<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2008000100014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Deconstructionist and poststructuralist translation approaches: overview and critique]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Enfoques deconstruccionistas y postestructuralistas de la traducción: panorama y crítica]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuellar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<numero>21</numero>
<fpage>325</fpage>
<lpage>344</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2008000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2008000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2008000100014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[It has become a commonplace to believe that deconstructionist and poststructuralist views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. In this paper1, I attempt to show what the main tenets by the main authors in these theories are (Benjamin, Derrida, Berman, Venuti). I also try to show the line of thought that goes from Benjamin to Berman and Derrida and then to Venuti. Likewise, I focus my attention especially on a well-known controversy between Derrida and Searle on key aspects of language meaning. In the second part of the paper, I present the main criticisms made by Newmark, Pym, Searle, Arrojo, and Tymoczko, among others, to the deconstructionist and poststructuralist translation views of interpretation. Finally, I draw some conclusions.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Es muy común creer que las posiciones deconstruccionistas y postestructuralistas de traducción han abierto nuevas perspectivas en los Estudios de Interpretación/ Traducción. En este trabajo, trato de mostrar los postulados de los principales representantes de estas teorías (Benjamin, Derrida, Berman, Venuti). Igualmente, presento la línea de pensamiento en este campo desde Benjamin a Berman y desde Derrida a Venuti. De la misma forma, presto especial atención a la famosa controversia sobre los aspectos claves del significado del lenguaje que existe entre Derrida and Searle. En la segunda parte, presento las principales posturas críticas de Newmark, Pym, Searle, Arrojo y Tymoczko, entre otros, hasta llegar la posición de la interpretación deconstruccionista y postestructuralista. Finalmente, presento algunas conclusiones.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Deconstruction and Translation Studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poststructuralism and Translation Studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Deconstructionist Critique]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poststructuralist Critique]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Estudios de deconstrucción y traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudios de postestructuralismo y traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[crítica deconstruccionista, crítica postestructuralista]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>Deconstructionist and   poststructuralist translation   approaches: overview   and critique</b></font></p>     <p align="center">   <b><font size="3">Enfoques deconstruccionistas y   postestructuralistas de la traducci&oacute;n:   panorama y cr&iacute;tica</font></b></p>     <p>   <b>Sergio Bola&ntilde;os Cuellar*</b></p>     <p>   Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;, <a href="mailto:sbolanoc@yahoo.com">sbolanoc@yahoo.com</a></p>     <p align="center">   Art&iacute;culo recibido 25-07-07, art&iacute;culo aceptado 09-05-08 </p> <hr size="1">      <p><b><font size="3">Abstract</font></b></p>     <p>   It has become a commonplace to believe that deconstructionist and poststructuralist   views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. In    this   paper<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup>, I attempt to show what the main tenets by the main authors in these    theories   are (Benjamin, Derrida, Berman, Venuti). I also try to show the line of thought    that   goes from Benjamin to Berman and Derrida and then to Venuti. Likewise, I focus   my attention especially on a well-known controversy between Derrida and Searle    on   key aspects of language meaning. In the second part of the paper, I present    the main   criticisms made by Newmark, Pym, Searle, Arrojo, and Tymoczko, among others,    to   the deconstructionist and poststructuralist translation views of interpretation.    Finally,   I draw some conclusions.</p>     <p>   <b>Keywords</b>: Deconstruction and Translation Studies, Poststructuralism and Translation   Studies, Deconstructionist Critique, Poststructuralist Critique.</p><hr size="1">      <p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Es muy com&uacute;n creer que las posiciones deconstruccionistas y postestructuralistas   de traducci&oacute;n han abierto nuevas perspectivas en los Estudios de Interpretaci&oacute;n/   Traducci&oacute;n. En este trabajo, trato de mostrar los postulados de los principales   representantes de estas teor&iacute;as (Benjamin, Derrida, Berman, Venuti).    Igualmente,   presento la l&iacute;nea de pensamiento en este campo desde Benjamin a Berman    y   desde Derrida a Venuti. De la misma forma, presto especial atenci&oacute;n a    la famosa   controversia sobre los aspectos claves del significado del lenguaje que existe    entre   Derrida and Searle. En la segunda parte, presento las principales posturas cr&iacute;ticas    de   Newmark, Pym, Searle, Arrojo y Tymoczko, entre otros, hasta llegar la posici&oacute;n    de la   interpretaci&oacute;n deconstruccionista y postestructuralista. Finalmente,    presento algunas   conclusiones.</p>     <p>   <b>Palabras clave</b>: Estudios de deconstrucci&oacute;n y traducci&oacute;n, estudios    de postestructuralismo   y traducci&oacute;n, cr&iacute;tica deconstruccionista, cr&iacute;tica postestructuralista.</p><hr size="1">      <p><font size="3"><b>1. Introduction</b></font></p>     <p>   DeCoNstruCtioNist aND poststruCturalist translation approaches represent   some of the most provoking -albeit controversial- views of translation    in   modern translation studies. A current problem newcomers to modern translation   studies have to face is the increasing number of thinkers and scholars whose    work   is not always explicitly linked to previous works in this discipline. Thus in    this   paper I attempt to show the existing line of thought among some of the initiators   and well-established representatives of deconstructionist and poststructuralist   translation approaches. Specifically, I intend to trace back how Benjamin&#39;s    translational   views influenced Berman&#39;s and Derrida&#39;s thoughts and how they all,    in   turn, influenced Venuti&#39;s translational ideas, one of the best known scholars    in   modern translation studies.</p>     <p>   These translational approaches do not convey a coherent and systematic account   of translation as a scientifically-approached, holistic and comprehensive subject   matter. They rather deal with specific issues and isolated problems of the nature   of translation and the translational activity. The paper is divided in two main    parts.   In the first part I present the main tenets of deconstructionist and poststructuralist   translation approaches, paying special attention to literalness, the translation   strategy they advocate within this conceptual framework, the text as an unclosed   totality, the primacy of the signifier in the translation of the linguistic    sign, the   instability of translated meanings, and Venuti&#39;s concept of the translator&#39;s    invisibility   rooted in Berman&#39;s effacement du traducteur. In the second part I present    the   critique of these translational approaches, highlighting some of their most    positive   aspects, i.e. the slipperiness of meaning and the surpassing of the conception    of the   world in binary terms. I also discuss here at length Searle&#39;s critique    of Derrida&#39;s view   of the nature of meaning, as well as Pym&#39;s and others&#39; critique    of Venuti. Finally   I draw some conclusions.</p>     <p>   As for the method of presenting and discussing the information in this paper,   I decided to cite the original authors&#39; ideas in their own words in order    to perceive   firsthand what they have actually said and not to intend a paraphrasing that    would   inevitably undermine the essence of their utterances. What I have done is to    try to   link these diverse insights into a coherent and readable line of thought. All    translations   included in the paper are mine, unless otherwise indicated.</p>     <p><b><font size="3">2. Deconstructionist and Poststructuralist Approaches: Main    Tenets</font></b></p>     <p>   <b>2.1 Literalness as a Translation Foreignizing Strategy</b></p>     <p>   Benjamin&#39;s ideas on translation are expressed on his paper &quot;The    Task of the   Translator&quot; (2000), initially published in 1923. One of the first issues    Benjamin   deals with is translatability which he sees as &quot;an essential quality of    certain works&quot;   (ibid: 16). And he further explains, &quot;which is not to say that it is essential    that they   be translated; it means rather that a specific significance in the original    manifests   itself in its translatability&quot; (ibid). Then, he maintains that there is    a link, &#39;a vital   connection&#39;, between the original and its translation, and states that    &quot;a translation   issues from the original-not so much from its life as from its afterlife&quot;    (ibid).   For Benjamin, this relationship of life and afterlife should be regarded &quot;with    an   entirely unmetaphorical objectivity&quot; (ibid). The key factor within this    framework   is to acknowledge that the range of life is &#39;determined by history&#39;,    not &#39;by nature&#39;.   Like a work of art, a translation survives, realizes the potential of &#39;eternal    life in   succeeding generations&#39;. Translation transcends itself and &quot;ultimately    serves the   purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages&quot;    (ibid:   17). Benjamin considers that languages are related to each other &quot;in what    they   want to express&quot; (ibid). Thus, when an original is translated, in its    afterlife, in its   translation, there is some transformation, &quot;the renewal of something living-the   original undergoes a change&quot; (ibid). An intention underlines each language,    and   the totality of intentions supplementing each other is what Benjamin calls &#39;pure   language&#39;. So, translation plays the role of supplementing different languages    in   search of their intentions, of attaining that pure language. Thus, &quot;the    task of the   translator consists in finding that intended effect upon the language into which    he   is translating which produces in it an echo of the original&quot; (ibid: 20).    And Benjamin   advocates literalness in these terms:</p>     <p>   The significance of fidelity as ensured by literalness is that the work reflects    the   great longing for linguistic complementation. A real translation is transparent;    it does   not cover the original, does not black its light, but allows the pure language,    as though   reinforced by its own medium to shine upon the original all the more fully.    This may be   achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words    rather than   sentences to be the primary element of the translator. For if the sentence is    the wall   before the language of the original, literalness is the arcade. (Benjamin, 2000,    p. 21)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Then, literalness is justified to the extent that it allows the true or pure    language   underlying the original to be seen through its translation. Therefore, it does   not matter that &quot;a translation touches the original lightly and only at    the infinitely   small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the    laws   of fidelity in the freedom of linguistic flux&quot; (ibid, p. 22).</p>     <p>   According to Niranjana (1992, p. 142), &quot;another post-structuralist version    of   Benjamin&#39;s translation essay [is] Jacques Derrida&#39;s &#39;Des Tours    de Babel&#39;.&quot; As Niranjana   says, the myth of Babel, &laquo;for Derrida, tells &quot;of the inadequation    of one tongue   to another&#39; and &#39;of the need for figuration, for myth, for tropes,    for twists and   turns, for translation inadequate to compensate for that which multiplicity    denies   us&quot;&raquo; (ibid, p. 143). I think there is a common element in this view    of Benjamin and   Derrida&#39;s: both consider that the multiplicity of languages does not allow    us to get   to the original. However, there is also a difference: whereas this apparently    unattainable   goal of the pure original language, for Benjamin, is somehow approachable   through translation, for Derrida this is not the case, because translation is    inadequate.   Furthermore, for Derrida (1985, p. 171) the myth of Babel &quot;recounts, among   other things, the origin of the confusion of tongues, the irreducible multiplicity   of idioms, the necessary and impossible task of translation, its necessity as    impossibility.&quot;   On the contrary, as we saw above, Benjamin does consider translation as   a possibility, especially in its literalness or interlinear versions, i.e. translations    that   follow very closely the syntax and the morphology of the source language text.   Thus, according to Niranjana, for Derrida, Benjamin&#39;s restitution of meaning    is   impossible (ibid, p. 147). On the other hand, Derrida coincides with Benjamin    in   considering translation as transformation, and the original needs supplementation,   as Benjamin maintains, because &quot;at the origin it was not there without    fault, full,   complete, total, identical to itself&quot; (Derrida, 1985, p. 188).</p>     <p>   <b>2.2 Deconstructing: Unveiling the Unclosed Totality of the Text</b></p>     <p>   In a recent interview, Jacques Derrida, penseur de l&#39; &eacute;v&egrave;nement    (January 28,   2004) published in Journal L&#39;Humanit&eacute;, J. Derrida discusses his    view of what deconstruction   is. He points out that he began to reflect on writing (l&#39; &eacute;criture,    le   texte) more than forty years ago. What interested him initially was the writing   of literature. Initially he asked himself what is writing, what happens when    one   writes<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup>. In order to answer this question, Derrida had to &quot;widen the concept    of text and to attempt to justify this extension&quot;<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup> (ibid). It is within    this context that he   uttered his well-known statement that &quot;there is nothing outside the text&quot;    (&quot;Il n&#39;y a   pas de hors texte&quot;), which he explains as follows: &quot;it does not    mean that all is paper,   saturated with writing, but that all experience is structured as a network of    traces   which refer to something different from them&quot;<sup><a href="#4" name="s4">4</a></sup> (ibid). And he further    explains   that there is no present which constitutes itself without referring to another    time,   another present: the present-trace. Derrida includes the voice itself in the    notion   of trace because it has been subordinated in philosophy. From the time of Ancient   Greece, writing was subordinated to the word (logocentrism), and now there is   the living present of the voice (phonocentrism). So, out of necessity a critique   has been carried out, &quot;but deconstruction is not a critique. It is not    an evaluative   judgement or a process of disqualification [...] or a method. [...] Deconstruction   favors interpretations of readings, writings, of transformation of the general    text,   which are so many events&quot;<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup> (ibid). Derrida&#39;s poststructuralist stance    is clear when   he maintains that if nothing escapes the text, then the text does not totalize    itself.   And he adds that due to the structure whose traces compose the text, which open   up to something different from them, the totality cannot be closed. This excludes   the totalizing, the closing, and the completing of the text as well as its value    as a   system. Deconstruction is not a system. &quot;It is an adventure whose gesture    depends   each time on the situation, the context, especially the political context of    the subject,   on his rooting in a place and a history, and which permit him, in some way,   to undersign the deconstructive gesture.&quot;<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup></p>     <p>2.3 The Linguistic Sign in Translation: The Primacy of the Signifier</p>     <p>   A. Pym (1993) has reviewed the contribution of Derrida&#39;s ideas to translation   studies. For Pym, some of the main thoughts by Derrida were already present    in   his 1967 De la grammatologie. Derrida&#39;s point of departure is a discussion    of de   Saussure&#39;s conception of the linguistic sign. For de Saussure, a linguistic    sign is   made up of a signifier and a signified. However, de Saussure did not take into   account that besides speaking, a spoken signifier, there is also writing, a    written   signifier. This is an issue Derrida observed and, for Pym, &quot;the written    signifier can   then travel out on its adventures into the world, available to be interpreted    in many   different ways, according to many different models&quot; (ibid, p. 39). Consequently,   for Derrida writing &quot;isn&#39;t just a matter of writing things down.    It&#39;s a process that   involves a distance, a breaking up of what Saussure thought was the semantic   unity of signifiers matching signifieds&quot; (ibid). This distance is what    Derrida calls   diff&eacute;rance, &quot;pronounced like diff&eacute;rence but spelt with an    a to signify at once &#39;difference&#39;   and &#39;deferment&#39; [postponement], indicating that semiosis works not    just   between different positions but also through time&quot; (ibid, p. 39). Thus,    for Derrida   meaning is not, as de Saussure thought, a one-to-one relationship. &quot;There&#39;s    always   another signifier [the written one], even in the beginning&quot; (ibid). As    Pym maintains,   if &quot;meaning always has to be created afresh, then you don&#39;t waste    much time   looking at the author of a work; you&#39;re much better off sitting down with    the text   itself and trying to make sense of it.&quot; (ibid) This relativizes the role    of the original   author&#39;s intention in the translation process. Translators would only    interpret what   they understand, and this, in turn, is interpreted by others in a different    way, so   that meaning is always in a continuous unfolding, a tenet that was also shared    by   hermeneutic approaches as we saw above. Thus, Derrida (cited by Hatim, 2001)   summarizes his conception of translation in a nutshell as follows:</p>     <p>   Difference is never pure, no more so in translation and for the notion of translation   we would have to substitute a notion of transformation: a regulated transformation   of one language by another, of one text by another. We will never have, and    in   fact have never had, to do with some &#39;transport&#39; of pure signifieds    from one language   to another, or within one and the same language, that the signifying instrument    would   leave virgin and untouched. (Derrida, 1981, p. 4)</p>     <p><b>2.4 Instability of Translated Meanings</b></p>     <p>   For Holmes (1988, p. 106), deconstructionism represents a different paradigm   in literary translation studies from those of traditional approaches which strived   to &quot;demonstrate that despite all the paradoxes and contradictions apparent    at the   surface of a text, there was an underlying unity to it&quot; (ibid). On the    contrary, a   deconstructionist &quot;seeks the contradictions and paradoxes which uncover    the underlying   motives, desires and frustrations the author of the text has done his best to   hide&quot; (ibid). In Hatim&#39;s (2001, p. 48) words, &quot;what would    be considered peripheral   in a text is usually seized on by the deconstructionists in an attempt to bring    out   hidden meanings and concealed ideological values.&quot; According to Hatim,    in the   deconstructionist approach &quot;it is the original text which is actually    dependent   upon the translation and not the other way around, since without translation    the   original would simply remain &#39;undiscovered&#39;&quot; (ibid). As we    discussed above, this   same idea is already present in Benjamin who considers that the translation    in its   after-life helps to secure the survival of the original. Likewise, as for Hatim,    Arrojo   (1998) considers that the key concern in deconstruction is &quot;the constant    questioning   of the myth that meaning is intrinsically stable and fully present in texts,    and   that it can be recoverable and can thus be transported intact across linguistic    and   cultural boundaries&quot; (ibid).</p>     <p>   On the other hand, Arrojo (1999) also acknowledges that this same instability   in meaning renders it difficult to define deconstruction itself:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   The recognition that the deconstructive conception as a whole calls into question   the belief in the stability of the meaning of a word or a concept explains the    difficulty   in defining deconstruction and its inherent implications for translation in    a couple of   sentences.<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup>(Arrojo, 1999, p. 101)</p>     <p>   For Arrojo, Derrida himself said that deconstruction had to do with destruction,   desedimentation of all meanings whose origin reside in the logos (ibid). The   immediate consequence of this for translation is that all traditional translation   theories which begin from an idealized transfer of unchanged meanings from one    language to another, from one culture to another are called into question, without   taking into account the translator&#39;s intervention or his translation situation    (ibid).</p>     <p>   As the main issue in deconstruction is difference, then the traditional conception   of text as a static protective case of the author&#39;s intended and allegedly    reproducible   meaning is radically reviewed. Consequently, translation is seen as a constant   transformation of one language through another one, of one text through another   one (ibid).</p>     <p>   <b>2.5 Berman&#39;s effacement du traducteur and Venuti&#39;s &#39;Invisibility&#39;</b></p>     <p>   L. Venuti&#39;s stance on translation is initially influenced by such authors    as   W. Benjamin and Paul de Man. For Venuti, these authors &quot;argue that what    makes   the foreign text original is not so much that it is considered the coherent    expression   of authorial meanings, but that it is deemed worthy of translation, that it    is destined   to live what Benjamin calls an &#39;afterlife&#39; (&Uuml;berleben) in a    derivative form like   translation.&quot; (Venuti, 1992, p. 7). Venuti also recalls Derrida&#39;s    concept of diff&eacute;rance   (cf. above) and interprets it as &quot;the signifying movement in language    whereby the   signified is an effect of relations and differences along a potentially endless    chain   of signifiers and therefore is always differential and deferred, never present    as a   unity&quot; (ibid). Consequently, as Venuti puts it, &quot;the originality    of the foreign text   is thus compromised by the poststructuralist concept of textuality&quot;, [...]    according   to which, &quot;neither the foreign text nor the translation is an original    semantic   unity&quot;, both are &quot;derivative and heterogeneous, consisting of diverse    linguistic and   cultural materials which destabilize the work of signification&quot; (ibid).    Within this   poststructuralist framework which challenges the meaning of the original&#39;s    authorship,   Venuti (1992, p. 1) introduces his reflection on the invisible role the translator   has usually played in translation: &quot;Translation continues to be an invisible    practice,   everywhere around us, inescapably present, but rarely acknowledged, almost never   figured into discussions of the translations we all inevitably read.&quot;    A. Berman (1984,   p. 14) had also made explicit this ancillary condition of translation: &quot;I    refer here to   something which cannot be omitted: the hidden, stifled, condemned, and ancillary   condition of translation which has an effect on the conditions of translators    to the   extent that nowadays it is not possible at all to make an autonomous profession   out of it.&quot;<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup> Furthermore, for Berman translation should not be ethnocentric,    which means that &quot;the essence of translation is to be open, dialogue,    hybridizing, decentering.   It is related to something, or it is nothing.&quot;<sup><a href="#9" name="s9">9</a></sup> Venuti reinforces Berman&#39;s    view   of translation as regards the translator&#39;s role, generally &#39;erased&#39;    (Berman speaks of   l&#39;effacement du traducteur), and translation as a non-ethnocentric activity    (Benjamin   had already pointed in the same direction, cf. above). In Venuti&#39;s words:</p>     <p>   The translator remains subordinate to the author of the original work, whether   in the translator&#39;s own acts of self-presentation or in academic institutions,    publishing   companies, and legal codes. The originality of translation rather lies in self-effacement,   a vanishing act, and it is on this basis that translators prefer to be praised.    (Venuti,   1992, p. 4).</p>     <p>   This vanishing act by the translator is judged to be successful by &quot;editors,   publishers, reviewers, readers, by translators themselves, when it [the translation]   reads fluently, when it gives the appearance that it is not translated&quot;    (Venuti, ibid).   For Venuti, fluency is responsible for the &#39;effect of transparency&#39;,    which &#39;evokes   the individualistic illusion of authorial presence&#39;. In this fluency-oriented    process,   translators suffer &#39;cultural marginality and economic exploitation&#39;    (ibid, p. 5). And,   &quot;in this rewriting, a fluent strategy performs a labor of acculturation    which domesticates   the foreign text, making it intelligible and even familiar to the targetlanguage   reader&quot; (ibid). So, &quot;domestication is an ethnocentric reduction    of the   foreign text to target-language cultural values&quot; (Venuti, 1995, p. 20).    Opposite to   this appears foreignization, which is &quot;an ethnodeviant pressure on values    to register   the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader   abroad&quot; (ibid). As pointed out by Munday (2001, p. 146), Venuti&#39;s    domesticating   and foreignizing methods are akin to those discussed by Schleiermacher when    describing   two options in translation: the translator either &#39;leaves the reader in    peace,   as much as possible, and moves the author towards him&#39; (domesticating),    or &#39;leaves   the writer alone, as much as possible and moves the reader towards the writer&#39;   (foreignizing). Venuti favors the foreignizing method in order to make translators   visible and advocates a strategy he calls &#39;resistancy&#39;. In this,    Venuti also follows Berman (1984, p. 17), who, within an ethical stance, attempts    to avoid ethnocentric,   i.e. bad translations: &quot;I call a bad translation, a translation which,    usually under   the disguise of transmissibility, performs a systematic negation of the strangeness   of the foreign work.&quot;<sup><a href="#10" name="s10">10</a></sup> More recently, Venuti insists on this foreignizing    method,   but tends to call it &#39;minoritizing&#39;, or as Munday (2001, p. 147)    says, &quot;to cultivate a   varied and &#39;heterogeneous discourse&#39;.&quot; In linguistic terms,    this means to adhere to   the sl structure and syntax, to use calques, archaisms, etc. Clearly, this minoritizing   strategy or foreignizing method goes hand in hand with Benjamin&#39;s advocacy   for literalness, even though Venuti does not go so far as to propose an interlinear   version (see above). Besides, we think that in his foreignizing strategy, Venuti    draws   on and invigorates Benjamin&#39;s and Berman&#39;s non-ethnocentric-oriented    agendas.</p>     <p>   <font size="3"><b>3. Critique of Deconstructionist and Poststructuralist Approaches</b></font></p>     <p>   <b>3.1 Slipperiness of Meanings and Non-binary Semantic Distinctions</b></p>     <p>   For Newmark (1991, p. 57), Derrida follows Benjamin&#39;s approach to translation   in that &quot;translation does not depend on any theory of reception nor does    translation   have any form of communication as its essential mission.&quot; Benjamin, says   Newmark, &quot;sees a translation neither as a copy nor as an interpretation    but as the   complement or the completion of the original.&quot; Then, Newmark asks, &quot;What    can   the translator learn from Derrida and his adepts?&quot; (ibid) And he answers,    &quot;Mainly   I think a kind of sensitisation, an awareness of the slipperiness of meaning,    the   continual displacement, difference, dissemination, disuse, deposition, deconstruction,   which, according to Derrida, calls all translation into question if it affects   subtle texts.&quot; (ibid)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   In assessing the impact of deconstruction in the usa, Pym (1993, p. 42) says   that it has helped to break down traditional binary gender distinctions where    signi-   fiers &quot;indicating homosexuality, transvestites, and the rest&quot; had    traditionally been   excluded. And he further expands, &quot;As we all are, a bit one way or the    other. The   falsely structured world can be broken down to reveal a more real, more dynamic,   more loosely structured world. [...] It can open up a far more plural, far more    multicultural   society&quot; (ibid). On the other hand, within the framework of translation,    Pym considers that a deconstructionist stance would contradict Newmark&#39;s    emphasis   on the words &#39;authority&#39; and &#39;author&#39;, &quot;mostly    in conjunction with his idea   of the &#39;authoritative text&quot; (ibid, p. 43). And to support his criticism    on Newmark&#39;s   view of the role of the author in translation, Pym adds, &quot;But then, an    elementary   deconstructionist would have to ask how anyone can really know what the author   meant&quot; (ibid). And Pym replies, &quot;I can only interpret the text [Pym&#39;s    emphasis], and   then you can interpret my interpretation in accordance with your interpretation,   and so on. And meaning will be moving along&quot; (ibid). However, as we saw    above,   Newmark sees the contribution of deconstruction to translatology precisely in    the   acknowledgement of the fact that meanings are slippery or, in Pym&#39;s words,    that   they move along. Despite his interest in deconstruction, Pym also points out    some   limits of this approach. For him, &quot;deconstruction can be used to cover    over what   would otherwise be considered the hard facts of the past. It&#39;s a very    ambiguous   instrument of liberation&quot; (ibid, p. 46). He refers to Paul de Man, who    favored the   Nazi cause and then &quot;did much to apply deconstruction to history [...]    arguing that   history itself has no firm meaning and is only a series of interpretations.    But you see,   someone who supported the Nazis, and who wanted to hide that support, is very   interested in saying that history is always open to interpretation&quot; (ibid).    Then, after   analyzing Wittgenstein&#39;s statements about beliefs of the main facts of    geography,   such as &quot;that the earth is a body on whose surface we move&quot;, Pym    concludes that   &quot;we can say that no matter how much an approach like deconstruction might    be   useful for studying translation, at some particular points you have to believe    in   something that you&#39;re not going to deconstruct. If you don&#39;t, you&#39;ll    have to doubt   everything, and you will be unable to take any real action&quot; (ibid).</p>     <p>   <b>3.2 Searle&#39;s Critique of Derrida</b></p>     <p>   Perhaps the strongest contentions against J. Derrida&#39;s deconstructionist    stance   are those presented and discussed by J. Searle (1996). Searle begins by analyzing   Derrida&#39;s definition of meaning, &quot;the view of Jacques Derrida that    meaning is a   matter of, well, what? Meanings are &#39;undecidable&#39; and have &#39;relative    indeterminacy&#39;,   according to Derrida. Instead of fully determinate meanings, there is rather    the   free interplay of signifiers and the grafting of texts onto texts within the    textuality   and the intertextuality of texts&quot; (ibid, p. 102). For Searle, Derrida    ignores &quot;certain   fundamental linguistic principles&quot; (ibid, p. 104). And once one understands    them,   &quot;then many of the issues in literary theory that look terribly deep, profound,    and   mysterious have rather simple and clear solutions&quot; (ibid). Searle also    deals with what he calls &quot;some rules of investigation&quot;, and explains,    &quot;Now let me say in advance   that, of course, there is nothing sacred about these principles. Perhaps we    can refute   all of them. But I also have to tell you in advance that there are certain rules    of the   investigation. The first is this: If I say, for example, &#39;There is a distinction    between   types and tokens,&#39; it is not enough to say &#39;I call that distinction    into question.&#39; You   actually have to have an argument&quot; (ibid, p. 105). When explaining the    background   of interpretation, Searle introduces two key terms: background and network:</p>     <p>   The functioning of meaning in particular and intentionality in general is only   possible given a set of background capacities, abilities, presuppositions, and    general   know-how. Furthermore, in addition to the preintentional background the functioning   of meaning and intentionality generally requires a rather complex network of   knowledge, beliefs, desires, etc. (Searle, 1996, p. 105).</p>     <p>   We can understand an utterance correctly, &quot;because each utterance presupposes   a whole cultural and biological Background (in addition to a Network of   beliefs, etc.)&quot; (ibid, p. 106). Searle recalls another distinction, that    between types   and tokens, which was first formulated by Charles Sanders Peirce. And he explains   it as follows: &quot;If, for example, I write the word &#39;dog&#39; on    the blackboard three times,   have I written three words or one? Well, I have written one type word, but I    have   written three different token instances of that word. That is, the token is    a concrete   physical particular, but the type is a purely abstract notion&quot; (ibid,    p. 108). Searle   mentions this distinction because &quot;in fact a fair amount of the confusion    in literary   theory rests on a failure to get that distinction straight&quot; (ibid). Searle    criticizes   here Derrida&#39;s notion of &#39; iterabilit&eacute;&#39; because &quot;the    notion is very ill-defined in his   work. He is unable to say clearly what the domain of its application is, what    entities   exactly are iterable&quot; (ibid). For Searle, Derrida speaks of &#39;marks&#39;    and &#39;signs&#39;, &quot;but   actual marks and signs, that is actual physical tokens, are precisely not iterable.    It   is rather the type of mark that can have different instantiations&quot; (ibid).    And concludes,   &quot;Derrida lacks a clear answer to the question, &#39;What is it that    gets iterated?&#39;   in part because he seems to be unaware of this distinction&quot; (ibid). Another    crucial   distinction is that between the use of expressions and the mention of expressions.   &quot;If, for example, I say &#39;Berkeley is in California&#39;, I use    the word Berkeley to refer   to a city. If I say &#39;&#39;Berkeley&#39; has eight letters,&#39;    I am mentioning the word &#39;Berkeley&#39;   and talking about it&quot; (ibid, p. 109). For Searle, &quot;when Derrida    speaks of what he   calls citationalit&eacute;, one would think that is talking about the use-mention    distinc tion, but, as with iterabilit&eacute;, he does not give a coherent account    of the notion, and   this leads him to say things that are obviously false&quot; (ibid). Searle    mentions one   of Derrida&#39;s examples where this confusion is evident, &quot;He [Derrida]    thinks that   when a play is put on the actors in the play do not actually use words, they    are   only citing them. [...] In the standard case of producing a play, the actors    produce   the words written by the playwright, they actually use the words, and they do    not   mention or cite them&quot; (ibid).</p>     <p>   Another key distinction Searle mentions is that between sentence meaning   and speaker meaning. &quot;It is crucial to distinguish what a sentence means    (i. e., its   literal sentence meaning) and what the speaker means in the utterance of the    sentence&quot;   (ibid, p. 110). Clearly linked to this distinction is the question Searle poses,   &quot;Does the author&#39;s illocutionary intention determine what speech    acts he or she   is performing; that is, what intentional speech acts he or she is performing    in the   production of a text?&quot; (ibid, p. 121). And Searle answers, &quot;To this    question, I hope,   it is obvious that the answer is yes&quot; (ibid). Then, Searle poses a second    question in   this respect, &quot;Does the author&#39;s intention determine how the text    is interpreted;   does it determine the meaning that the hearer understands. I hope it is obvious    that   the answer to this question is no. Notoriously, authors are understood in ways    that   are quite different from what they actually intended&quot; (ibid). For Searle,    the most   obscure case which appears in deconstruction is Derrida&#39;s attempt to &#39;deconstruct&#39;   the notion of meaning that occurs in the theory of speech acts. &quot;Derrida    claims   that since the very same text can function totally detached from any authorial    intention,   the author cannot control the meaning of his utterance. Because the sign   is subject to &#39;iterability&#39; and &#39;citationality&#39; the    horizon of the author&#39;s intention is   insufficient to control the free play of signifiers&quot; (ibid, p. 123). To    discuss this point,   Searle clarifies, &quot;intentions-along with other biological phenomena such    as beliefs,   desires, and so forth-function only within a highly contingent Network of other   intentional states and against a preintentional Background of capacities&quot;    (ibid, p.   124). And Searle further explains, &quot;The fact that someone might perform    another   speech act with a different token of the same type (or even another speech act,    with   the same token) has no bearing whatever on the role of the speaker&#39;s utterance   meaning in the determination of the speech act&quot; (ibid). He concludes,    &quot;Derrida   holds the bizarre view that speech-act theory is somehow committed to the view   that the intentionality of the particular token speech act must somehow control   every subsequent occurrence of tokens of the same type&quot; (ibid, p. 127).    For Searle,   &quot;it is just a simple confusion to suppose that from the fact that I say    something and mean something by what I say, and somebody else might use other    tokens of   those very words and sentences to mean something completely different, it follows   that somehow or other I have lost control of my speech act&quot; (ibid).</p>     <p>   <b>3.3 Critique of Venuti</b></p>     <p>   As for Venuti&#39;s contribution to translation studies, Pym (1998, p. 74)    begins by   revising the way figures are presented by Venuti in his 1995 The Translators&#39;    Invisibility.   A History of Translation and he maintains that &quot;no statistical distribution   of translations, be it across time or space, is entirely neutral&quot;, and    points out that,   when presenting some data on the publishing industry of originals and translations,   Venuti &quot;is not above producing strangely manipulative sentences&quot;    (ibid, p. 72). As   an illustration of this, Pym cites the following sentence by Venuti:</p>     <p>   British and American book production increased fourfold since the 1950s, but   the number of translations remained roughly between 2 and 4 percent of the total.   (Venuti, 1995, p. 12)</p>     <p>   For Pym, based on the information Venuti himself provides, the manipulation   consists in presenting a biased picture of reality: &quot;book production increased    and   translation production increased. &#39;And&#39;, not &#39;but&#39;&quot;    (ibid). Besides, with regard to   the &#39;resistant&#39; strategy proclaimed by Venuti, Pym says that &quot;one    might imagine   Venuti&#39;s generalized call for &#39;resistant&#39; translators being    socially cordoned off as   a trick for intellectuals, thus causing virtually no changes beyond an academic   coterie&quot;<sup><a href="#11" name="s11">11</a></sup> (ibid, p. 121). Likewise, Pym criticizes Venuti&#39;s assumption    that translators   belong to the target culture: &quot;This can be seen in minor slips like his    suggestions   that translators working into English somehow need to defend their &#39;rights    as a   British or American citizen&#39; (1995, p. 9)&quot; (ibid, p. 179). And he    reminds that he works   into English but he is not neither British nor American. Again, from a practiceoriented   standpoint, Pym assesses Venuti&#39;s translational approach:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A fourth strategy can be found in Lawrence Venuti, who takes up cudgels not    in   defence of translated texts but on behalf of translators as a social group.    Translators,   it seems, form an oppressed profession. Since part of the blame for their situation    can   be traced back to traditional ways of thinking about translation, Venuti proposes    a   magnanimous &#39;intervention&#39; by theorists of marxism, postcolonialism,    deconstruction,   psychoanalysis and feminism (1992, pp. 1-6), a mix strangely reminiscent of    my undergraduate   comparative literature. Nothing suggests translators ever called for an intervention   of this kind. But that&#39;s surely beside the point. Like the descriptivists&#39;    strategy,   the belligerent decrying of exploitation has upset remarkably few people. It    remains   grist of the mill of an expanding academic research industry. (Pym, 1998, p.    198)</p>     <p>   In analyzing The Vision, H. F. Cary&#39;s translation of Dante&#39;s Comedy    into English,   first published in 1814, Edoardo Crisafulli (1999, p. 97) rejects &quot;Venuti&#39;s    (1995,   pp. 65, 99, 309) contention that the dominant criterion in Anglo-American culture,   transparency, necessarily implies a view in which the translator sees him/herself    as   a humble decoder of a coherent original message which may be grasped and transferred   unaltered to the target text.&quot; Based on the evidence presented in his    article,   Crisafulli also maintains that &quot;it is not necessary for the translator    to disrupt the   &#39;target-language cultural codes&#39;, as Venuti says, in order to present    a complex image   of the translation process and cast doubt on the possibility of rewriting the    source   text faithfully, which presumably is one of Venuti&#39;s aims&quot; (ibid,    p. 99).</p>     <p>   As regards the issue of the lack of evidence provided by Venuti to support his   views, Maria Tymoczko (2000, p. 35) also points out that Venuti &quot;tends    to assert   things rather than argue for them or present evidence for them.&quot; And as    Crisafulli   above, Tymoczko also maintains that &quot;for example, he claims that fluency    is the   dominant standard for translations in the United States at present, but offers    little   evidence of the claim, except for his own experience, experience which is based   primarily on the translation of nineteenth- and twentieth-century literary works   between European languages.&quot; (ibid). Besides, from a postcolonial stance,    Tymoczko   states that &quot;cultural dominance results in translations with deformed    textual and   cultural representation that serves the interest of the dominant receptor culture&quot;   (ibid). This kind of deformation &quot;is not necessarily to be associated    with a single   type of translation method, such as fluency. Rather, any translation procedure    can   become a tool of cultural colonization, even foreignizing translation&quot;    (ibid).</p>     <p>   For Arrojo (1995, p. 30), &quot;transparency idealized by tradition is not    exactly a   neutral, ethical stance which any conscientious translator will have to adopt;    it is, rather, a strategy that necessarily serves certain interests.&quot;    As regards the most   important consequence poststructuralism could bring to translation studies,    Arrojo   considers that it is &quot;precisely a thorough revision of the relationships    that have   generally been established between originals and translations, between authors   and translators, and between translators and their readers, which are no longer   adequately described in terms of the traditional notions of meaning recovery,    fidelity   or equivalence&quot; (ibid).</p>     <p>   <font size="3"><b>4. Conclusions</b></font></p>     <p> Literalness as a foreignizing translation strategy advocated by representatives   of both deconstructionist and poststructuralist translation approaches may be    an   appealing concept at first, if one intends to show some of the peculiarities    of the   original text, especially in the case of some literary texts. However, it should    be   pointed out that it is a strategy to be used only partially in the translated    text, i.e.   if a whole text is translated literally, then it is not a translation proper,    it would be   simply a calque of the original, which may serve the purposes of calling the    reader&#39;s   attention to a very likely unintelligible exotic target language text. Besides    in conveying   this exotic nature of the original, I do not see what actual communicative   purpose may be achieved through the translation. It should also be acknowledged   that in modern translation of practical-sometimes called pragmatic-texts it    has been   recognized that words expressed in the original correspond only to the lexical    and   syntactic nature of the text, and that translation has to do more with the meaning   conveyed through these surface structures, and, as I would like to underline,    the   pragmatic dimension of the translation process, i.e. what is intended to be    communicated   by the source language text (author) is the most crucial aspect to be   maintained when translating it into the foreign language.</p>     <p>   On the other hand, if it may be true, as Newmark says following Derrida, that   meanings are complex and slippery; once this is acknowledged, it is also true,    as   Pym (1993, p. 46) maintains, that &#39;referential reality isn&#39;t open    to debate&#39;, and at   some point it should be recognized that words mean what they refer to. This    means   for our theoretical translational purposes that the source language text means    what   it actually says implicitly and explicitly. It does not matter if the words    used in the   source language text have also been used previously in other texts by other    speakers.   Besides, as convincingly demonstrated by Searle, once a terminological clarification   and an adequate conceptualization are made as regards such key terms in speech   act theory as type and token, background and network, use and mention, sentence    meaning and speaker meaning, Derrida&#39;s apparently mysterious and allegedly    novel   notions such as iterability and citability are easily and thoroughly clarified.</p>     <p>   The slippery nature of meanings does not mean either that we cannot understand   what a text means. As Searle points out there may be no coincidence   between what the text&#39;s author intended to say and what the text&#39;s    reader actually   understands. This divergence is easily accounted for by acknowledging the imperfect   nature of human communication where participants in the communicative   interaction have different expectations and may be located in different contexts   where they activate different cognitive backgrounds that allow for the emergence   of &#39;misunderstandings&#39;.</p>     <p>   Venuti, on the other hand, has rightly pointed out a fact we all professional   translators are quite aware of: our professional status seems to be socially    undervalued.   However, from this fact, we cannot simply advocate a foreignizing translational   strategy which strives for visibility at all costs in order to counterbalance   this situation. As Crisafulli and Tymoczko maintain, a domesticating fluent    and   transparent translational strategy does not necessarily imply that the translator    is   being submissive. A problem I see in Venuti&#39;s proposal as regards translational    strategies   is that he still follows a dichotomous approach, either domesticating or foreignizing.   Translational practice shows us that both strategies are usually combined   within one single text and that their use by the translators is not always conscious.   As Hatim (1998, p. 124) puts it, &quot;there is the question of whether the    translator&#39;s   intervention is consciously undertaken or whether it unconsciously filters through.&quot;   In this same line, Tymoczko (2000, p. 36) criticizes Venuti&#39;s distinctions    in these   terms: &quot;Venuti has a hard time maintaining consistent distinctions between    the   polar opposites he works with, a difficulty which is actually no surprise.&quot;    As regards   the functions proposed by Venuti, Tymoczko adds, &quot;the functions picked    out by   Venuti&#39;s approaches to translation are not coherent either. In fact, the    functions of   minoritizing or resistant or foreignizing translations are quite variable, assuming   for the moment that we can pick out translations corresponding to these terms&quot;   (ibid). Thus, &quot;Venuti&#39;s concept of resistance is less dependent    on identifiable criteria   or specific functions pertaining to translation than on somewhat arbitrary personal   judgments-a matter of taste, let us say- on the part of Venuti and others who    use   his approaches&quot; (ibid, p. 37). In relation to the possibility of actually    using Venuti&#39;s   concepts, Tymoczko points out that &quot;we are faced with a real difficulty    [...], for   a sine qua non of the usefulness in research of a critical tool or of critical    terms is   replicability and transfer, both of which seem problematic in the case of extending    Venuti&#39;s arguments&quot; (ibid). Besides, one can initially think that    Venuti&#39;s approach   is descriptive, but, as Tymoczko maintains, &quot;ultimately his approach is    a normative   one, and a highly rigid and autocratic approach to norms at that, making ultimate   appeal to his own view of politics rather than the methods or contexts of translation&quot;   (ibid, p. 39). Tymoczko explains Venuti&#39;s normative stance as follows:    his   view about &quot;foreignizing and resistant translation is highly specific    in its cultural   application; it pertains to translation in powerful countries in the West in    general   and in the United States in particular&quot; (ibid). He does not offer a transitive    theory   that can be used in smaller countries, lower in the &quot;hierarchies of economic    and   cultural prestige and power. In this sense his approach is not applicable to    translation   in postcolonial countries&quot; (ibid). Likewise, some elitism has also been    pointed   out in Venuti&#39;s work by Robinson (1997, p. 99), because of Venuti&#39;s    almost exclusive   concern with literary translations and disregard of lower-class &#39;utilitarian    texts&#39;   (i. e. pragmatic texts) where an institutional hegemonic domestication intent    is   evident (ibid, p. 100). </p> <hr size="1">     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> This is a revised version of a section of my PhD dissertation in Applied    Linguistics.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> &laquo; J&#39;ai commenc&eacute;, il y a presque quarante ans par une r&eacute;flexion    sur l&#39;&eacute;criture, le texte. Ce qui m&#39;importait, au d&eacute;but, et bien que je suis devenu par profession    un &#39;philosophe&#39;, c&#39;&eacute;tait   l&#39;&eacute;criture litt&eacute;raire. Qu&#39;est-ce qu&#39;&eacute;crire,    me demandais-je ? Qu&#39;est-ce qui se passe quand on   &eacute;crit ? &raquo; (Derrida, 2004).</p>     <p>   <sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup>&laquo; Pour r&eacute;pondre, j&#39;ai d&ucirc; &eacute;largir le concept    du texte et essayer de justifier cette extension &raquo;.   (Derrida, 2004).</p>     <p>   <sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup>&laquo; &#39;Il n&#39;y a pas de hors texte&#39; ne veut pas dire que    tout est papier, satur&eacute; d&#39;&eacute;criture, mais que   toute exp&eacute;rience est structur&eacute;e comme un r&eacute;seau de traces    renvoyant &agrave; autre chose qu&#39;ellesm&ecirc;mes   &raquo;. (Derrida, 2004).</p>     <p>   <sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> &laquo; Cela dit, et malgr&eacute; la n&eacute;cessit&eacute; de la critique,    la d&eacute;construction n&#39;est pas une critique. Elle   n&#39;est ni jugement &eacute;valuatif ni proc&egrave;s de disqualification.    Pas plus d&#39;ailleurs qu&#39;elle n&#39;est [...]   une m&eacute;thode. [...] La d&eacute;construction fait droit &agrave; des    interpr&eacute;tations de lecture, d&#39;&eacute;criture, de   transformation du texte g&eacute;n&eacute;ral, qui sont autant d&#39;&eacute;v&eacute;nements    &raquo;. (Derrida, 2004).</p>     <p>   <sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> &laquo; La d&eacute;construction n&#39;est pas un syst&egrave;me [...]    C&#39;est une aventure singuli&egrave;re dont le geste   d&eacute;pend &agrave; chaque fois de la situation, du contexte, politique notamment,    du sujet, de son enracinement dans un lieu et une histoire, et qui lui permettent,    en quelque sorte, de signer le   geste d&eacute;constructif &raquo;. (Derrida, 2004).</p>     <p><sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> &quot;Die Erkenntnis, da&szlig; das dekonstruktivistische Denken den Glauben    an die unver&auml;nderliche   Bedeutung eines Wortes oder Begriffs in Frage stellt, erkl&auml;rt die Schwierigkeit,   Dekonstruktion zu definieren und ihre wesentliche Implikationen in einigen S&auml;tzen    zu   diskutieren.&quot; (Arrojo, 1999, p. 101).</p>     <p><sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> &laquo; Je fais r&eacute;f&eacute;rence ici &agrave; quelque chose qui ne    peut pas ne pas &ecirc;tre &eacute;voqu&eacute; : la condition   occult&eacute;e, refoul&eacute;e, r&eacute;prouv&eacute;e et ancillaire de la    traduction, qui r&eacute;percute sur la condition desducteurs,   &agrave; tel point qu&#39;il n&#39;est gu&egrave;re possible, de nos jours,    de faire de cette pratique un   m&eacute;tier autonome &raquo;. (Berman, 1984, p. 14).</p>     <p>   <sup><a href="#s9" name="9">9</a></sup> &laquo; L&#39;essence de la traduction est d&#39;&ecirc;tre ouverte, dialogue,    m&eacute;tissage, d&eacute;centrement. Elle est mise   en rapport, ou elle n&#39;est rien. &raquo; (Berman, 1984, p. 16).</p>     <p><sup><a href="#s10" name="10">10</a></sup> &laquo; J&#39;appelle mauvaise traduction la traduction qui, g&eacute;n&eacute;ralement    sous couvert de   transmissibilit&eacute;, op&egrave;re une n&eacute;gation syst&eacute;matique    de l&#39;&eacute;tranget&eacute; de l&#39;oeuvre &eacute;trang&egrave;re    &raquo;.   (Berman, 1984, p. 17).</p>     <p><sup><a href="#s11" name="11">11</a></sup> Neubert & Shreve (1992) also relativize the use of this &#39;resistant&#39;    strategy, especially when   dealing with pragmatic texts: &quot;Frankly, for most translators this whole    argument is a nonissue.   Pragmatic texts make up the bulk of their work. Perhaps of greater concern for    serious   practitioners and eager users of translation is the great amount of translation    which is neither   destructive nor constructive, but simply awful&quot; (ibid, p. 4).</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>References</b></font></p>     <!-- ref --><p>   Arrojo, R. (1995). The &#39;Death&#39; of the Author and the Limits of the    Translator&#39;s   Visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarov&aacute; & K. Kaindl (Eds.),    Translation   as Intercultural Communication (pp. 21-32). Amsterdam, Philadelphia, pa: John   Benjamins Publishing Company.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000074&pid=S0120-338X200800010001400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Arrojo, R. (1998). The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice   and the Empowerment of Translation in Postmodern Times. In The Translator, 4,   25-48.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000075&pid=S0120-338X200800010001400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Arrojo, R. (1999). Dekonstruktion. A. Wu&szlig;ler & M. Wolf (Trs.). In    M. Snell-Hornby,   H. G. H&ouml;nig, P. Ku&szlig;maul, P. A. Schmitt (Eds.), Handbuch Translation    (pp. 101-   102). T&uuml;bingen, Germany: Stauffenburg Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000076&pid=S0120-338X200800010001400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator. In L. Venuti (Ed.), The translation   studies reader (pp.15-25). London: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000077&pid=S0120-338X200800010001400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Berman, A. (1984). L&#39; &eacute;preuve de l&#39; &eacute;tranger. Paris:    &Eacute;ditions Gallimard.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000078&pid=S0120-338X200800010001400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Berman, A. (1985/2000). Translation and the Trials of the Foreign. L. Venuti.    (Tr.) In   L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284-297). London: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S0120-338X200800010001400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Bola&ntilde;os, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic   Translation Model (dtm). PhD Dissertation, University of Hamburg. Retrieved    May   30, 2006, from <a href="http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726" target="blank">http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S0120-338X200800010001400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Crisafulli, E. (1999). The Translator as a Textual Critic and the Potential    of   Transparent Discourse. In The Translator, 5(1), 83-107.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0120-338X200800010001400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Derrida, J. (1981). Positions. A. Bass (Tr.). Chicago: University of Chicago    Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0120-338X200800010001400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel. J. Graham (Tr.). In J. Graham (Ed.),    Difference   in Translation (pp. 165-207). Ithaca, London: Cornell up.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0120-338X200800010001400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Derrida, J. (2004). Entretien. Jacques Derrida, penseur de l&#39;&eacute;v&egrave;nement.    In Journal   L&#39;Humanit&eacute;. January 28, 2004. Retrieved May 30, 2006, from <a href="http://www.humanite.presse.fr" target="blank">http://www.humanite.presse.fr</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000084&pid=S0120-338X200800010001400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Harris, W. V. (Ed.). (1996). Beyond Poststructuralism. The Speculations of Theory    and the   Experience of Readings. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0120-338X200800010001400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000086&pid=S0120-338X200800010001400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary and Translation Studies. With    an   Introduction by Raymond van den Broek. Amsterdam: Editions Rodopi b.v.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0120-338X200800010001400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications.    London   & New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000088&pid=S0120-338X200800010001400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0120-338X200800010001400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Niranjana, T. (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California    Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0120-338X200800010001400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A    Seminar for   Thinking Students. Calaceit (Teruel), Spain: Edicions Caminade.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0120-338X200800010001400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: Saint Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0120-338X200800010001400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Robinson, D. (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.   Kent, England: The Kent State University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0120-338X200800010001400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Searle,Jj. (1996). Literary Theory and Its Discontents. In W. V. Harris (Ed.),    Beyond   Poststructuralism. The Speculations of Theory and the Experience of Readings    (pp. 101-   135). Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0120-338X200800010001400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social   Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. In The Translator,    6 (1),   23-47.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0120-338X200800010001400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology.   London & New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0120-338X200800010001400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Venuti, L. (1995). The Translator&#39;s Invisibility: A History of Translation.    London & New   York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0120-338X200800010001400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of the Difference.   London & New York, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0120-338X200800010001400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">   Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London & New York:   Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0120-338X200800010001400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The &#39;Death' of the Author and the Limits of the Translator's Visibility]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jettmarová]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaindl]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation as Intercultural Communication]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>21-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam^epaPhiladelphia pa]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Time]]></article-title>
<source><![CDATA[In The Translator]]></source>
<year>1998</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>25-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Dekonstruktion. A. Wußler & M. Wolf (Trs.)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>101- 102</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Task of the Translator]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The translation studies reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>15-25</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L' épreuve de l' étranger]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and the Trials of the Foreign. L. Venuti. (Tr.)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The translation studies reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>284-297</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards an Integrated Translation Approach: A Dynamic Translation Model (dtm)]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crisafulli]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Translator as a Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse]]></article-title>
<source><![CDATA[In The Translator]]></source>
<year>1999</year>
<volume>5</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>83-107</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Positions. A. Bass (Tr.)]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Des Tours de Babel. J. Graham (Tr.)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Graham]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Difference in Translation]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>165-207</page-range><publisher-loc><![CDATA[IthacaLondon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell up]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Entretien. Jacques Derrida, penseur de l'évènement]]></article-title>
<source><![CDATA[In Journal L'Humanité]]></source>
<year>2004</year>
<month>Ja</month>
<day>nu</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beyond Poststructuralism: The Speculations of Theory and the Experience of Readings]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pennsylvania ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Pennsylvania State University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and Researching Translation]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harlow ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translated! Papers on Literary and Translation Studies: With an Introduction by Raymond van den Broek]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Rodopi b.v]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munday]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducing Translation Studies: Theories and Applications]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[About Translation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Niranjana]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siting Translation]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[CalaceitTeruel ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edicions Caminade]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Method in Translation History]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Saint Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[KentEngland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Kent State University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Searle]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jj]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Literary Theory and Its Discontents]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beyond Poststructuralism: The Speculations of Theory and the Experience of Readings]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>101- 135</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pennsylvania ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Pennsylvania State University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tymoczko]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts]]></article-title>
<source><![CDATA[In The Translator]]></source>
<year>2000</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>23-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Invisibility: A History of Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Scandals of Translation: Towards an Ethics of the Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
