<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2008000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Riaki rafue: palabra de consejo sobre la cacería]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Riaki rafue: a word of advice on hunting]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra Bigidima]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eudocio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<numero>21</numero>
<fpage>59</fpage>
<lpage>86</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2008000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2008000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2008000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente escrito presenta la transcripción y discusión de un relato mítico uitoto sobre cacería. Este nos ilustra la importancia de la oralidad y su enlace directo con la vida humana y el mundo sagrado.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper presents the transcription and discussion of a mythological Uitoto tale about hunting. The text illustrates the importance of the oral culture and its direct relation with the human life and the sacred world.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura uitoto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[oralidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cacería]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[uso y manejo del medio ambiente]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[The Uitoto culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[orality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hunting]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[use and care of the environment]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">       <p align="center"><b><font size="4">Riaki rafue: palabra   de consejo sobre la cacer&iacute;a<sup><a href="#*" name="s*">*</a></sup></font></b></p>     <p align="center">   <b><font size="3">Riaki rafue: a word   of advice on hunting</font></b></p>     <p>   <b>Eudocio Becerra Bigidima**</b></p>     <p>   Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;, <a href="mailto:ebecerrav@unal.edu.co">ebecerrav@unal.edu.co</a></p>     <p align="center">   Art&iacute;culo recibido 26-07-07, art&iacute;culo aceptado 25-03-08 </p><hr size="1">      <p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>     <p>   El presente escrito presenta la transcripci&oacute;n y discusi&oacute;n de un    relato m&iacute;tico uitoto   sobre cacer&iacute;a. Este nos ilustra la importancia de la oralidad y su enlace    directo con la   vida humana y el mundo sagrado.</p>     <p>   <b>Palabras clave</b>: cultura uitoto, oralidad, cacer&iacute;a, uso y manejo del medio    ambiente.</p><hr size="1">      <p> <b><font size="3">Abstract</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   This paper presents the transcription and discussion of a mythological Uitoto    tale   about hunting. The text illustrates the importance of the oral culture and its    direct   relation with the human life and the sacred world.</p>     <p>   <b>Keywords</b>: The Uitoto culture, orality, hunting, use and care of the environment.</p><hr size="1">      <p><b><font size="3">1. Introducci&oacute;n</font></b></p>     <p>   La Comuninan uitoto se divide en dos grandes grupos que se pueden distinguir   geogr&aacute;fica y ling&uuml;&iacute;sticamente. Por un lado, encontramos el    grupo murui: este se   encuentra asentado a lo largo del r&iacute;o Cara Paran&aacute; (uyokue), hablante    de las variedades   mika y bue. Por el otro, el grupo muinani o muinajoni, asentado en el r&iacute;o    Igara   Paran&aacute; (Kotue), hablante de las variedades nipode y minika. Estos grupos    habitan   lo que actualmente se conoce como corregimiento departamental de El Encanto    y   corregimiento departamental de La Chorrera, respectivamente. La palabra uitoto   es una denominaci&oacute;n ex&oacute;gena que en lengua karijona quiere decir    otra gente, otro   grupo; he encontrado en algunos textos la palabra &#39;uitoto&#39; descrita    err&oacute;neamente   como hu&eacute;rfano, esclavo o can&iacute;bal; otros han reafirmado algo m&aacute;s    cercano al proponer   la denominaci&oacute;n murui-muinane, refiri&eacute;ndose a lo descrito en el    mito del   Origen en el cual se describe el origen de los dos grupos con los dos hermanos   muruima y muinama<sup><a href="#i" name="si">i</a></sup>.</p>     <p>   El texto que se presenta a continuaci&oacute;n surge de la transcripci&oacute;n    de la palabra   de consejo del abuelo Jacinto Bigidima: riada riajafue (relato de cacer&iacute;a).    Este relato   fue tomado en Bogot&aacute; en el a&ntilde;o 2001, posteriormente fue transcrito    y traducido al   espa&ntilde;ol. Don Jacinto es un abuelo que tiene un conocimiento profundo    sobre la   comunidad murui, a la cual pertenezco, y es un gran l&iacute;der de la comunidad    de San   Jos&eacute; del Encanto (Amazonas). Su participaci&oacute;n en la primera fase    del proyecto fue   crucial porque permiti&oacute; despejar dudas sobre el l&eacute;xico e impuls&oacute;    el desarrollo de   investigaciones sobre la cultura material (la maloca, los utensilios, etc.),    los rituales   (la cacer&iacute;a, la bebida, etc.) y los mitos uitoto (el origen de la semilla,    de la gente, el   cerro de la di&aacute;spora y diversos conjuros).</p>     <p>   <b><font size="3">2. Riaki rafue</font></b></p>     <p>   La palabra de consejo sobre la cacer&iacute;a es una de las m&aacute;s importantes    dentro   de la cultura murui porque est&aacute; reservada para conmemoraciones f&uacute;nebres    como   la muerte de sabedores, jefes patriarcales iyaima o miembros de la comunidad.    El   vocablo &#39;riaki&#39; hace referencia a la formaci&oacute;n de un grupo    de personas que, armadas   de lanza y macana, cercan al animal profiriendo gritos que lo amedrentan, imitando   as&iacute; las t&eacute;cnicas de cacer&iacute;a de aves y peces. Este relato    tambi&eacute;n est&aacute; integrado a conmemoraciones   mayores como los bailes de cambio de nombre okima, la ofrenda de   frutas yuai, juego de la pelota uiki, la ofrenda de yuca zikii, la quema de    disfraces kuioji, la construcci&oacute;n del maguar&eacute; ziyiji, y dem&aacute;s    eventos que hacen parte de las   tradiciones que sirven para que los j&oacute;venes accedan al conocimiento.</p>       <p>        <center>     <img src="img/revistas/fyf/n21/n21a04f1.gif"></a>    </center> </p>     <p>   Los murui son considerados una cultura de palabra fuerte por el hecho de   consumir el ambil mezclado con ceniza sin sal vegetal, limitando esta &uacute;ltima    para   el consumo femenino. El ambil debe ser fuerte para que la palabra del muruima   tenga fuerza, pues esta sustancia crea un poder superior en las palabras, las    cuales,   al ser proferidas, transforman la realidad purificando las malas energ&iacute;as    que est&aacute;n   en la carne de los animales, provenientes del poder y la fuerza de las plantas    que   estos consumen.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   La finalidad de este ritual es eliminar el poder agresivo presente en la carne   de los animales cazados mediante su purificaci&oacute;n simb&oacute;lica, convirti&eacute;ndola    en alimento   saludable. Para los comensales, el ritual de cacer&iacute;a tiene una relaci&oacute;n    directa   con la muerte humana porque se inscribe en los principios de renovaci&oacute;n,    cambio y   fin del ciclo vital; se cree que en el cierre de este ciclo el Padre Creador    se alimenta   de quien dej&oacute; de existir, actualizando y perpetuando el ritual de la    antropofagia,   pues en otro tiempo los animales fueron hombres, raz&oacute;n por la cual, la    carne del   animal atrapado en la cacer&iacute;a debe ser limpiada o endulzada a trav&eacute;s    del conjuro   o con el poder de la palabra.</p>     <p>   En el ritual participa la gente del grupo que hace la petici&oacute;n, la cual    pertenece   a la maloca anfitriona; tambi&eacute;n asisten los miembros de las malocas invitadas    de   alguno de los clanes murui. Estos clanes se organizan en tres grandes grupos    que   se diferencian por sus procedencias geogr&aacute;ficas y por las variantes socio-dialectales   que son: mika reede, mika doode y bue.</p>     <p>   El ritual se realiza en la maloca del abuelo o due&ntilde;o del baile. All&iacute;,    los abuelos,   a trav&eacute;s de la palabra, equilibran a los seres de la selva para que las    energ&iacute;as de los   animales no les hagan da&ntilde;o a los participantes del ritual al establecer    contacto con   ellos o al consumir su carne. El concepto de equilibrio se refiere al ordenamiento    y   la conservaci&oacute;n de las especies, pues desde los or&iacute;genes de la    especie, la palabra ha   establecido los l&iacute;mites y alcances de los seres animales y plantas, y    el humano.   El abuelo re&uacute;ne a los hombres en torno al mambeadero para actualizar    las   narraciones sobre los or&iacute;genes de la cacer&iacute;a. Esta narraci&oacute;n    es la forma en que los   sabedores le piden al Padre Creador la fortuna en la caza. El lenguaje no directo    es   propio de esta narraci&oacute;n; nunca se nombran los animales, sino las frutas    y plantas   que estos consumen. Dado que los animales escuchan y pueden esconderse, se alude   a ellos mencionando los nombres de las frutas que los representan. Por ejemplo,    para   hacer referencia al cerrillo se compara con el fruto de umar&iacute; negro.    Esta asociaci&oacute;n est&aacute; basada en semejanzas de color y olor entre    el animal y la fruta. Las plantas son   la fuente del poder de los animales y en consecuencia la carne debe ser purificada   para extraer sustancias fermentadas, &aacute;cidas, astringentes y t&oacute;xicas.    Adem&aacute;s, en la   maloca se exige a los cazadores que sigan una dieta especial: se proh&iacute;be    el consumo   de carne durante el tiempo de aprendizaje del ritual, es decir, mientras los    abuelos   transmiten el conocimiento y las ense&ntilde;anzas del arte de la cacer&iacute;a,    el aprendiz no   debe comer la carne del animal cazado por &eacute;l o por otros, tampoco debe    tener relaciones   sexuales, no debe estar cerca de mujeres en estado de embarazo o en periodo   de menstruaci&oacute;n y, finalmente, no debe dormir mucho para evitar que los    poderes   de los animales le causen pesadillas. El cazador debe ser puro, sano y estar    atento a   los peligros de las malas energ&iacute;as. No cumplir con las dietas les causa    enfermedad   al cazador y a su familia.</p>     <p>   <b><font size="3">3. Estructura del ritual</font></b></p>     <p>   El Riaki rafue tiene cuatro momentos principales:</p>     <p>   1. Riye finiafue (limpiar la cacer&iacute;a). Es la idea del ordenamiento del    medio   ambiente para que todas las condiciones favorezcan la caza. Se inicia con la    planeaci&oacute;n   de las tareas para el &eacute;xito de la cacer&iacute;a y del baile que debe    ser realizado   por el anfitri&oacute;n y por los invitados o grupos que comparten territorios    para cacer&iacute;a   y pesca en abundancia. El anfitri&oacute;n le designa la tarea de la invitaci&oacute;n    a un joven   instruido en el lenguaje del abuelo, y es enviado con ambil y coca a otra maloca,   este rol se conoce como yoraima (el mensajero). El joven debe ir de maloca en    maloca   entregando s&oacute;lo el ambil como signo de invitaci&oacute;n e informando    al due&ntilde;o de   la maloca el motivo del baile, el tipo de baile, la &eacute;poca en el que se    realizar&aacute; y la   ofrenda que debe ser llevada, es decir, los animales y las canciones.</p>     <p>   De otro lado, el jefe de la comunidad invitada, que es tambi&eacute;n due&ntilde;o    de la   maloca, re&uacute;ne a su gente en el mambeadero y comunica las noticias contadas    por   el mensajero de la maloca anfitriona. &Eacute;l organiza los cantos que deben    llevar, as&iacute;   como la cacer&iacute;a. Se sientan en el mambeadero para tejer, a trav&eacute;s    de historias, el   orden astral, la naturaleza, los hombres y todos los aspectos que afectan las    pr&aacute;cticas   del ritual. El abuelo ordena con la narraci&oacute;n los principios rectores    de esta pr&aacute;ctica,   desde la creaci&oacute;n y los or&iacute;genes hasta la actualidad.</p>     <p>   2. Riajafue (cacer&iacute;a en grupo). El due&ntilde;o del baile y su gente,    conocidos como   rafue naani preparan el pago a los cazadores. Este pago consiste en comida:    frutas,   tub&eacute;rculos, alimentos de harina (como casabe, envueltos, arepas y tortas    de yuca),   man&iacute;, semillas de maraco seco, aj&iacute; negro, la manicuera, la cahuana    (bebida hecha de almid&oacute;n y jugo de frutas como canangucho, milpeso y    umar&iacute;) y los elementos rituales   que sin duda alguna son los m&aacute;s importantes: jibie &#39;coca&#39;    y yer&aacute; &#39;ambil de tabaco&#39;.</p>     <p>   La forma de comunicar el avance de los preparativos del baile es con el toque   del maguar&eacute; (tronco ahuecado del &aacute;rbol del mismo nombre, utilizado    como instrumento   de percusi&oacute;n) que env&iacute;a mensajes con un golpe especial seg&uacute;n    la culminaci&oacute;n   de cada preparativo. Por ejemplo, los golpes: jaa figo fuifide, en variante    minika,   quieren decir que el preparativo ya est&aacute; bien terminado.</p>     <p>   En las malocas invitadas empieza el reconocimiento del terreno para la cacer&iacute;a.   Se rastrea en los pajonales, pastizales y helechales al animal que fue pedido.    El abuelo   designa a las personas encargadas las diversas tareas: preparar materiales para    la   captura, tejer los canastos y la red para la caza, y determina qui&eacute;nes    se dedicar&aacute;n a   la preparaci&oacute;n de los cantos y a los hombres aptos para la cacer&iacute;a.    La aptitud para   la cacer&iacute;a el abuelo la determina por la habilidad y salud del cazador,    es decir, que   su esposa no est&eacute; embarazada y que &eacute;l no est&eacute; en contacto    con la sangre de parto   o de mujer menstruante. Estas actividades se realizan en el mambeadero mientras   se escucha al abuelo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   El abuelo sabedor, quien personifica al Padre Creador en el mambeadero,   otorga a los cazadores suerte, habilidad y destreza en la caza. El abuelo reparte    el   conocimiento a trav&eacute;s del consumo de ambil y coca para rendir tributo    al car&aacute;cter   sagrado de los animales que fueron antes hombres y para transformar al animal   en comida.</p>     <p>   En esta fase del ritual se les pide a los seres del mundo de arriba, a las deidades   conocidas como riama, quienes tienen armas para cazar y para pescar. Dentro    de la   cultura murui, estos seres tienen capacidades para cazar con objetos como el    arp&oacute;n,   los anzuelos y las redes o son devoradores como los insectos, aves, aguilas    y buitres.   Son seres aguerridos y osados que pelean y comen en forma de esp&iacute;ritu.    Se cree   que ellos act&uacute;an de forma indirecta en el cuerpo de los hombres y que    su esp&iacute;ritu   est&aacute; dentro de ellos. Los riama son gente de juzi&ntilde;amui (el dios    de los uitotos) por   lo que son poderosos y pueden cazar y comer el conocimiento.</p>     <p>   Durante esta segunda etapa se narran hechos relacionados con la muerte de   ciertos personajes del pante&oacute;n m&iacute;tico. La muerte de estos h&eacute;roes    es considerada   especial porque all&iacute; se rememoran las condiciones de antropofagia que    se dieron   para que dejaran de existir. Es de resaltar que la antropofagia en la cultura    murui no   solo hace referencia al hecho f&iacute;sico de comer carne. Comer la carne de    otro significa   adquirir su poder, causarle la muerte. En este sentido, matar es comer, alimentarse   de la fuerza y el poder del animal o del enemigo.</p>     <p>La parafernalia de este ritual incluye armas como: yoiji (redes), zida (lanzas),   bigi (macanas), kirigai (canastos), hata (hachas), zikuirada (flechas), yigozi    (arpones),   kuefai (cuchillos). Otro tipo de arma que representa el poder devorador es la    sal   vegetal, elemento secreto para dominar al animal, puesto que su fuerza se encuentra   en todas las plantas de las que se extrae la sal. Con este poder, m&aacute;s    el ambil y la   coca, una vez los animales est&aacute;n como dormidos, son doblegados por la    mente y la   palabra del abuelo y se busca atacarlos con su propia arma.</p>     <p>   En este proceso, los jefes de los grupos invitados le asignan la tarea de reconocer   los avances de los preparativos a un explorador llamado jirokoma. El enviado    va   a las malocas portando consigo un presente (un pescado fresco o un animal) con   la idea de tomar cahuana. El jirokoma vuelve a su maloca con el mensaje para    sus   jefes. Esta es una forma de reconocer y controlar los tiempos para la cacer&iacute;a.</p>     <p>   Despu&eacute;s del reconocimiento se planea la emboscada al animal que previamente   se ha rastreado. Se organizan los grupos de cazadores (armados de lanza y   macana) que cercan al animal a capturar. Estos cazadores van profiriendo gritos   para acorralar al animal en el lugar donde est&aacute; extendida la red. Los    gritos de los   cazadores evocan los nombres que se usaban en tiempos antiguos para denominar   a los animales. Por ejemplo, el tapir (jigadima), se nombra jiguema &quot;el    negro&quot;; el   venado rojo (kito), se nombra jiaidairaima &quot;el hombre rojo&quot;.</p>     <p>   Al tener lista la cacer&iacute;a, es decir, habiendo capturado y ahumado la    carne, los   cazadores ya junto con sus familias proceden a ir al baile; el tercer momento    de   este ritual.</p>     <p>   3. iraiziyafue (el baile, la fiesta, la alegr&iacute;a). En el baile se entrega    la carne ahumada   (yikiki) que ha sido pedida por el due&ntilde;o de la maloca anfitriona. Todo    es   jolgorio; el tiempo de las dietas ya se ha acabado.</p>     <p>   El grupo invitado espera el recibimiento del due&ntilde;o de la maloca, quien    debe   ofrecerles ambil a todos para poder realizar la entrada. Los jefes de las malocas   conversan y van definiendo el orden de entrada; la autorizaci&oacute;n para    el ingreso.   Entonces, los hombres con sus ofrendas danzan en el patio mientras entonan un   canto que se conoce como ifoki (cabeza o inicio). Despu&eacute;s de una vuelta    entran en la   maloca; all&iacute; se da paso a la entrega de ofrendas con el canto de instalaci&oacute;n    llamado   zijinaki. Terminado el canto, la gente se instala de acuerdo con las instrucciones    del   due&ntilde;o del baile, colgando las hamacas en el lugar que les ha sido asignado.</p>     <p>   Los cantos de este tercer momento hacen alusi&oacute;n a los dioses can&iacute;bales    y se conocen   como riakae (canto para comer carne humana). Los seres mencionados en el   canto son, entre otros, juzi&ntilde;amui (dios), riama (can&iacute;bal) y jiko    (los felinos). Despu&eacute;s de los cantos los hombres se re&uacute;nen en    el mambeadero con la idea de absorber y   recibir las energ&iacute;as de los animales que los invitados llevan. El abuelo    da visto bueno   a las ofrendas y siguen entonando los cantos de ofrenda de la cacer&iacute;a.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   4. El ritual del Bai. La gente habla de la antropofagia y el canibalismo. El    vocablo &#39;baka&#39; se refiere al animal, a los due&ntilde;os y esp&iacute;ritus    tutelares de la selva y a las   fieras de las profundidades de los r&iacute;os y lagunas. Se trata de no consumir    la carne   del animal que se considera sagrado o carne que no haya sido purificada. Estos    conceptos   est&aacute;n estrechamente relacionados con las dietas. Se dice bakaza a la    persona   que nace deforme porque de alguna manera sus padres no han seguido las dietas   y los cuidados que se deben tener para cumplir con las exigencias de la tradici&oacute;n.   Lo que no se cumple se manifiesta en los hijos o en la familia. El baka tambi&eacute;n   puede referirse al incesto, puesto que es considerado como una equivocaci&oacute;n    o un   atrevimiento. La palabra &#39;bakauai&#39; se usa para referirse a la persona    enemiga.</p>     <p>   Estas historias son contadas como parte del bakaki, el cual es considerado un   relato sagrado de la historia del castigo. La narraci&oacute;n relata &uacute;nicamente    cosas que son   aterradoras, peligrosas e impresionantes. Habla sobre lo intangible y sobrenatural.   Pero adem&aacute;s, el bakaki nos relata las dietas de una persona cuando hace    uso de las   medicinas manue. Los anteriores aspectos est&aacute;n profundamente relacionados    con el   fracaso en la caza, ya que pueden ser el resultado del incumplimiento de las    dietas.</p>     <p>   El abuelo explica c&oacute;mo este ritual es la reconstrucci&oacute;n de la    tradici&oacute;n y la   formaci&oacute;n de los j&oacute;venes para atraer las energ&iacute;as buenas,    de manera que entre los   invitados surja un sabio. El ritual del bai es sagrado, pues, aunque conmemora    la   muerte, tiene el objetivo de perpetuar el conocimiento a trav&eacute;s de las    nuevas generaciones.   Con este ritual tambi&eacute;n se les da reconocimiento a los grupos enemigos,   lo que permite arreglar aquellas relaciones que alguna vez estuvieron deterioradas.   Se busca, desde la muerte, reestructurar y redefinir las relaciones entre los    grupos   y se espera la trascendencia de estos acuerdos en las nuevas generaciones como   ejemplo para superar los conflictos.</p>     <p>   Con este ritual se construye la unidad del pensamiento y de los deberes. Se   reforman las relaciones entre grupos que se encuentran en tensi&oacute;n. Se    cree que los   animales est&aacute;n en conflicto con los seres humanos. Por esto se purifica    la energ&iacute;a   procedente de los animales para que sus conflictos no se transmitan a los hombres    y   estos puedan vivir en armon&iacute;a. Con este baile se sellan alianzas renovables    para un   pr&oacute;ximo evento. En fin, se come la ense&ntilde;anza y la tradici&oacute;n    para que los j&oacute;venes no   se coman entre s&iacute;. Parte de estas tradiciones y relatos se plasman en    este trabajo con   el fin de que, por la misma v&iacute;a, puedan servir para el futuro de los    j&oacute;venes murui.</p>     <p><b><font size="3">4. Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n del relato</font></b></p>     <p><b>riada rafue</b></p>     <p>tainomona bi&ntilde;ede, naana   jiyakimona kaie naana bite. raa ua   jikaia, ua kai moomo jaka mai jikade.   ekimo i&ntilde;ede, naimie komuitagaza   naga raa. naga raa naimie komuitaga,   dama komuide raa i&ntilde;ede. ie jira,   naimie ua komiena bie eniedo makade. ieze mai ua yote kai komini.</p>     <p>   naiyi ua, raa izoide omiko jikaia,   janore raite. ua aiyuena rai&ntilde;edeza,   janore omiko jitaiade. naga raa kue   komuitaga. amena naana kuemo   duide, kue komuitaga. okaina kue   komuitaga. yikiai kue komuitaga.   naana kuemo duide. kuemo omiko   jikaia, nia janore omiko iitikue.   aiyuena rai&ntilde;edeza janore raite. omiko   nano jitaiya dieze raite.</p>     <p>   ie jira okainana naimie komuitate   bie eniemo, naimiena moorede. ie jira   kai komini jaie riada reiakania, rafue   finoiakania jikade naimiemo.</p>     <p>rafue ua finoyena okaina ua   oyena. ieri, bie diona jiibinamo   fienokaitikue naikinona. naiyi bie   diona jiibina mianona jikaitomiko   kuemo. nia biitikue omikomo ana   raite. ie jira naimie iairona fienokaide,   naie okaina komeki yiinoyena. ie jira   baie iaizai oga, jamai ua o&ntilde;egaza. bie   ua jobaiyanona, naie okaina komeki   yiino.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   baie, naimaki mairiki jinobene   ite. rao zuruo, meroda, jiko uizi, ereri,   eimokori, migui manana, jiforai,   oberai, yairai, jemikina. ua naga raa   baie mamekirede. naimaki riara, baiemo naimaki dimona ite.</p>     <p>   ie jira, kai komini naie riaki   reiakania, iaizaina okuide, iairona.   okuika iaizai jobaika naana. uiyoberi, &ntilde;ekikaina jobaiyano naie diga &ntilde;akajano, jai uzuma &ntilde;aite.</p>     <p>   ie jira raite: ore moo o komuitaga   naga raa. ieri bie ua o komuitaga uruki   urue ekayena. kue iitio janore fiodona   raite. iina okaina rai&ntilde;ede fiodona kue   iitio raite.</p>     <p>   nino niedi rabezegoi eromo juide   nino i&ntilde;e?   nino fiodo ziinakeita i&ntilde;e niedi?   iena jitaidikue akieze jikade. ua   okainana kue itio rai&ntilde;ede. ua akieze   naie nimairakinodo yiinote. nino   niedi raninoza niedi uiyoki i&ntilde;e? iena   jitaidikue, raite.</p>     <p>   nino raninoza niedi obedo nino   uai&ntilde;e?</p>     <p>iena jitaidikue, akieze jikade.   ie ua ieze mamede. ie mei, ua ie</p>     <p>   raitena, aizide kioi&ntilde;ena. o koni, ua   fajaigaodena, imie fajaitio raiyadena,   aizi&ntilde;edio? ie jira naimaki mameki   baieze yiino&ntilde;ega. nino niedi raninoza   aguiki i&ntilde;e?. kioia kuemo atiyeza ore   konirue, raite. akieze jikade. raninoza   nino niedi nekazi uai&ntilde;e? kuemo   atiyeza kue guiyena, kue urue kue   ekayena. nino raninoza niedi nemozi   uai&ntilde;e? kuemo atiye goido izoide.   akieze jikade. kue jitaidikue biruido.   urue kue ekayena o komuitaga   urue ekayena jitaidikue. nino niedi   raninoza nino yayoji i&ntilde;e? kuemo atiye. &ntilde;ekie jigadima emodo naimie baa ifogi emodomo ite. nino raninoza uibiyi i&ntilde;e niedi? jiko yote. ie jirari jiibina diona diga yofuete akinomo.</p>     <p>ieri oomona janaide i&ntilde;ede,   oomona naga raa mairi&ntilde;ede. ooka uizi   naamado. oka nikai dutaja ui&ntilde;oti.   ooka &ntilde;ibegi tuibia ui&ntilde;oti. oka bikuiya   ui&ntilde;oti. oka morena finodi. ooka   janoredena kiodi. oona raa&ntilde;ede. bie   enie janorede. rafo muidomo naana   kue iye.</p>     <p>   yera akie jia rafue, akieze jiika.</p>     <p>   enie anamo iitio, amena jeraimo   jiai iitio, rafo muidomo jiai iitio, rafo   muidue meyeitio. akieze jikade, aizii   raiyanona, reiri raiyanona. bie enie   janorede, jae kue onoyi jeraina kue   mameka. nie jirari oka okaina eife   nitaja ui&ntilde;oti. oka nikai dutaja ui&ntilde;oti, oomona raa&ntilde;ede.    oomona ua jitidifo   i&ntilde;ede, ua naana uzerede. oomona ua   aikafue, ooka aikaredi. oo jiyo&ntilde;edio,   bifomona oitikue, jaka raite.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   akieze naie ua jiika, yera aki jiia.   ie jira akieze, jiianona jai koniruemo   naie yera fekaka.</p>     <p>   ore ua konirue naidaizaitio nine   jamai. jamai nine raofe jenuaitio.   raauaito rai&ntilde;edeza nine raofe jenuaitio   jamai. o jamai nine naidaizaitio. ie   jira ekairenitio koniruedioza, fairada   izoitio dobairenitio. koniruemona jaka   raa&ntilde;ede. nine jaziki dataraimadio. nii   ua oomona ua aare&ntilde;ede. nii makaja   ui&ntilde;oti.</p>     <p>   ie &ntilde;eta jai oretaga raaotaga.   ieza dimona monaitate naizo   motomo jukagina. jukagina mameka,   za&ntilde;aena monaitaga.</p>     <p>ie jira baie aiyomie zurama mameki   za&ntilde;aeta. akie izoi dimona kai komini   jaede raana ote. jamai ua birui kai iya   fakai jamai ua jenoka kioi&ntilde;ede, reirite.   naimiemo jikaka dieze komemo ite.</p>     <p>   akikino feiya biruide. birui feide,   jai kai jika&ntilde;edikai.</p>     <p>   daibirani</p>     <p>   daibirani nii baie uizi daitino   daibiranina. uizina daigano. uizina   daiya jira daibirani. baimaki   obide obireide. obirani ie mameki   daibiranina. uizina daiga manuena   daiga, baimaki uizina jiairede, daiga.   ie jira daibirani, daiga uizina finodoga.   baimaki uizido kiode, uizido naiona   makade. ie jira daibirani naie mameki,   uizina reikirede naiona. benomo i&ntilde;ede   biedi raaoraini.</p>     <p>ieri nano kome jikaka dieze ite.   atika fai&ntilde;ega. jebegi diga atika naamo   atika. naana riga oga jebeo jirika. urue   guiyena jikaka. akikino feiya birui.   biruide faajano jazikimo fainonokaiga.   ie muidona jai birui kai jenoia jai   kio&ntilde;ena biruide. jai naiena naimie   kaina i&ntilde;ede. dimona oinitaiya izoi jai   oinitaide. ua naana aiyuena jika&ntilde;egaza   janore nano kue iiakana dieze kue iite.   kiodeza ui&ntilde;oteza.</p>     <p>   ie baie aare nikidoia jai buude.   akinomo kome jai irakotaide. ibana   ote komemo iba ote naimaki dinena.   kai mai naimaki ritikaiza kaina   eeoide. kaina naimaki jearuite nai   akie naimaki dinena. ieri kaina   raite, o izidonidio, buedo kue riitio   dionanidio raite. akie muidona nikai   kaimo yote, ibana ote.</p>     <p> ieri dakai&ntilde;o riiakania, bie ua rafue   finoiakania oga. nagarui kome ua naie   nikidotena komemo ibarite. akinomo   komena fiide, naie urue fiide jaaide   dama. kome ifogina nine eronete.   akieze kai komini yote.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>ie jirari eenote. ie jirari jikaka   buinai urukimo. jamai imani abimo   ite rare ua anabi, gagirai. ua baie daa   imani namaki yokoo. naimakimo   jika&ntilde;ena muidona baie yokotade,   deitate. jigiremo, naimakimo jikaka.   naimakimo duide baie yikiai. Ie   muidona joride ie muidona ameona   donode. jai orikona joride jizirai   joride. dimona baie naie naani yikiai   iyaikomini. nano jifizimui, zaiki,   naana baie feroremuio. naimaki guiga   ie amena mameki. ieri komena featate,   naimakimo jika&ntilde;ena muidona.   akieze jikade:</p>     <p>   ore feroremui, oodi jiaima   featauidio. uuri raitioza, naimaki   jae raite. ore yokoremui, mona   yokotauidio, uuri ana raitio. jae   omoi guitiomoi biruido kue guiyeza   janore kue iitio. akie raiya ana baie   feizayaruido monadi jikajamona   dei&ntilde;ede. jika&ntilde;eia deide jikajamona   dei&ntilde;ede. jigiremui uuri ana raide.   akikino nia ite kai dinomo akinona.   bii kai iye kai fekabia kuena   yotatakabiga akie jikanoia, yono raia,   kue yokabiga.</p>     <p>   akinomo naana jamai buinai   uruki. ana naimaniai, nuioniai naana   ana rainaka. o ana raaitio uuri kue   guiye. ore riijeni kore&ntilde;ona riijeni raite. riijeni nimairakino, uuri    o   zida ana dine dataitio, aa erore&ntilde;eiye   dama ite. raiyamona baimie uuri ana   biide. naana ana biroka. akieze jikade   naimaki. iemona naimaki fea&ntilde;ede.   akikino feiya birui. naga nairai jaededi   naga nimairani naie ite feiade. daane   naie akie yoga. akieze kue mooma   mikori yote. ie jirari dimona marena   oga. ieri oye naana kudu oye daaje   dofodo. jamai zorata&ntilde;eiye daaje   dofodo raize oye. ua oiakana dieze.   eruaikana kai kominidi iyena fete.   ua aiyuena fe&ntilde;ede daa emodo daa.   ua komo jifaide ua dobairitemo oga.   iemo ua jai eo foodo jifaia jai boyika.   jai tuaka naimenaiyena naana niade   kueide. akieze naimaki yote.</p>     <p>   akino eo foodo aiyoziki. janorede   bie rafue eimata. nikai dibei daaje   izoide. naimaki mona izoi nikairite.   aikanaiye izoi, jimeji mona izoi   dofenote. mona izoi rozibu naimaki   dofenote aikanaiye izoi. ieze naimaki   yote.</p>     <p>   ana ie jinui iyekuerana efoidote.   jino okainana efoidote. okaina jizana   jiai fa&ntilde;ede, daje izoi jiai efoidote. jiza   faiade jifaimo iga uzumamo. naiyi o jifairenia, jifai o faiza jiza ri&ntilde;eiye.   biruidedi jai jiza naana kai riga.   ie jirari naana akinomo efoidoga.   jemina naimaki janozana i&ntilde;ede.   jiibina faite, rozidoro faite. ie izoi   birui jai rozidorona jai ri&ntilde;edikai jai   yi&ntilde;edikai. efoidoga emodomo abidate.   dimona baie rairaiena itino uzumaiai   riga . biruidedi jai mai kaitaka naie.   biruidedi mooma taino yote raitikai.   biruidedi uzuma taino yote raitikai.   dama riiakananona kaina efoidote,   birui jai kai raitikai.</p>     <p>   ie muidona, naimaki jaede   dimona roziyina yite, jifikogina   yite, riarana rite. jemi, kerako yikiai   dibeji. kito emodomo abidate. akie   ibaja baie kome bai jai&ntilde;ede, jaka ua   ekazite, yoba izoide. ie emodomo   naimaki jae okainana eruaikana jiai   ote. irebaido ote, irebai ruite, takofodo ote. ofomana yigikuido ote. zuruma   ie baie zurubani. akie jai&ntilde;imo raiga.   akinomona efoidoga naiemo jiide   ifogi fai&ntilde;ega nainomo, niade jiro&ntilde;ede   menakai&ntilde;o. jai&ntilde;imo okaina de&ntilde;ega.   afebei okaina irebai mameki kanozi.   mi&ntilde;ie ie duratagi nakogi. ime ie irebai.   ofoma ie jifazi. kotoma iedi eikoa.</p>     <p>   jai&ntilde;i baie okainaiai jaigabi. ei&ntilde;o   jaire buinai&ntilde;o ie monoi. Ie kai moo   jaie biniemo ana zaitaja. naimaki   dimona jiroyena naimaki ite. ie rafue   jamai akieze yoga. ieri naga okaina   naiemo jirode. naga raa. jidokui&ntilde;o   jirode, naana ua naga okaina naiemo   jirode. naimaki jaigabiza. ieri jai&ntilde;i   naie mameki. jaire buinai&ntilde;o monoi.</p>     <p>kai eei ie ebu&ntilde;o. ieze mai ua mooma   yote.</p>     <p>   jaaide bie kirigai. diga raa   jadinomo ite. jadie nii ua marai&ntilde;ede.   naie jadinomo diga marai&ntilde;ede iya.   jadinomo guamado iya. okaina   guamado. inomo kai jaie ai&ntilde;iai   jifaiyano, nainomo jaiyano guamado   atiano koninana faite. ie &ntilde;eta naie   emodo jikona jorenega. naie zedaitena.   jadinomo ite kirigai. ie jira dimona   marai&ntilde;ena jira kai moo zaitaka.   jadinomo ite juje, mi&ntilde;ie, ziada naga   okaina marai&ntilde;ede.</p>     <p>   naga kome riara guite. faido   jadinomo, naana ibaika, jadie   kirigaimo naana. okaina naana   jigadima mi&ntilde;ie naana dimona jadino   jadie kirigaimo. moo jae iraiano ana   zaitaka ana dine.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   anana dimona, nairai akie kirigai   eromo ite. ie emodo baie jai&ntilde;ina   mameiya. ie akie marai&ntilde;ede nairai dimona aa bii raita jikona kuerenoga.   naie mameki, zururoki naie mameki.   akie zedade naie emodomo joruaide.   ari bite marai&ntilde;ede dieze naimie riiriga.   baa kai riara guite diga rite. dinomona   baie ari bite kai riara jetade. naiemona   ari bite ua ari biakade jofo, nairai   anana, marai&ntilde;edino iya. dinomo   tutuko ite, inomo oiniko ite. inomo   fueneko ite. inomo jereineko ite,   dinomo kikuetiko ite. dinomo raiko   marai&ntilde;ede naimie ibaiyano ana zaitaka   anabene. ie akie ai&ntilde;iniai ekonote.</p>     <p>   ai&ntilde;iniai naie ekonuado aa bite.</p>     <p>   iedo okaina biyano baie riara   guite. ie naie kai moo naie ana   zaitaka.</p>     <p>   ua raite kue komuitaga uruki   guiye jeta&ntilde;eitiomoi dama ite. jae   omoie komaiji omoie uiyobeko faido ie. ua naana akieze ite. aigiroi ie   jinobene amenana ite, jino jogoraimo,   jino jiziraimo. ieri jae jizima guite,   jogorai jogoma guite. akinomo naana   akie ite.</p>     <p>   akie baiyena kai rafuena finodikai.   kai naie mameki muruikina. kai rua   jai ua ari atika. naie baiyena naie   jikanoga. inomo baiga naie eiki.   iemona jai jeta&ntilde;ede. ziada jai gui&ntilde;ede   jimekina.</p>     <p>akinomo ite naie akie naana baie   ibaika. naana juje naie mameki. riama   uaidena langosta raiya plagas. birui bii   kai riara jifanokana uite. aigiroi naana   jibinana guite. naana dimona naga raa   guite. naie akinomo naana ite.</p>     <p><b>Palabra de consejo para cazar en grupo</b></p>     <p>   Nada viene de la nada, todo lo nuestro   viene del inframundo. De veras, cuando se   piden cosas, siempre se piden al Padre. Pues   toda cosa fue creada por &eacute;l, no hay nada   aparte. Todas las cosas fueron creadas por &eacute;l, no   hay cosa que se haya creado sola. Por lo tanto,   &eacute;l recorri&oacute; esta tierra como persona. Pues, as&iacute;   cuenta nuestra gente.</p>     <p>   Alg&uacute;n d&iacute;a, de veras, cuando ustedes dos<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup>,   pidan alguna cosa, que sea poco, dijo. Pues   en realidad nunca se dice mucho. Poco, solo   lo que ustedes dos necesiten<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup>. Cada cosa es   creada por m&iacute;. El &aacute;rbol, todo me pertenece. Al   animal yo lo cre&eacute;. Al pescado yo lo cre&eacute;. Todo   pertenece a m&iacute;. Si piden a m&iacute;, entonces voy a   dar poco a ustedes, pues no se dice mucho sino   poco. Realmente la cantidad que ustedes dos   necesiten, dijo.</p>     <p>   Por eso, &eacute;l cre&oacute; al animal en esta tierra y   tiene a &eacute;l como su padre. Por eso, nuestra gente,   antes, cuando quiere hacer ritual de cacer&iacute;a o   cuando quiere hacer bailes, pide a &eacute;l.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En realidad es para hacer el baile y para   atrapar al animal. Por eso, en el tabaco<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup>, y   en la coca dejar&eacute; este mensaje. M&aacute;s tarde,   lamiendo este tabaco y coca pedir&aacute;s a m&iacute;.   Entonces vendr&eacute; a donde ustedes dos ac&aacute; abajo,   dijo. Por eso, &eacute;l dejo el palo de sal, para retener   el poder de aquel animal<sup><a href="#4" name="s4">4</a></sup>. Por esta raz&oacute;n la sal   vegetal se saca, pues en realidad no se extrae en   vano<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup>. Realmente habiendo procesado esto para   que retenga el poder de ese animal<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup>.</p>     <p>   Eso, la fuerza de ellos est&aacute; afuera<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup>. Est&aacute;   en el bejuco tapir, palo de pecar&iacute;, palma ojo de   tigre, palma de caran&aacute;, palma de zaino, palo   del tint&iacute;n, guarango, umar&iacute; del monte, palo   de mico perezoso y palo del mico churuco<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup>. En   realidad cada cosa tiene nombre. Son frutales   de ellos, es decir, viven en ella<sup><a href="#9" name="s9">9</a></sup>.</p>     <p>   Por eso nuestra gente cuando quiere hacer   el ritual de cacer&iacute;a, manda preparar la sal<sup><a href="#10" name="s10">10</a></sup>.</p>     <p>   La corteza que se manda traer, toda se quema.</p>     <p>El platanillo<sup><a href="#11" name="s11">11</a></sup>, el tallo de cumare se quema y al   consumir el ambil mezclado, ya el abuelo habla<sup><a href="#12" name="s12">12</a></sup>.</p>     <p>   Por lo tanto, dice: &quot;oye Padre, t&uacute; creaste   todas las cosas, por eso, para alimentar a estos   hijos que t&uacute; creaste<sup><a href="#13" name="s13">13</a></sup>, dame un poquito de   grillo&quot;. Descuidadamente no se dice animal<sup><a href="#14" name="s14">14</a></sup>, se dice dame un grillo.</p>     <p> ¿Tal vez, en alg&uacute;n lugar dentro de una   hoja no hay algo adherido?<sup><a href="#15" name="s15">15</a></sup>.</p>     <p> ¿Tal vez, en alg&uacute;n lugar no habr&aacute; un grillo? &quot;Yo quiero eso&quot;, as&iacute; se pide. No se dice,   dame un animal. En verdad, as&iacute; se nombra   esto con palabras de rito<sup><a href="#16" name="s16">16</a></sup>. Pues es &eacute;poca de   cosecha, ¿ser&aacute; que en alg&uacute;n lugar no habr&aacute; coco   de monte?<sup><a href="#17" name="s17">17</a></sup> Yo quiero eso, dice.</p>     <p>   Pues es &eacute;poca de cosecha, ¿tal vez en alg&uacute;n   lugar no habr&aacute; un umar&iacute; negro ca&iacute;do?<sup><a href="#18" name="s18">18</a></sup></p>     <p>Yo quiero de eso, as&iacute; pide.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   En realidad a estos nombran as&iacute;. En   cambio, si dice realmente tal cosa, este huye y   no se ve<sup><a href="#19" name="s19">19</a></sup>. Si a ti te vienen a matar y te dicen   vaya mate a ese hombre, ¿t&uacute; no huyes?<sup><a href="#20" name="s20">20</a></sup>. Por   eso, sus nombres se mencionan as&iacute;. Pues es &eacute;poca de cosecha, ¿ser&aacute; que en alg&uacute;n lugar no hay fruto de nuez?<sup><a href="#21" name="s21">21</a></sup> Si los ve, me los trae, dice al joven. As&iacute; pide. Como es cosecha, ¿tal vez en alg&uacute;n lugar no habr&aacute; fruto de umar&iacute; verde ca&iacute;do?<sup><a href="#22" name="s22">22</a></sup> Pues me trae para yo comer y para alimentar a mis hijos. Como es cosecha, ¿tal vez no hay en alg&uacute;n lugar umar&iacute; rojo ca&iacute;do?<sup><a href="#23" name="s23">23</a></sup> Pues me trae, como el umar&iacute; gris<sup><a href="#24" name="s24">24</a></sup>. As&iacute; pide. Hoy lo necesito, para que yo alimente al hijo que t&uacute; creaste. Como es cosecha, ¿en alg&uacute;n lugar no habr&aacute; fruto de coquillo?<sup><a href="#25" name="s25">25</a></sup> Tr&aacute;eme. Se refiere al coco de cumare<sup><a href="#26" name="s26">26</a></sup>, a la crin del tapir, que est&aacute; sobre su cuello. ¿Tal vez, en alg&uacute;n lugar no hay fruto del &aacute;rbol del pan?<sup><a href="#27" name="s27">27</a></sup> Se refiere al tigre. Por tanto, &eacute;l all&iacute; ense&ntilde;&oacute;<sup><a href="#28" name="s28">28</a></sup> a la coca y al tabaco.</p>     <p>Entonces dice, para ti no existe lo   imposible<sup><a href="#29" name="s29">29</a></sup>, para ti no hay cosas duras<sup><a href="#30" name="s30">30</a></sup>. Eres   t&uacute; el due&ntilde;o de la vista<sup><a href="#31" name="s31">31</a></sup>. Eres t&uacute; el que sabe   realizar el sue&ntilde;o. Eres t&uacute; el que sabe destapar   la hojarasca. Eres t&uacute; el que sabe atrapar   con la red. Eres t&uacute; el que prepara sustancias   pegajosas<sup><a href="#32" name="s32">32</a></sup>. Eres t&uacute; el que ve las cosas peque&ntilde;as.</p>     <p> Para ti no es dif&iacute;cil<sup><a href="#33" name="s33">33</a></sup>. Esta tierra es peque&ntilde;a.</p>     <p>   Todos, en la punta del hueco, estar&eacute; yo. &iexcl;Esta es la historia de conjurar el ambil, as&iacute; se conjura el ambil!</p>     <p>   T&uacute; vivir&aacute;s bajo tierra, tambi&eacute;n estar&aacute;s   dentro del &aacute;rbol. Tambi&eacute;n estar&aacute;s en el   fondo del hueco<sup><a href="#34" name="s34">34</a></sup>. T&uacute; palpar&aacute;s el fondo de los   huecos. As&iacute; pide para que no huya, para que   no se oculte<sup><a href="#35" name="s35">35</a></sup>. Esta tierra es peque&ntilde;a, antes la   compar&eacute; con la palma de mi mano<sup><a href="#36" name="s36">36</a></sup>. Por eso,   eres t&uacute; el que sabe seguir la huella del animal<sup><a href="#37" name="s37">37</a></sup>.</p>     <p>Eres t&uacute; el que sabe realizar el sue&ntilde;o<sup><a href="#38" name="s38">38</a></sup>, para   ti no hay cosas dif&iacute;ciles. Para ti no hay lugar   oscuro, todo es claridad. Para ti todo es de   suerte, eres t&uacute; el cazador. T&uacute; no escapas, &eacute;l   siempre dice, desde aqu&iacute; atrapar&eacute;<sup><a href="#39" name="s39">39</a></sup>.</p>     <p>   Esto se conjura as&iacute;, esto es el conjuro del   ambil. Entonces as&iacute;, despu&eacute;s de conjurar ya el ambil, se le da al joven.</p>     <p> &iexcl;Escucha joven, en realidad t&uacute; nada m&aacute;s   te ir&aacute;s a parar por ah&iacute;!<sup><a href="#40" name="s40">40</a></sup> Nada m&aacute;s por ah&iacute; te   ir&aacute;s a buscar fibra. Pues no te dice vete a cazar;   vete a buscar fibras nada m&aacute;s por ah&iacute;. T&uacute;   nada m&aacute;s te ir&aacute;s a parar por ah&iacute;. Por lo tanto,   como eres joven debes ser alentado, debes ser &aacute;gil como la pulga<sup><a href="#41" name="s41">41</a></sup>.¡Para el joven no es nada!   Eres explorador de la selva. Para ti no hay   distancia. Eres t&uacute; qui&eacute;n sabe andar<sup><a href="#42" name="s42">42</a></sup>.</p>     <p>   Haciendo esto, se manda a cazar.   Es decir, se materializa en el nido del   comejen al animal en mitad del camino<sup><a href="#43" name="s43">43</a></sup>.</p>     <p>Se compara con el nido de comejen y se   materializa<sup><a href="#44" name="s44">44</a></sup>, en palo podrido. Por eso a la   gran bestia (danta) se le llama &quot;palo podrido&quot;.   Es decir, as&iacute; nuestra gente antes adquir&iacute;a las   cosas. Actualmente, en nuestra &eacute;poca, se busca   as&iacute; nada m&aacute;s, el animal no se ve<sup><a href="#45" name="s45">45</a></sup>, se esconde.   &Eacute;l da al hombre la cantidad que se pide.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Esta tradici&oacute;n se ha perdido en la   actualidad. En la actualidad se ha olvidado, ya   no pedimos.</p>     <p>   Los cazadores chamanes<sup><a href="#46" name="s46">46</a></sup></p>     <p>   Los que aplican medicina en los ojos son   los cazadores brujos. Porque aplican medicina   en los ojos, por eso son cazadores brujos. Los   cazadores brujos cazan con dardos. Estos echan   gotas de medicina en los ojos<sup><a href="#47" name="s47">47</a></sup>. Tienen los ojos   rojos<sup><a href="#48" name="s48">48</a></sup>. Por eso son cazadores brujos. Estos ven   de noche. Caminan de noche viendo con los ojos.   Por eso se llaman cazadores brujos. De noche   tienen los ojos como fuego. En este punto, ellos   no est&aacute;n, estos son solo cazadores aprendices<sup><a href="#49" name="s49">49</a></sup>,   todo lo dem&aacute;s es palabra de consejo.</p>     <p>Por eso, &eacute;l da apenas lo que pide el   hombre. Se trae, nada se vota. Se trae con   v&iacute;sceras, se trae con todo. Se come todo, el   intestino se recoge y se limpia. Se pide para que   coman los ni&ntilde;os. Esta ense&ntilde;anza hoy en d&iacute;a se   ha olvidado. Hoy en d&iacute;a, el animal se mata y   se abandona en la selva. Por eso, hoy cuando   buscamos ya no lo encontramos. &Eacute;l ya no nos   da esa cacer&iacute;a. Es decir, la selva est&aacute; est&eacute;ril. En   realidad pues no se pide mucho, tal vez dame   la cantidad que desees darme. Puesto que (el   Padre Creador ) ve y sabe.</p>     <p>  En eso, cuando se acosa mucho, ya se   encanta<sup><a href="#50" name="s50">50</a></sup>. En ese momento, el hombre ya se   enferma. Ellos toman venganza por su parte   contra el hombre. Puesto que nosotros nos   comemos a ellos, nos tienen rabia. Por su parte,   ellos nos desprecian. Entonces, ellos nos dicen:   t&uacute; no tienes dientes<sup><a href="#51" name="s51">51</a></sup>, ¿con qu&eacute; me vas a comer,   si no tienes tabaco? Por eso nos crean pesadillas, veng&aacute;ndose de nosotros.</p>     <p>   Por eso, una vez, cuando quiera comer   carne, cuando quiera hacer este ritual, se caza.   Si el hombre de veras los acosa a ellos todos   los d&iacute;as, toman venganza al hombre. En ese   instante rapta al hombre<sup><a href="#52" name="s52">52</a></sup>. Se roba su hijo   que va solo por el monte, desv&iacute;a la mente del   hombre. As&iacute; cuenta nuestra gente.</p>     <p>Por eso se cuida. Por eso a los seres   acu&aacute;ticos, se pide. Se pide nada m&aacute;s a   las plantas que hay en la orilla del r&iacute;o, al   matapalo. Al bejuco yoko que tambi&eacute;n es due&ntilde;o   del r&iacute;o. Porque no piden a ellos, por eso hacen   llover. A los &aacute;rboles uito, a ellos se les pide. El   pez pertenece a ellos. Por eso hace tronar y el   rayo cae. Ya el &aacute;rbol nuez del r&iacute;o y el &aacute;rbol   siringa revientan su semilla. Es decir, estas   plantas son los due&ntilde;os y jefes de los peces. Estos,   la guayabilla, el pasto cortante y todos los de   feroremui<sup><a href="#53" name="s53">53</a></sup>, son nombres de las plantas de las   que ellos se alimentan. Por eso al hombre le da   mala suerte, por no pedirles a ellos.</p>     <p>   As&iacute; pide:</p>     <p> &iexcl;Oiga feroremui!, t&uacute; sueles causar mala   suerte a uno. Pues debes sentarte quieto, dec&iacute;an   antes ellos.¡Oiga yokoremui!, t&uacute; sueles hacer   gotear el cielo, debes sentarte quieto ah&iacute; abajo.   Pues ustedes comieron antes, ahora yo voy a   comer. Dame un poco. Bajo estas palabras, en   el d&iacute;a de barbasquear, desde que se pida, no   llueve. Cuando no se pide, llueve, desde que   se pida, no llueve. El hombre uito esta quieto   sentado all&aacute; abajo. Este relato a&uacute;n existe entre   nosotros. Este, cuando echamos barbasco a m&iacute;   me hacen narrar, cuando me piden que les   cuente, yo les narro.</p>     <p>   En ese momento todos son seres acu&aacute;ticos.   Los caimanes y las anacondas, todos se   acomodan all&aacute; abajo. T&uacute; te sientas quieto ah&iacute;   abajo, yo voy a comer. Escucha raya, t&uacute;, sost&eacute;n quieta tu ponzo&ntilde;a      hac&iacute;a abajo. Apuntar hacia   arriba no se puede. Y al decir estas palabras,   esta se acuesta quieta ah&iacute; abajo. Y todos se   ubican all&aacute; abajo. As&iacute; ellos piden. De ah&iacute;, ellos   nunca tienen mala suerte. Esta ense&ntilde;anza en   la actualidad se ha olvidado. Antes todos los   sabedores y todas las tribus participaban en la   pesca. Otra vez se narra esto. As&iacute; contaba mi   pap&aacute;, el finado. Es decir, por eso se recoge bien.   Por eso las sardinas se recogen todas. Nada se   deja podrir, se recoge bien todo. Realmente   la cantidad que desee. Nuestra gente echa   veneno al r&iacute;o con cautela. De veras no se echa   mucho veneno, se echa solamente por encima<sup><a href="#54" name="s54">54</a></sup>.   Siempre se recogen apenas narcotizados o   cuando flotan. Pero cuando ya se envenenan   demasiado, se orina el agua. Se escupe para que   se endulce, si no, todo se acaba. As&iacute; cuentan   ellos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Este relato es muy extenso. Esta palabra   no es corta. La parte de los sue&ntilde;os es igual. Ellos   (los cazadores) sue&ntilde;an como si fuera real. As&iacute;,   para tener suerte en cacer&iacute;a, sue&ntilde;an cargando   un racimo de chontaduro. Ellos, para tener   suerte en cacer&iacute;a, como si fuera real, sue&ntilde;an   cargando un bulto de pi&ntilde;a. As&iacute; cuentan ellos.</p>     <p>   El agua de abajo y la quebrada est&aacute;   prohibido envenenar. Al animal de la selva se   proh&iacute;be cazar<sup><a href="#55" name="s55">55</a></sup>. La cr&iacute;a del animal tambi&eacute;n se   proh&iacute;be matar. Cuando se mata una cr&iacute;a se le da al suegro o al      abuelo<sup><a href="#56" name="s56">56</a></sup>. Para que m&aacute;s tarde,   cuando tenga suegro, no le vaya a agredir,   la cr&iacute;a no se debe comer. En la actualidad,   las cr&iacute;as todas las comemos. Por eso, aqu&iacute;   se previene de todo. Ellos no le dan al ni&ntilde;o   carne de mico churuco, hace perder la coca y   la mata de pi&ntilde;a<sup><a href="#57" name="s57">57</a></sup>. Es as&iacute; que hoy en d&iacute;a ya no   sembramos ni comemos pi&ntilde;a. Se evita (comer   carne) para que no se aferre en la espalda<sup><a href="#58" name="s58">58</a></sup>.</p>     <p>   Es decir, esto es la que est&aacute; como pereza. Los   comen solo los abuelos. Pues esto hoy en d&iacute;a, se   desconoce. Actualmente decimos que el pap&aacute;   nos cuenta mentiras. En la actualidad decimos,   que el abuelo nos cuenta mentiras. Para comer   solos, nos proh&iacute;ben, hoy decimos.</p>     <p>   Por esa raz&oacute;n antes ellos com&iacute;an pi&ntilde;a y   com&iacute;an caimo y sembraban &aacute;rboles frutales.   El mico churuco y el pez dent&oacute;n son los amos   de la pereza. El venado colorado se aferra a la   espalda. Como resultado de esto, el hombre no   sale al sol, le da miedo el calor, se parece al pez   s&aacute;balo. Adem&aacute;s, ellos antes tambi&eacute;n cazaban   con precauci&oacute;n. Capturaban con trampa<sup><a href="#59" name="s59">59</a></sup>, hac&iacute;an trampa grande<sup><a href="#60" name="s60">60</a></sup>.      A las aves atrapaban   con cuerda<sup><a href="#61" name="s61">61</a></sup>. La del tapir es una fosa. Esta se   excava en el salado<sup><a href="#62" name="s62">62</a></sup>. Desde ah&iacute;, se proh&iacute;be   votar en el lugar la cabeza del animal que cae   en la trampa, si no, jam&aacute;s vuelve a beber dos   veces. No se despresa el animal en el salado.   La trampa de los animales de altura se llama &quot;kanozi&quot;. La de rat&oacute;n es de un solo tronco. La del borugo es de dos troncos y la del ave es el ahorcador. El de gallineta es atrapapies<sup><a href="#63" name="s63">63</a></sup>.</p>     <p>   El salado es la caguana de los animales.   Son los senos de la madre, la &quot;due&ntilde;a del   salado&quot; <sup><a href="#64" name="s64">64</a></sup>. Eso fue la que nuestro Padre enterr&oacute;   ac&aacute; en la tierra. Es decir, se lo dio a ellos para   que beban. Esa es la historia. La que se narra   as&iacute; nada m&aacute;s<sup><a href="#65" name="s65">65</a></sup>. Por eso todos los animales   beben en ella. Todo ser. El murci&eacute;lago bebe, en   realidad todos los animales beben en ese lugar.   Pues es la cahuana de ellos. Por eso se llama el salado. Son los senos de la      madre Jaire. Y   es hermana de nuestra madre tierra. Pues as&iacute;   cuenta mi padre.</p>     <p>   Antes esto era un canasto<sup><a href="#66" name="s66">66</a></sup>. Muchas cosas   existen en ese lugar. En realidad eso no es   bueno. All&aacute; hay muchas maldades. All&aacute; hay   piedra de poder. La piedra del poder animal.   Antes, nuestros chamanes iban all&aacute;, a traer la   piedra del poder y con ella mataban al otro. Y   luego sobre el lugar se coloca el jaguar para que   vigile el lugar. En ese lugar est&aacute; el canasto. Es   decir, por ser malos, por eso nuestro Padre los   hundi&oacute;. All&aacute; est&aacute; la enfermedad, el rat&oacute;n y el   p&aacute;jaro polluelo<sup><a href="#67" name="s67">67</a></sup>. Todos los animales son malos.</p>     <p>   Todos se alimentan de las frutas del   hombre. El p&aacute;jaro mochilero y todos, all&aacute;,   fueron encerrados en ese canasto. Todos los   animales, el tapir y el rat&oacute;n. Es decir, todos   viven en ese canasto. Antes, el Padre los recogi&oacute;   y los envi&oacute; al inframundo.</p>     <p>   Es decir, all&aacute; abajo son pueblo y viven   dentro de ese canasto. Encima de ella se conoce   como &quot;salado&quot;. Mejor dicho, el jaguar fue colocado all&aacute; para      que esta gente mala no   salga a la superficie. Se llama, el tigre dantero.   Protege esto, parado sobre ese lugar. Los malos   que salen son devorados por este. &Eacute;l devora a   ese que come nuestras frutas. El que consume   nuestra fruta viene de all&aacute;. De all&aacute; viene o   quiere venir. Es su casa. All&aacute; abajo son pueblos.   Viven los malos. All&aacute; est&aacute; el sarampi&oacute;n, en ese   lugar est&aacute; la infertilidad. All&aacute; est&aacute; la infecci&oacute;n   de la boca. En ese lugar est&aacute; la diarrea y   el v&oacute;mito. All&aacute; envi&oacute; a la enfermedad<sup><a href="#68" name="s68">68</a></sup>,   habi&eacute;ndola encerrado en el inframundo. Y eso   destaparon los brujos. Por donde fue abierto por   los brujos<sup><a href="#69" name="s69">69</a></sup>, ellos salen.</p>     <p>   Por ah&iacute; viene el animal a comer a las   frutas. Estos ya han sido enterrados por nuestro   Padre Creador all&aacute; abajo.</p>     <p>   Y dice: no debes tocar los alimentos de mis   hijos<sup><a href="#70" name="s70">70</a></sup>, no se puede. El de ustedes, desde antes,   fue el milpeso y el fruto de platanillo<sup><a href="#71" name="s71">71</a></sup> es el del p&aacute;jaro mochilero.      Realmente todo est&aacute; as&iacute; <sup><a href="#72" name="s72">72</a></sup>. La   del gusano es el &aacute;rbol que est&aacute; en la selva, como   el &aacute;rbol lacre<sup><a href="#73" name="s73">73</a></sup> y el &aacute;rbol siringa. Por eso, desde   antes el gusano come<sup><a href="#74" name="s74">74</a></sup>, la siringa y el lacre. En   ese lugar est&aacute;n todos estos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Para descubrir esto, nosotros hacemos   ritual<sup><a href="#75" name="s75">75</a></sup> de frutas. El de nosotros se llama   el &quot;canto murui&quot;<sup><a href="#76" name="s76">76</a></sup>. Nuestro canto ya fue   entregado a nosotros<sup><a href="#77" name="s77">77</a></sup>. Para descubrir esto,   se ten&iacute;a que descifrar la adivinanza. All&iacute;, al   descifrar la adivinanza, desde ah&iacute; ya no toca.   El p&aacute;jaro polluelo ya no come al chontaduro.</p>     <p>All&aacute; viven todos los encerrados. Todos   y se llaman la enfermedad <sup><a href="#78" name="s78">78</a></sup>. En el idioma   del colono la llaman langosta o plagas. En la   actualidad son los que nos van destruyendo   nuestras frutas. Los gusanos se comen todas las   hojas de coca, es decir, de todas las cosas<sup><a href="#79" name="s79">79</a></sup>, se   alimentan. Todos estos viven en ese lugar<sup><a href="#80" name="s80">80</a></sup>.</p>     <p><b><font size="3">5. Conclusi&oacute;n</font></b></p>     <p>   Parad&oacute;jicamente, a trav&eacute;s de palabras escritas, hemos visto una    vez m&aacute;s c&oacute;mo la   oralidad de la cultura uitoto es un enlace entre la vida diaria, lo sagrado    y la naturaleza.   Este hecho, aunque pueda parecer ser trivial, debe ser tenido en cuenta por   los ling&uuml;istas, quienes en el ejercicio de su profesi&oacute;n a menudo    desfiguran la esencia   misma de las lenguas que estudian y las hacen ver como entes sin vida. Como    he   insistido en otro lugar (Becerra, 1998), las palabras son, ante todo, transmisores    de   fuerza y poder. En esta ocasi&oacute;n, el riaki rafue est&aacute; encaminado    a un entendimiento   pleno del manejo y uso del medioambiente amaz&oacute;nico. En este sentido,    este trabajo   pretende llamar la atenci&oacute;n sobre las pol&iacute;ticas agrarias y conservacionistas,    las cuales   no han sido afrontadas con seriedad ni por las autoridades encargadas ni por    los   miembros de las comunidades que son afectadas directamente. Las razones de esta   inconciencia frente a los recursos naturales est&aacute;n relacionadas con la    p&eacute;rdida de las   tradiciones y con el olvido, en muchos casos voluntario, de ese gran acervo    etnocultural   que encierran los rituales y mitos ind&iacute;genas. Por tanto, no nos cansaremos   de intentar recuperar ese conocimiento ancestral que nos dicta y advierte sobre    las   consecuencias que estamos viviendo actualmente.</p>      <p>        <center>     <a href="img/revistas/fyf/n21/n21a04a1.gif" target="blank"><b>Anexo      1</b></a>    </center> </p><hr size="1">     <p><sup><a href="#s*" name="*">*</a></sup> Este trabajo hace parte de un proceso investigativo que he venido realizando    desde el a&ntilde;o   2001, a prop&oacute;sito del proyecto de elaboraci&oacute;n del diccionario    uitoto de la variante sociodialectal   bue, el cual ha surgido a partir de las discusiones llevadas a cabo en los cursos    de   Uitoto: Lengua y cultura i y ii.</p>     <p><sup><a href="#si" name="i">i</a></sup> Para una discusi&oacute;n m&aacute;s amplia sobre estas denominaciones, v&eacute;ase    Urbina (1997).</p>     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> Omiko. Al utilizar este t&eacute;rmino hace referencia al hombre que trabaja    con otro en comuni&oacute;n.   El abuelo en el lenguaje m&iacute;tico representa al Padre Creador y por eso    utiliza el t&eacute;rmino   &#39;omiko&#39; que significa la dualidad de la pareja (hombre y mujer)    o de los hombres que trabajan   estos ritos. Que el abuelo use este t&eacute;rmino no implica la exclusi&oacute;n    de otros miembros de la   comunidad presentes en la narraci&oacute;n del relato o conjuro, al contrario,    con este t&eacute;rmino el   Padre Creador designa al abuelo como representante de una comunidad que debe    legar las   ense&ntilde;anzas a los dem&aacute;s miembros.</p>     <p>   <sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> El Padre Creador demanda que lo que se le pida debe ser poco y no en exceso,    pues esto   garantiza la conservaci&oacute;n y cuidado del animal y la selva.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup> El narrador retoma el relato como la representaci&oacute;n del Padre Creador    .</p>     <p>   <sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup> Yiinote. Este t&eacute;rmino se refiere a la forma en que el abuelo, a trav&eacute;s    de las palabras, atrapa o   captura el poder que tiene el animal o elimina las energ&iacute;as que este    posee. Es esta la idea de conjurar.</p>     <p>   <sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> La sal no se extrae por casualidad, solo se extrae para procesos rituales.    Mediante este ritual se   doblega el poder del animal. Cabe anotar que los murui no usan la sal para el  consumo diario.</p>     <p>   <sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> La corteza del palo de sal vegetal se quema para extraer la sal para el consumo    en el ritual, con la que se atrapa el poder del animal.</p>     <p>   <sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> El abuelo usa el t&eacute;rmino &#39; jino&#39; o afuera para referirse    a la selva o a aquello que se encuentra   fuera de la maloca. En ese sentido, la maloca es el sitio sacralizado adonde    no llegan los esp&iacute;ritus o fuerzas de los animales.</p>     <p>   <sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> Todas las plantas mencionadas son aquellas de donde se extrae la sal vegetal    que se usa en estos grandes rituales.</p>     <p> <sup><a href="#s9" name="9">9</a></sup> Viven en la selva, en su h&aacute;bitat. Es su casa.</p>     <p>   <sup><a href="#s10" name="10">10</a></sup> En esta expresi&oacute;n est&aacute; impl&iacute;cito que es el cacique quien    pide a los participantes cortezas de &aacute;rboles para extraer sal vegetal.</p>     <p><sup><a href="#s11" name="11">11</a></sup> Planta de donde se extrae tambi&eacute;n la sal.</p>     <p>   <sup><a href="#s12" name="12">12</a></sup> El ambil se mezcla con la ceniza o la sal. El abuelo consume esta sustancia    para ordenar,   mediante su palabra, el medio ambiente. El t&eacute;rmino &#39;&ntilde;aite&#39;    implica la inspiraci&oacute;n del abuelo   para pedir, pero tambi&eacute;n para rechazar las energ&iacute;as negativas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s13" name="13">13</a></sup> Lo que se pide tiene como destino alimentar a los hijos del Padre, es decir,    a los hombres y a   sus hijos. El abuelo no come el producto de la cacer&iacute;a, la comida del    abuelo es indirecta y se   da a trav&eacute;s del ritual. El abuelo recibe el poder y lo elimina. En ese    sentido, el abuelo come   espiritualmente porque las plantas que ingiere para el ritual le exigen una    dieta que debe   cuidar para el &eacute;xito, de lo contrario podr&iacute;a representar la muerte    para &eacute;l.</p>     <p>   <sup><a href="#s14" name="14">14</a></sup> Esta expresi&oacute;n es una forma de evitar mencionar directamente el nombre    del animal, por lo   tanto, se refiere a un insecto.</p>     <p>   <sup><a href="#s15" name="15">15</a></sup> Con esta expresi&oacute;n el abuelo trata de relacionar la cacer&iacute;a    con el insecto. En este caso &eacute;l sugiere   que se le traiga un grillo que est&aacute; adherido entre las hojas. De esta    forma &eacute;l evita que los   animales escuchen y se escondan del cazador.</p>     <p>   <sup><a href="#s16" name="16">16</a></sup> Las palabras de saber son met&aacute;foras que usa el abuelo.</p>     <p>   <sup><a href="#s17" name="17">17</a></sup> Al preguntarse por el coco de monte, el abuelo se refiere a aquellos animales      que consumen   este fruto. Es decir, zaino, ardillas y roedores que pueden alcanzar los racimos    de coco. El   abuelo pide estos animales indirectamente para que no se escondan o huyan.</p>     <p>   <sup><a href="#s18" name="18">18</a></sup> obedo. Se refiere al saino o cerdillo de monte.</p>     <p><sup><a href="#s19" name="19">19</a></sup> El abuelo usa anaf&oacute;ricos en su relato como constante para evitar    la menci&oacute;n directa de los   animales, como se dijo antes, para evitar que huyan o se escondan.</p>     <p>   <sup><a href="#s20" name="20">20</a></sup> Ejemplo del abuelo para ilustrar la importancia del factor sorpresa en la    cacer&iacute;a.</p>     <p>   <sup><a href="#s21" name="21">21</a></sup> Aguirai. Venado chonto o gris.</p>     <p>   <sup><a href="#s22" name="22">22</a></sup> Nekazi. Borugo o al tapir.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <sup><a href="#s23" name="23">23</a></sup> Nemozi. Venado rojo y roedor, como el tint&iacute;n y el armadillo, entre    otros.</p>     <p>   <sup><a href="#s24" name="24">24</a></sup> Gooido. Rat&oacute;n de monte y a algunos roedores.</p>     <p>   <sup><a href="#s25" name="25">25</a></sup> Yayoji. Se refiere a los roedores.</p>     <p>    <sup><a href="#s26" name="26">26</a></sup> &Ntilde;ekie. Cr&iacute;n del tapir, parte grasosa que est&aacute; sobre    su cuello (similar a la crin del caballo)   dada la semejanza entre esta parte del tapir y lo espinoso de la palma de cumare.</p>     <p>   <sup><a href="#s27" name="27">27</a></sup> Uibiyi. Se refiere a las garras del jaguar o a sus colores.</p>     <p>    <sup><a href="#s28" name="28">28</a></sup> Yofuete. Hace referencia a implantar poder en la coca y el tabaco que el        chaman usa   como su poder.</p>     <p> <sup><a href="#s29" name="29">29</a></sup>  En este momento se establece un di&aacute;logo con el Padre. En ese sentido,    &quot;usted&quot; se refiere al   Creador.</p>     <p>    <sup><a href="#s30" name="30">30</a></sup> Mairi&ntilde;ede. Se refiere a que no hay cosas que resistan el poder de    la palabra del Creador. Este   lenguaje tiene como funci&oacute;n doblegar o dominar al animal. Los murui creen    que con las   palabras el animal est&aacute; dormido, es decir, vencido.</p>     <p>   <sup><a href="#s31" name="31">31</a></sup> Uizi naama. Hace referencia al poder de ver o descubrir el poder del animal    en la oscuridad.   Para el Creador no hay oscuridad ni lugar donde esconderse. Todo es claridad    para &eacute;l.</p>     <p>   <sup><a href="#s32" name="32">32</a></sup> More. Sustancia adherente que se extrae de la fruta de palo juanzoco para    cazar aves.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s33" name="33">33</a></sup> El abuelo le pide al Creador, dici&eacute;ndole que no hay cosas que le requieran    esfuerzo, todo es   peque&ntilde;o para el Creador y, en este sentido, f&aacute;cil.</p>     <p>   <sup><a href="#s34" name="34">34</a></sup> Muidomo. La punta del hueco se refiere al final de un hueco, donde termina    una cueva en la   que se esconde un animal.</p>     <p>   <sup><a href="#s35" name="35">35</a></sup> La referencia a los animales est&aacute; impl&iacute;cita. No se quiere que    huya el animal.</p>     <p>   <sup><a href="#s36" name="36">36</a></sup> Onoyi jerai. Se refiere a que para el Creador no hay otro espacio fuera del    cuenco de la mano y   por eso la tierra es peque&ntilde;a para &eacute;l.</p>     <p>   <sup><a href="#s37" name="37">37</a></sup> Con este reconocimiento al Padre Creador se exhalta la capacidad del cazador      para seguir las   huellas de los animales.</p>     <p><sup><a href="#s38" name="38">38</a></sup> Dutade. Es la realizaci&oacute;n de un sue&ntilde;o bueno para la cacer&iacute;a.</p>     <p>   <sup><a href="#s39" name="39">39</a></sup> Bifomona. Lugar del mambeadero desde donde el abuelo ejerce, a trav&eacute;s    de la palabra, la   capacidad de atrapar o doblegar el poder o la fuerza del animal y la cacer&iacute;a.</p>     <p>   <sup><a href="#s40" name="40">40</a></sup> El abuelo le dice al joven &quot;naidaide&quot; refiri&eacute;ndose a la    forma en que el cazador va por la selva con   cautela y atento a la cacer&iacute;a. El cazador debe estar en actitud vigilante,    recorriendo la selva de   tramo en tramo para evitar que el animal huela la huella de este y se pierda    la cacer&iacute;a.</p>     <p>    <sup><a href="#s41" name="41">41</a></sup> Aunque antes el abuelo le pide cautela al cazador, el t&eacute;rmino &#39;datade&#39;    se refiere al que explora   r&aacute;pidamente cortas distancias en busca del animal. Le pide la rapidez    de la pulga. El cazador   debe tener en mente ante todo la distracci&oacute;n y la astucia en la cacer&iacute;a.</p>     <p>    <sup><a href="#s42" name="42">42</a></sup> El saber caminar no se refiere solamente a la acci&oacute;n de mover los    pies, sino tambi&eacute;n a evitar el   ruido al partir ramas secas. Es decir, debe primar el sigilo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <sup><a href="#s43" name="43">43</a></sup> Jukagi. T&eacute;rmino que los cazadores usan para comparar al zaino con    el comejen. La idea   de realizar el sue&ntilde;o es la astucia para manejar los sentidos como el    o&iacute;do, la vista y el olfato   evitando as&iacute; que los animales enga&ntilde;en al cazador. Esta es la forma    de mimetizaci&oacute;n de los   animales; el zaino se mimetiza como nido de comej&eacute;n.</p>     <p> <sup><a href="#s44" name="44">44</a></sup> Como ve&iacute;amos antes, el zaino se compara con el nido de comejen por    la similitud de su color   negro, y el palo podrido con el tapir por la caracter&iacute;stica de su color    y el sabor ins&iacute;pido de su carne.</p>     <p>    <sup><a href="#s45" name="45">45</a></sup> Buscar as&iacute; nada m&aacute;s se refiere a la cacer&iacute;a sin rito.</p>     <p>   <sup><a href="#s46" name="46">46</a></sup> Daibirani. Cazadores que tienen el poder y la capacidad de atrapar animales    con facilidad   gracias a los poderes adquiridos de las plantas que aplican en sus ojos. Estas    personas pueden   andar de noche y ver en la oscuridad. Son diestros en el manejo de cerbatanas    y su vista se   asemeja a la del jaguar.</p>     <p>    <sup><a href="#s47" name="47">47</a></sup> Este t&eacute;rmino se refiere a la preparaci&oacute;n del aprendiz con sustancias    de plantas medicinales:   manue. La preparaci&oacute;n requiere de unas dietas r&iacute;gidas que difieren    de acuerdo con la planta que   se est&eacute; utilizando.</p>     <p>    <sup><a href="#s48" name="48">48</a></sup> Kiode. Capacidad de ver m&aacute;s alla de lo que cualquiera observar&iacute;a.    Alude, entonces, al efecto de   estas plantas traducido en una percepci&oacute;n extrasensorial de los poderes    de los animales y de   fen&oacute;menos de la selva como las profundidades de los r&iacute;os y la    espesura de la jungla.</p>     <p>    <sup><a href="#s49" name="49">49</a></sup> Raoraini. J&oacute;venes que aprenden el arte de cazar.</p>     <p> <sup><a href="#s50" name="50">50</a></sup> Buude. Encantamiento o creaci&oacute;n de ilusiones al cazador cuando realiza    una actividad con   insistencia. Por ejemplo, el pescador que mata muchos pescados puede empezar    a escuchar   ruidos anormales o visualizar animales deformes, entre otros.</p>     <p>   <sup><a href="#s51" name="51">51</a></sup> Izidonide. Se refiere a los dientes como el poder. Es decir, el cazador tiene      poca capacidad de   doblegar el poder de los animales, ya que no consume tabaco como su fuente de    fuerza.</p>     <p>   <sup><a href="#s52" name="52">52</a></sup> Fiide. Hace referencia al robo del pensamiento del hombre. Este se descontrola,        se pierde en la   selva.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s53" name="53">53</a></sup> Feroremuio. Es un nombre m&iacute;tico que en los rituales de la pesca se    menciona como pante&oacute;n   m&iacute;tico de los peces. Esta palabra encapsula todas las plantas que son    importantes fuentes de   alimento de peces como el s&aacute;balo y el sabaleta.</p>     <p><sup><a href="#s54" name="54">54</a></sup> Emodo. De acuerdo a las &eacute;pocas y a la cantidad de gente se vierte    el veneno barbasco en el r&iacute;o.   Esta es la idea de vaciar el veneno s&oacute;lo en la superficie el r&iacute;o.    Como se ha visto antes, siempre   se busca evitar el desperdicio. Si hay poca gente, se vierte poco veneno.</p>     <p>   <sup><a href="#s55" name="55">55</a></sup> La idea de esta prohibici&oacute;n es no contaminar ni depredar. Es decir,    evitar el exceso.</p>     <p><sup><a href="#s56" name="56">56</a></sup> Este es un dicho que proh&iacute;be la caza de cr&iacute;a de animales para    evitar tener enfrentamientos con el   suegro. Tiene connotaciones en el comportamiento humano que aluden al respeto,    la &eacute;tica y la   moral.</p>     <p>   <sup><a href="#s57" name="57">57</a></sup> El consumo de carne de mico por parte de los ni&ntilde;os hace perder el    cultivo de coca y de pi&ntilde;a.   Causa pereza, pues estos animales no siembran y esto repercutir&aacute; en el    adulto joven, quien no   querr&aacute; sembrar. Estos animales causan adem&aacute;s anemia, pues el color    t&iacute;pico de estos animales   se asocia al de la enfermedad.</p>     <p>   <sup><a href="#s58" name="58">58</a></sup> La figura de un animal aferrado a la espalda cuando se consume su carne significa    que este   alimento le crea pereza al hombre y no le permite trabajar.</p>     <p>   <sup><a href="#s59" name="59">59</a></sup> Irebai. Trampa formada por dos troncos que sirve para cazar animales peque&ntilde;os    como   roedores, armadillos, etc.</p>     <p><sup><a href="#s60" name="60">60</a></sup> Takofo. Trampa en la que se cava un hueco que luego se cubre con una estera    hecha de corteza.   Esta trampa se usa para cazar animales grandes como tigre, zaino, jabal&iacute;,    etc.</p>     <p>   <sup><a href="#s61" name="61">61</a></sup> Yigikui. Trampa para capturar aves con una cuerda, tiene como funci&oacute;n    enlazar el cuello del   animal para ahorcarlo.</p>     <p>   <sup><a href="#s62" name="62">62</a></sup> Jai&ntilde;i. Sitio que se considera la casa o bebedero de los animales.    Los abuelos conceb&iacute;an estos   lugares como canastos que representaban el conocimiento que yace all&iacute;.    Por la misma raz&oacute;n,   antiguamente se prohib&iacute;a profanar el sitio porque all&iacute; los chamanes    iban a adquirir m&aacute;s poder   para contrarrestar y enfrentar al enemigo. En este lugar se encuentra depositada    la piedra de   poder de los animales guamado, con la que los chamanes se atacaban entre s&iacute;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s63" name="63">63</a></sup> Eikoa. Trampa construida con cuerdas que se ponen en forma de aro sobre una    hoja. Al pisar   el ave la hoja, el armador se dispara, el aro se cierra y el ave queda colgando    de las patas.</p>     <p>   <sup><a href="#s64" name="64">64</a></sup> Jaire Buina&ntilde;o. En la m&iacute;tica se cuenta que el brote que sale    de la tierra es la leche de la madre,   due&ntilde;a del salado.</p>     <p>   <sup><a href="#s65" name="65">65</a></sup> La historia de los salados se cuenta de una manera superficial, pues se considera    que son   sitios sagrados que est&aacute;n protegidos por energ&iacute;as fuertes. Por    eso no se puede hablar de ellos.   Cuando se entra a ese lugar, se transita con precauci&oacute;n, respeto y silencio,    siguiendo la idea de   no profanar el recinto de estos animales.</p>     <p><sup><a href="#s66" name="66">66</a></sup> Kirigai. Se le dice canasto a este lugar porque se cree que all&iacute;    est&aacute;n concentradas todas las   fuerzas positivas y negativas. Esta concepci&oacute;n guarda analog&iacute;a    con el objeto de cultura   material que sirve para guardar y almacenar diferentes productos. El canasto    es, entonces, el   contenedor del conocimiento del hombre. Por eso antiguamente los chamanes frecuentaban   este canasto de los animales para poder adquirir poderes y extraer, a trav&eacute;s    de su enso&ntilde;aci&oacute;n,   la piedra de poder con que hac&iacute;an males a los dem&aacute;s chamanes.    Esta era la forma en que los   chamanes probaban su poder sobrenatural para curar y hacer maldad.</p>     <p>   <sup><a href="#s67" name="67">67</a></sup> Juje es la enfermedad de no comer o comer poco. Se menciona tambi&eacute;n    al rat&oacute;n y al p&aacute;jaro   polluelo porque ellos se comen las frutas que el hombre cultiva. Es decir, el    hombre al comer   las sobras de estos animales puede infectarse con la enfermedad que tienen estos    animales   (comer poco). Por eso, en los rituales, el abuelo distribuye, a trav&eacute;s    de la oralidad, los alimentos   de cada uno de estos seres. De manera que estos animales no consumen el alimento    del   hombre porque el de ellos est&aacute; en la selva.</p>     <p><sup><a href="#s68" name="68">68</a></sup> Raiko. Hace referencia a las enfermedades que causan la muerte a las personas.    Esto quiere   decir que la enfermedad mata r&aacute;pidamente y causa el entierro. De otro    lado, el duiko es la   enfermedad que debilita a las personas o apaga las energ&iacute;as. Esta enfermedad    se puede curar y   recuperarse la persona.</p>     <p>   <sup><a href="#s69" name="69">69</a></sup> Ekonoga. Quiere decir que los brujos a trav&eacute;s de los ritos provocan    males por envidia y   ego&iacute;smo. Dado que ellos no trabajan, despiertan estas fuerzas negativas    para que los seres   externos contaminen la comida del hombre.</p>     <p>   <sup><a href="#s70" name="70">70</a></sup> El abuelo toma las palabras del Padre Creador y les proh&iacute;be a los    animales alimentarse de la   comida de los hombres. La expresi&oacute;n &#39;kue uruki&#39; hace referencia    a la descendencia directa del   Creador o aquella que est&aacute; en un nivel privilegiado. Como ve&iacute;amos    antes, a trav&eacute;s del ritual   los animales han sido castigados y se les ha asignado la funci&oacute;n de servir    como alimento para   el hombre. El Padre creador le ha destinado a cada grupo su alimento y por eso    les replica por   medio del abuelo que no pueden consumir el alimento de los hombres, que es el    fruto de su   cultivo y trabajo.</p>     <p>   <sup><a href="#s71" name="71">71</a></sup> Faido. Ave que se conoce como mochilero. Este animal ha venido aliment&aacute;ndose    de todas las   frutas cultivadas por el hombre. Se considera una plaga pues abre la guama,    pica el caimo y la   pi&ntilde;a, entre otros. Cuando el hombre consume los restos de estas frutas    puede contagiarse con una enfermedad. Por eso el Padre Creador asign&oacute; para ellos el fruto    del milpeso y del   platanillo que se dan en la selva.</p>     <p>   <sup><a href="#s72" name="72">72</a></sup> Con estas palabras, los sabedores hacen referencia a que todas las cosas    deben estar en   equilibrio y en orden. Por un lado, este ordenamiento ha sido establecido desde    el principio   de los tiempos por el Creador. De manera que nada ni nadie puede provocar o    alterar el   ordenamiento establecido desde el g&eacute;nesis. Por otro lado, este mandato    conlleva la ense&ntilde;anza   del respeto por las cosas de los dem&aacute;s y previene a los hombres de las    consecuencias del uso   exagerado de los recursos y a&uacute;n de las palabras no permitidas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s73" name="73">73</a></sup> La comida de los gusanos es la hoja del &aacute;rbol de la selva y de algunos    arbustos que nacen en   los rastrojos, como el lacre. Hoy en d&iacute;a, los gusanos comen las hojas    de la yuca y de la coca,   llevando a la escasez, a la hambruna.</p>     <p>   <sup><a href="#s74" name="74">74</a></sup> Jizima. Gusano del &aacute;rbol de siringa que come de su hoja. El abuelo    no lo menciona, pero la   idea est&aacute; impl&iacute;cita.</p>     <p>   <sup><a href="#s75" name="75">75</a></sup> Baiyena es la idea de descubrir a trav&eacute;s del ritual la raz&oacute;n    por la cual los animales consumen   los frutos de los hombres. Se supone que por medio de los cantos y las ofrendas    los hombres   hacen preguntas en forma de adivinanza. El due&ntilde;o del baile con palabras    de conocimiento   va interpretando hasta descubrir las adivinanzas que trae el danzante. Luego    de encontrar   la moraleja, el abuelo sabedor convierte o transforma lo negativo en positivo,    lo que al final   adquiere una connotaci&oacute;n l&uacute;dica. El danzante, entonces, presenta    al abuelo un animal o   una fruta para que &eacute;l convierta sus energ&iacute;as en un bien para la    comunidad. La danza tiene   un sentido profundo que busca descubrir el origen de las cosas y equilibrar    o endulzar sus   energ&iacute;as negativas.</p>     <p>   <sup><a href="#s76" name="76">76</a></sup> Muruiki. Nombre de los cantos empleados en el ritual descrito anteriormente.    El muruiki se   danza con jokome, helecho que es la identificaci&oacute;n de los miembros de    esta comunidad.</p>     <p>   <sup><a href="#s77" name="77">77</a></sup> El canto en un principio era una narraci&oacute;n nada m&aacute;s. Era palabras.    Ahora se ha materializado   y est&aacute; con los hombres.</p>     <p><sup><a href="#s78" name="78">78</a></sup> Juje. Enfermedad o un mal que ataca a una poblaci&oacute;n. Se entiende    como hambruna porque se   considera una plaga que acaba con los cultivos, aunque se puede manifestar de    muchas formas,   un ejemplo es el gusano que acaba con una chagra.</p>     <p>   <sup><a href="#s79" name="79">79</a></sup> Todos los seres de la selva hoy en d&iacute;a consumen la comida cultivada.    Esto alude tambi&eacute;n al   abuso de los recursos; no se respeta el ordenamiento del Creador.</p>     <p>   <sup><a href="#s80" name="80">80</a></sup> Todo ser malvado habita el lugar donde el Padre Creador envi&oacute; a estos    seres malignos.</p> <hr size="1">     <p><b><font size="3">Referencias</font></b></p>     <!-- ref --><p>   Becerra, E. (1998). El poder de la palabra. Forma y Funci&oacute;n, 11, 15-28.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0120-338X200800010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Dom&iacute;nguez, C. (1985). Amazon&iacute;a colombiana. Bogot&aacute;: Biblioteca    Banco Popular.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0120-338X200800010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Echeverri, J. A. (1997). The people of the center of the World. A study in Culture,   History, and Orality in the Colombian Amazon. Disertaci&oacute;n doctoral, New    School   for Social Research.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0120-338X200800010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Urbina, F. (1997). Un rito para hacer la paz ¿por qu&eacute; los uitotos    hacen el baile-de   karijona? En G. Ferro (comp.), Religi&oacute;n y Etnicidad en Am&eacute;rica    Latina, vol ii   (pp. 79-127). Bogot&aacute;: Instituto Colombiano de Antropolog&iacute;a. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0120-338X200800010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El poder de la palabra]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>1998</year>
<volume>11</volume>
<page-range>15-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Amazonía colombiana]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Banco Popular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The people of the center of the World: A study in Culture, History, and Orality in the Colombian Amazon]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[New School for Social Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urbina]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un rito para hacer la paz ¿por qué los uitotos hacen el baile-de karijona?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ferro]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religión y Etnicidad en América Latina]]></source>
<year>1997</year>
<volume>ii</volume>
<page-range>79-127</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Antropología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
