<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2008000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratamientos nominales y cortesía en la novela peñas arriba de José María de pereda]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nominal treatment and courtesy in the novel peñas arriba by José María de pereda]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medina Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisca]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Granada  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<numero>21</numero>
<fpage>135</fpage>
<lpage>166</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2008000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La cortesía del siglo XIX está caracterizada por una formalidad en la que dominan las relaciones de poder y que se hace evidente en los tratamientos verbales a través del uso de las formas nominales y, secundariamente, de la pauta pronominal, pues casi es una constante el intercambio mutuo del pronombre usted. La novela realista Peñas arriba reproduce un ambiente rural, lo cual la singulariza de entre las obras del género y la hace especialmente interesante para su estudio. Hay una gran variedad de individuos -campesinos montañeses, criados de la casona, la oligarquía solariega, el cura, el médico- vinculados por distintos tipos de relaciones (familiares, amistosas, sociales, ocupacionales). Analizaremos las formas nominales, considerando las perspectivas sociolingüística y pragmática más relevantes proyectadas en los últimos tiempos: Brown & Gilman (1960), Brown & Levinson (1987) o Haverkate (1994).]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Courtesy in the 19th century is defined in terms of the remarkable importance of kinship and status relationships, which is evidenced in the treatment of verbal forms through the use of nominal forms and, secondarily, through the use of pronominals, given that the mutual exchange of the pronoun usted is almost a constant. The realistic novel Peñas arriba recreates a rural ambience, which distinguishes it from other works of the same genre and makes it a significant object of study. The novel recreates a variety of characters -countrymen, servants of the casona, the noble oligarchy, a priest, a doctor-, holding different types of relationships (family, friendship, social or occupational relationships, etc). We will analyze the nominal forms taking into account the most relevant sociolinguistic and pragmatic perspectives of recent times: Brown & Gilman (1960), Brown & Levinson (1987) or Haverkate (1994).]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[tratamientos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cortesía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmalingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[forms of address]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[courtesy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolinguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pragmalinguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2"></font>     <p align="center"><font size="4" face="verdana"><b>Tratamientos nominales     y cortes&iacute;a en la novela pe&ntilde;as arriba de Jos&eacute; Mar&iacute;a de pereda<sup><a href="#*" name="s*">*</a></sup></b></font></p> <font face="verdana" size="2"></font>     <p align="center">   <font size="3" face="verdana"><b>Nominal treatment     and courtesy in the novel   pe&ntilde;as arriba by Jos&eacute; Mar&iacute;a de pereda</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   <b>Francisca Medina Morales**</b></p>     <p>   Universidad de Granada, Espa&ntilde;a, <a href="mailto:fmedina@ugr.es">fmedina@ugr.es</a></p>     <p align="center">   Art&iacute;culo recibido 15-12-06, art&iacute;culo aceptado 28-04-08 </p> <hr size="1"> </font>     <p><font size="3" face="verdana"><b>Resumen</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   La cortes&iacute;a del siglo XIX est&aacute; caracterizada por una formalidad    en la que dominan las   relaciones de poder y que se hace evidente en los tratamientos verbales a trav&eacute;s    del uso   de las formas nominales y, secundariamente, de la pauta pronominal, pues casi    es una   constante el intercambio mutuo del pronombre usted. La novela realista Pe&ntilde;as    arriba   reproduce un ambiente rural, lo cual la singulariza de entre las obras del g&eacute;nero    y la   hace especialmente interesante para su estudio. Hay una gran variedad de individuos -campesinos monta&ntilde;eses, criados de la casona, la oligarqu&iacute;a    solariega, el cura, el   m&eacute;dico- vinculados por distintos tipos de relaciones (familiares,    amistosas, sociales,   ocupacionales). Analizaremos las formas nominales, considerando las perspectivas   socioling&uuml;&iacute;stica y pragm&aacute;tica m&aacute;s relevantes proyectadas    en los &uacute;ltimos tiempos:   Brown & Gilman (1960), Brown & Levinson (1987) o Haverkate (1994).</p>     <p>   <b>Palabras clave</b>: tratamientos, cortes&iacute;a, socioling&uuml;&iacute;stica,    pragmaling&uuml;&iacute;stica.</p>   <hr size="1"> </font>     <p><font size="3" face="verdana"><b>Abstract</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Courtesy in the 19th century is defined in terms of the remarkable importance    of   kinship and status relationships, which is evidenced in the treatment of verbal    forms   through the use of nominal forms and, secondarily, through the use of pronominals,   given that the mutual exchange of the pronoun usted is almost a constant. The   realistic novel Pe&ntilde;as arriba recreates a rural ambience, which distinguishes    it   from other works of the same genre and makes it a significant object of study.   The novel recreates a variety of characters -countrymen, servants of the    casona,   the noble oligarchy, a priest, a doctor-, holding different types of relationships   (family, friendship, social or occupational relationships, etc). We will analyze    the   nominal forms taking into account the most relevant sociolinguistic and pragmatic   perspectives of recent times: Brown & Gilman (1960), Brown & Levinson    (1987) or   Haverkate (1994).</p>     <p>   <b>Keywords</b>: forms of address, courtesy, sociolinguistics, pragmalinguistics.</p>   <hr size="1">      <p>Me salud&oacute; muy risue&ntilde;o al verme a su lado y hasta me llam&oacute;    por mi nombre &quot;se&ntilde;or   don Marcelo&quot;. Bastaba mi cualidad de &quot;se&ntilde;or&quot; y de forastero    para merecer aquellos   homenajes de una persona de Tablanca donde son todos de la misma cortes&iacute;a;    pero yo   adem&aacute;s era sobrino carnal de don Celso, hijo del difunto &quot;don Juan    Antonio&quot;, sangre   de los Ruiz de Bejos, de la enjundia nobiliaria de Tablanca [...]. (p. 219)</p>     <p>   Hemos querido que el p&aacute;rrafo anterior, extractado de la novela y puesto    por   el autor en boca del protagonista, sirva como preludio a estas notas y sea breve   testimonio de la generosidad con la que el texto de Pereda retrata a partir    del trato   nominal la cortes&iacute;a decimon&oacute;nica.</p>     <p>   En esta obra, reconocemos la formalidad que caracteriza los tratamientos en   la &eacute;poca a trav&eacute;s del uso de las formas nominales y secundariamente    de la pauta   pronominal: casi es una constante el intercambio mutuo del pronombre usted y   ser&aacute;n las formas nominales las que resuelvan la vigencia de la dimensi&oacute;n    de poder.   Este es el motivo por el que nos hemos interesado por ellas, entendiendo siempre   nuestro an&aacute;lisis como un eslab&oacute;n m&aacute;s de la cadena de estudios    que profundizan   en el conocimiento del tratamiento social y la cortes&iacute;a del espa&ntilde;ol    del siglo XIX,   eslab&oacute;n que, tratando del contexto comunicativo de la novela, se una    a los datos   extra&iacute;dos de otros g&eacute;neros y tipos discursivos.</p>     <p>   Partimos de un texto que supera en gran medida las limitaciones de la novela   realista, en la que no todas las clases sociales aparecen representadas (preferencia   por las medias y burguesas) y no todos los ambientes (preferencia por los urbanos).   Pe&ntilde;as arriba reproduce un ambiente rural y, en consecuencia, es retratado    el   campesinado, aunque encontramos gran variedad de individuos (junto a los campesinos   monta&ntilde;eses, est&aacute;n los criados de la casona, los miembros de la    oligarqu&iacute;a   solariega, el cura, el m&eacute;dico), todos ellos vinculados por distintos    tipos de relaciones   (familiares, amistosas, sociales, ocupacionales). Es decir, contamos con un    material   amplio dada la gran cantidad de formas de segunda persona que aparecen y que   reproducen tanto v&iacute;nculos &iacute;ntimos o no formales (d&iacute;adas    familiares, amistosas)   como usos reiterados de diferentes relaciones formales.</p>     <p>   En muchos estudios se ha puesto de manifiesto que los factores sociales rigen   de forma esencial la pauta del tratamiento en la l&iacute;nea socioling&uuml;&iacute;stica    de Brown & Gilman, en tanto que en otros se hace hincapi&eacute; en aspectos explicativos    de tipo   psicol&oacute;gico y pragm&aacute;tico, con lo que se concluye que la actitud    del hablante y el contexto explican muchos tratamientos<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup>. Aqu&iacute; trataremos    de analizar las formas   nominales, considerando las perspectivas te&oacute;ricas m&aacute;s relevantes    que en torno al   fen&oacute;meno de tratamiento social se han proyectado en los &uacute;ltimos    tiempos: partimos   de las dimensiones de poder y solidaridad y tendremos en cuenta, desde una perspectiva   m&aacute;s amplia, el comportamiento ling&uuml;&iacute;stico de los personajes    en cuanto a la   cortes&iacute;a, en la l&iacute;nea de Brown & Levinson (1987) o Haverkate    (1994), pues los factores   psicopragm&aacute;ticos son especialmente determinantes para explicar muchos    usos<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup>.</p>     <p>   Para este an&aacute;lisis hemos manejado tanto fragmentos en estilo indirecto    como   directo, pues los tratamientos nominales unas veces funcionan como referenciales,   cuya repetici&oacute;n fija unas estructuras de poder y un modo de ver la vida    adecuado   al tradicionalismo del autor, y otras como vocativos para dirigir la comunicaci&oacute;n   al interlocutor. Veremos, en algunos casos, importantes diferencias entre el    uso   vocativo y referencial de una misma forma nominal.</p> </font>     <p>   <font size="3" face="verdana"><b>1. En busca del verismo ling&uuml;&iacute;stico</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   Lo primero que se nos plantea es la verosimilitud de la lengua reproducida   en la novela, sobre todo teniendo en cuenta que, en todo momento, es expl&iacute;cito    el   prop&oacute;sito del autor de comprometer dialectalmente a sus personajes haci&eacute;ndolos   hablar la variedad de la Monta&ntilde;a.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Se ha demostrado que Pereda no hablaba el dialecto monta&ntilde;&eacute;s, pues,    perteneciente   a la alta burgues&iacute;a industrial y a la &eacute;lite intelectual santanderina,    se form&oacute;   en Madrid y adquiri&oacute; un nivel de lengua superior y muy distinto al de    las clases   populares de su tierra, con las cuales apenas se relaciona<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup>.</p>     <p>   [...] la relaci&oacute;n Pereda-La Monta&ntilde;a (o sea, la naturaleza,    el paisaje, las aldeas,   los aldeanos, etc.) est&aacute; supeditada a la visi&oacute;n desfigurada del    veraneante urbano, que asume frente a los aldeanos una actitud paternalista,    &quot;bondadosa&quot;, moralizante y, claro,   ejemplar. (L&oacute;pez de Abiada, 1986, p. 186) <sup><a href="#4" name="s4">4</a></sup></p>     <p>   Este hecho explicar&iacute;a adem&aacute;s el fondo de la obra, su contenido,    pues el etnocentrismo   manifiesto del autor en Pe&ntilde;as arriba y su &quot;compromiso regionalista&quot;    parte   de la presunci&oacute;n de una monta&ntilde;a sublimada y pintoresca en la que    la vida se ti&ntilde;e   de su propio conservadurismo (de clase) y de su intransigencia ideol&oacute;gica.</p>     <p>   A pesar del ambiente buc&oacute;lico e idealizado, el autor, tratando de ser    realista<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup>,   quiso que sus personajes guardaran el decoro ling&uuml;&iacute;stico -incluso    los de categor&iacute;a   social m&aacute;s alta, como don Celso, tambi&eacute;n emplean dialectalismos-,    aun cuando   las posibilidades de reflejar el habla regional en la literatura se hallen muy    limitadas,   entre otras cosas porque el escritor se ve condicionado por el sistema correspondiente   al nivel escrito y nunca esta transposici&oacute;n se puede hacer con naturalidad<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup>.</p>     <p>Hemos considerado las conclusiones de ling&uuml;istas que estudiaron en profundidad   el dialectalismo de la obra<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup> y, en general, la lengua de la novela plantea las   siguientes objeciones:</p>     <p>   1. Hay confusi&oacute;n de las variedades ling&uuml;&iacute;sticas que individualizan    las comarcas   de la provincia.</p>     <p>   Los dialectalismos incorporados son de varia procedencia, dejando a un lado    los   rasgos comunes a la provincia, unos son exclusivos de la zona occidental donde    se sit&uacute;a   la novela y otros, sin duda, proceden de la comarca de Polanco. (Garc&iacute;a    Gonz&aacute;lez,   1977-78, p. 478)</p>     <p>   Un ejemplo de entre muchos es usteis como plural de usted, que se conoce   en parte de la provincia, pero en Tudanca se usa ust&eacute;s con alargamiento    de /e/   (Penny, 1980, p. 383).</p>     <p>   2. Refleja la fon&eacute;tica (que exagera notablemente, lo cual es una caracter&iacute;stica    de   los autores costumbristas) y el l&eacute;xico, sin embargo, la morfolog&iacute;a    es un modelo   correspondiente a la lengua escrita y no oral. Penny (1980, p. 378) habla de &quot;cierto hiperdialectalismo&quot; de la obra, pues exagera los fen&oacute;menos    fon&eacute;ticos,   poniendo en boca de los personajes una cantidad de palabras que no tienen   realidad dialectal.</p>     <p>   En cuanto al l&eacute;xico, su vocabulario no se puede incorporar sin someterlo    a   estudio, como se ha hecho, a las recopilaciones de voces monta&ntilde;esas.    Al confirmar   su procedencia, se encuentran las mayores diferencias entre las palabras peredianas    y   las empleadas por el dialecto vivo de Tudanca, a veces incluso el l&eacute;xico    representado   es totalmente ajeno a &eacute;l (Penny, 1980, p. 385).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   A pesar de todas las inexactitudes diat&oacute;picas, se admite la presencia    del sustrato   dialectal en esta obra y, como conclusi&oacute;n, hago m&iacute;as las siguientes    palabras:</p>     <p>   Si aparecen tales usos precisamente en boca de los personajes populares, no    se   debe a que Pereda pudiese conocer el funcionamiento del sistema regional [...]    ni   tampoco que transcribiera al pie de la letra lo que o&iacute;a [...] la    explicaci&oacute;n m&aacute;s probable es la siguiente: cuando se intenta remedar    en la literatura el lenguaje popular   (especialmente si se est&aacute; emparentado con el &quot;estilo familiar&quot;    propio del escritor), la   atenci&oacute;n que exige la lengua escrita se relaja, la &quot;calidad&quot;    del mensaje se descuida y,   en consecuencia, afloran t&iacute;mida e inconscientemente las formas de contenido    t&iacute;picas   del lenguaje coloquial del escritor. (Garc&iacute;a Gonz&aacute;lez, 1977-78,    p. 484)</p> </font>     <p>   <font size="3" face="verdana"><b>2. T&iacute;tulos<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup></b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   <b>2.1 T&iacute;tulos generales	</b></p>     <p>   2.1.1 Don/do&ntilde;a + nombre</p>     <p>   Se utiliza siempre aplicado a los personajes de la oligarqu&iacute;a rural (se&ntilde;ores    solariegos,   el cura, el m&eacute;dico), nunca a los personajes de los estamentos sociales    m&aacute;s   bajos, lo que significa que desde la &oacute;ptica conservadora de Pereda este    t&iacute;tulo no es   una forma estereotipada que asegure la cortes&iacute;a social, como ocurre en    otras novelas   realistas, como Fortunata y Jacinta, en las que se usa para hablantes de niveles   medios. Para el autor es una f&oacute;rmula muy marcada<sup><a href="#9" name="s9">9</a></sup>.</p>     <p>   a) Uso referencial: en la novela, este t&iacute;tulo aparece m&aacute;s frecuentemente    como   referencial que como vocativo, uso reservado para muy pocos personajes (don   Celso y Marcelo). Es un tratamiento de respeto en presentaciones, generalmente   por el nombre y apellido, y tiene car&aacute;cter identificador antepuesto al    nombre   de pila entre personas conocidas.</p>     <p>   Marcelo: [...] la cabeza bastante plana por detr&aacute;s, y el pelo (descubierto    en el   instante de examinarle yo, por haberse quitado don Celso la gorra casera con    que de   ordinario se cubr&iacute;a [...]. (p. 161)   Don Celso: Pues escucha, Marcelillo, que all&aacute; va el documento. Don Pedro    Nolasco   de la Casta&ntilde;alera, alcalde que fue de este Real Valle en mil ochocientos    treinte   y dos [...]. (p. 173)</p>     <p>Lituca: [...]¡Y viene con otro se&ntilde;or muy cabayeru! Vaya¡ser&eacute;    yo tochona!...¡Pues   si es el sobrino de don Celso!¡Vile yo en misa el domingo!¡Hija,    qu&eacute; torpe de m&iacute;!   (p. 246)</p>     <p>   b) Uso vocativo: &uacute;nicamente se usa aplicado a don Celso y a Marcelo,    en este &uacute;ltimo caso muy frecuentemente en forma alternativa con se&ntilde;or    don Marcelo.   Aqu&iacute; la pauta habitual es la forma pronominal usted.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Neluco: Ya saldr&aacute; usted, don Celso. (p. 280)   Facia: Y, por carid&aacute; de Dios, don Marcelo: que, hoy por hoy, no sepa    n&aacute; de estos   espantos que me acaban, el se&ntilde;or su t&iacute;o...&iexcl;ni nadie    si ser pudiera!... (p. 451)</p>     <p>   Tambi&eacute;n encontramos el t&iacute;tulo don seguido del pronombre t&uacute;.    Don Pedro   Nolasco, antiguo alcalde y amigo secular de don Celso, se sirve de esta t&eacute;cnica   seg&uacute;n la cual la deferencia y formalidad que supone la forma don se somete    a la   atenuaci&oacute;n del t&uacute;, que acorta la distancia entre los interlocutores,    lo que queda   reforzado, asimismo, por la proximidad f&iacute;sica.</p>     <p>   Don Pedro Nolasco:¡Vaya, vaya con el bueno de don Celso que se nos quiere   morir sin m&aacute;s ni m&aacute;s! No, no; pues como valga la m&iacute;a, no    te sales t&uacute; con la tuya. Eso   te lo juro yo. (p. 450)</p>     <p>   Por otra parte, ambos personajes, octogenarios y pertenecientes a la misma   clase siempre se tutean:</p>     <p>   Don Pedro Nolasco a don Celso: ¿Lo ves? -salt&oacute; aqu&iacute;    el hombrazo con un vozarr&oacute;n   que aturd&iacute;a-¡Ya sacastes la pata!...¡ya la jicistes!    (p. 173)</p>     <p>   Don Celso a don Pedro Nolasco:¡Yo no te he faltado! (p. 174)</p>     <p>   2.1.2 Do&ntilde;a + nombre</p>     <p>   Solo lo encontramos en un caso en uso referencial. De nuevo, aplicado a la   oligarqu&iacute;a rural. En los niveles m&aacute;s altos era la forma habitual    para mujeres de   edad avanzada (cuarenta y cinco a&ntilde;os en adelante). A medida que se desciende    de   extracci&oacute;n social se va atribuyendo a mujeres cada vez m&aacute;s j&oacute;venes,    sean casadas   o solteras.</p>     <p>[...] con lo mejor de Ca&oacute;rnica, de la casa de los Pinares: do&ntilde;a    C&aacute;ndida S&aacute;nchez   del Pinar. (p. 221)</p>     <p>   2.1.3 Se&ntilde;or/se&ntilde;ora</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Son muy reveladoras las palabras del protagonista que cit&aacute;bamos al principio   y que reproducen el momento en que un lugare&ntilde;o de Tablanca, el Tarumbo,    enfermero   del pueblo, se dirige a &eacute;l:</p>     <p>   Me salud&oacute; muy risue&ntilde;o al verme a su lado y hasta me llam&oacute;    por mi nombre &quot;se&ntilde;or   don Marcelo&quot;. Bastaba mi cualidad de &quot;se&ntilde;or&quot; y de forastero    para merecer aquellos   homenajes de una persona de Tablanca [...]. (p. 219)</p>     <p>   En la novela, se&ntilde;or es m&aacute;s que una forma cort&eacute;s. Marcelo    habla de &quot;cualidad de   se&ntilde;or&quot; y de la &quot;enjundia nobiliaria de Tablanca&quot;. Se    trata de un t&iacute;tulo muy selecto   atribuido siempre a la oligarqu&iacute;a: ricos solariegos, sean de edad joven    o mayor, sus   descendientes, el cura y otras jerarqu&iacute;as eclesi&aacute;sticas:</p>     <p>   Don Celso: Esta es la salona o comedor -dijo mi t&iacute;o al entrar en    &eacute;l-¡Comedor! &iexcl;Qu&eacute; comedor ni que cuartajo!... Le llamo as&iacute; porque de    eso sirve cuando se alojan en   esta casa personajes finos como t&uacute; o alg&uacute;n se&ntilde;or obispo    de ac&aacute; o de all&aacute; [...]. (p. 164)</p>     <p>   Este valor, sin embargo, no es el m&aacute;s generalizado en la &eacute;poca,    hay que explicarlo   desde la &oacute;ptica del autor, desde su clasismo y conservadurismo, ya que    en obras   contempor&aacute;neas de ambiente urbano se&ntilde;or es un t&iacute;tulo mucho    m&aacute;s popular<sup><a href="#10" name="s10">10</a></sup>. Lo   encontramos en presentaciones de miembros de la clase elevada:</p>     <p>   Don Celso a Marcelo: Mira -me dijo a m&iacute;- estos se&ntilde;ores    vienen a visitarte   [...]. (p. 172)</p>     <p>   Se&ntilde;or puede acompa&ntilde;ar a otros tratamientos (se&ntilde;or + don)    y tambi&eacute;n es frecuente   el empleo de modificadores, tales como posesivos o intensificadores (mi se&ntilde;or,   querido se&ntilde;or), con los que se construyen numerosas f&oacute;rmulas.    Esta acumulaci&oacute;n   connota emotividad e incide en el afecto:</p>     <p>Lita:¡Ni aunque fuera el caso llorar! -me respondi&oacute; cambiando    de postura en   la silla-,¡Vaya, que es buena!¡Pues d&iacute;gole que ni    estampado en un papel! Eso, mi   se&ntilde;or don Marcelo, es pasarse ya del jito con m&aacute;s de otro tanto    que lo justo... y no   vale.¡Vaya, vaya, que es ocurrencia! (p. 511)   En la interacci&oacute;n, se&ntilde;or es la forma m&aacute;s frecuente con    la que un criado se   dirige al amo. Es una forma marcadamente asim&eacute;trica y distanciadora,    y la pauta   pronominal correspondiente es usted:</p>     <p>   As&iacute; supe que se llamaba Facia; que desde muy joven serv&iacute;a en casa    de mi t&iacute;o y   que en ella pensaba morir, si esa era la voluntad de su amo, a quien quer&iacute;a    y respetaba   como a padre y se&ntilde;or, y aun con eso no le pagaba bastante los grandes    beneficios que   le deb&iacute;a. (p. 169)</p>     <p>   Chisco (criado) a Marcelo:¡Qui&aacute;! No, se&ntilde;or: encuev&aacute;ndose.    (p. 379)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Asimismo, encontramos el usted asim&eacute;trico en la misma direcci&oacute;n:</p>     <p>   Y ¿pa qu&eacute; m&aacute;s? No ser&aacute; la primer vez... Pero    como ust&eacute; me ten&iacute;a adverti&uacute; de   tiempus atr&aacute;s que si se presentara una proporci&oacute;n de esas, la    aproverchar&iacute;a con gustu   [...]. (p. 379)</p>     <p>   Sin embargo, el se&ntilde;or trata de t&uacute;:</p>     <p>   Marcelo: Tienes raz&oacute;n, y has hecho muy bien en avisarme...¡Vaya    si te lo agradezco!   [...]. (p. 379)</p>     <p>   Facia (criada) a Marcelo:¡Ni me los miente, se&ntilde;or, por obra de    carid&aacute;! [...]. (p. 348)   Por otra parte, en el intercambio entre personas de la clase social elevada,   podemos ver que est&aacute; sometido, en algunos contextos, a una variable de    edad y de   jerarqu&iacute;a familiar; tambi&eacute;n el correlato pronominal que acompa&ntilde;a    a este tratamiento   es usted. Por ejemplo, junto al t&iacute;tulo de parentesco t&iacute;o, se&ntilde;or    es la forma habitual   con la que Marcelo se dirige a don Celso. En una relaci&oacute;n familiar cercana    como   esta, el uso acompa&ntilde;ado de usted es una prueba de la supremac&iacute;a    de la dimensi&oacute;n   de poder en el ambiente dom&eacute;stico rural de finales del siglo XIX.</p>     <p>Marcelo a don Celso:¡S&iacute;, se&ntilde;or -le respond&iacute;    al punto-: falta algo que busco con   ellos desde que me puse a mirar esta ma&ntilde;ana, y no hallo por ninguna parte.    (p. 193)   Esta relaci&oacute;n jer&aacute;rquica explica el trato no rec&iacute;proco    y la respuesta del t&iacute;o con   tuteo y la forma tan coloquial hombre. La distancia social impl&iacute;cita    en esta relaci&oacute;n   familiar es la misma que hay entre se&ntilde;or y hombre:</p>     <p>   Don Celso a Marcelo: Y ¿qu&eacute; cosa es ella, hombre? (p. 193)</p>     <p>   Hemos encontrado una extensi&oacute;n sem&aacute;ntica de se&ntilde;or usada    en d&iacute;adas en las   que no es la forma de tratamiento habitual, por ejemplo, en una relaci&oacute;n    sim&eacute;trica   amistosa entre don Celso y don Pedro Nolasco. Aqu&iacute; sirve para dar al    mensaje   mayor &eacute;nfasis y su funcionamiento es similar al de una apostilla.</p>     <p>   Don Pedro Nolasco en la afirmaci&oacute;n: [...] en bandos que yo publiqu&eacute;    en su d&iacute;a,   cuando las cosas andaban a paso m&aacute;s firme que ahora...s&iacute; se&ntilde;or    [...]. (p. 174)   Don Celso en la negaci&oacute;n:¡No se&ntilde;or! -respondi&oacute;    mi t&iacute;o empuj&aacute;ndonos hacia   la puerta. (p. 78)</p>     <p>   Hemos encontrado se&ntilde;ora en una sola ocasi&oacute;n en uso referencial    y como sin&oacute;nimo   de esposa. Coincide con el valor que apunt&aacute;bamos arriba y representa    un   marcador de clase, pues se aplica a la mujer de don Celso:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Marcelo: &Eacute;l y su se&ntilde;ora la hab&iacute;an recogido hu&eacute;rfana    y desamparada, d&aacute;ndola (sic)   desde entonces buena ense&ntilde;anza y poco trabajo, pan abundante, y lo que    vale m&aacute;s que   eso, cari&ntilde;o y sombra. (p. 169)</p>     <p>   2.1.4 Se&ntilde;or/se&ntilde;ora + don</p>     <p>   La interacci&oacute;n verbal se vuelve muy formal con el uso de esta f&oacute;rmula,    la cual   resulta m&aacute;s distanciadora que el t&iacute;tulo de se&ntilde;or. Siempre    es atribuida a la oligarqu&iacute;a   monta&ntilde;esa y en la novela tiene mayor incidencia en forma vocativa siempre    acompa&ntilde;ada   de pronombre usted. En el ejemplo siguiente aparece usado como referencial   en una menci&oacute;n a un linajudo monta&ntilde;&eacute;s, padre de don Celso:</p>     <p>Lugariego de Tablanca: Pero¡qu&eacute; &quot;amejao&quot; a mi padre    resultaba yo!. Le hab&iacute;a   conocido &eacute;l poco m&aacute;s que de &quot;mozucu&quot; porque el se&ntilde;or    Don Juan Antonio le llevar&iacute;a,   si viviera, al pie de diez a&ntilde;os. (p. 221)</p>     <p>   Usado entre los miembros de la clase elevada, encontramos dos significados   contextuales para dicha f&oacute;rmula:</p>     <p>   Da al mensaje un valor enf&aacute;tico. Por ejemplo, don Celso lo usa en la    presenta- -   ci&oacute;n del cura, al cual tutea en toda la novela:</p>     <p>   El se&ntilde;or don Sabas Pe&ntilde;as, p&aacute;rroco de este pueblo desde    que cant&oacute; misa...¡ya   hace fecha! Porque te advierto que no baja una peseta de los tres duros y medio    [...].   (p. 172)</p>     <p>   Aun manteniendo un elevado respeto, tiene un car&aacute;cter de acentuada amabi-    -   lidad y afecto (cortes&iacute;a positiva)<sup><a href="#11" name="s11">11</a></sup>:</p>     <p>   Lituca:¡Pues mire que tendr&iacute;a que ver, se&ntilde;or don Marcelo!...   ¡Vaya!¡Vaya!... ¿Piensa   que soy yo de melindres, por si acaso? No dir&eacute; que al principio no me    encoja un   poco; pero despu&eacute;s...¡Vaya!¡Vaya! Y, por &uacute;ltimo,    para las ocasiones son las valent&iacute;as;   y ahora o nunca.¡El mi pobre se&ntilde;or don Celso! [...]. (p. 472)</p>     <p>   Hermana de Neluco (el m&eacute;dico): Suba, suba, se&ntilde;or don Marcelo y    descansar&aacute;   como debe y le pondr&eacute; de almorzar [...]. (p. 266)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Encontramos esta f&oacute;rmula aplicada a Marcelo por casi todos los personajes   que se dirigen a &eacute;l (a excepci&oacute;n de muy pocos: su t&iacute;o,    el cura y el m&eacute;dico), de muy   variada extracci&oacute;n social y en contextos muy variados:</p>     <p>   El Tarumbo: [...] no es porque yo sea capaz de juralu, que como ust&eacute;,    se&ntilde;or   don Marcelu, pu&eacute; cavilar, a m&iacute; ya ¿qu&eacute; me va ni    que me vien en estas catimploras?   (p. 224)</p>     <p>Facia: Pos qui&eacute;n le diz, se&ntilde;or don Marcelo de mi alma, que andando,    andando,   y bien a la descuid&aacute;, por cierto, en aqueya tardezuca que le pinto, malas    penas aboco   a lo m&aacute;s oscuro de la rincon&aacute; [...]. (p. 455)</p>     <p>   2.1.5 Caballero</p>     <p>   Se trata de un t&iacute;tulo muy formal y muy cort&eacute;s aplicado casi en    la totalidad de   las ocasiones al protagonista, Marcelo (tambi&eacute;n Marcelo trata as&iacute;    al se&ntilde;or de Proveda&ntilde;o,   alter ego del autor); la pauta pronominal es usted. La restricci&oacute;n de    este t&iacute;tulo   a un solo personaje explica su valor socialmente selecto y enf&aacute;tico,    no es matizable   ni negociable en ning&uacute;n contexto.</p>     <p>   El se&ntilde;or de Proveda&ntilde;o a Marcelo: [...] y no tengo todav&iacute;a    bastante franqueza con   usted que es caballero y hombre de mundo, para recibirle en mi casa, por primera    vez,   vestido de carretero. (p. 303)</p>     <p>   Este es el &uacute;nico caso de la novela en el que encontramos este t&iacute;tulo    usado como   referencial y aqu&iacute; se pone de manifiesto claramente una focalizaci&oacute;n    en palabras de   Haverkate (1987), es decir, &quot;una estrategia verbal que consiste en la    selecci&oacute;n de una   expresi&oacute;n referencial determinada con objeto de poner de relieve el papel    que ocupa   la persona referida&quot; (1987, pp. 27-63). Se subraya as&iacute; la cortes&iacute;a,    por tanto, en el intercambio   entre personas de igual nivel social que tienen un v&iacute;nculo muy reciente,   lo cual explica el distanciamiento y la formalidad que representa este t&iacute;tulo.</p>     <p>   Pues de ese modo, y ya que conoces bien la casa, enc&aacute;rgate t&uacute;    de hacer los honores   de ella a este caballero, mientras yo doy aqu&iacute; abajo algunas disposiciones    que son   necesarias para quedar enteramente a la de ustedes [...]. (p. 297)</p>     <p>   A continuaci&oacute;n, el se&ntilde;or de Proveda&ntilde;o le habla de t&uacute;    a Neluco y retoma el   usted para el plural, pues dicho ustedes incluye a Marcelo, a quien le da el    t&iacute;tulo de   caballero.</p>     <p>   Hemos encontrado una estrategia conversacional al usar este t&iacute;tulo en    diminutivo:   el halago por el tratamiento extremadamente cort&eacute;s al tiempo que la atenuaci&oacute;n   de la distancia y la formalidad; en consecuencia, hay un refuerzo de la cortes&iacute;a   positiva. En este uso incide la variable mayor edad, pues el hablante es octogenario   y de id&eacute;ntico nivel social que el interlocutor. El pronombre siempre    es usted.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Don Pedro Nolasco a Marcelo: Oiga usted, caballerito -d&iacute;jome entonces    don   Pedro Nolasco, algo tembloroso de voz-: es la pura verdad que yo he sido,    y a mucha   honra, todas esas cosas que usted ha o&iacute;do... pero contra el &quot;ordeno    y mando&quot; del   remate, protesto una vez, y dos veces, y dos millones de ellas. (pp. 173-74)</p>     <p>   Don Pedro Nolasco a Marcelo y Neluco:¡Adelante, cabayeritos! (p. 246)</p>     <p>   En una sola ocasi&oacute;n aparece seguido de t&uacute;, en una relaci&oacute;n    familiar jer&aacute;rquica   t&iacute;o-sobrino:</p>     <p>   Don Celso a Marcelo: [...] pero que lo que queda all&iacute; de esa sangre    vieja valga la   pena de meter su jocico en aquel estragal un cabayeru como t&uacute;...¡Pispaju! Eso s&iacute; que   lo niego a pies juntos. (p. 279)</p>     <p>   <b>2.2 T&iacute;tulos de amistad</b></p>     <p>   Son dos &uacute;nicamente los t&iacute;tulos utilizados en la novela que reflejan    un v&iacute;nculo   amistoso entre individuos: amigo y camarada. Las pocas ocurrencias registradas   nos muestran que</p>     <p>   -en la obra, est&aacute;n en minor&iacute;a las relaciones sim&eacute;tricas    entre amigos (en general,    tambi&eacute;n) frente a la preponderancia de las relaciones asim&eacute;tricas    (familiares,   laborales).</p>     <p>   -Pereda, fiel a la formalidad dominante en la &eacute;poca, no abusa de estos    t&iacute;tulos    por su excesiva familiaridad, por lo que pueden ser considerados marcadores   de m&aacute;xima cercan&iacute;a y afecto, poseen un significado pragm&aacute;tico.</p>     <p>   La pauta pronominal que rige el tratamiento de amistad puede ser t&uacute; o    usted,   este &uacute;ltimo muy propio del trato amistoso del siglo XIX. Esta pauta doble    para una   misma relaci&oacute;n es realmente interesante en el estudio de los pronombres    de tratamiento   de la &eacute;poca, pues contiene el germen del cambio, es decir, la alternancia   de pronombres (que vemos no solo en las relaciones amistosas, sino tambi&eacute;n    en las   familiares) empieza a mostrar las fisuras del sistema.</p>     <p>   En la novela podemos establecer diferencias diastr&aacute;ticas entre amigo    y camarada:   el primer t&iacute;tulo es usado para hacer referencia al trato entre los se&ntilde;ores    solariegos   y el segundo aparece siempre de forma referencial en boca de Marcelo y aplicado   a la clase inferior.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Don Celso: Tan seguros como yo a estos hombres ten&iacute;a a los de Coteruco    mi gran   amigo don Rom&aacute;n de la Llos&iacute;a, y ya te he contado c&oacute;mo y    por qu&eacute;, dos a&ntilde;os hace, en   cuanto vinieron estas pol&iacute;ticas nuevas que hoy nos gobiernan [...].    (pp. 362-363)</p>     <p>   El se&ntilde;or de Proveda&ntilde;o a Marcelo: No crea usted, amigo m&iacute;o,    que me he vestido   estos atalajes se&ntilde;oriles para que se vea que los tengo. No llegan a tanto    mis flaquezas   de infanz&oacute;n si privilegios. Neluco lo sabe bien. Pero me gusta dar a    cada cual lo que   se merece y no tengo todav&iacute;a bastante franqueza con usted, que es caballero    y hombre   de mundo [...]. (p. 303)</p>     <p>   En este ejemplo, la forma nominal y su modificador, amigo m&iacute;o, precisan    el   valor del pronombre usted y, al subrayar cercan&iacute;a, est&aacute;n fijando    el tratamiento   sim&eacute;trico: es decir, se trata de una conversaci&oacute;n entre dos personas    que acaban de   conocerse y, en esta situaci&oacute;n, el usted amistoso puede confundirse con    un usted   formal o con uno asim&eacute;trico. En el amplio espectro del usted, la forma    nominal   amigo m&iacute;o viene a aclarar la solidaridad vigente y representa una estrategia    de atenuaci&oacute;n   de la distancia que puede suponer el ustedeo. Es una t&eacute;cnica conversacional   que da confianza al interlocutor (cortes&iacute;a positiva).</p>     <p>   A continuaci&oacute;n, amigo es una extensi&oacute;n sem&aacute;ntica, pues    se da en una relaci&oacute;n   t&iacute;o/sobrino de superior a inferior. Su valor pragm&aacute;tico radica    en que da un tono muy   coloquial a la frase y por este motivo se aligera el contenido de la afirmaci&oacute;n:</p>     <p>   Don Celso a Marcelo:¡Oh! -contest&oacute;me alzando los dos brazos    a un tiempo-, &iexcl;eso es la gran riqueza del lugar, amigo! Eso es el Prao-concejo de aqu&iacute;,    porque tambi&eacute;n   hay otros pueblos que tienen el suyo correspondiente [...]. (p. 193)</p>     <p>   En la novela podemos establecer diferencias diastr&aacute;ticas entre amigo    y camarada:   la primera es usada para hacer referencia al trato entre los se&ntilde;ores    solariegos   y la segunda aparece siempre de forma referencial en boca de Marcelo y aplicado   a la clase inferior.</p>     <p>   Marcelo: Cierto que Chisco y su camarada hab&iacute;an de llevar la mayor parte    en el   empe&ntilde;o brutal, y que ya no eran nuevos para ellos esos lances terribles    [...]. (p. 383)   Se entusiasm&oacute; de verdad. Puestas ya las cosas tan arriba, invit&eacute;,    con su permiso,   a Pito Salces a que comiera aquel d&iacute;a con su camarada. (p. 400)</p>     <p>Este valor de apostilla, propio de un contexto coloquial, es comparable al    de   la palabra hombre:</p>     <p>   Don Celso a Marcelo: En fin hombre, an&iacute;mate a venir por ac&aacute;. (p.    123)   Marcelo a Chisco: ¿Pero hombre -dije estremeci&eacute;ndome-    si sobre aquella loma   no se ve m&aacute;s que el cielo! (p. 143)</p>     <p>   En ambos casos hace referencia a la relaci&oacute;n de amistad entre dos criados    de   la casona.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <b>2.3 T&iacute;tulos ocupacionales</b></p>     <p>   En la novela solamente aparecen los t&iacute;tulos profesionales: m&eacute;dico,    cura, p&aacute;rroco.   En el uso del t&iacute;tulo m&eacute;dico inciden variables sociales as&iacute;    como factores situacionales:</p>     <p>   Entre la clase elevada, Neluco Celis, el m&eacute;dico, es llamado con el hipocor&iacute;stico,    -   raramente seguido del apellido, si no es en presentaciones; el trato pronominal   puede ser con t&uacute; o usted seg&uacute;n el tipo de relaci&oacute;n.</p>     <p>   En este ambiente selecto predominan los v&iacute;nculos amistosos por encima    de   los profesionales, por este motivo, el t&iacute;tulo m&eacute;dico aparece pocas    veces y, cuando   lo hace, generalmente es de forma referencial en menciones, o bien en diminutivo   (mediqu&iacute;n, mediquillo) con frecuencia en la interacci&oacute;n, con un    car&aacute;cter ir&oacute;nico y,   en alguna ocasi&oacute;n, despectivo, como insulto.</p>     <p>   A continuaci&oacute;n, vemos unos ejemplos del tratamiento que los protagonistas   dan al m&eacute;dico al hilo de la narraci&oacute;n:</p>     <p>   Don Celso: Tambi&eacute;n te puede servir de ayuda, y buena, Neluco Celis, el    m&eacute;dico;   que aunque mozo tiene una voluntad de perlas para estas cosas, gran ojo y mayor   entendimiento. (p. 361)</p>     <p>   Marcelo: [...] y continuamos el m&eacute;dico y yo andando hacia la casa    de don Pedro   Nolasco, pero hablando mucho de don Sabas Pe&ntilde;a, &quot;una de las ruedas    m&aacute;s importantes   de la consabida m&aacute;quina&quot;, al decir de Neluco Celis. (p. 244)</p>     <p>   Marcelo: El m&eacute;dico me pidi&oacute; mi parecer con la mirada y con un    adem&aacute;n le di   yo la negativa. (p. 282)</p>     <p>   Sin embargo, esto cambia en la interacci&oacute;n y, en este caso, lo frecuente    es el   uso de nombre personal:</p>     <p>Lituca:¡Ay, que es Neluco!- exclam&oacute; con un timbre de voz    que parec&iacute;a nota   de un salterio, y con su carita de angelote de Rubens, inundada de alegr&iacute;a-.   ¡Toma!   [...]. (p. 245)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   La personalidad del m&eacute;dico, hombre culto, poeta y pintor, y sus teor&iacute;as    sobre   las excelencias de la vida en la Monta&ntilde;a por encima de cualquier otro    modo de   vida (se supone que es un alter ego del autor) llevan a Marcelo -hombre    de ciudad-   a referirse a &eacute;l, en muchas situaciones, con un diminutivo ir&oacute;nico    y hasta   ridiculizador:</p>     <p>   Marcelo: [...] aquel mozo, despechugado y casi en ropas menores, mediquillo   simple de una aldehuela sepultada entre montes, en presencia de un elegante    de Madrid,   harto de correr el mundo de los ricos desocupados [...]. (p. 227)</p>     <p>   Este diminutivo reaparece en boca de don Celso, en sus &uacute;ltimos momentos    al   borde de la muerte. Aqu&iacute; le habla al m&eacute;dico dialectalmente y el    diminutivo tiene   un valor de insulto:</p>     <p> ¿Todav&iacute;a te paez cosa de n&aacute; la mi paciencia, condenao?                  Con la mit&aacute; de lo que               tengo te quisiera yo ver, mediqu&iacute;n, matasanos de los demonios, a ver                  qu&eacute; cara pon&iacute;as... &iexcl;Pues hombre!... (p. 474)</p>     <p> &iexcl;Para ti estaba!¡Para ti y para todos los de tu arrastrado oficio,                    mediqu&iacute;n trapacero   del cascajo! ¿Por qui&eacute;n me tomas? [...]. (p. 435)</p>     <p>   Entre los campesinos monta&ntilde;eses nunca se usa el nombre personal para        refe- -   rirse al m&eacute;dico, sino que lo hacen por el t&iacute;tulo. En general,        estas referencias   no son muy numerosas en comparaci&oacute;n con las otras, ambiente en el que        se   desenvuelve la mayor parte de la acci&oacute;n.</p>     <p>   El enfermero del pueblo, el Tarumbo: Esta es la mi casa. (Y volvi&eacute;ndose        al lado   opuesto, a&ntilde;adi&oacute; mientras apuntaba hacia otra que cerraba la plazoleta        por all&iacute;). Y &eacute;sta   es la de m&eacute;icu. (p. 224)</p>     <p>   Al hilo de la narraci&oacute;n, de forma referencial, la denominaci&oacute;n        m&aacute;s usada es   el t&iacute;tulo cura o don Sabas; sin embargo, en las presentaciones o menciones        m&aacute;s formales lo corriente es el t&iacute;tulo + don + el nombre personal        y/o el apellido: El cura   don Sabas, el p&aacute;rroco don Sabas Pe&ntilde;a.</p>     <p>   Marcelo: El cura don Sabas concurr&iacute;a muy a menudo y tan soso como la        primera   vez; pero a m&iacute; ya no me los parec&iacute;a despu&eacute;s que le hab&iacute;a        visto tan elocuente sobre los   riscos de la monta&ntilde;a [...]. (p. 332)</p>     <p>   Don Celso: Por de pronto y para &quot;lo de puertas adentro&quot;, que me        dejara guiar por   las indicaciones del p&aacute;rroco don Sabas Pe&ntilde;a; y si no viv&iacute;a    &eacute;ste ya, de la persona que   me buscar&iacute;a por su mandato. (p. 369)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   En el ejemplo que aparece a continuaci&oacute;n, es el t&iacute;tulo cura en        forma vocativa   el que explica el estilo coloquial e irreverente que domina la frase: aqu&iacute;    el mensaje   se vuelve descort&eacute;s y el trato no deferente no es consecuencia del tuteo,        sino de la   forma nominal. No salvaguarda la face positiva del interlocutor (Brown &    Levinson,   1987, p. 5), es decir, la necesidad de ser reconocido y apreciado por los dem&aacute;s.   Esto solo est&aacute; permitido a un personaje de la talla de don Celso, se&ntilde;or        solariego   y patriarca, el &uacute;nico que tiene una relaci&oacute;n sim&eacute;trica        con el cura, con el que el t&uacute;   solidario es rec&iacute;proco:</p>     <p>   Don Celso: [...] si quieres creerme, me crees, y si no, peor para ti. ¿No        es as&iacute;,   cura? (p. 175)</p>     <p>   [...] Y para animarte m&aacute;s y hacerla redonda y cabal esta noche, tambi&eacute;n        te convido   a ti, Cura. (p. 176)</p>     <p>   Al borde de la muerte y en espera de la extremaunci&oacute;n, llama al cura        por su   nombre:</p>     <p>   Don Celso:¡Sabas!¡Sabas!</p>     <p>   Y el tuteo es rec&iacute;proco:</p>     <p> &iexcl;Aqu&iacute; estoy, hombre! -respondi&oacute; el Cura-.¡Cuidado                      que es tema!...[...]. (p. 477) &iexcl;Y fig&uacute;rate t&uacute; entonces!¡Figur&aacute;telo, Celso!...      (p. 478)</p>     <p>   Podemos se&ntilde;alar la preferencia entre la clase del campesinado por la        f&oacute;rmula   se&ntilde;or don Sabas o se&ntilde;or Cura, frente a otras:</p>     <p>Pito Salces: Los rayos¡puches!, son pa cuando truena, y las oraciones,    se&ntilde;or don   Sabas, pa cuando se necesitan, como ahora mesmu. (p. 427)</p>     <p>   En esta ocasi&oacute;n aparece en boca de Marcelo, sin embargo, se inscribe    en una   situaci&oacute;n en la que intenta reproducir el pensamiento de los campesinos:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Marcelo: Esto, dicho entre cabriolas, manoteos y risotadas, delante de toda    aquella   gente, y sin respeto alguno a la autoridad del se&ntilde;or Cura, dej&oacute;    desconcertado y moh&iacute;no   a Pepazos [...]. (p. 422)</p>     <p>   <b>2.4 T&iacute;tulos de parentesco</b></p>     <p>   Las formas nominales retratan una serie de relaciones asim&eacute;tricas en    el &aacute;mbito   familiar (madre-hijo/hija, t&iacute;o-sobrino) cuyo correlato pronominal constata    la no   reciprocidad en los tratamientos. Esta obra nos aporta datos que confirman que    a   finales del siglo XIX, en la familia del medio rural, predominaba la dimensi&oacute;n    de   poder frente a la de solidaridad, hecho que continuar&aacute; a&uacute;n durante    mucho tiempo,   pues en estudios sobre la evoluci&oacute;n de los tratamientos se se&ntilde;ala    el dilatado mantenimiento   del usted asim&eacute;trico en las zonas rurales (Moreno, 1986, p. 115).</p>     <p>   2.4.1 Padre/Madre</p>     <p>   A pesar de que estas formas nominales ya empiezan a sufrir un retroceso   diastr&aacute;tico en el espa&ntilde;ol del siglo XIX, resultado de la extensi&oacute;n    de los apelativos   pap&aacute; y mam&aacute; de las capas cultas a las inferiores<sup><a href="#12" name="s12">12</a></sup>, en Pe&ntilde;as    arriba son las &uacute;nicas que   aparecen, confirm&aacute;ndonos que</p>     <p>   -en el ambiente rural de la Monta&ntilde;a, los tratamientos familiares no presentaban     variaci&oacute;n diastr&aacute;tica: tanto los hablantes rurales de un nivel    social elevado como   los de un estrato inferior mantienen los patrones tradicionales en los que est&aacute;   vigente de forma absoluta la dimensi&oacute;n de poder frente a la de solidaridad.</p>     <p>   -en su concepci&oacute;n del mundo y, m&aacute;s concretamente, en lo referente    al trato so-    cial, es innegable el consabido conservadurismo del autor. Sin duda Pereda,    que   pasaba la mayor parte del tiempo en Madrid en un ambiente selecto, conoc&iacute;a    las nuevas pautas de tratamiento que se daban en el seno de la familia de la   burgues&iacute;a alta y media a finales del siglo XIX; sin embargo, en su obra    perpet&uacute;a   el trato asim&eacute;trico presente en las familias m&aacute;s tradicionales<sup><a href="#13" name="s13">13</a></sup>.</p>     <p>   En esta ocasi&oacute;n, es en el uso vocativo como mejor comprobamos la preferencia   por las formas de mayor arraigo padre y madre, acompa&ntilde;adas siempre de    la forma   pronominal usted. Hemos seleccionado tres ejemplos de hablantes pertenecientes   a tres franjas de edad diferentes para mostrar que tampoco hay variaci&oacute;n    etaria y,   por tanto, pautas dobles que impliquen diferencias entre la generaci&oacute;n    antigua y   la joven:</p>     <p>   Lita (chica de unos veinte a&ntilde;os): Pues buen picaronazo estar&aacute;    ust&eacute;... ¿Verd&aacute;,   madre? (p. 443)</p>     <p>   Mari-Pepa (madre de Lita): Lo que est&aacute; &eacute;l es aterec&iacute;o de    friald&aacute;, ¿no es cierto,   padre? Y mire en la cocina habr&aacute; buena lumbre, ¿no es verd&aacute;,    don Marcelo? (p. 472)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   En este caso, Mari Pepa es una se&ntilde;ora de edad madura que habla a su padre   octogenario. El ustedeo es obligado<sup><a href="#14" name="s14">14</a></sup>.</p>     <p>   Un ni&ntilde;o:¡Madre!...¡Madreee!¡Aqu&iacute; est&aacute;    un se&ntilde;or que viene a casa! (p. 265)</p>     <p>   Sin duda que como referencial aparecen siempre padre y madre:</p>     <p>   Marcelo: Yo ten&iacute;a noticia, por mi padre, de lo regocijado y expansivo    de su car&aacute;cter   cuando no le daba por ponerse hecho un erizo y hacer andar a todos en un pie   [...]. (p. 163) </p>     <p>2.4.2 T&iacute;o/Sobrino</p>     <p>   La pauta pronominal nos confirma que la relaci&oacute;n t&iacute;o-sobrino era    jer&aacute;rquica y   tampoco se daba reciprocidad en el trato. En este caso, no encontramos variaci&oacute;n   diastr&aacute;tica, de manera que sin excepci&oacute;n de clases ni ambientes    los t&iacute;os tutean a   sus sobrinos y estos los llaman de usted <sup><a href="#15" name="s15">15</a></sup>.</p>     <p>   Lituca (A Marcelo):¡Hija de Dios! [...]¡Y yo que estuve a    pique de tute&aacute;le, cuando   ahora, por la cuenta me sale t&iacute;o! (p. 250)</p>     <p>   Marcelo: Podr&iacute;a no ser todo esto rigurosamente correcto; pero a m&iacute;    me resultaba   muy entretenido. (p. 250)</p>     <p>   La edad de los dos hablantes es cercana, lo cual puede justificar el uso mutuo   del t&uacute; siempre que hubiese habido un conocimiento desde la infancia.    Este trato   ser&iacute;a el &uacute;nico entre los j&oacute;venes de Tablanca que se conoc&iacute;an    desde ni&ntilde;os:</p>     <p>   Marcelo (acerca de Lita): ¿Por qu&eacute; se tuteaba con Neluco y hab&iacute;a    entre los dos   una intimidad tan sospechosa? (p. 252)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   La importancia de esta variable sociocultural para el uso del t&uacute; entre    j&oacute;venes   de la &eacute;poca se expone de forma clara en el siguiente p&aacute;rrafo:</p>     <p>   [...] y las familias de Lita y Neluco, muy amigas desde tiempo inmemorial:    hasta   hab&iacute;a algo de parentesco entre ellas. Lita hab&iacute;a pasado de ni&ntilde;a    y moza buenas temporadas   en casa de los Celis; y Neluco, mientras vivi&oacute; en Robac&iacute;o, a cada    instante se   llegaba a Tablanca y casi siempre com&iacute;a y se hospedaba en casa de don    Pedro Nolasco.   Se explicaba, en efecto, de este modo y muy sencillamente el tuteo y la familiaridad   entre el m&eacute;dico y la nieta del Marmit&oacute;n [...]. (pp. 252-253)</p>     <p>   Ahora bien, entre los j&oacute;venes del siglo XIX lo correcto era el ustedeo,    incluso   cuando el trato fuese de gran intimidad, si no se daba dicho conocimiento desde    la   infancia. Esta es la raz&oacute;n por la que Neluco, el joven m&eacute;dico<sup><a href="#16" name="s16">16</a></sup>,    y Marcelo se tratan siempre de usted a pesar de la estrecha confianza que pronto    empezaron a tener y   de no haber grandes diferencias de edad:</p>     <p>   Neluco: Ayer le promet&iacute; a usted, por la ma&ntilde;ana, indemnizarle con    creces por   la noche de los penosos ratos que le proporcion&eacute; con el conocimiento    de su pariente   G&oacute;mez de Pomar. ¿He cumplido mi promesa? (p. 321)</p>     <p>   En este sentido, aunque para Marcelo no era correcto el supuesto tuteo de   Lita, su actitud es condescendiente y hasta paternalista: representaba un localismo   y una prueba de la inocencia mundana de la chica. El parentesco de t&iacute;o    resuelve la   situaci&oacute;n a favor del usted, si bien, en este caso, el t&iacute;o no    tutea a la sobrina:</p>     <p>   Su madre de usted est&aacute; en lo cierto, por lo que toca al destino de estas    obras: no   se hacen para m&iacute; solo; pero se equivoca en lo principal [...]. (p.    570)</p>     <p>   Para explicarlo, no podemos apelar a los conceptos de poder y solidaridad, el   comportamiento ling&uuml;&iacute;stico de Marcelo est&aacute; fundado en motivos    psicol&oacute;gicos y   pragm&aacute;ticos: la actitud del hablante no es la de un t&iacute;o, sino    la de un enamorado y   el uso de usted es una forma de reconducir el tipo de relaci&oacute;n y dejar    traslucir a la   chica sus sentimientos.</p>     <p>   A lo largo de toda la novela, el t&iacute;o don Celso nunca usa el t&iacute;tulo    sobrino y se   dirige a Marcelo por el nombre propio<sup><a href="#17" name="s17">17</a></sup>. En la l&iacute;nea de Brown & Levinson,    creemos   que dicho trato nominal es una t&eacute;cnica conversacional que potencia el    acercamiento   y la persuasi&oacute;n (cortes&iacute;a positiva), pues el t&iacute;o busca    que Marcelo se identifique con &eacute;l y sea el patriarca que lo sustituya en Tablanca.</p>     <p>   Don Celso a Marcelo: [...] Porque t&uacute; (por m&iacute;) querr&aacute;s    cenar temprano ¿no es   verdad?...</p>     <p>   Digo yo: con lo que has andado y en ayunas desde tan lejos [...]. (p. 163)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   En la obra podemos comprobar que el tratamiento de t&iacute;o se da en forma    referencial   en la mayor parte de las ocasiones, no en vano se habla de don Celso, el protagonista    de la novela. Sin embargo, siempre es usado cuando hay un v&iacute;nculo   real de parentesco, no en sentido amplio por el resto de personajes de la novela.</p>     <p>   En los usos referenciales, observamos que junto al t&iacute;tulo de parentesco    t&iacute;o generalmente   se antepone el posesivo mi. En tanto que, en los usos vocativos, lo m&aacute;s   frecuente es la f&oacute;rmula querido t&iacute;o o mi querido t&iacute;o con    un claro valor de afecto y   efusividad, siempre seguido del pronombre usted.</p>     <p>   Marcelo: [...] se me ocurre, mi querido t&iacute;o, algo que se relaciona    con otro algo   que le o&iacute; a usted esta ma&ntilde;ana y me produjo muy honda y muy amarga    impresi&oacute;n...   (p. 352)</p>     <p>   2.4.3 Hijo/hija</p>     <p>   Es destacable la extensi&oacute;n sem&aacute;ntica que don Celso hace del t&iacute;tulo    hijo, del   que, a lo largo de toda la novela, se sirve para llamar a su sobrino Marcelo -al que   nunca trata de sobrino, como vimos arriba-, as&iacute; como, en general,    a todos los habitantes   de Tablanca, prueba verbal y tratamiento que fija el patriarcado que ejerce   en la zona. Dicho uso representa una estrategia para ser reconocido y apreciado   por los dem&aacute;s, de construcci&oacute;n de la imagen positiva (Brown &    Levinson, 1987, p.   5), al tiempo que perpet&uacute;a una organizaci&oacute;n social que al personaje    le interesa que   se mantenga en el tiempo.</p>     <p>   Don Celso: Cr&eacute;eme, hijo: cuanta menos carga de antojos se saque de esta    vida,   m&aacute;s andadero se encuentra el camino de la otra. (p. 191)</p>     <p> &iexcl;Ay, hijo de mi alma! [...]¡C&oacute;mo te enga&ntilde;a el                  buen querer! [...]. (p. 161)               Ahora... ahora es la de irse de veras, hijos m&iacute;os, y la de prepararme                  al viaje en toda               regla. Hacedme la caridad de decirle al cura que lo llamo yo [...]. (pp.    475-476)</p> </font>     <p>   <font size="3" face="verdana"><b>3. Nombres personales</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   Como vemos, la mayor&iacute;a de los personajes de la novela son llamados por      el   hipocor&iacute;stico, exceptuando a Marcelo, a don Celso y a don Sabas, el cura.      Hemos   encontrado muy pocos diminutivos y cuando aparecen tienen un valor contextual   de afecto, no denominativo:</p>     <p>   Don Celso: Pues escucha, Marcelillo, que all&aacute; va el documento: don Pedro      Nolasco   de la Casta&ntilde;alera, alcalde que fue de este Real Valle en mil ochocientos      treinta   y dos [...]. (p. 173)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Solo en algunos casos muy aislados, la forma corriente de dirigirse a determinados   personajes es exclusivamente el sobrenombre o mote.</p>     <p>   El Tarumbo: La hija mayor del Toperu -respondiome.   Marcelo: ¿Y qui&eacute;n es el Toperu? -volv&iacute; a preguntarle.   El Tarumbo: Pos el padre de Tanasia...Vamos, de la mozona que corteja Chiscu.   (p. 223)</p>     <p>   El toperu es el &uacute;nico personaje de la novela del que no conocemos el    nombre   de pila, sino solo su sobrenombre.</p>     <p>   No podemos establecer diferencias sociales en el uso del hipocor&iacute;stico,    pues   sirve para nombrar tanto a los monta&ntilde;eses de una posici&oacute;n elevada    como a los   criados de la casona y a los campesinos. Entre la clase elevada, por ejemplo:</p>     <p>   Marcelo: De la cual supe en el acto que era nieta de don Pedro Nolasco y que    se   llamaba Lita (Margarita). (p. 247)</p>     <p>   Marcelo: [...] averig&uuml;&eacute; que el m&eacute;dico se llamaba Manuel;    que le llamaban Neluco   desde que ten&iacute;a uso de raz&oacute;n, lo mismo all&iacute; que en su pueblo    nativo [...]. (p. 241)</p>     <p>   Los criados:</p>     <p>   Marcelo: Cuando intimamos algo m&aacute;s supe que se llamaba Chisco, que serv&iacute;a   en casa de mi t&iacute;o muchos a&ntilde;os hac&iacute;a [...]. (p. 139)</p>     <p>   Los campesinos:</p>     <p>   El Tarumbo: A un tal Pepazus -me respondi&oacute; este-. Un mozall&oacute;n    como un   cajigu [...]. (p. 224)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Sin embargo, el sobrenombre o mote es una f&oacute;rmula denominativa exclusiva    de   la clase inferior: El tarumbo, El toperu, Chorcos... son campesinos monta&ntilde;eses.</p>     <p>   Marcelo: Nardo Cuc&oacute;n, el Tarumbo, si lo quer&iacute;a m&aacute;s llano    y conocido, porque   as&iacute; le llamaban de mote [...]. (p. 222)</p>     <p>   Marcelo: [...] se uni&oacute; a nosotros Pito (Agapito) Salces, Chorcos    de mote, hijo de   un casero de mi t&iacute;o; buen cazador tambi&eacute;n [...]. (p. 199)</p>     <p>Un personaje de la clase alta aparece con un sobrenombre usado como vocativo   siempre en boca de don Celso y es don Pedro Nolasco. En este caso no hay fronteras   sociolectales, lo que es equiparable al hecho de que los dialectalismos tambi&eacute;n aparezcan en el discurso de la oligarqu&iacute;a del lugar.</p>     <p>   Don Celso: Por eso y otras cosas, le llamamos los que bien le queremos, sin    que a mal lo tome ni se ofenda, Marmit&oacute;n. (p. 175)</p>     <p>   Don Celso: Con que, ¿entend&iacute;stelo, Marmit&oacute;n? Pues,¡jorria!    Ya que est&aacute;s jartu, y a su casa el que la tenga. (p. 181)</p>     <p>   El nombre personal es, en general, un tratamiento que denota siempre familiaridad   y cercan&iacute;a. En la novela, observamos que la norma que rige el tratamiento    a   partir del nombre (de pila, hipocor&iacute;stico, diminutivo, mote) viene marcada    por el   tipo de relaci&oacute;n (sim&eacute;trica/asim&eacute;trica) y por la extracci&oacute;n  social de los personajes:</p>     <p>   1) En una relaci&oacute;n asim&eacute;trica en la que el tratamiento no es rec&iacute;proco,    nunca es   usado el nombre personal de inferior a superior, si no es acompa&ntilde;ado    de alg&uacute;n   t&iacute;tulo. En este caso, la presencia del nombre aten&uacute;a en algunos    contextos el excesivo distanciamiento que acarrea el t&iacute;tulo:</p>     <p>   Me salud&oacute; muy risue&ntilde;o al verme a su lado y hasta me llam&oacute;    por mi nombre &quot;se&ntilde;or don Marcelo&quot; [...]. (p. 219)</p>     <p>   De superior a inferior, el nombre va acompa&ntilde;ado del pronombre t&uacute;,    trato que,   en determinadas situaciones, subraya el aprecio y cari&ntilde;o por encima de    cualquier   otro. Por ejemplo, el reiterado uso del nombre Marcelo junto al t&iacute;tulo    hijo representa   el m&aacute;s alto grado de afecto en boca de don Celso cuando el sobrino le    confiesa que est&aacute; dispuesto a continuar su obra en Tablanca:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> &iexcl;T&uacute;, Marcelo!... Nada menos que t&uacute;...¡El hijo                    de mi hermano Juan Antonio!... &iexcl;Un Ruiz de Bejos de pura casta, sano y garrido como trinquete! [...].  (p. 354)</p>     <p>   2) En una relaci&oacute;n sim&eacute;trica, lo m&aacute;s frecuente es la aparici&oacute;n      del nombre en detrimento   de los t&iacute;tulos y, en este caso, la variaci&oacute;n fundamental viene      marcada   socialmente por la pauta pronominal (usted/t&uacute;) que separa a la clase      alta de la   baja: entre la clase elevada, el correlato pronominal es usted -siempre      que no hubiese un conocimiento desde la infancia-; entre iguales de clase      baja   (criados y campesinos) siempre aparece el pronombre de m&aacute;xima confianza      t&uacute;.   En este caso, podemos afirmar que tanto la cortes&iacute;a como la descortes&iacute;a      est&aacute;n   en relaci&oacute;n directa con el uso pronominal, aunque, a continuaci&oacute;n,      veremos   ejemplos que trascienden esta dicotom&iacute;a socioling&uuml;&iacute;stica      y en los que el contexto es el que explica el comportamiento del hablante.</p>     <p>   De cualquier forma, esta coexistencia de pautas de tratamiento dobles para   una misma relaci&oacute;n sim&eacute;trica (nombre + usted/nombre + t&uacute;)      es un s&iacute;ntoma de   la insipiencia de un cambio ling&uuml;&iacute;stico en el sistema. Brown &    Gilman (1960)   vaticinaron una reducci&oacute;n de los tratamientos asim&eacute;tricos asociada      con cambios   fundamentales en los sistemas de valores contempor&aacute;neos. Una evoluci&oacute;n      hacia   estructuras sociales te&oacute;ricamente m&aacute;s igualitarias resuelve la      situaci&oacute;n a favor del tratamiento m&aacute;s solidario, nombre + t&uacute;, que se da en la actualidad.</p>     <p>   Neluco y Marcelo, a pesar de estrechar los lazos de su amistad, persisten en   el ustedeo, aunque, en el trato directo, siempre se llaman simplemente con el   nombre personal. Encontramos, por tanto, dos individuos unidos por un v&iacute;nculo   muy cercano que junto al nombre usan usted, lo que nos demuestra que el uso  de nombre + t&uacute;, a diferencia de hoy, no era en el siglo XIX la forma m&aacute;s      frecuente del patr&oacute;n de amistad.</p>     <p>   Marcelo:¡Oh! -le respond&iacute;-, y con mayores creces de      las que usted pudo esperar...   Pero d&iacute;game usted, Neluco -a&ntilde;ad&iacute; arrim&aacute;ndome      m&aacute;s a &eacute;l- este hombre,   por sus prendas excepcionales de car&aacute;cter y de saber, gozar&aacute; de      un gran prestigio [...]. (p. 321)</p>     <p>   El amigo Neluco en la conversaci&oacute;n con otros personajes siempre se refiere      a Marcelo con el t&iacute;tulo correspondiente:</p>     <p>   Neluco: Hacia otra parte... a otro sitio a que yo quiero llevarle...    porque esa   expedici&oacute;n ha de hacerla don Marcelo conmigo. Necesitaremos dos d&iacute;as.  (p. 279)</p>     <p>   A pesar de esta preponderancia del esquema rec&iacute;proco nombre + usted entre   iguales de la clase elevada, en la interacci&oacute;n se dan casos como este:  </p>     <p>El cura a Marcelo:¡Mira, hombre! -acostumbraba a tutearme o a    hablarme en   impersonal en cuanto nos elev&aacute;bamos un poco sobre el nivel de Tablanca-.   ¡Mira,   Marcelo! ¿No jurar&iacute;as que aquello que resplandece [...]. (p.    256)</p>     <p>   El cura se siente embargado por la naturaleza y en ese instante &iacute;ntimo    compartido   el &uacute;nico tratamiento posible es el tuteo. Esto es chocante para Marcelo,   pues, como dijimos, la variable sociocultural m&aacute;s importante en la &eacute;poca    para el   tratamiento m&aacute;s &iacute;ntimo entre iguales es el conocimiento desde    la ni&ntilde;ez. Marcelo,   con su actitud, nos demuestra no solo que el tuteo no es rec&iacute;proco, sino    que, desde   su perspectiva, las normas de cortes&iacute;a no son alterables seg&uacute;n    la situaci&oacute;n y se   aplican sin vacilaci&oacute;n alguna:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Marcelo al cura: Lo que usted quiera y cuando usted quiera -respond&iacute;    yo temblando,   por el compromiso que adquir&iacute;a con aquel hombre para quien era cosa de   juego excursiones que a m&iacute; me descoyuntaban. (pp. 213-214)</p>     <p>   Hemos encontrado el uso de nombre con el correlato pronominal usted en   una relaci&oacute;n claramente asim&eacute;trica. Marcelo habla de usted a Facia,    la sirvienta   de su t&iacute;o:</p>     <p>   Y sin llegar a conseguirlo por m&aacute;s se&ntilde;as... Vamos a ver, Facia:    ahora que est&aacute;   usted un poco m&aacute;s tranquila, ¿por qu&eacute; no me lo cuenta?    ¿Por qu&eacute; est&aacute; llevando usted   sola tan pesada carga? [...]. (p. 348)</p>     <p>   Ella, a pesar de esta deferencia en el trato, siempre utiliza un t&iacute;tulo    para dirigirse   al sobrino de su amo:</p>     <p>   [...] Y, por carid&aacute; de Dios, no me pregunte m&aacute;s de esu por    ahora... ni nuca jam&aacute;s,   se&ntilde;or don Marcelu [...]. (p. 348)</p>     <p> ¿Por qu&eacute; lo diz, cristianu? (p. 348)</p>     <p>   En este &uacute;ltimo caso, el t&iacute;tulo dialectal es menos formal, fruto      de una situaci&oacute;n   en la que el personaje femenino se siente instigado y presionado por una especie   de interrogatorio.</p>     <p>   La explicaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de este uso sim&eacute;trico      nombre + usted donde   esperar&iacute;amos un t&uacute; asim&eacute;trico est&aacute; en la incidencia      de las variables sexo y mayor edad, pues se trata de una mujer bien entrada      en a&ntilde;os y de un joven; tambi&eacute;n razones   psicol&oacute;gicas como el car&aacute;cter poco autoritario y sentimental del      personaje de Marcelo   pueden explicar esta elecci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Por &uacute;ltimo,      podemos considerar usted simplemente   como una forma estereotipada en la interacci&oacute;n entre estos dos personajes,   que, en este contexto determinado, asegura la comunicaci&oacute;n y que esta      se encauce   por los par&aacute;metros de la cortes&iacute;a social sin intervenir cualquier    otro factor<sup><a href="#18" name="s18">18</a></sup>.</p> </font>     <p>   <font size="3" face="verdana"><b>4. Conclusiones</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p>   Las formas nominales que aparecen en la novela corroboran la formalidad y   deferencia dominantes en el sistema de tratamientos decimon&oacute;nico. Predominan   los t&iacute;tulos respetuosos que, en la interlocuci&oacute;n, se presentan      como no negociables, es   decir, se aplican siempre sin vacilaci&oacute;n alguna, claro reflejo del pensamiento      clasista   y conservador de Pereda. Esto se hace especialmente destacable en determinados   contextos o cuando los destinatarios son a&uacute;n j&oacute;venes, de manera      que los personajes   recurren a diversos procedimientos como son los diminutivos de los t&iacute;tulos,      los   nombres personales, la pauta pronominal, etc., para neutralizar las distancias  y buscar cierto acercamiento.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   La obra pertenece a una &eacute;poca de cambio incipiente en los tratamientos      del &aacute;mbito familiar y amistoso, pues se registra la coexistencia de pautas      de uso doble   para una misma relaci&oacute;n:</p>     <p>   En lo que respecta a la familia nuclear, empiezan a convivir dos sistemas: uno -   tradicional, en que el uso no rec&iacute;proco de los tratamientos est&aacute;    regulado por   la naturaleza jer&aacute;rquica de las relaciones, y otro moderno, caracterizado      por el   tuteo rec&iacute;proco. Todav&iacute;a el tuteo parece resistirse en la &quot;familia      extendida&quot;: t&iacute;os,   abuelos. En este marco, las formas nominales vendr&iacute;an a subrayar la formalidad   o la cercan&iacute;a (por ejemplo: se&ntilde;ora madre/madre/mam&aacute;). En      Pe&ntilde;as arriba, a diferencia   de lo registrado para el mismo periodo en otras novelas realistas y otros   tipos textuales, aparecen &uacute;nicamente los usos m&aacute;s tradicionales,      impuestos sin   fisuras por el autor que, sin duda, conoc&iacute;a los modernos tratos familiares.</p>     <p>-En el trato amistoso coexisten dos usos pronominales: junto al usted rec&iacute;proco   propio de este v&iacute;nculo empieza a usarse el t&uacute;. Esto puede ser    observado en la   obra, donde, en alguna ocasi&oacute;n, incluso se hace de manera clara una explicaci&oacute;n   pragm&aacute;tica. El usted en la &eacute;poca cubr&iacute;a un amplio espectro    de relaciones   y, por este motivo, el v&iacute;nculo amistoso tiene que apoyarse en formas    nominales   que maticen el grado de cercan&iacute;a y expresen con normalidad y sin equ&iacute;vocos   el valor m&aacute;s o menos afectuoso o distante. Este hecho explica la irrupci&oacute;n    del   t&uacute;. En esta &eacute;poca, por tanto, era frecuente la alternancia de    pronombres en   una relaci&oacute;n amistosa.</p>     <p>   Concluimos que la asimetr&iacute;a que caracteriza el sistema de tratamientos    del siglo   XIX se manifiesta de forma muy evidente a trav&eacute;s del uso de las formas    nominales,   que vienen a aclarar la pauta pronominal al expresar matices de respeto o bien    de   confianza. De cualquier manera, somos conscientes de que solo si se toman en   consideraci&oacute;n tanto los elementos nominales como los pronominales, se    puede hacer   una historia completa de los tratamientos del siglo XIX. Adem&aacute;s pensamos    que cada   uno de los t&iacute;tulos analizados deja planteada una l&iacute;nea posible    de profundizaci&oacute;n a   fin de llegar a conocer mejor esta etapa del espa&ntilde;ol.</p> <hr size="1">     <p><sup><a href="#s*" name="*">*</a></sup> Este trabajo se integra dentro del Proyecto i+d bff 2003-01206.</p>     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> De esta &uacute;ltima forma lo han entendido, por ejemplo, Garc&iacute;a    (1994, pp. 13-38), quien trat&oacute; de   las causas psicol&oacute;gicas y pragm&aacute;ticas que explican los cambios    en los tratamientos, as&iacute; como   Bentivoglio (2003, pp. 177-191) a la hora de estudiar la forma vos y vuestra    merced en las ya   famosas cartas de emigrantes a Indias de Otte.</p>     <p>   <sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> Junto a los roles sociales de los hablantes, nos interesa la perspectiva pragm&aacute;tica    que valora   su estado de &aacute;nimo, deseo de dar una imagen positiva o negativa de s&iacute;    mismo, de ser cort&eacute;s o   descort&eacute;s.</p>     <p>   <sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup> Por otra parte, inmerso en las ideas de su tiempo, incluso lleg&oacute; a    menospreciar dicha variedad   dialectal (Garc&iacute;a Gonz&aacute;lez, 1977-78, pp. 457-459).</p>     <p><sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup> Cierto que, aunque la mayor&iacute;a de los estudiosos coinciden en las impresiones    borrosas que   a Pereda le quedaban de Tudanca (en la novela llamado &quot;Tablanca&quot;,    situado en el valle del   alto r&iacute;o Nansa, en la parte suroccidental de la provincia de Santander)    a ra&iacute;z de de una breve   visita que hizo en 1871 (veintitantos a&ntilde;os antes de que escribiera esta    obra publicada en 1895),   Jos&eacute; M&ordf;. de Coss&iacute;o trata de demostrar al detalle la realidad    de la novela. En un antiguo y   elogioso art&iacute;culo, manifiesta que la geograf&iacute;a es casi exacta,    con muy peque&ntilde;as variaciones y   que, si bien obr&oacute; con m&aacute;s libertad respecto de los personajes,    el autor retrat&oacute; un pueblo real,   que exist&iacute;a en la segunda mitad del siglo XIX, situado en lo menos accesible    de la Monta&ntilde;a,   &quot;[...] que inmune a toda influencia revolucionaria, en unas jerarqu&iacute;as    creadas por el tiempo y   consagradas por el mutuo cumplimiento del deber, lograba un bienestar social,    sin envidias ni   recelos&quot; (De Coss&iacute;o, 1933, p. 110)</p>     <p>   <sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> Se considera que su concepci&oacute;n del realismo es la m&aacute;s pr&oacute;xima    a la tradici&oacute;n hispana y la m&aacute;s   alejada de las modas francesas dominantes; en esta l&iacute;nea, en sus primeras    obras muy alejadas   del car&aacute;cter de &eacute;gloga de Pe&ntilde;as arriba -en palabras    de Montesinos (1969, p. 68) &quot;&eacute;gloga   realista&quot;-, el autor es fiel a la realidad, es decir, no solo escribe    lo bueno, sino tambi&eacute;n lo   negativo de la Monta&ntilde;a (Eoff, 1946, pp. 281-303). Pe&ntilde;as arriba    es, de entre todas, su novela m&aacute;s   idealizada basada en la ideolog&iacute;a muy conservadora del patriarcalismo    rural. En este sentido,   hay que subrayar el conservadurismo de Pereda en comparaci&oacute;n con Gald&oacute;s    o Clar&iacute;n; la   mayor&iacute;a de los noventayochistas lo criticaban duramente, a excepci&oacute;n    de Unamuno, y Rub&eacute;n   Dar&iacute;o lo consider&oacute; &quot;regionalista&quot;, &quot;rancio y    limitado&quot; (Pereda, 1988, pp. 29-31).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> A pesar de ello y a falta de otros materiales, sabemos que sus obras se han    usado para conocer   el habla t&iacute;pica de la Monta&ntilde;a. Se han basado en ellas tratados    como: Men&eacute;ndez Pidal (1962) y   De Granda (1960).</p>     <p><sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> Garc&iacute;a Gonz&aacute;lez (1977-78), Penny (1970, 1980), L&oacute;pez    de Abiada (1985, 1986).</p>     <p><sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> Los primeros que dieron la denominaci&oacute;n de t&iacute;tulos a las formas    nominales fueron Brown &   Ford (1974, p. 318). Distingu&iacute;an no solo generales, sino tambi&eacute;n    familiares, ocupacionales, etc.</p>     <p>   <sup><a href="#s9" name="9">9</a></sup> En este caso, la variable edad no es significativa. Los personajes m&aacute;s    j&oacute;venes, Marcelo y   Neluco, el m&eacute;dico, son tratados de don.</p>     <p><sup><a href="#s10" name="10">10</a></sup> V&eacute;ase Rigatuso (1988-1989, pp. 81-83).</p>     <p><sup><a href="#s11" name="11">11</a></sup> La llamada cortes&iacute;a positiva (Brown & Levinson, 1987, p. 5) trata    de salvaguardar la imagen   positiva del hablante, es decir, la necesidad de ser reconocido y apreciado    por los dem&aacute;s. Para   ello se ponen en pr&aacute;ctica todas aquellas t&eacute;cnicas conversacionales    destinadas a potenciar las   facetas positivas del oyente, entre ellas determinadas formas de tratamiento.</p>     <p><sup><a href="#s12" name="12">12</a></sup> Desde la aristocracia afrancesada del siglo Xviii se irradiaron pap&aacute;    y mam&aacute; a la burgues&iacute;a alta   y media en tanto que las clases bajas y rurales siguieron empleando padre y    madre e incluso   se&ntilde;or y se&ntilde;ora, si bien, estas &uacute;ltimas, excesivamente respetuosas    y distanciadoras, pueden servir   a determinadas estrategias (Bustos & Iglesias, 2003, p. 283).</p>     <p><sup><a href="#s13" name="13">13</a></sup> Por otra parte, ya en el &uacute;ltimo tercio del siglo XIX, la novela realista    ofrece casos de tuteo   rec&iacute;proco entre padres e hijos.</p>     <p>   <sup><a href="#s14" name="14">14</a></sup> El uso de t&uacute; en el trato con los padres se introduce en la generaci&oacute;n    urbana de la alta y   media burgues&iacute;a menor de treinta y cinco a&ntilde;os. En este tuteo familiar    se advierte un cierto   predominio del sexo femenino: este cambio es una desviaci&oacute;n ostensible    de la norma   tradicional, la mujer recibe y da m&aacute;s tuteo en el &aacute;mbito familiar    porque encarna el afecto, en   tanto que el hombre sigue siendo el cabeza de familia y se mantiene la estructura    patriarcal y,   en consecuencia, la relaci&oacute;n jer&aacute;rquica (Bustos & Iglesias,    2003, pp. 279-284).</p>     <p><sup><a href="#s15" name="15">15</a></sup> V&eacute;ase Bustos & Iglesias (2003, p. 288).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s16" name="16">16</a></sup> Conocemos con exactitud la edad del m&eacute;dico en este p&aacute;rrafo:    &quot;[...] y, por &uacute;ltimo, que ten&iacute;a   veintinueve a&ntilde;os y que hab&iacute;a empezado a los veinticuatro a ejercer    la profesi&oacute;n en Tablanca,   donde se hallaba como en su propio lugar [...]&quot; (p. 241).</p>     <p><sup><a href="#s17" name="17">17</a></sup> Tambi&eacute;n veremos que lo hace con el reiterado uso del t&iacute;tulo    hijo como extensi&oacute;n sem&aacute;ntica, lo   que se explica de la misma forma el uso repetitivo del nombre propio.</p>     <p><sup><a href="#s18" name="18">18</a></sup> Ante la dificultad de dar un significado &uacute;nico y preciso a las formas    t&uacute; y usted, Blas   Arroyo se replante&oacute; la posici&oacute;n te&oacute;rica que coloca al usted    como forma de cortes&iacute;a y   al t&uacute; de confianza. Este subjetivismo tiene su fundamento en la consideraci&oacute;n    de los   pronombres como formas estereotipadas que, sometidas a factores contextuales,    en   la interacci&oacute;n definen su significado concreto (Blas Arroyo, 1994, p.    29).</p>     <p></p> <hr size="1"> </font>     <p><font size="3" face="verdana"><b>Referencias</b></font></p> <font face="verdana" size="2"> </font>    <!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Bentivoglio, P. (2003). Spanish forms of address in the Xvi century. A pragmatic   analysis of vos and vuestra merced. En I. Taavitsainen & A. H. Jucker (eds.),   Diachronic Perspectives on Address Term Systems (pp. 177-191). Amsterdam/   Philadelphia: John Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0120-338X200800010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Blas, J. L. (1994). Los pronombres de tratamiento y la cortes&iacute;a, Revista    de Filolog&iacute;a de la   Universidad de La Laguna, 13, 7-35.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0120-338X200800010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Bonet, L. (1983). Pereda entre el regionalismo y la lucha de clases: cr&oacute;nica    de un viaje   a Catalu&ntilde;a. En Literatura, regionalismo y lucha de clases (pp. 117-218).    Barcelona:   Universit&auml;t de Barcelona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0120-338X200800010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Brown, P. & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness   Phenomena. En N. Goody (ed.), Questions and Politeness. Strategies in Social   Interaction (pp. 56-289) Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0120-338X200800010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Brown, P. & levinson, S. (1978/1987). Politeness: Some universals in language      usage.     Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0120-338X200800010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Brown, R. & Ford, M. (1974). Tratamiento personal en ingl&eacute;s norteamericano.    En   P. Garv&iacute;n & Y. Lastra de Su&aacute;rez (eds.), Antolog&iacute;a de    estudios de Etnoling&uuml;&iacute;stica y   Socioling&uuml;&iacute;stica (pp. 314-335). M&eacute;xico: Universidad Nacional    Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000253&pid=S0120-338X200800010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Brown, R. & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. En    T. A.   Sebeok (ed.), Style in Language (pp. 253-276). Cambridge (ma), mit Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0120-338X200800010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Bustos Gisbert, E. & Iglesias Recuero, S. (2003). Relaciones familiares    y formas   de tratamiento en la novela realista del siglo XIX. En J. L. Gir&oacute;n Alconchel,    S.   Iglesias Recuero, F. J. Herrero Ruiz de Loizaga & A. Narbona Jim&eacute;nez    (coords.),   Estudios ofrecidos al Prof. J. J. de Bustos Tovar, vol. i (pp. 277-295). Madrid:    Editorial   Complutense.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000255&pid=S0120-338X200800010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   De Coss&iacute;o, J. M. (1933). La historicidad en Pe&ntilde;as arriba. En Bolet&iacute;n    de la Biblioteca   Men&eacute;ndez Pelayo, xv, 108-121.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0120-338X200800010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   De Granda, G. (1960). Las vocales finales del dialecto leon&eacute;s. En Trabajos    sobre el   dominio rom&aacute;nico leon&eacute;s ii (pp. 27-117). Madrid: Lapesa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000257&pid=S0120-338X200800010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Eoff, S. H. (1946). Pereda&#39;s conception of Realism as related to his epoch,    Hispania,   xiv, 281-303.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000258&pid=S0120-338X200800010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Fern&aacute;ndez-Cordero, C. (1970). La sociedad espa&ntilde;ola del siglo xix    en la obra literaria   de don Jos&eacute; Mar&iacute;a Pereda, Santander, Espa&ntilde;a: Diputaci&oacute;n    provincial.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000259&pid=S0120-338X200800010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Fontanella De Weinberg, B. (1987). El espa&ntilde;ol bonaerense. Cuatro siglos    de   evoluci&oacute;n hist&oacute;rica (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000260&pid=S0120-338X200800010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Fontanella De Weinberg, B. (1989). El voseo bonaerense. Visi&oacute;n diacr&oacute;nica.    Bah&iacute;a   Blanca: Universidad Nacional del Sur.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000261&pid=S0120-338X200800010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Fontanella De Weinberg, B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados   en el mundo hisp&aacute;nico. En I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gram&aacute;tica    descriptiva de   la lengua espa&ntilde;ola (pp. 1399-1425). Madrid: Espasa Calpe.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000262&pid=S0120-338X200800010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Garc&iacute;a, E. C. (1994). Una casilla vac&iacute;a en el paradigma pronominal    del voseo:   convusco. En J. L&uuml;dtke (comp.), El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica en    el siglo xvi. Actas del   Simposio del Instituto Ibero-Americano de Berl&iacute;n 23 y 24 de abril de    1992 (pp. 13-38).   Frankfurt: Vervuert.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000263&pid=S0120-338X200800010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Garc&iacute;a, A. (1949). El lenguaje popular de las monta&ntilde;as de Santander.    Santander, Espa&ntilde;a:   Diputaci&oacute;n Provincial.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000264&pid=S0120-338X200800010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Garc&iacute;a, F. (1977-78). Jos&eacute; Mar&iacute;a de Pereda y el dialecto    monta&ntilde;&eacute;s, Archivum, xxviixxviii,   453-484.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000265&pid=S0120-338X200800010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Goffman, E. (1956). The nature of deference and demeanor, American Anthropologist,   58 (3), 473-502.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000266&pid=S0120-338X200800010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Haverkate, H. (1987). La cortes&iacute;a como estrategia conversacional, Di&aacute;logos    Hisp&aacute;nicos   de Amsterdam, 6, 27-63.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000267&pid=S0120-338X200800010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Haverkate, H. (1994). La cortes&iacute;a verbal. Estudio pragmaling&uuml;&iacute;stico.    Madrid: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000268&pid=S0120-338X200800010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Hern&aacute;ndez, C. (1996-1997). Ceremonial, cortes&iacute;a y tratamientos    en Espa&ntilde;a a la   llegada de los Borbones, Anuario de Ling&uuml;&iacute;stica Hisp&aacute;nica,    xii-xiii, 85-100.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000269&pid=S0120-338X200800010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Lapesa, R. (1970). Las formas verbales de segunda persona y los or&iacute;genes    del voseo.   En C. H. Magis (coord.) Actas del iii Congreso Internacional de Hispanistas    (pp. 519-   531). Madrid: Asociaci&oacute;n Internacional de Hispanistas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0120-338X200800010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Lapesa, R. (2000). Personas gramaticales y tratamientos en espa&ntilde;ol. En    M. T.   Echenique & R. Cano (eds.), Estudios de morfosintaxis hist&oacute;rica del    espa&ntilde;ol   (pp. 311-345). Madrid: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000271&pid=S0120-338X200800010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">  L&oacute;pez De Abiada, J. M. (1985). Las hablas locales monta&ntilde;esas en    la obra de Pereda:   invenci&oacute;n, falseamiento, arquetipos y pseudopopularismo al servicio de    la ideolog&iacute;a.   En J. M. Gonz&aacute;lez & B. Madariaga (eds.) Nueve lecciones sobre Pereda.    Conferencias   del Seminario sobre Jos&eacute; Mar&iacute;a de Pereda (pp. 197-221), Santander,    Espa&ntilde;a:   Instituci&oacute;n cultural de Cantabria.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0120-338X200800010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">  L&oacute;pez De Abiada, J. M. (1986). Etnocentrismo, prejuicio y xenofobia en    la obra   de Jos&eacute; Mar&iacute;a de Pereda: del regionalismo provinciano al paternalismo    localista.   Bolet&iacute;n de la Biblioteca Men&eacute;ndez Pelayo, lxii, 163-186.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0120-338X200800010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Men&eacute;ndez Pidal, R. (1962). El dialecto leon&eacute;s (2.&ordf; ed.).    Oviedo: Instituto de Estudios   Asturianos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0120-338X200800010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Montesinos, J. F. (1969). Pereda o la novela idilio. Madrid: Castalia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0120-338X200800010000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Moreno Fern&aacute;ndez, F. (1986). Socioling&uuml;&iacute;stica de los tratamientos.    Estudio sobre   una comunidad rural. Anuario de Letras, 24, 87-120.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0120-338X200800010000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Penny, R. (1970). El habla pasiega: ensayo de dialectolog&iacute;a monta&ntilde;esa.    London: Tamesis   Books.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0120-338X200800010000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Penny, R. (1980). El dialectalismo de Pe&ntilde;as arriba. Bolet&iacute;n de    la Biblioteca Men&eacute;ndez   Pelayo, lvi, 377-386.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0120-338X200800010000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Pereda, J. M. (1988). Pe&ntilde;as arriba, edici&oacute;n de Antonio Rey. Madrid:    C&aacute;tedra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0120-338X200800010000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Rigatuso, E. M. (1992). F&oacute;rmulas de tratamiento en el espa&ntilde;ol    bonaerense de   mediados del siglo XIX. En M. B. Fontanella (dir.), Aspectos de la historia    del espa&ntilde;ol   de la Argentina (pp. 71-123). Bah&iacute;a Blanca: Universidad Nacional del    Sur.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0120-338X200800010000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Rigatuso, E. M. (1988-1989). F&oacute;rmulas de tratamientos sociales en el    espa&ntilde;ol   bonaerense de mediados del siglo XIX. Cuadernos del Sur, 20-21, 65-93.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0120-338X200800010000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Rigatuso, E. M. (1993). Las f&oacute;rmulas de tratamiento en la relaci&oacute;n    amorosa del   espa&ntilde;ol bonaerense: una visi&oacute;n diacr&oacute;nica (1830-1930).    Anuario de Ling&uuml;&iacute;stica   Hisp&aacute;nica, ix, 257-287.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0120-338X200800010000700035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Rodr&iacute;guez, R. (1988). El lenguaje como elemento caracterizador en la    novela de la   Restauraci&oacute;n. En Y. Lissorgues (ed.), Realismo y naturalismo en Espa&ntilde;a    en la segunda   mitad del siglo xix (pp. 98-117) Barcelona: Anthropos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0120-338X200800010000700036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Rom&aacute;n, M. (1996-1997). Oralidad y escritura. El an&aacute;lisis de lo    oral en el discurso   literario. Anuario de Ling&uuml;&iacute;stica Hisp&aacute;nica, xii-xiii (2),    975-995.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0120-338X200800010000700037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Tomasso, V. (1977). La falsificazione della realt&aacute; nelle opere di Jos&eacute;    Mar&iacute;a de Pereda.   Filolog&iacute;a moderna, 2, 133-151.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000285&pid=S0120-338X200800010000700038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Tu&ntilde;&oacute;n De Lara, M. (1960). La Espa&ntilde;a del siglo xix. 2 vols.    Madrid: Akal.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000286&pid=S0120-338X200800010000700039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bentivoglio]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spanish forms of address in the Xvi century: A pragmatic analysis of vos and vuestra merced]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Taavitsainen]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diachronic Perspectives on Address Term Systems]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>177-191</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los pronombres de tratamiento y la cortesía]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología de la Universidad de La Laguna]]></source>
<year>1994</year>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>7-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonet]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pereda entre el regionalismo y la lucha de clases: crónica de un viaje a Cataluña]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura, regionalismo y lucha de clases]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>117-218</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universität de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Universals in language usage: Politeness Phenomena]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Goody]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>56-289</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness: Some universals in language usage]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ford]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tratamiento personal en inglés norteamericano]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garvín]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lastra de Suárez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antología de estudios de Etnolingüística y Sociolingüística]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>314-335</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gilman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The pronouns of power and solidarity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sebeok]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Style in Language]]></source>
<year>1960</year>
<page-range>253-276</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge^ema ma]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[mit Pres]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bustos Gisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias Recuero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Relaciones familiares y formas de tratamiento en la novela realista del siglo XIX]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Girón Alconchel]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias Recuero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herrero Ruiz de Loizaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Narbona Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios ofrecidos al Prof. J. J. de Bustos Tovar]]></source>
<year>2003</year>
<volume>i</volume>
<page-range>277-295</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Complutense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Cossío]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La historicidad en Peñas arriba]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1933</year>
<numero>xv</numero>
<issue>xv</issue>
<page-range>108-121</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las vocales finales del dialecto leonés]]></article-title>
<source><![CDATA[Trabajos sobre el dominio románico leonés ii]]></source>
<year>1960</year>
<page-range>27-117</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lapesa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pereda&#39;s conception of Realism as related to his epoch]]></article-title>
<source><![CDATA[Hispania]]></source>
<year>1946</year>
<volume>xiv</volume>
<page-range>281-303</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández-Cordero]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La sociedad española del siglo xix en la obra literaria de don José María Pereda]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santander ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación provincial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella De Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español bonaerense: Cuatro siglos de evolución histórica (1580-1980)]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella De Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El voseo bonaerense: Visión diacrónica]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella De Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bosque]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Demonte]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática descriptiva de la lengua española]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>1399-1425</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una casilla vacía en el paradigma pronominal del voseo: convusco]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lüdtke]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de América en el siglo xvi: Actas del Simposio del Instituto Ibero-Americano de Berlín 23 y 24 de abril de 1992]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>13-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje popular de las montañas de Santander]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santander ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación Provincial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[José María de Pereda y el dialecto montañés]]></article-title>
<source><![CDATA[Archivum]]></source>
<year>1977</year>
<volume>xxviixxviii</volume>
<page-range>453-484</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The nature of deference and demeanor]]></article-title>
<source><![CDATA[American Anthropologist]]></source>
<year>1956</year>
<volume>58</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>473-502</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cortesía como estrategia conversacional]]></article-title>
<source><![CDATA[Diálogos Hispánicos de Amsterdam]]></source>
<year>1987</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>27-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ceremonial, cortesía y tratamientos en España a la llegada de los Borbones]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Lingüística Hispánica]]></source>
<year>1997</year>
<volume>xii-xiii</volume>
<page-range>85-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del voseo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Magis]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del iii Congreso Internacional de Hispanistas]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>519- 531</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Internacional de Hispanistas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Personas gramaticales y tratamientos en español]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Echenique]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de morfosintaxis histórica del español]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>311-345</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López De Abiada]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las hablas locales montañesas en la obra de Pereda: invención, falseamiento, arquetipos y pseudopopularismo al servicio de la ideología]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Madariaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueve lecciones sobre Pereda: Conferencias del Seminario sobre José María de Pereda]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>197-221</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santander ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institución cultural de Cantabria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López De Abiada]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Etnocentrismo, prejuicio y xenofobia en la obra de José María de Pereda: del regionalismo provinciano al paternalismo localista]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1986</year>
<numero>lxii</numero>
<issue>lxii</issue>
<page-range>163-186</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Menéndez Pidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El dialecto leonés]]></source>
<year>1962</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Asturianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montesinos]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pereda o la novela idilio]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Castalia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sociolingüística de los tratamientos: Estudio sobre una comunidad rural]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Letras]]></source>
<year>1986</year>
<volume>24</volume>
<page-range>87-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penny]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El habla pasiega: ensayo de dialectología montañesa]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tamesis Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penny]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El dialectalismo de Peñas arriba]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo]]></source>
<year>1980</year>
<numero>lvi</numero>
<issue>lvi</issue>
<page-range>377-386</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereda]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peñas arriba, edición de Antonio Rey]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rigatuso]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fórmulas de tratamiento en el español bonaerense de mediados del siglo XIX]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspectos de la historia del español de la Argentina]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>71-123</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rigatuso]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fórmulas de tratamientos sociales en el español bonaerense de mediados del siglo XIX]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos del Sur]]></source>
<year>1989</year>
<numero>20</numero><numero>21</numero>
<issue>20</issue><issue>21</issue>
<page-range>65-93</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rigatuso]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las fórmulas de tratamiento en la relación amorosa del español bonaerense: una visión diacrónica (1830-1930)]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Lingüística Hispánica]]></source>
<year>1993</year>
<volume>ix</volume>
<page-range>257-287</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje como elemento caracterizador en la novela de la Restauración]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lissorgues]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Realismo y naturalismo en España en la segunda mitad del siglo xix]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>98-117</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Román]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Oralidad y escritura: El análisis de lo oral en el discurso literario]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario de Lingüística Hispánica]]></source>
<year>1997</year>
<volume>xii-xiii</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>975-995</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomasso]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La falsificazione della realtá nelle opere di José María de Pereda]]></article-title>
<source><![CDATA[Filología moderna]]></source>
<year>1977</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>133-151</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tuñón De Lara]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La España del siglo xix]]></source>
<year>1960</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Akal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
