<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2009000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[COMPONENTE CULTURAL, LIBROS DE TEXTO Y ENSEÑANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[CULTURAL COMPONENT, TEXTBOOKS AND TEACHING OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varón Páez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha Elizabeth]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad del Tolima  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>95</fpage>
<lpage>124</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2009000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2009000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2009000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo principal de este análisis es explorar, contrastar y comparar los conceptos explícitos e implícitos y las teorías acerca de la cultura que tienen aplicaciones prácticas en los textos escolares para enseñanza del inglés. Se pretende analizar las actividades y tareas diseñadas para ser desarrolladas en las clases de inglés como lengua extranjera en la enseñanza secundaria. Se establecen categorías dicotómicas con base en las teorías y tipologías elaboradas por diversos autores acerca del componente cultural en el currículo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Dichas tipologías son usadas para analizar los contenidos culturales en los libros de texto de inglés como lengua extranjera. El corpus seleccionado para este estudio consiste en seis libros de texto producidos por editoriales extranjeras y usados en Colombia durante los años 1997 y 2005.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The main goals of this study are to explore, contrast and compare the explicit and implicit concepts and the theories about culture that have practical applications in textbooks for the teaching of English as a Foreign Languaje (EFL). We intend to analyze the activities designed to be developed in the EFL in secondary education. We establish dichotomous categories based on the theories and typologies that several authors have made around the cultural component in the curricula of foreign languaje teaching. Such typologies are used to analyze the cultural contents in the EFL textbooks. The corpus selected for this study corresponds to five textbooks used in Colombia by foreign editorials between 1997 and 2005 to teach EFL in primary, secondary and high school levels.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés como lengua extranjera]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[actividades escolares]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[libros de texto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza de la cultura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[english as a foreign language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[school activities]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[english textbooks]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[english teaching curricula]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>COMPONENTE CULTURAL, LIBROS    <br> DE TEXTO Y ENSE&Ntilde;ANZA DEL INGL&Eacute;S    <br> COMO LENGUA EXTRANJERA</b><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></font></p>     <p align="center">   <font size="3">CULTURAL COMPONENT, TEXTBOOKS    <br> AND TEACHING OF ENGLISH AS A FOREIGN    <br> LANGUAGE   </font></p> </font>     <p>&nbsp; </p>     <p align="right"><font size="2" face="verdana"><b><i>Martha Elizabeth Var&oacute;n P&aacute;ez</i>    <br> </b> Universidad del Tolima, Colombia    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="mailto:mevaron@ut.edu.co"> mevaron@ut.edu.co</a>    <br> </font></p>     <p align="right">   <font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n recibido 08-12-07, art&iacute;culo aceptado 07-05-09</font> <font face="verdana" size="2"><hr size="1">      <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>       <p align="justify">El objetivo principal de este an&aacute;lisis es explorar,  contrastar y comparar los conceptos     expl&iacute;citos e impl&iacute;citos y las teor&iacute;as acerca de la cultura  que tienen aplicaciones     pr&aacute;cticas en los textos escolares para ense&ntilde;anza del  ingl&eacute;s. Se pretende analizar las     actividades y tareas dise&ntilde;adas para ser desarrolladas en  las clases de ingl&eacute;s como     lengua extranjera en la ense&ntilde;anza secundaria. Se  establecen categor&iacute;as dicot&oacute;micas     con base en las teor&iacute;as y tipolog&iacute;as elaboradas por  diversos autores acerca del     componente cultural en el curr&iacute;culo de la ense&ntilde;anza de  lenguas extranjeras. Dichas     tipolog&iacute;as son usadas para analizar los contenidos  culturales en los libros de texto     de ingl&eacute;s como lengua extranjera. El corpus seleccionado  para este estudio consiste     en seis libros de texto producidos por editoriales  extranjeras y usados en Colombia durante los a&ntilde;os 1997 y  2005. </p>       <p><font face="verdana" size="2">     <b>Palabras clave: </b></font><i>ingl&eacute;s como lengua extranjera</i>, <i>actividades  escolares</i>, <i>libros  de texto</i>, <i>cultura</i>, <i>ense&ntilde;anza de la cultura</i>.</p> </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font><font face="verdana" size="2"> </font></font> </font></font>     <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>       <p align="justify">The main goals of this study are  to explore, contrast and compare the explicit and     implicit concepts and the  theories about culture that have practical applications in     textbooks for the teaching of  English as a Foreign Languaje (EFL). We intend to     analyze the activities designed  to be developed in the EFL in secondary education.     We establish dichotomous  categories based on the theories and typologies that     several authors have made around  the cultural component in the curricula of foreign     languaje teaching. Such  typologies are used to analyze the cultural contents in the     EFL textbooks. The corpus selected  for this study corresponds to five textbooks used     in Colombia by foreign editorials  between 1997 and 2005 to teach EFL in primary, secondary  and high school levels.  </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords: </b></font><i>english as a foreign language</i>, <i>school activities</i>, <i>english textbooks</i>, <i>culture</i>, <i>teaching  culture</i>, <i>english teaching curricula</i>.</p> </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Introduction</b></font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"></font></font></font></font>     <p align="justify">APORTES MULTIDISCIPLINARES HECHOS a la did&aacute;ctica de  lenguas han contribuido   a entender que cuanto mejores niveles de competencia  comunicativa en lenguas   extranjeras se desarrollen, tanto m&aacute;s se desarrollan las  habilidades de comunicaci&oacute;n   y comprensi&oacute;n intercultural y viceversa. Esto lo saben  bien los profesores de lenguas   extranjeras, pues en sus pr&aacute;cticas diarias ellos tienen  la oportunidad de hacer   comparaciones y contrastes gramaticales, sem&aacute;nticos o  filol&oacute;gicos entre la lengua   materna y la lengua que ense&ntilde;an, lo que les permite  percibir, analizar y narrar   formas en las que la cultura goza de relaciones complejas  y directas con la lengua   objeto de estudio. De hecho, Stern (1983, p. 191) cree  que, compartiendo inquietudes   an&aacute;logas con la ling&uuml;&iacute;stica, los profesores de lenguas no  han tenido que esperar a   que se publiquen teor&iacute;as en las que se ahonda en el  estrecho v&iacute;nculo existente entre   lengua y cultura para que tales tem&aacute;ticas les sean del  todo familiares. Explicitar las   intrincadas y subjetivas relaciones culturales y  ling&uuml;&iacute;sticas es ocupaci&oacute;n privilegiada   que los profesores llevan a cabo en sus rutinas diarias,  lo que les permite entender,   sin mayores reflexiones quiz&aacute;, que la cultura y la lengua  no pueden estar una fuera   de la otra, y desarrollar y consolidar creencias y  actitudes acerca de las culturas   involucradas en estos procesos. Adicionalmente, tales  destrezas adquiridas de sus   pr&aacute;cticas les llevan a afianzar opiniones y actitudes  sobre su papel como actores y   mediadores culturales.</p>     <p align="justify">No obstante, en el proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje,  est&aacute;n presentes otros   agentes culturales distintos al profesor. Entre ellos se  encuentran los alumnos y los   materiales usados para la ense&ntilde;anza de la lengua. Para  Cortazzi y Jin (1999, pp.   209-210), ni el profesor, ni los estudiantes, ni los  libros de texto o materiales son   sujetos imparciales aislados y pasivos frente a las  culturas, pues ellos, de hecho, proveen   conocimientos y valores culturales que se activan y  transforman de m&uacute;ltiples   maneras en clase. Las formas de comprensi&oacute;n del contenido  cultural por parte de   maestros, alumnos y textos llevan impl&iacute;citas referencias  te&oacute;rico-pr&aacute;cticas, identidades   y opiniones pedag&oacute;gicas acerca de la cultura, las cuales  gu&iacute;an las pr&aacute;cticas,   los prejuicios, los estereotipos y afianzan y debilitan  procesos did&aacute;cticos.</p>     <p align="justify">Aludiendo a las posibilidades investigativas del  curr&iacute;culo, Venezky (1992), citado   por el Grupo Eleuterio Quintanilla (1996, pp. 21-22),  propone cinco niveles   de an&aacute;lisis del curr&iacute;culo. Uno de esos niveles  corresponde al estudio del curr&iacute;culo   editado que es el constituido por manuales, libros de  texto y materiales curriculares.   Los manuales o libros de texto son, de hecho,  interpretaciones pr&aacute;cticas curriculares   pues precisan o se&ntilde;alan contenidos y secuencias de los  temas y habitualmente de    finen las estrategias y tareas pedag&oacute;gicas dentro y fuera  de clase. Seg&uacute;n lo expone   el Grupo Eleuterio Quintanilla (1996, p. 16), &quot;los  profesores suelen adaptar sus   programas, objetivos, contenidos, metodolog&iacute;a e incluso  evaluaci&oacute;n a partir del   texto elegido&quot;, de ah&iacute; que la programaci&oacute;n del docente y  las actividades a seguir   son supeditadas a lo planteado en el texto. El libro de  texto, los materiales y los   manuales, como puentes con otras disciplinas que nutren  los conceptos de comunicaci&oacute;n   y cultura para la ense&ntilde;anza pr&aacute;ctica, los que se  constituyen no solo en   eje problem&aacute;tico de la transposici&oacute;n did&aacute;ctica, sino en  una de las mejores fuentes   de documentaci&oacute;n para indagar sobre el concepto y la  incorporaci&oacute;n de la idea de   cultura en los contextos escolares.</p>     <p align="justify">El presente documento se constituye en un producto  parcial que forma parte   de una investigaci&oacute;n de tesis doctoral acerca del estudio  del componente cultural en   la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en Colombia. El inter&eacute;s  investigativo de esta tesis se centra   en el an&aacute;lisis de tareas e iconograf&iacute;a en libros de texto  para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s   como lengua extranjera en el bachillerato durante el  periodo 1994-2008. Se puede   ubicar esta investigaci&oacute;n en una categor&iacute;a de tipo  ensay&iacute;stico, de an&aacute;lisis tem&aacute;tico   disciplinar suscrita dentro de la t&eacute;cnica de an&aacute;lisis de  contenido. Dado que el objetivo   de este art&iacute;culo se centra b&aacute;sicamente en registrar el  an&aacute;lisis parcial de varias   tipificaciones dicot&oacute;micas acerca de la inserci&oacute;n y usos  de contenido cultural en   libros de texto para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, se hizo una  selecci&oacute;n de un corpus de   seis libros de texto al azar dentro de un universo de cuarenta  libros existentes con   el com&uacute;n denominador de ser libros de texto producidos  por editoriales extranjeras   y usados en Colombia en contextos de colegios p&uacute;blicos.</p>     <p align="justify">Dada su vital importancia en estudios en torno a temas de  la educaci&oacute;n, los   libros de texto han sido cargados de calificativos  diversos, sugestivos y, en algunos   casos, problem&aacute;ticos por muchos autores. Por ejemplo, los  libros de texto son definidos   por Calvo Buezas (1989, p. 10) como &quot;creadores de  posibles estereotipos&quot;   (negativos o positivos), mientras que el Grupo Eleuterio  Quintanilla (1996, p. 15),   los califica como &quot;un campo privilegiado de an&aacute;lisis&quot;.  Otros autores como Garc&iacute;a   y Granados (1999, pp. 174-175) los consideran &quot;uno de los  recursos did&aacute;cticos m&aacute;s   importantes que los actores del curr&iacute;culo tienen&quot;, adem&aacute;s  de considerarlos tambi&eacute;n   como &quot;un elemento profundamente relacionado con el modelo  curricular vigente   en el sistema educativo&quot;. Por su parte, Cortazzi y Jin  (1999, p. 96) los consideran   no solamente &quot;espejos culturales&quot;, sino que para estos  autores, un libro de texto   tambi&eacute;n puede convertirse en determinadas circunstancias  en un profesor, un mapa,   un recurso, una autoridad, una ideolog&iacute;a y hasta en un  instrumento que obstaculiza   el desarrollo de las habilidades creativas propias del  profesor. Para Tiana Ferrer   (2000) los textos son &quot;reflejo de intenciones pol&iacute;ticas e  influencias pedag&oacute;gicas&quot;,   y se constituyen en &quot;instrumento <i>princeps </i>de  la ense&ntilde;anza&quot; y en &quot;sintetizadores   culturales en la escuela&quot; para Escolano (2006, p. 19).  Como se ha sugerido, desde   las definiciones dadas por los autores mencionados, los  libros de texto son transmisores,   arquetipos y sintetizadores culturales, que intervienen  de manera activa   en la creaci&oacute;n, consolidaci&oacute;n o derrumbamiento de modelos  y valores culturales   dentro de los contextos escolares. Estas razones llevan a  proponer igualmente la   necesidad de trazar pautas que permitan evaluar los  impl&iacute;citos culturales de los   textos escolares de manera cr&iacute;tica.</p>     <p align="justify">Se inicia con una revisi&oacute;n cr&iacute;tica de los movimientos  te&oacute;ricos y aportes cient&iacute;ficos   que han afectado la historia de la ense&ntilde;anza de lenguas  y, por supuesto,   la inserci&oacute;n de contenido cultural en los curr&iacute;culos de  lenguas. Esta descripci&oacute;n   hist&oacute;rica tiene un hilo conductor a partir de Kramsch  (1996), pero es enriquecida,   reevaluada y criticada por la presencia de perspectivas  de autores que han escrito   al respecto en publicaciones anteriores y posteriores.  Seguiremos con la presentaci&oacute;n   de diversas teor&iacute;as que exponen tipolog&iacute;as acerca de la  inserci&oacute;n de contenido   cultural en los curr&iacute;culos contempor&aacute;neos de lenguas  extranjeras. Muchas de estas   tipolog&iacute;as est&aacute;n presentadas en dicotom&iacute;as. Aquellas que  no, sin embargo, llevan   impl&iacute;citas ideas binarias que pretendo exponer, y que  ser&aacute;n utilizadas para analizar   los contenidos culturales de los libros de texto  seleccionados para tal an&aacute;lisis.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>1. Historia de la cultura en las lenguas:</b>   <b>resultado de contribuciones te&oacute;ricas restringidas</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Muchos autores, entre ellos Valdes (1986, p. ix), Kramsch  (1993, p. 177), Byram   y Esarte-Sarries (1991, p. 5), Byram (1989, p. 4), Byram  y Fleming (1988, p. i), reconocen   ampliamente que el aprendizaje de lenguas y culturas no  puede separarse.   Pero, &iquest;qu&eacute; significa esto exactamente? Tratar de  comprender y de determinar estas   intrincadas relaciones ha sido objeto de investigaci&oacute;n de  muchos autores a lo largo   de la historia reciente. Las relaciones entre cultura y  lengua han sido una constante   en las teor&iacute;as provenientes de diversas disciplinas,  incluyendo la did&aacute;ctica de lenguas,   y se han convertido en eje transversal que cruza de  diversas formas las ciencias   humanas. Como lo asevera Scovel (1994, p. 205), en muchos  casos se disfrazan y   se confunden los conceptos de lengua y cultura. Esto hace  que la necesaria presencia   de la cultura en los procesos de aprendizaje de lenguas  deba convertirse en   un fin en s&iacute; mismo y no solamente en un ap&eacute;ndice  curricular. Al decir de Byram,   Morgan y otros (1994, p. 1), reconocer la dimensi&oacute;n  cultural en los curr&iacute;culos de   lenguas significa una apertura a un terreno inexplorado  por muchos expertos en   temas ling&uuml;&iacute;sticos. Para autores como Atienza (2002, p.  139), el tema de la cultura   y la ense&ntilde;anza de lenguas ha adquirido desde hace un par  de d&eacute;cadas un estatus   cient&iacute;fico. Incluso, dice Atienza, hay autores que evitan  t&eacute;rminos como &quot;did&aacute;ctica   de las lenguas&quot; e incluyen el componente cultural en  nombres como &quot;did&aacute;ctica de   las lenguas-culturas&quot; para dar a entender que los  contenidos en la ense&ntilde;anza de   lenguas no incluyen solo lo ling&uuml;&iacute;stico, sino tambi&eacute;n lo  cultural.</p>     <p align="justify">No obstante, las publicaciones que han aparecido en las  &uacute;ltimas d&eacute;cadas parecen   mostrar una desintegraci&oacute;n acad&eacute;mica en las perspectivas,  definiciones, tipolog&iacute;as,   y propuestas metodol&oacute;gicas para la ense&ntilde;anza de la  cultura, de la literatura,   del lenguaje, y de habilidades como leer, escribir,  hablar y escuchar. Esta separaci&oacute;n   le ha permitido a cada dominio realizar avances te&oacute;ricos  y pedag&oacute;gicos que han   afectado de diversas maneras la idea de cultura como  saber natural o como saber   ense&ntilde;able en los contextos escolares, causando, de forma  indirecta entre otras cosas,   que la ense&ntilde;anza de lenguas pierda la visi&oacute;n de la  funci&oacute;n mediadora del lenguaje   en la construcci&oacute;n social cotidiana de la cultura. Para  Kramsch (1993, p. 8), esta   separaci&oacute;n ha mantenido la ense&ntilde;anza de las lenguas  dentro de los l&iacute;mites de lo   estructural o lo funcional, con la cultura frecuentemente  considerada como una   quinta habilidad despu&eacute;s de hablar, escuchar, escribir y  leer. Libros como los de   Damen (1987) y Seelye (1988) se constituyen en muestra de  las muchas publicaciones   que afectaron los curr&iacute;culos de lenguas en diferentes  contextos internacionales.   Grandes casas editoriales como OUP o CUP, en sus  publicaciones dedicadas a la   ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s alrededor del mundo, han enfocado  sus intereses al entrenamiento   de profesores en el mejoramiento de habilidades como  escuchar, escribir,   leer y hablar. De igual forma, el vocabulario, la  gram&aacute;tica y la cultura han merecido   publicaciones especiales, lo cual lleva a entender estos  aspectos como entes separados   en la ense&ntilde;anza de lenguas.</p>     <p align="justify">Tocando otras aristas del mismo problema, se puede  afirmar que las deliberaciones   cient&iacute;ficas acerca del lenguaje y la cultura han  proliferado de tal manera,   que las ciencias humanas han dividido sus intereses  investigativos en diversas disciplinas,   perspectivas y aportes te&oacute;ricos. Las relaciones diversas,  estrechas, ambiguas   y complejas entre el lenguaje, la comunicaci&oacute;n y la  cultura se han constituido en   objetos de inter&eacute;s de m&uacute;ltiples ciencias humanas y  disciplinas ling&uuml;&iacute;sticas y sociales.   En el caso de los aportes cient&iacute;ficos hechos a partir de  la ling&uuml;&iacute;stica, encontramos   que el lenguaje ha sido considerado y fraccionado en  categor&iacute;as investigativas desde   perspectivas provenientes de la fon&eacute;tica, la fonolog&iacute;a,  la morfolog&iacute;a, la sintaxis, la   lexicolog&iacute;a y la sem&aacute;ntica. Contribuciones de suma  relevancia han sido hechas a   su vez por la ling&uuml;&iacute;stica del texto, el an&aacute;lisis del  discurso y la pragm&aacute;tica. Por otra   parte, el lenguaje se ha constituido adem&aacute;s en objeto de  indagaci&oacute;n de las ciencias   sociales desde la antropolog&iacute;a, la antropolog&iacute;a cultural,  la socioling&uuml;&iacute;stica, la sociolog&iacute;a   del lenguaje y la psicoling&uuml;&iacute;stica, entre otras. Todas  estas aproximaciones   te&oacute;ricas arrojan como resultado com&uacute;n el hecho  incuestionable de que existen   relaciones diversas, complejas y cambiantes entre lengua  y cultura.</p>     <p align="justify">Todos estos acercamientos te&oacute;ricos comparten a su vez el  hecho de describir   el lenguaje, en muchos casos, dentro del contexto de su  uso pr&aacute;ctico y no como   proceso de aprendizaje o de ense&ntilde;anza. Para otras  disciplinas, el lenguaje, la cultura,   la comunicaci&oacute;n y sus interrelaciones son objetos de  an&aacute;lisis cient&iacute;fico en s&iacute;   mismos, mientras que para la did&aacute;ctica de lenguas, estos  se constituyen, o deben   constituirse, en centros de estudio cient&iacute;fico para ser  convertidos en saberes y, por   lo tanto, en contenidos de ense&ntilde;anza. Para la mayor&iacute;a de  las disciplinas y ciencias   antes mencionadas, el sujeto que se comunica a trav&eacute;s de  un lenguaje es objeto de   estudio en s&iacute; mismo. El papel ideal de la did&aacute;ctica de  lenguas es enfocarse en el   aprendiz como sujeto que vive un proceso para aprender a  comunicarse y a coexistir   dentro de una lengua-cultura.</p>     <p align="justify">No obstante, la did&aacute;ctica de lenguas se ha nutrido de  contribuciones hechas   principalmente desde la ling&uuml;&iacute;stica y desde la  psicolog&iacute;a, dejando a un lado los   aportes hechos a partir de otras disciplinas y ciencias  humanas que se han centrado   tambi&eacute;n en la cultura como fen&oacute;meno social o como objeto  de estudio. De hecho,   cuando el t&eacute;rmino &quot;competencia&quot; fue acu&ntilde;ado en el  contexto de la did&aacute;ctica   de lenguas, esta se refer&iacute;a de forma exclusiva a la  competencia ling&uuml;&iacute;stica. Para   Kramsch (1993, p. 8), la absurda dicotom&iacute;a presente entre  el lenguaje y la cultura   es parte de la herencia ling&uuml;&iacute;stica en la did&aacute;ctica de  lenguas y se ha convertido en   un rasgo de la ense&ntilde;anza alrededor del mundo. Es posible  entonces aseverar que la   ling&uuml;&iacute;stica, como presencia hegem&oacute;nica en la did&aacute;ctica,  ha encajonado la idea de   cultura y coartado el establecimiento de una mirada m&aacute;s  hol&iacute;stica al entramado   que constituye el aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico cultural.</p>     <p align="justify">Vez (2001, p. 98), se refiere a este hecho diciendo que  es imposible negar que el   desarrollo de los materiales de curso y de las  orientaciones pedag&oacute;gicas de muchos   maestros y dise&ntilde;adores de textos de lenguas alrededor del  mundo ha sido directamente   influenciado por las aportaciones de la ling&uuml;&iacute;stica a la  did&aacute;ctica de lenguas.   Vez (2001, p. 99) muestra como los ejemplos abundan en  distintas circunstancias   de la historia de la ense&ntilde;anza en diversos lugares. En el  contexto europeo, ling&uuml;istas   como de Saussure, Martinet, Malinowski y Halliday  influenciaron directamente a   reconocidos autores como Roulet, Corder y Widdowson,  entre otros. En Estados   Unidos las escuelas de Sapir, Bloomfield y Harris  influenciaron a otros autores,   quienes, haciendo eco de estas teor&iacute;as, publicaron  aportaciones metodol&oacute;gicas con   referencia a contenidos, materiales y libros de texto.  Tales aportaciones han sido   de suma relevancia en la consolidaci&oacute;n del &quot;foreign  language teaching&quot; y han   dado como resultado importante la preponderancia del  paradigma pragm&aacute;tico   anglosaj&oacute;n en la did&aacute;ctica de lenguas. Aparecen entonces  Wilga Rivers, Robert   Lado y Nelson Brooks, entre otros. A pesar de que sus  propuestas se consideraron   muy relevantes en su momento, estos autores tienen en  com&uacute;n una base ling&uuml;&iacute;stica   como sustento principal y casi &uacute;nico de sus propuestas  metodol&oacute;gicas. Una muestra   fehaciente la encontramos en Lado (1964, pp. 50-56),  reconocido autor de libros de   texto para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera  de d&eacute;cadas anteriores,   quien, pretendiendo otorgarle a la did&aacute;ctica de lenguas  un estatus de cientificidad,   publica un libro para entrenamiento de profesores de  lenguas bajo unos supuestos   dogm&aacute;ticos que muestran a las claras una ciega creencia  en los aportes ling&uuml;&iacute;sticos   de Bloomfield y un empe&ntilde;ado cr&eacute;dito dado a las  concepciones de aprendizaje   ling&uuml;&iacute;stico derivadas de la psicolog&iacute;a conductista. De  igual manera, estas ideas se   reflejan claramente en los textos del m&eacute;todo Lado para el  aprendizaje del ingl&eacute;s que   se usaron masivamente en Colombia en las d&eacute;cadas del  setenta y ochenta.</p>     <p align="justify">La valoraci&oacute;n acad&eacute;mica que la did&aacute;ctica de lenguas ha  otorgado a la ling&uuml;&iacute;stica   ha puesto al lenguaje en un estatus especial. El lenguaje  es visto como una   herramienta, como una habilidad, como un saber ense&ntilde;able  y, por lo tanto, con   valor intelectual y acad&eacute;mico. Esto hace que la ense&ntilde;anza  de lenguas tenga categor&iacute;a   can&oacute;nica, y que el inter&eacute;s se centre en la necesidad de  evidenciar resultados   ling&uuml;&iacute;sticos pr&aacute;cticos sin tener en cuenta los procesos  de transformaci&oacute;n cultural   que se gestan a trav&eacute;s de los procesos de aprendizaje de  la lengua. La concepci&oacute;n   del lenguaje como instrumento y habilidad ha dado como  resultado el enfoque   comunicativo, en tanto que la concepci&oacute;n del lenguaje  como objeto de estudio ha   dado como resultado su valoraci&oacute;n acad&eacute;mica como saber  con estatus suficiente   para ser incluido en el contexto escolar como materia de  estudio acad&eacute;mico.</p>     <p align="justify">El estatus de la lengua como saber ense&ntilde;able tiene que  ver obviamente con   los objetivos que se forman en los contextos escolares  alrededor de los procesos   de ense&ntilde;anza-aprendizaje. Stern (1992, p. 61), citando a  Kelly (1969), se refiere a   los objetivos que se han plasmado tradicionalmente a lo  largo de la historia de la   did&aacute;ctica de lenguas, diciendo que esta ha centrado sus  funciones en el logro de   tres grandes objetivos: el de la lengua como  posibilitadora de la comunicaci&oacute;n u   objetivo social, el de la lengua como medio de creaci&oacute;n  art&iacute;stica u objetivo art&iacute;stico   literario y el del an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico u objetivo  filos&oacute;fico. Al referirse a los aportes   de Stern (1992), Trujillo (2006, p. 100) dice que estos  objetivos reflejan tres visiones   del lenguaje: el lenguaje como instrumento, el lenguaje  como material de expresi&oacute;n   art&iacute;stica, y el lenguaje como objeto de estudio. En  ninguno de estos objetivos   tradicionales de la did&aacute;ctica de lenguas aparece la  cultura como centro de inter&eacute;s,   sino quiz&aacute; como ap&eacute;ndice, pues la inserci&oacute;n de componente  cultural, de acuerdo   con Stern (1992, p. 84), llevaba al logro de objetivos  intelectuales no considerados   importantes en el curr&iacute;culo de lenguas. La llamada  &quot;proficiencia&quot; fue concebida   como meta &uacute;nica, hasta el punto de que por varias  d&eacute;cadas, la did&aacute;ctica de lenguas   reaccion&oacute; fuertemente en contra de las teor&iacute;as que  adjudicaban importancia al   entrenamiento intelectual en la ense&ntilde;anza de idiomas  extranjeros.</p>     <p align="justify">Esta necesidad de desarrollo ling&uuml;&iacute;stico lleva a una  urgencia por la competencia,   por la efectividad de la ense&ntilde;anza medida en habilidades  de expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica   y comunicativa de los estudiantes. Esta necesidad de  eficiencia en la ense&ntilde;anza ha   determinado una responsabilidad ideal de los profesores  de lenguas: se ha cre&iacute;do   de manera generalizada que la responsabilidad &uacute;nica de  quienes instruyen en lenguas   es hacer que sus alumnos hablen, escriban, lean y  escuchen tan bien y tan   fluidamente como sea posible. En el mejor de los casos,  se espera que los educadores   ense&ntilde;en las llamadas cuatro habilidades m&aacute;s cultura.</p>     <p align="justify">Para autores como Lomas y Osoro (1993, p. 17), ense&ntilde;ar  lenguas no es otra   cosa que lograr el dominio expresivo y comprensivo de los  mecanismos verbales   y no verbales de comunicaci&oacute;n que forman la base de toda  interacci&oacute;n social. Los   mecanismos verbales y no verbales son parte de la comprensi&oacute;n  cultural necesaria   para entender una lengua en un contexto determinado,  aunque, de ninguna   manera representan todas las necesidades de un aprendiz  de lengua extranjera. En   esta definici&oacute;n la inserci&oacute;n de componente cultural  parece no ser importante; de   hecho, de acuerdo con las palabras de estos autores  pareciera que la inserci&oacute;n del   componente cultural en la ense&ntilde;anza de lenguas  representara una tendencia de   alg&uacute;n modo impertinente e innecesaria. El ling&uuml;ista suizo  Jean Paul Bronckart   (1985, p. 7) corrobora esta opini&oacute;n diciendo que &quot;como es  natural, la ense&ntilde;anza   de la lengua es unas de las pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas m&aacute;s  conservadoras y que con   m&aacute;s frecuencia es desviada de su objeto espec&iacute;fico  (ense&ntilde;ar a dominar el sistema   de comunicaci&oacute;n-representaci&oacute;n que constituye una lengua  natural) a favor de   finalidades vagamente hist&oacute;rico culturales&quot;. Este tipo de  afirmaciones han dado a   la did&aacute;ctica de lenguas un marcado sesgo de exclusividad  ling&uuml;&iacute;stica, con lo cual   tiene graves problemas al ser valorada acad&eacute;mica y  socialmente. Por esta raz&oacute;n, la   did&aacute;ctica de lenguas debe &quot;dejar de ser el &aacute;mbito  exclusivo de aprender a conocer   otras lenguas diferentes a la/s propia/s para penetrar en  la experiencia de vivir en   ellas&quot; (Vez, 2001, p. 7).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El car&aacute;cter ling&uuml;&iacute;stico de los supuestos te&oacute;ricos de la  did&aacute;ctica de lenguas   hace dif&iacute;cil una definici&oacute;n de cultura. Barro, Jordan y  Roberts, citados por Trujillo   (2006, p. 35), revelan que no es f&aacute;cil el establecimiento  de un enlace entre   aprendizaje de idiomas y estudios culturales porque los  cercos conceptuales de la   did&aacute;ctica de lenguas y la ling&uuml;&iacute;stica aplicada se han  cimentado casi exclusivamente   en la ling&uuml;&iacute;stica general y en la psicolog&iacute;a,  desconociendo los estudios y soportes   te&oacute;ricos de la antropolog&iacute;a, ciencia marginada a pesar de  estar m&aacute;s afiliada al   estudio de las culturas. La &quot;cultura&quot;, dicen Barro,  Jordan y Roberts, en vez de   debatirse en la bibliograf&iacute;a de la pedagog&iacute;a de la  lengua, ha sido insertada tal cual   en los libros de texto de idiomas. Las referencias  culturales tienden a manifestarse   como afirmaciones esencialistas irreflexivas, casi  totalmente carentes de sentido de   agencia individual.</p>     <p align="justify">Kramsch (1993, p. 205) describe la ense&ntilde;anza tradicional  de la cultura en las   lenguas diciendo que esta se ha limitado a la transmisi&oacute;n  de informaci&oacute;n acerca de   la gente de la cultura extranjera, acerca de sus  actitudes y puntos de vista, olvidando   que lo que nosotros llamamos cultura no es otra cosa que  una construcci&oacute;n social,   el producto de las percepciones de lo que somos y de los  otros. Cerezal (1999, p. 10),   por su parte, se refiere a este hecho diciendo que una  gran parte de los contenidos   de los textos y materiales para la ense&ntilde;anza de lenguas  est&aacute; orientada a que el alumnado   adquiera &uacute;nicamente la competencia ling&uuml;&iacute;stica a trav&eacute;s  de la presentaci&oacute;n   de situaciones de la vida diaria y que muy poco de esos  contenidos se dedican a   las competencias pragm&aacute;tica y sociocultural, por lo cual  la informaci&oacute;n se queda,   muchas veces, en un nivel superficial, estereotipado y  sin contenidos culturales.</p>     <p align="justify">De acuerdo con la cr&iacute;tica de Kramsch (1993, p. 4), el  resultado de la preponderancia   ling&uuml;&iacute;stica y la simplificaci&oacute;n del papel del profesor de  lenguas han hecho   que la did&aacute;ctica de lenguas se convierta en una cuesti&oacute;n  muy trivial. Dado su   marcado sesgo ling&uuml;&iacute;stico, la did&aacute;ctica de lenguas tiene  graves problemas al ser valorada   acad&eacute;mica y socialmente. De acuerdo con Var&oacute;n (2007, pp.  117-118), aunque   did&aacute;ctica y ling&uuml;&iacute;stica parecen ligadas por sem&aacute;nticas  familiares, la did&aacute;ctica de   las lenguas debe constituirse principalmente como  disciplina paralela que se nutre   de corrientes multidisciplinares tales como la  antropolog&iacute;a, la socioling&uuml;&iacute;stica, la   psicolog&iacute;a y la pedagog&iacute;a, entre otras. Al respecto,  Jerem&iacute;as Vez (2001, p. 8) agrega   que la did&aacute;ctica de lenguas debe ir mas all&aacute; de la  b&uacute;squeda de un comportamiento   ling&uuml;&iacute;stico ideal y enfrentar las demandas que la  sociedad postmoderna plantea en   el desarrollo personal de los ciudadanos, de la  interculturalidad y de la tolerancia   por la diversidad ling&uuml;&iacute;stica como riqueza colectiva e  individual.</p>     <p align="justify">Sin embargo, diversos autores, entre los que se  encuentran Stern (1992, p. 204),   Kramsch (1996), y Byram y Fleming (1998, p. 2), coinciden  en afirmar que la ense&ntilde;anza   de la cultura no es una preocupaci&oacute;n ni una pr&aacute;ctica  nueva. De hecho, este   ha sido tema reiterativo en publicaciones importantes  acerca de la ense&ntilde;anza de   lenguas alrededor del mundo. La ense&ntilde;anza de lenguas ha  evidenciado tr&aacute;nsitos hist&oacute;ricos   interesantes que demuestran la inserci&oacute;n e influencia de  contenido cultural   proveniente de teor&iacute;as y creencias pedag&oacute;gicas en  diferentes momentos hist&oacute;ricos.   Kramsch (1996) menciona tres enlaces hist&oacute;ricos entre  lengua y cultura tipificados   por ella como &quot;enlaces universales&quot;, &quot;enlaces nacionales&quot;  y &quot;enlaces locales&quot;.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>1.1 Etapa de la cultura como &quot;enlace universal&quot;</b></p>     <p align="justify">Kramsch (1996) llama a esta primera etapa &quot;enlace  universal&quot; para mostrar que   el v&iacute;nculo entre el estudio del lenguaje y la cultura era  algo sobre lo que no cab&iacute;a   discusi&oacute;n. En los tiempos en los que los lenguajes  acad&eacute;micos respetables y reconocidos   eran el lat&iacute;n, el griego cl&aacute;sico y el hebreo, se cre&iacute;a  que a trav&eacute;s del dominio   de las reglas de aquellas lenguas, se adquir&iacute;a una cierta  &quot;cultura universal&quot;. Saber   lat&iacute;n era tiquete de entrada a la cultura de la elite  educada en Occidente. La idea   de universalidad permaneci&oacute; arraigada por largo tiempo en  la literatura y tambi&eacute;n   en los idiomas modernos. Fue un factor de prestigio  cultural y garant&iacute;a de formaci&oacute;n   en &quot;valores universales&quot;. El componente principal de la  ense&ntilde;anza de lenguas   modernas era el acceso a las &quot;grandes obras&quot;, el canon  universal de la literatura. El   estudio de las sagradas escrituras y de la literatura  aseguraba una formaci&oacute;n cultural   considerada suficiente.</p>     <p align="justify">En el mundo contempor&aacute;neo es el ingl&eacute;s el lenguaje de la  ciencia, de los medios   y de la tecnolog&iacute;a (Phillipson, 1992, p. 57), pero una  vez las lenguas modernas como   el franc&eacute;s cobraron la misma importancia y el mismo  prestigio que antes tuvieron   las lenguas antiguas, la producci&oacute;n de libros de texto,  utilizando principalmente el   Grammar Translation Method como puente metodol&oacute;gico,  aument&oacute; considerablemente.   Esto, por supuesto, trajo consigo ideas y consideraciones  impl&iacute;citas acerca   de, entre otros asuntos, el aprendizaje de lenguas, la  relaci&oacute;n lengua-cultura, y la   inclusi&oacute;n de la literatura como acercamiento cultural.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>1.2 Etapa de la cultura como &quot;enlace nacional&quot;</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En esta etapa, la ense&ntilde;anza de lenguas conceb&iacute;a la  cultura como accesorio   destinado a ofrecer informaci&oacute;n (etnoc&eacute;ntrica, en la  mayor&iacute;a de los casos) sobre   geograf&iacute;a, historia y arte, continuando con un &eacute;nfasis  privilegiado en la literatura.   De acuerdo con Kramsch (1996), en este periodo de la  cultura como &quot;enlace   nacional&quot; la adquisici&oacute;n de la lengua se convirti&oacute; en la  adquisici&oacute;n de habilidades   de comportamientos verbales autom&aacute;ticos que fueron  percibidos sin valor en s&iacute;   mismos, pero que pod&iacute;an permitir el acceso a una  literatura nacional con su valor   cultural intr&iacute;nseco. Esta forma de inserci&oacute;n cultural en  el curr&iacute;culo de lenguas   da la impresi&oacute;n de que el lenguaje es reconocido como la  mera transmisi&oacute;n de un   conocimiento literario y cultural que existe fuera e  independiente del discurso que   se estudia. Es decir, parec&iacute;a que el fin impl&iacute;cito del  aprendizaje de lenguas estaba   centrado en la posibilidad ideal y &uacute;nica de acceder a la  literatura.</p>     <p align="justify">Sin embargo, autores como Stern (1992, p. 205), Tomalin y  Stemplesky (1993,   p. 6) y Kramsch (1993, p. 8) revelan que la relaci&oacute;n  entre lengua y cultura, desde   esta perspectiva, se constitu&iacute;a en una correspondencia  subordinada de la cultura al   lenguaje. En Gran Breta&ntilde;a, el enlace entre lengua y  cultura recibi&oacute; el nombre de   &quot;background studies&quot;, nombre con el cual tal  subordinaci&oacute;n se explicita, mientras   que en otros pa&iacute;ses esta misma inclusi&oacute;n curricular tuvo  nombres que llevaban a   una idea un tanto similar: en Francia recibi&oacute; el nombre  de &quot;Civilisation Fran&ccedil;aise&quot;,   mientras que en Italia recibi&oacute; el nombre de &quot;Cilvilt&agrave;&quot;.  De los or&iacute;genes curriculares   del enlace nacional entre lengua y cultura, dice Stern  (1992, p. 206) que fue en Alemania   donde probablemente naci&oacute; como tendencia fuerte a  principios de los a&ntilde;os   cincuenta y se evidenci&oacute; en el curr&iacute;culo editado del  alem&aacute;n como lengua extranjera.   All&iacute; se llam&oacute; &quot;Landeskunde&quot; &ndash;estudio del territorio&ndash; m&aacute;s  que &quot;Kulturkunde&quot;, como   b&uacute;squeda de identificaci&oacute;n del territorio ling&uuml;&iacute;stico con  s&iacute;mbolos identitarios.</p>     <p align="justify">Para Byram y Fleming (1998, p. 2), este proceso, com&uacute;n en  Europa, no ha   sido satisfactorio porque ha habido una tendencia a  separar el aprendizaje de un   idioma de la provisi&oacute;n de informaci&oacute;n acerca de los  pa&iacute;ses donde se habla la lengua   objeto de estudio. Estos autores anotan sarc&aacute;sticamente  que aprender la gram&aacute;tica   permaneci&oacute; como eje importante mientras que el resto era  &quot;background&quot;. Despu&eacute;s   de algunas d&eacute;cadas, se tuvo que entender la necesidad de  reforzar el enfoque social   de la lengua para usarla en situaciones sociales y  culturales, porque, adem&aacute;s de los   problemas comunicativos propios de esta pr&aacute;ctica, se dio  tambi&eacute;n lo que Abdallah-   Pretceille (2001, p. 61) llama una &quot;folklorizaci&oacute;n de las  culturas nacionales&quot; que aun   permanece como pr&aacute;ctica educativa de sociedades  contempor&aacute;neas. Por su parte,   Risager (1998, pp. 243-244) describe esta etapa como  &quot;monocultural&quot; diciendo   que ha sido preponderante en Occidente desde el siglo XIX  hasta la d&eacute;cada de los   ochenta del siglo XX. Para esta autora, este enfoque en  la ense&ntilde;anza de lenguas lleva   impl&iacute;cito un concepto de cultura que no da cabida al  dialogo intercultural, sino que   se enfoca en la admiraci&oacute;n y desarrollo de actitudes  positivas de conocimiento e   identificaci&oacute;n de la cultura propia de la lengua objeto  de estudio. Dice tambi&eacute;n que   esto se ha venido haciendo con la misma fuerza  identitaria, como si los aprendices   extranjeros fueran hablantes nativos de la lengua que se  estudia. Dice ella que,   debido al impuesto desarrollo de estereotipos positivos,  la ense&ntilde;anza de cualquier   lengua indoeuropea puede convertirse f&aacute;cilmente en  &quot;francophile&quot;, &quot;anglophile&quot;,&quot;germanphile&quot;, etc. </p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>1.3 Etapa de la cultura como &quot;enlace local&quot;</b></p>     <p align="justify">De acuerdo con Kramsch (1996), en los a&ntilde;os setenta la  ense&ntilde;anza de las lenguas   dej&oacute; de ser privilegio de las elites y se convirti&oacute; en  meta de sociedades m&aacute;s democr&aacute;ticas.   En este periodo, la ense&ntilde;anza de lenguas fue al encuentro  de las necesidades   individuales de hablantes en contextos de comunicaci&oacute;n  locales. El componente   cultural del lenguaje se concibi&oacute; como las funciones  pragm&aacute;ticas y las nociones   expresadas a trav&eacute;s del lenguaje en las diversas formas  cotidianas de actuaci&oacute;n y   comunicaci&oacute;n. Esta concepci&oacute;n de la cultura como las  palabras y las acciones de   los hablantes cotidianos en la vida diaria trajo al <i>eje sincr&oacute;nico </i>del  uso del lenguaje   como foco de la ense&ntilde;anza haciendo que se enfatizara en  situaciones particulares   y transacciones locales entre individuos, aunque fue  puesto sobre una clase de   universalidad basada en necesidades humanas compartidas,  f&aacute;cilmente expresadas,   interpretadas y negociadas a trav&eacute;s de funciones de habla  universales.</p>     <p align="justify">Muchos expertos en estos temas han argumentado contra los  supuestos de   universalidad en las necesidades de comunicaci&oacute;n humana.  Autores como Blum-   Kulka, House y Kasper (1989), quienes se especializaron  en el estudio de los actos de   habla a trav&eacute;s de las culturas, han expresado que esta  universalidad es una ilusi&oacute;n.   Otros como Phillipson (1992), Kramsch (1993),  Holliday (1994), Norton y Toohey   (2004) han mostrado que si se asume que las necesidades  b&aacute;sicas compartidas por   todos los humanos corresponden a formas compartidas  universalmente de pensar   y hablar acerca de esas necesidades expresadas en la  comunicaci&oacute;n, este es un su    puesto imperialista y pragm&aacute;tico. A este respecto,  Kramsch (1993, p. 67) destaca   la importancia del contexto social diciendo que en la  medida en la que el contexto   sea enmarcado en la lengua extranjera, en esa medida se  determinan los tipos de   significados de los aprendices, sus intercambios y  descubrimientos.</p>     <p align="justify">Holliday (1994, p. 2) expresa su preocupaci&oacute;n diciendo  que la educaci&oacute;n en   lenguas ha sido altamente prescriptiva y que, aunque el  conocimiento en psicolog&iacute;a   y ling&uuml;&iacute;stica es considerable, tales conocimientos son  dados en contextos sociales   limitados, por lo que las necesidades sociales  espec&iacute;ficas de los contextos se ignoran   abruptamente. Vez (2001, p. 194) cree en las pautas de  una educaci&oacute;n biling&uuml;e y   bicultural por encima de las pautas monoculturales que  pretende imponer la lengua   inglesa alrededor del mundo, pero exhorta a los  profesores de ingl&eacute;s como lengua   extranjera a centrarse en &quot;proporcionar a sus alumnos  suficientes oportunidades y   ocasiones de expresar vivencialmente la capacidad de  expresar sus propias necesidades   y opciones culturales en un medio franco y transnacional  como es el ingl&eacute;s&quot;. Norton   y Toohey (2004, p. 1), por su parte, consideran que el  lenguaje no es simplemente un   medio de expresi&oacute;n de la comunicaci&oacute;n sino que es una  pr&aacute;ctica que construye y es   construida por las formas en las que los aprendices se  comprenden a ellos mismos   en sus ambientes sociales, sus historias y sus  posibilidades hacia el futuro.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>2. La cultura como dicotom&iacute;a</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Planteada con diversas denominaciones, aparece una  clasificaci&oacute;n dicot&oacute;mica   constante en diversos autores acerca de la relaci&oacute;n  cultura-lengua y su inserci&oacute;n   como contenido de ense&ntilde;anza. En esta clasificaci&oacute;n se  encuentran los aportes de   autores como Holliday, Hyde y Kullman (2004, pp. 4-5),  quienes incluyen una   divisi&oacute;n del estudio de la cultura desde dos puntos de  vista: el esencialista y el no   esencialista. Est&aacute;n tambi&eacute;n Pusch y La Brack (2003, p.  3), quienes afirman que   el estudio de la cultura involucra dos aspectos  principales denominados &quot;Big C   Culture&quot; y &quot;little c culture&quot;, llamados tambi&eacute;n &quot;Upper  Case Culture&quot; y &quot;lower   case culture&quot;. Finalmente, se incluye una &uacute;ltima  dicotom&iacute;a en la ense&ntilde;anza de la   cultura que busca entenderla como saber monocultural o  como saber intercultural.   Tambi&eacute;n se encuentran tipificaciones dicot&oacute;micas para el  estudio de la inserci&oacute;n   cultural en los libros de texto, que mencionaremos m&aacute;s  adelante y que forman parte   importante del an&aacute;lisis del corpus seleccionado para este  ejercicio investigativo.   Estas tipolog&iacute;as llevan impl&iacute;citas ideas sobre la cultura  como saber mediado en los   ambientes escolares que intentaremos indagar en este  art&iacute;culo.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>2.1 Concepci&oacute;n esencialista vs. concepci&oacute;n no  esencialista de cultura</b></p>     <p align="justify"><i>2.1.1 Concepci&oacute;n esencialista</i></p>     <p align="justify">En la concepci&oacute;n esencialista de la cultura, Holliday,  Hyde y Kullman (2004,   pp. 4-5) afirman que esta se caracteriza por la  existencia de una entidad f&iacute;sica, que   explicita un lugar que la gente puede visitar y definir  culturalmente con calificativos   particulares. Bajo esta concepci&oacute;n, la cultura se percibe  como homog&eacute;nea,   llevando a la idea de sociedad simple, asociada con pa&iacute;s  y con lengua, y mostrando   una relaci&oacute;n uniforme con culturas y subculturas mayores  y menores y con territorios   continentales &eacute;tnicos y raciales. La idea esencialista  concibe el mundo como   dividido en culturas exclusivamente nacionales, concibe a  la gente de una cultura   como esencialmente distinta de las otras culturas  nacionales. Bajo esta clasificaci&oacute;n,   es posible reconocer expresiones discursivas como &quot;la  cultura japonesa&quot;, &quot;la cultura   europea&quot;, &quot;la cultura hind&uacute;&quot;, &quot;la cultura americana&quot; u  otro tipo de oraciones   como &quot;visit&eacute; dos culturas en las pasadas vacaciones: la  cultura espa&ntilde;ola y la cultura   francesa&quot;. Esta concepci&oacute;n percibe a una cultura como  reflejada en el comportamiento   de una persona que pertenece a ella y se considera que  esa personalidad   es compartida por todos los miembros de esa cultura. Con  esto se asume que el   comportamiento de las personas es exclusivo de quienes  viven en ella. De acuerdo   con la visi&oacute;n esencialista, para comunicarnos con alguien  ajeno a nuestra cultura,   debemos entender detalles para estereotipar la suya.  Ejemplos de tal concepci&oacute;n en   los discursos se pueden evidenciar en frases u oraciones  como &quot;los alemanes creen   que...&quot;, &quot;los colombianos son...&quot;, &quot;cuando se pasa de la  cultura china a la cultura   japonesa se debe...&quot;, &quot;para saludar a un suizo es necesario  saber que...&quot;, etc.</p>     <p align="justify">Ejemplos de una visi&oacute;n esencialista de la cultura se  muestran en dos de los   textos analizados. En primera instancia tenemos <i>Energy</i>, de Elsworth y  Rose (2005,   p. 83), quienes, a trav&eacute;s de fotograf&iacute;as, texto escrito y  audio, muestran que las personas   de tres pa&iacute;ses distintos utilizan vestimentas formales  bastante diferentes unas   de otras. Aunque los autores muestran que la gente de  estos pa&iacute;ses habitualmente   se viste de esta manera para ocasiones formales, esta  informaci&oacute;n no corresponde   a una realidad que pueda ser aplicable a toda la gente ni  a todos los contextos ni a   todas las ocasiones formales en un pa&iacute;s determinado.</p>     <p align="justify">Un segundo ejemplo de esta clasificaci&oacute;n lo encontramos  en <i>New Headway</i>,   nivel preintermedio, de Soars y Soars (p. 28). Aunque  bajo una tipificaci&oacute;n totalmente   positiva, estos autores caen tambi&eacute;n en una visi&oacute;n  esencialista de la cultura   italiana evidenciada en los discursos de quienes  intervienen en los di&aacute;logos. Tales   di&aacute;logos expresan cosas como esta: &quot;los italianos son  todos muy amables&quot;, &quot;siempre   est&aacute;n de buen humor&quot;. A su vez, en la misma p&aacute;gina  aparecen instancias esencialistas   referidas a los ingleses. Se dice en un di&aacute;logo que  preguntarle a alguien cu&aacute;nto   se gana de salario es considerado como algo grosero en  Inglaterra. En el mismo   texto, Soars y Soars (pp. 42-43) muestran otra instancia  esencialista de la cultura   evidenciada en el discurso de un adolescente cuando dice  que en Hollywood todos   est&aacute;n locos, que es muy peligroso, que la gente anda  armada y que los ni&ntilde;os crecen   solos pero con mucho dinero.</p>     <p align="justify"><i>2.1.2 Concepci&oacute;n no esencialista</i></p>     <p align="justify">Por otra parte, en la concepci&oacute;n no esencialista, la  cultura es vista como una   fuerza social compleja y con caracter&iacute;sticas que son  dif&iacute;ciles de definir. Es asociada   con valores y puede relacionarse igualmente a cualquier  clase o talla de grupo por   alg&uacute;n periodo de tiempo. Es decir, que bajo esta concepci&oacute;n,  una cultura puede   tener caracter&iacute;sticas cambiantes en el tiempo y el  espacio. Las culturas pueden   fluctuar, cambiar, entremezclarse unas con otras sin  tener en cuenta fronteras nacionales   o l&iacute;mites establecidos. Adem&aacute;s, pueden caracterizarse m&aacute;s  por un discurso   que por una lengua. La gente puede pertenecer y moverse a  trav&eacute;s de una compleja   multiplicidad de culturas, raz&oacute;n por la cual los  individuos son influenciados por   una multiplicidad de rasgos y formas culturales. En la  perspectiva no esencialista   de la cultura, es necesario entender la complejidad de lo  que un individuo representa   para entender el entramado de lo que significa la  comunicaci&oacute;n. Aunque con   mayor dificultad que la visi&oacute;n esencialista, en los  discursos es posible evidenciar   esta concepci&oacute;n, precisamente debido a la complejidad a  la que se refiere. Algunos   posibles ejemplos son los que siguen: &quot;Hubo cosas  culturalmente distintas en los   pa&iacute;ses que visit&eacute;&quot;, &quot;las escuelas del mundo tienen muchas  similitudes culturales&quot;,   &quot;hay m&aacute;s cultura de... en China que en India&quot;, &quot;soy  americana, y me siento feliz de   serlo, pero me identifico con algunos rasgos culturales  europeos&quot;, etc.</p>     <p align="justify">A pesar de que en los libros de texto analizados aparecen  personas de diferentes   proveniencias, no fue posible evidenciar una instancia  espec&iacute;fica que pudiera   catalogarse de concepci&oacute;n no esencialista de la cultura.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>2.2 La Cultura (con may&uacute;scula) vs. la cultura (con  min&uacute;scula)</b></p>     <p align="justify">Bennett (1998, p. 3) menciona el &quot;upper case culture&quot; y  el &quot;lower case culture&quot;   para referirse a los aspectos obvios y los menos obvios  de la cultura. Esta tipificaci&oacute;n   es similar a la hecha por Pusch y La Brack (2003, pp.  3-8), en la que se muestra que   la cultura como saber ense&ntilde;ado en los curr&iacute;culos de  lenguas debe tener diferencias   importantes en cuanto a contenidos y enfoques. La  distinci&oacute;n entre cultura y Cultura   parece simple, pero propone cambios significativos en los  curr&iacute;culos de lenguas,   y, por ende, en estrategias metodol&oacute;gicas y t&eacute;cnicas de  ense&ntilde;anza.</p>     <p align="justify"><i>2.2.1 Cultura con &#39;C&#39;</i></p>     <p align="justify">Pusch y La Brack (2003, p. 3) utilizan la met&aacute;fora del  iceberg para diferenciar   entre la Cultura y la cultura diciendo que la Cultura  (con may&uacute;scula) es todo lo   que podemos ver, todo lo visible de una sociedad: las  instituciones culturales, los   sistemas religiosos, los econ&oacute;micos, educativos,  gubernamentales, legales, pol&iacute;ticos,   las obras arquitect&oacute;nicas, la danza, la &oacute;pera, el teatro,  la literatura, las comidas   t&iacute;picas, los h&eacute;roes, la cultura popular, etc. De acuerdo  con Tomalin y Stemplesky   (1993, pp. 6-7), el estudio de la vida brit&aacute;nica y  americana como modelo cultural   ha sido un contenido importante y frecuente en producciones  editoriales europeas   y norteamericanas para el ingl&eacute;s como lengua segunda y  extranjera. Seg&uacute;n estos   autores, esos cursos enfatizan en la &#39;C&#39; may&uacute;scula. Esta  clasificaci&oacute;n puede ser   comparable con la descrita por Kramsch (1996) cuando se  refiere al enlace nacional   entre lengua y cultura. Lo que para Kramsch (1996) es una  etapa en la ense&ntilde;anza de   la cultura en las lenguas, para Pusch y La Brack (2003)  se constituye en una forma   de inserci&oacute;n del componente cultural en los curr&iacute;culos  contempor&aacute;neos.</p>     <p align="justify">En <i>New Interchange</i>, Richards presenta uno de los ejemplos m&aacute;s contundentes   dentro de esta categor&iacute;a. La gran mayor&iacute;a de las unidades  tem&aacute;ticas de <i>New Interchange</i>   (nivel uno) se dan a partir de informaci&oacute;n americanista  contempor&aacute;nea.   Su autor propone que el trabajo de los estudiantes en  clase gire en torno a la informaci&oacute;n   presentada acerca de los Estados Unidos. Incluye este  autor datos y tareas   sobre c&oacute;mo los americanos compran y gastan su dinero y su  tiempo libre, sobre   comidas y m&uacute;sica m&aacute;s populares en los Estados Unidos,  sobre enfermedades m&aacute;s   frecuentes, sobre &iacute;ndices de divorcios americanos, sobre  factores para la b&uacute;squeda   de vivienda que tienen en cuenta las familias, entre  otros datos.</p>     <p align="justify">Otro ejemplo interesante, tambi&eacute;n ajustable al &quot;enlace  nacional&quot;, es el aportado   por Harris, Mauer y Sikorzynska en <i>Opportunities </i>para  nivel intermedio, quienes,   adem&aacute;s de incluir mucha informaci&oacute;n centrada en  Inglaterra en las diferentes unidades   tem&aacute;ticas, presentan al final del texto un apartado  correspondiente a unas diez   cuartillas dedicadas exclusivamente a la literatura  brit&aacute;nica. Se incluyen autores de   obras famosas como Mary Shelley, autora de <i>Frankenstein</i>,  Jane Austen, autora de   <i>Sense and Sensibility</i>,  y Geofrey Chaucer, autor de <i>The Canterbury  Tales</i>. Del mismo   modo, incluyen en un solo apartado de dos cuartillas  autores famosos no brit&aacute;nicos   pero que han escrito en lengua inglesa. Entre estos se  mencionan escritores australianos,   sudafricanos, canadienses, caribe&ntilde;os e hind&uacute;es. En este  mismo texto se incluye en   cada unidad un apartado llamado &quot;Culture Corner&quot; en el  que se expone informaci&oacute;n   de alg&uacute;n pa&iacute;s angloparlante. Harris, Mauer y Sikorzynska  (2000, p. 31) presentan   datos de Canad&aacute;: poblaci&oacute;n, &aacute;rea, capital, ciudades  principales, historia, lengua oficial,   estructura pol&iacute;tica, historia, calidad de vida, etc. Como  dato curioso, en la misma   p&aacute;gina, los autores proclaman a la sociedad canadiense  como &quot;sociedad tolerante&quot;,   pues dicen que solo un 13 por ciento de los canadienses  dijeron en una encuesta que   objetar&iacute;an que un hijo se casara con alguien de otra raza  mientras que en Estados   Unidos ese dato corresponde a un 32 por ciento. Este  mismo tipo de informaci&oacute;n de   otros pa&iacute;ses angloparlantes como Irlanda, Escocia y  Australia es incluida en el apartado   llamado &quot;Culture Corner&quot; de otras unidades tem&aacute;ticas. Por  su parte, Elsworth y   Rose (2005, p. 19), autores de <i>Energy</i>, nivel cuatro,  presentan una informaci&oacute;n similar   de Gales en un apartado llamado &quot;I love Wales&quot;, que  incluye, entre otros, datos de   historia, gobierno, clima y cultura de Gales.</p>     <p align="justify"><i>2.2.2 Cultura con &#39;c&#39;</i></p>     <p align="justify">La cultura (con min&uacute;scula) corresponder&iacute;a entonces a todo  lo que est&aacute; oculto,   lo subjetivo, lo que para ser descrito exige buscar  mecanismos mucho m&aacute;s complejos   que la simple vista: el comportamiento de la gente, el  lenguaje verbal y no verbal,   la simbolog&iacute;a, los imaginarios, el manejo de conflictos,  los significados culturales   del tiempo, del espacio, de la vida, de la muerte, de las  inc&oacute;gnitas universales, de   los mitos, de las leyendas. Tambi&eacute;n se pueden clasificar  como la parte oculta del   iceberg las normas culturales, lo que es bueno y malo, la  realidad y la percepci&oacute;n,   la identidad, los roles individuales, las actitudes, las  creencias, lo que se considera   verdad y mentira, las tradiciones culturales, etc. La  cultura con &#39;c&#39; min&uacute;scula se   estudia para el an&aacute;lisis de creencias y actitudes, sobre  todo de aquellas que afectan   la aceptaci&oacute;n y adaptaci&oacute;n en las comunidades de acogida.  Tomalin y Stempleski   (1993, pp. 6-7) reiteran que los libros de texto han  incluido tradicionalmente elementos   de la &#39;C&#39; may&uacute;scula mientras que la informaci&oacute;n provista  desde la &#39;c&#39; min&uacute;scula   se limita al ingreso de informaci&oacute;n anecd&oacute;tica,  suplementaria y perif&eacute;rica   dependiendo del inter&eacute;s y desarrollo de la &quot;conciencia  cultural&quot; por parte de los   actores involucrados en el proceso educativo.</p>     <p align="justify">En el corpus seleccionado aparecen muchas peque&ntilde;as  instancias que muestran   inter&eacute;s por parte de los autores de los libros de texto  para acercarse a estos temas   aunque sin mucho &eacute;xito.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>2.3 Conciencia cultural (monocultural) vs. conciencia  intercultural</b></p>     <p align="justify">Tomalin y Stempleski (1993) presentan modificaciones al  modelo de Seelye   (1988) &quot;seven goals of cultural instruction&quot; pretendiendo  dar respuesta al problema   de la inserci&oacute;n de la cultura en el curr&iacute;culo de lenguas.  En el modelo original, Ned   Seelye sugiere que los profesores de lenguas se planteen  metas tales como ayudarles   a los estudiantes a entender el hecho de que la gente  puede exhibir comportamientos   condicionados culturalmente, teniendo en cuenta variables  tales como sexo, edad,   clase social, comportamientos convencionales, frases y  palabras con carga cultural   espec&iacute;fica, etc. Tambi&eacute;n sugiere ense&ntilde;arles a los  estudiantes a desarrollar habilidades   para evaluar generalizaciones hechas, de tal manera que  se pueda localizar y   organizar informaci&oacute;n acerca de la cultura que se aprende  a trav&eacute;s del est&iacute;mulo por   la curiosidad intelectual y la empat&iacute;a por la gente de  esa cultura.</p>     <p align="justify">Tomalin y Stempleski (1993, pp. 7-8) consideran que la  ense&ntilde;anza de la cultura   debe encaminarse hacia la consecuci&oacute;n de metas tales como  analizar comportamientos   ajenos, estudiar variables socioculturales en el uso del  lenguaje, indagar   connotaciones culturales especiales manifestadas en el  lenguaje, y desarrollar la   habilidad para evaluar y minimizar las generalizaciones  acerca de la cultura extranjera,   entre otras. Para lograr tales metas, Tomalin y  Stempleski (p. 12) proponen   trabajar con actividades did&aacute;cticas entre las que se  cuentan el trabajo en clase con   productos culturales o materiales &quot;aut&eacute;nticos&quot; dise&ntilde;ados  para los nativos; el estudio   de patrones de la vida diaria, por ejemplo, empleo,  compras, negocios, entre otros   aspectos; el an&aacute;lisis del comportamiento cultural o de  los patrones adecuados de   conducta en la lengua extranjera; patrones de  comunicaci&oacute;n y expectativas de los   hablantes nativos frente a la comunicaci&oacute;n verbal y no  verbal en ingl&eacute;s. Tambi&eacute;n   incluyen la exploraci&oacute;n de valores y actitudes que se  evidencia en desarrollar la   conciencia de los valores propios puestos en comparaci&oacute;n  con los patrones angl&oacute;fonos,   y el reconocimiento de im&aacute;genes y s&iacute;mbolos (estas tareas  se refieren al dise&ntilde;o   propio de la cultura con &#39;C&#39; may&uacute;scula o con todos  aquellos supuestos propios de   una visi&oacute;n esencialista de la cultura objeto de estudio).</p>     <p align="justify">Es claro que Tomalin y Stempleski (1993) no incluyen una  categor&iacute;a de &quot;conciencia   intercultural&quot; y que lo que pretenden es enfatizar en  actividades tipo &quot;enlace   nacional entre lengua y cultura&quot; enmarcados en una  &quot;monocultura con C&quot;. Estos   autores se estancan en una lista de competencias  relacionadas con el conocimiento   de valores y el desarrollo de actitudes positivas frente  a los angloparlantes. En   cuanto a los libros de texto analizados, podr&iacute;a afirmarse  que la mayor parte de las   actividades propuestas por todos los autores pueden  categorizarse bajo la tipificaci&oacute;n   de Tomalin y Stemplesky de &quot;conciencia cultural&quot; sin  incluir datos relevantes de   pa&iacute;ses o culturas distintas a los angloparlantes. Esto  lleva a una preponderancia del   conocimiento cultural sobre el intercultural pues se han  incluido datos en los que   los pa&iacute;ses angloparlantes se convierten en el centro de  la atenci&oacute;n sobre la cual gira   el resto de la informaci&oacute;n y el trabajo en clase. Tomalin  y Stemplesky enfatizan su   propuesta exclusivamente en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s  alrededor del mundo, con lo   cual enfocan su inter&eacute;s en la inclusi&oacute;n de informaci&oacute;n  cultural de pa&iacute;ses angloparlantes   primordialmente.</p>     <p align="justify">Ejemplo de esto se encuentra en <i>Energy </i>de  Elsworth y Rose (2005), quienes   incluyen informaci&oacute;n brit&aacute;nica en la mayor&iacute;a de sus  actividades y sugieren que el   estudiante compare la informaci&oacute;n obtenida con la de su  propio pa&iacute;s. Por su parte,   en <i>Opportunities  (Intermediate) </i>de Harris, Mauer y Sikorzynska  (2000) se enfatiza   en las ventajas de saber ingl&eacute;s como lengua  internacional, diciendo que mientras   Estados Unidos tenga el poder econ&oacute;mico, el ingl&eacute;s ser&aacute;  una lengua viva. Ejemplos   diversos se presentan a lo largo del libro de texto para  enfatizar la importancia   que tiene para estos autores que el estudiante aprenda  datos acerca de las culturas   angloparlantes: en la p&aacute;gina 13 se compara el f&uacute;tbol  americano con el f&uacute;tbol ingl&eacute;s.   En la p&aacute;gina 63 se incluye una descripci&oacute;n de  estereotipos de ingleses, escoceses y   americanos. En la p&aacute;gina 73 se da una descripci&oacute;n  detallada de los sistemas educativos   de Gales e Inglaterra. En la mayor&iacute;a de estos ejercicios,  adem&aacute;s de incluirse   datos de pa&iacute;ses angloparlantes, se sugiere tambi&eacute;n que el  alumno compare esta   informaci&oacute;n con la de su propio pa&iacute;s. Sin embargo, estas  actividades no aparecen   retroalimentadas ni enriquecidas por lo sugerido en el  texto, lo cual no lleva a una   idea de interculturalidad en el texto, contrario a lo que  pregonan sus autores al   inicio del mismo.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>3. Contenido cultural en los libros de texto: dicotom&iacute;a  continua</b></p>     <p align="justify">Haciendo una revisi&oacute;n exhaustiva de algunos autores que  se han dedicado a   examinar el tema de la inserci&oacute;n de contenido cultural en  la ense&ntilde;anza de lenguas,   encontramos una continuaci&oacute;n de las categor&iacute;as  dicot&oacute;micas presentadas en el   apartado anterior. En este apartado, nos dedicaremos a  aquellas tipolog&iacute;as que se   han enfocado en el componente cultural en los libros de  texto para la ense&ntilde;anza de   las lenguas. Empezamos con Cortazzi y Jin (1999, p. 96)  para quienes la distinci&oacute;n   entre contenido cultural y medio cultural es muy  importante en el an&aacute;lisis de los   libros de texto. Estos mismos autores establecen una  dicotom&iacute;a entre los contenidos   de la cultura uno o local y los contenidos de la o las  culturas extranjeras en los textos   escolares para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua  extranjera. Tambi&eacute;n bajo una   clasificaci&oacute;n dicot&oacute;mica se encuentra Luke (1989), quien  establece una distinci&oacute;n   entre textos abiertos y textos cerrados. Por otra parte,  autores como Skierso (1991)   y Snow (1996) distinguen el reconocimiento cultural de la  producci&oacute;n cultural en   los libros de texto. Analizaremos a continuaci&oacute;n cada una  de estas tipolog&iacute;as.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>3.1 Contenido cultural vs. medio cultural</b></p>     <p align="justify">Cortazzi y Jin (1999, pp. 96-204) afirman que para  realizar una evaluaci&oacute;n   exhaustiva del componente cultural de un libro de texto  de ingl&eacute;s como lengua   extranjera, este an&aacute;lisis no debe darse solamente a  partir de las listas de chequeo,   sino a partir del contexto cultural en el que tal libro  ha de ponerse a funcionar<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>.  El   contenido cultural, dicen estos autores, var&iacute;a, pero es  afectado de distintas maneras   al aplicarlo en el aula de clase, pues all&iacute; existen ideas  preconcebidas de la lengua   que se estudia. Para estos autores, existe adem&aacute;s una  cultura del aprendizaje que   muchas veces difiere de la propuesta a trav&eacute;s de los  contenidos de los textos de tal   forma que el contenido cultural puede entrar en  conflictos y desencuentros con el   medio cultural en el cual dicho contenido se ha de estudiar. </p>     <p align="justify">C&oacute;mo involucrar a los aprendices en los procesos  culturales, de acuerdo a las   expectativas de lo que surja en la cultura del  aprendizaje, no es solo problema de   los textos sino de las interacciones propuestas por los  profesores en clase. Teniendo   en cuenta esta tipificaci&oacute;n, todos los libros de texto  utilizados para este ejercicio   investigativo necesitar&iacute;an una mirada mucho mas cr&iacute;tica  de la que habitualmente   se hace en los contextos escolares, pues en nuestro medio  los libros de texto son   escogidos teniendo en cuenta otros aspectos relevantes en  las listas de chequeo tales   como el nivel de competencia comunicativa de los  estudiantes, la variedad en las   actividades propuestas, la credibilidad de los autores o  de la editoriales, el precio, el   proyecto educativo institucional, etc. Sin embargo, el  aspecto cultural es accesorio   sin relevancia primaria.</p>     <p align="justify">En el caso de los textos estudiados, podemos establecer  que el dise&ntilde;o de informaci&oacute;n   cultural viene dado en general para un consumidor  internacional aunque   este consumidor puede dividirse en subcategor&iacute;as  especificadas como sigue: en la   primera categor&iacute;a estar&iacute;an aquellos libros dise&ntilde;ados para  un aprendiz del ingl&eacute;s que   interact&uacute;a en la lengua inglesa con hablantes locales; es  decir, que este aprendiz vive   en el contexto cuya lengua est&aacute; aprendiendo. Bajo esta  categor&iacute;a se encuentra <i>New</i>   <i>Interchange </i>de  Richards (1997), quien dise&ntilde;a todas las actividades para extranjeros   que aprenden el ingl&eacute;s en Estados Unidos. Este autor  incluye grabaciones de hablantes   de la lengua inglesa provenientes de distintos pa&iacute;ses,  con lo cual establece   de manera impl&iacute;cita que el aprendiz debe enfocar sus  intereses en la comunicaci&oacute;n   m&aacute;s que en la imitaci&oacute;n de modelos y de acentos. Sin  embargo, cuando se habla de   otros lugares diferentes a los Estados Unidos se da una  situaci&oacute;n curiosa, pues, en   este caso, se presenta al norteamericano como un turista  en potencia y al extranjero   como un inmigrante que da informaci&oacute;n de su propio pa&iacute;s  y, al mismo tiempo,   aprende sobre el pa&iacute;s de acogida.</p>     <p align="justify">Una segunda categor&iacute;a viene a ser aquella que agrupa los  textos que est&aacute;n dise&ntilde;ados   pensando en un aprendiz adulto joven de ingl&eacute;s como  lengua internacional   en cualquier parte del mundo. Bajo esta categor&iacute;a tenemos  a <i>New Headway </i>de   Soars y Soars (2000), texto en el que se incluye  informaci&oacute;n de diversos pa&iacute;ses, no   solamente de pa&iacute;ses angloparlantes, y se tiene en cuenta  la inclusi&oacute;n de gente de   diversas razas, g&eacute;neros, edades y nacionalidades.</p>     <p align="justify">En una tercera categor&iacute;a estar&iacute;an aquellos libros que  incluyen informaci&oacute;n   que parece estar dise&ntilde;ada para preparar al aprendiz de  lengua inglesa para el turismo.   En esta categor&iacute;a se encuentra <i>Opportunities</i>,  de Harris, Mauer y Sikorzynska   (p. 14), pues incluye informaci&oacute;n de otros pa&iacute;ses pero en  contextos tur&iacute;sticos como   una excursi&oacute;n al Himalaya, ecoturismo en Turqu&iacute;a, safari  en &Aacute;frica, aventura &aacute;rtica,   descripci&oacute;n de vacaciones. En otras p&aacute;ginas del mismo  texto aparecen instancias   similares. <i>Click  On (One) </i>de Evans y O&#39;Sullivan (2000) estar&iacute;a  tambi&eacute;n dentro   de esta categor&iacute;a. En este libro se hacen comparaciones  frecuentes entre formas   curiosas de hacer las cosas en diversas culturas; por  ejemplo, entre diversas formas   de transporte en varios pa&iacute;ses: bicicleta en India,  elefante en Tailandia y perros de   trineo en Greenland y Canad&aacute;.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>3.2 Textos abiertos vs. textos cerrados</b></p>     <p align="justify">Para Luke (1989), citado por Cortazzi y Jin (1999), los  contenidos culturales de   los textos escolares de lenguas extranjeras pueden  analizarse bajo dos categor&iacute;as:   libros de texto abiertos y libros de texto cerrados. Un  libro de texto con contenidos   culturales cerrados muestra grupos culturales sin  problemas, confirmando o   reforzando de esta manera los puntos de vista de los  aprendices y sus creencias. El   texto cerrado presenta problemas completamente  solucionados. Un texto abierto,   por el contrario, invita a un amplio rango de interpretaciones,  entiende al aprendiz   como un sujeto activo culturalmente y que responde tanto  si el libro de texto   motiva a interactuar con &eacute;l como si no. Si el profesor  les pide a los estudiantes que   presenten alternativas de soluciones a los problemas que  se plantean en los libros, de   esta forma el texto se convierte en un texto abierto, aun  cuando sin la intervenci&oacute;n   del profesor este libro ser&iacute;a un texto cerrado. Los  textos abiertos ofrecen versiones   mucho m&aacute;s complejas de las culturas en cuesti&oacute;n. La tipolog&iacute;a  presentada por Luke   (1989) puede ser comparable con la lista de chequeo de  Damen (1987), quien invita   a cuestionar las formas de tratamiento de realidades que  son inc&oacute;modas, como   desplazamientos forzosos, desempleo, pobreza, racismo,  etc.</p>     <p align="justify">Analizar la pertinencia de esta categor&iacute;a con respecto al  conjunto de libros   de texto seleccionados lleva a concluir que todos estos,  sin excepci&oacute;n, corresponden   a una clase de textos cerrados pues no incluyen, en forma  alguna, problemas   sociales para ser discutidos o reelaborados y buscar  alternativas de soluci&oacute;n en el   aula. Ni siquiera los libros de niveles m&aacute;s avanzados  ofrecen actividades abiertas a   la discusi&oacute;n sobre problemas sociales, a pesar de que en  estos niveles se espera que   los estudiantes se encuentren en capacidad de buscar  alternativas de soluci&oacute;n de   conflictos y discutirlos en clase.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">No obstante, Elsworth y Rose (2005) presentan algunas  opciones que, dependiendo   del profesor, pueden convertirse en categor&iacute;as abiertas  para ser trabajadas en   el aula. En la p&aacute;gina 31 se plantea una situaci&oacute;n vivida  por la familia protagonista   del libro, que vive en Gales y cuyos hijos asisten con regularidad  a un centro de   entretenimiento juvenil que las autoridades locales han  decidido cerrar, en contra   de la voluntad de sus usuarios regulares. El libro  plantea un contexto cerrado en el   sentido de que expone un problema pero no propone a los  aprendices alternativas   de trabajo conducentes a la soluci&oacute;n o discusi&oacute;n del  problema. Se pasa de inmediato   a un tema gramatical en el que no se toma en cuenta el  problema planteado.   De hecho, en este texto, la mayor&iacute;a de los temas giran en  torno a la gram&aacute;tica,   sin conexi&oacute;n con tem&aacute;ticas de tipo social. Igual sucede  en la p&aacute;gina 46, en la que   Elsworth y Rose (2005) presentan un problema  contempor&aacute;neo acerca de la ansiedad   que generan las presiones actuales sobre los j&oacute;venes  brit&aacute;nicos, pues no ofrecen   alternativas adicionales de trabajo abierto en torno a un  tema que puede prometer   un sinn&uacute;mero de posibilidades de discusiones interesantes  en el aula.</p>     <p align="justify">En <i>New Interchange</i>, Richards (1997) muestra otro ejemplo similar a los  anteriores.   Para dar inicio a una unidad tem&aacute;tica, el autor escoge  informaci&oacute;n aportada   de un peri&oacute;dico de econom&iacute;a norteamericano en el que se  dice que casi el 100 por   ciento de las personas en Estados Unidos condicionan la  escogencia de vivienda al   &iacute;ndice de criminalidad del &aacute;rea en que una casa se  encuentra. Esto da a entender   que existen zonas residenciales peligrosas en Estados  Unidos, como en muchas   &aacute;reas urbanas del mundo. Sin embargo, esta informaci&oacute;n no  trasciende para dar   paso a un tema interesante en clase sino que la  escogencia del tema est&aacute; supeditada   a la presentaci&oacute;n de un tema gramatical sobre el cual se  va a trabajar en la unidad   tem&aacute;tica, con lo cual resulta imposible afirmar que  dichos textos se encuentran en   la categor&iacute;a de Luke (1989) de textos abiertos.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>3.3 Reconocimiento cultural vs. producci&oacute;n cultural</b></p>     <p align="justify">Skierso (1991) cuestiona la medida en la cual el  contenido cultural es integrado   en los textos, los di&aacute;logos y los ejercicios planteados  en los manuales escolares. La   distinci&oacute;n hecha por Skierso (1991) y Snow (1996) entre  reconocimiento cultural y   producci&oacute;n cultural va encaminada a destacar la  importancia que tiene para estos   autores el que los estudiantes reconozcan el significado  de los comportamientos   del grupo hablante de la lengua que se estudia. Estos  autores coinciden en aseverar   no solo que los estudiantes necesitan reconocer el  significado del comportamiento   del grupo objeto, sino en afirmar que tales  comportamientos culturales necesitan   ser presentados de una manera sensible. El reconocimiento  cultural se da en las   posibilidades que ofrece el texto de acercar a los  estudiantes a significaciones del   comportamiento de los grupos objeto. La producci&oacute;n  cultural se refiere a trabajos   literarios o trabajos art&iacute;sticos en general. El  reconocimiento cultural tiene que ver no   solamente con la informaci&oacute;n cultural: geograf&iacute;a, pa&iacute;ses  donde la lengua es aprendida   y es lengua materna, sino que incluye el conocimiento  social que la gente usa para   interpretar la experiencia. Para Snow (1996), la cultura  es un sistema de principios   de interpretaci&oacute;n que va junto con los productos de ese  sistema. Sin embargo, para   Skierso (1991) y para Snow una cosa es que los aprendices  reconozcan comportamientos   culturales y otra diferente es que ellos quieran imitar o  producir los mismos   comportamientos. El objetivo no es la imitaci&oacute;n, sino la  comprensi&oacute;n.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>4. Conclusiones</b></p>     <p align="justify">Es claro que el contenido cultural en los libros de texto  para ense&ntilde;ar lenguas   extranjeras depende del inter&eacute;s de sus autores en  potenciar ciertas habilidades y   conocimientos culturales e ignorar otros. Si, por  ejemplo, el inter&eacute;s de las pol&iacute;ticas   p&uacute;blicas para la ense&ntilde;anza de lenguas o de quienes  dise&ntilde;an, escriben y publican   los libros de texto consiste en reforzar la identidad  nacional o en preparar a los   aprendices para recibir turistas en su pa&iacute;s, entonces el  contenido cultural de los   textos se enfoca en la cultura de origen, cultura uno o  cultura fuente: gente local   aprendiendo un idioma extranjero. De hecho, en nuestro  contexto, as&iacute; como en   pa&iacute;ses no angloparlantes, se producen libros de texto  para aprender ingl&eacute;s de estas   caracter&iacute;sticas. Aunque tales ejemplos son escasos, es  interesante invitar al estudio   del componente cultural de estos libros de texto.</p>     <p align="justify">Por otra parte, si los beneficios esperados consisten en  reforzar de manera indirecta   la identidad nacional, en desarrollar competencias para  la negociaci&oacute;n, para   el turismo, o en potenciar la conciencia acerca de la  existencia de diversas formas   culturales de conceptualizar el mundo en otros lugares,  entonces es preciso que el   contenido cultural se enfoque en las culturas  extranjeras.</p>     <p align="justify">Todos los textos analizados en este ejercicio incluyen  elementos culturales internacionales   de una amplia variedad de culturas de pa&iacute;ses  angloparlantes o de   aquellos pa&iacute;ses en los que el ingl&eacute;s es lengua  internacional. Esta parece ser la caracter&iacute;stica   m&aacute;s frecuente en los libros de texto que se comercializan  con gran &eacute;xito   en pa&iacute;ses donde el ingl&eacute;s se aprende como lengua  extranjera. De hecho, desde hace   unas d&eacute;cadas estamos ante una avalancha de opciones de  editoriales extranjeras   que han hecho que nuestro consumo de libros de texto se  convierta en un asunto   incuestionable. La base te&oacute;rica de esta jugosa  comercializaci&oacute;n es que el ingl&eacute;s se   usa en situaciones internacionales por personas de todo  el mundo. Entonces, en   los ejercicios de audio que acompa&ntilde;an a los textos  aparecen hablantes de diversas   lenguas que usan el ingl&eacute;s como lengua extranjera. Esto  puede llevar impl&iacute;cito el   mensaje positivo de que se puede hablar una lengua extranjera  sin perder el acento   propio y que es importante aprender a distinguir tales  acentos sin perder las posibilidades   de comunicaci&oacute;n. Pero tambi&eacute;n puede llevar impl&iacute;citos  mensajes negativos   frente a las fuerzas simb&oacute;licas identitarias de pa&iacute;ses  tercermundistas cuyas pol&iacute;ticas   p&uacute;blicas en este tema reflejan cada vez m&aacute;s una necesidad  apremiante de que los   estudiantes mejoren sus niveles de competencia  comunicativa en la lengua inglesa   descuidando quiz&aacute; los mismos desarrollos en lengua  materna.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El aprendizaje cultural y ling&uuml;&iacute;stico es un asunto  demasiado complejo como   para ser abordado, de manera elemental y limitada, como  un mero listado de temas   puestos en orden alfab&eacute;tico en un libro de texto. Lo que  se necesita es la inserci&oacute;n   de m&eacute;todos apropiados para ense&ntilde;ar y aprender la cultura,  que facilite un uso reflexivo   de los materiales. El negocio de los libros de texto de  ingl&eacute;s es un tema de tal   magnitud y que conlleva tan diversos intereses, que no  puede ser tratado aqu&iacute;. Pero   no se trata de un paquete prepagado de decisiones sobre  qu&eacute; datos sirven y cu&aacute;les   no, qu&eacute; cultura aprender, qu&eacute; valores aprender y cu&aacute;les  desaprender. No obstante,   buscar respuestas a la pregunta sobre las formas en las  cuales se afectan los valores   culturales propios al aprender una lengua extranjera  puede ser un primer paso para   cuestionar los contenidos culturales de los libros de  texto.</p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"><b>Anexo 1</b></p>     <p align="justify">Se estudiaron los contenidos culturales de seis libros de  texto comercializados   en Colombia entre los a&ntilde;os 1997 y 2005. Se han  seleccionado exclusivamente textos   para uso en el aula de clase, los cuales son com&uacute;nmente  denominados &quot;student&#39;s   book&quot; o &quot;class book&quot;. El corpus se  resume en el siguiente cuadro: </p>     <p align="center"><a name="t_01"></a><img src="img/revistas/fyf/v22n1/v22n1a05t01.jpg">    <br><a name="t_02"></a><img src="img/revistas/fyf/v22n1/v22n1a05t01a.jpg"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"></font></font></font></font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font></font></font></font>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> Este trabajo corresponde a un estudio piloto de la tesis  doctoral titulada <i>Componente</i>   <i>cultural en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en Colombia: An&aacute;lisis  de tareas e iconograf&iacute;a en libros de</i>   <i>texto de bachillerato. 1994-2008</i>, proyecto iniciado en el mes de enero del 2006. El  doctorado   correspondiente es ofrecido por el convenio Rude Colombia  en el &aacute;rea de Pensamiento   Educativo y Comunicaci&oacute;n de la Universidad Tecnol&oacute;gica de  Pereira. El trabajo total, que   corresponde a un libro de seis cap&iacute;tulos, se encuentra en  proceso de escritura, y est&aacute; financiado por la Universidad del  Tolima, Colombia.             </font></p> <font face="verdana" size="2"></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a> Las listas de chequeo se publican para ayudar a  profesores en la selecci&oacute;n de libros de texto.   Algunos autores de listas de chequeo para libros de texto  de lenguas han sido: Dwyer (1984),   Brown (1995), Breen y Candlin  (1987), Harmer (1991), McDough and Shaw (1993), Savignon   (1983), Cunnigsworth (1984,  1985), Damen (1987), Byram (1989, 1993), y Sheldon (1988).   Aunque en muchas listas el aspecto cultural es un  ap&eacute;ndice sin importancia, en algunas   se incluyen de manera expl&iacute;cita tipolog&iacute;as referidas a  este aspecto. Cunningsworth (1985)   por ejemplo, alienta a cuestionar las formas en las que  los contextos culturales pueden ser   interpretables por los estudiantes, argumentando que el  lenguaje de los textos se convierte en   puente para expresar valores culturales y diciendo que  los contenidos culturales muchas veces   no est&aacute;n expl&iacute;citos ni son objeto de alguna evaluaci&oacute;n  detallada con lo que el profesor debe   examinar tales valores yendo m&aacute;s all&aacute; de buscar  estereotipos. Por su parte, Sheldon (1988)   invita a indagar por el inter&eacute;s y la conciencia de los  autores de los textos acerca de &quot;la cultura&quot;.   Byram (1989) presenta una lista que invita a saber si los  libros proveen de informaci&oacute;n de   hechos contempor&aacute;neos, si evitan o relativizan  estereotipos, si se muestran libres o cuestionan   tendencias ideol&oacute;gicas, si presentan fen&oacute;menos en  contexto m&aacute;s que hechos aislados, y si relacionan contenido con la  sociedad contempor&aacute;nea. </font><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"></font></font></font></font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1">     <b>Referencias</b></font>     <!-- ref --><p>ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (2001). <i>La educaci&oacute;n intercultural</i>. Barcelona: Idea Books.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-338X200900010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ALLWRIGHT, R. (1981). What Do We Want  Teaching Materials for? <i>English Language</i>     <i>Teaching Journal, 36</i>(1), 5-18.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-338X200900010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">ATIENZA, J. L. (2002). Curr&iacute;culos culturales para la ense&ntilde;anza de lenguas  extranjeras:   Entre el deseo y la realidad. En C. Guill&eacute;n (dir.), <i>Lenguas extranjeras, hacia un nuevo</i>   <i>marco de referencia en su aprendizaje </i>(pp. 139-156).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-338X200900010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BENNETT, M. J. (ed.) (1998). <i>Basic Concepts in Intercultural  Communication: Selected</i>     <i>Readings</i>. Yarmouth, ME: Intercultural Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-338X200900010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. &amp; KASPER, G. (1989). Cross-Cultural and  Situational   Variation in Requesting Behavior.  En S. Blum-Kulka, J. House &amp; G. Kasper (eds.),   <i>Cross- Cultural Pragmatics:  Requests and Apologies </i>(pp. 1-34). Norwood,   NJ:  Ablez.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0120-338X200900010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">BREEN, M. &amp; CANDLIN, C. N. (1987). Which Materials? A Consumer&#39;s  and Designer&#39;s   Guide<i>. </i>En L. E. Sheldon (ed.), ELT <i>Textbooks and Materials: Problems  in Evaluation</i>   <i>and Development</i>. London: Modern English Publications.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0120-338X200900010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BRONCKART, J. P. (1958). <i>Las  ciencias del lenguaje: un desaf&iacute;o para la ense&ntilde;anza</i>. Paris:   UNESCO.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0120-338X200900010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BROWN, J. D. (1995). <i>The Elements of Language  Curriculum: A Systematic Approach to</i>     <i>Program Development. </i>Boston: Heinle &amp; Heinle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0120-338X200900010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BYRAM, M. (1989). <i>Cultural Studies in Foreign  Language Education. </i>Clevedon, U.K.:   Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0120-338X200900010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">BYRAM, M. (1993). Criteria for Textbook  Evaluation<i>. </i>En M. Byram (ed.), <i>Germany</i><i>,</i>     <i>Its Representation in Textbooks  for Teaching German in Great    Britain </i>(pp. 87- 101).   Frankfurt am Main:  Diesterweg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0120-338X200900010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BYRAM, M. &amp;  ESARTE-SARRIES, V.  (1991). <i>Investigating  Cultural Studies in Foreign</i>     <i>Language Teaching: A Book for  Teachers</i>. Clevedon:  Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0120-338X200900010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BYRAM, M. &amp; FLEMING, M. (eds.) (1998). <i>Language Learning in Intercultural</i>     <i>Perspective: Approaches Through  Drama and Ethnography</i>. Cambridge:  Cambridge   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-338X200900010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BYRAM, M., MORGAN, C. <i>et a</i><i>l</i>. (1994). <i>Teaching and Learning Language and  Culture.</i>   Clevedon: Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-338X200900010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CALVO BUEZAS, T. (1989). <i>Los racistas son los otros: Gitanos, minor&iacute;as y Derechos</i>     <i>Humanos en los textos escolares. </i>Madrid: Editorial Popular.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-338X200900010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CEREZAL, F. (1999). <i>La transmisi&oacute;n de valores gen&eacute;ricos discriminatorios en  libros de texto</i>     <i>de ingl&eacute;s</i>.  Alcal&aacute;: Servicio de Publicaciones, Universidad de Alcal&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0120-338X200900010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CORTAZZI, M. &amp; JIN, L. (1999). Cultural Mirrors:  Materials and Methods in EFL   Classroom. En E. Hinkel (ed.), <i>Culture in Second Language  Teaching</i>. Cambridge:   Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0120-338X200900010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CUNNIGSWORTH, A. (1984). <i>Evaluating and Selecting </i>EFL <i>Teaching Materials</i>. London:   Heinemann.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0120-338X200900010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CUNNIGSWORTH, A. (1985). <i>Choosing Your Coursebook. </i>London: Heinemann.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0120-338X200900010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DAMEN, L. (1987). <i>Culture Learning: The Fifth  Dimension in the Language Classroom.</i>   Reading, MA: Addison-Wesley.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0120-338X200900010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DWYER, M. A. (1984). A Preliminary Checklist  for Materials Development<i>. English</i>     <i>Teaching Forum</i>, abril, 8-10.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0120-338X200900010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ELSWORTH, S. &amp; ROSE, J. (2005). <i>Energy (Four)</i>. Londres:  Pearson Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0120-338X200900010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">ESCOLANO BENITO, A. (2006). El libro escolar y la  cultura de la educaci&oacute;n:   La manual&iacute;stica, un campo en construcci&oacute;n<i>. </i>En <i>Curr&iacute;culo editado y sociedad</i>   <i>del conocimiento</i>.  Valencia: Tirant Lo Banch.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0120-338X200900010000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>EVANS, V. &amp;  O&#39;SULLIVAN, N.  (2000). <i>Click On  (One)</i>. Londres:  Express Publishing.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0120-338X200900010000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>EVANS, V. &amp; O&#39;SULLIVAN, N. (2001). <i>Click On (Two)</i>. Londres:  Express Publishing.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0120-338X200900010000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GARC&Iacute;A, F. J. &amp; GRANADOS, A.  (1999). <i>Lecturas para educaci&oacute;n  intercultural. </i>Madrid:   Editorial Trotta.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0120-338X200900010000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GRUPO ELEUTERIO QUINTANILLA.  (1996). <i>Libros de texto y diversidad  cultural.</i>   Madrid: Talasa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0120-338X200900010000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HARMER, J. (1991). <i>The Practice of English Language  Teaching. </i>London: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0120-338X200900010000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HARRIS, M.; MAUER, D. &amp; SIKORZYNSKA, A. (2000). <i>Opportunities (Intermediate)</i>.   Londres: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0120-338X200900010000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HOLLIDAY, A. (1994). <i>Appropriate Methodology and Social  Context. </i>Cambridge:   Cambridge Language Teaching Library.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0120-338X200900010000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HOLLIDAY, A., HYDE, M., &amp; KULLMAN, J. (2004). <i>Intercultural Communication:</i>     <i>An advanced Resource Book</i>. London: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0120-338X200900010000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>KRAMSCH, C. (1993). <i>Context and Culture in Language  Teaching. </i>Oxford: Oxford   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0120-338X200900010000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>KRAMSCH, C. (1996). <i>The Cultural Component of Language  Teaching. </i>Consultado el 6   de diciembre del 2007 en <a href="http://www.spz.tu-darmstadt.de" target="_blank">www.spz.tu-darmstadt.de</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0120-338X200900010000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LADO, R. (1964). <i>Language Teaching: A Scientific  Approach</i>. New York: McGraw Hill.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0120-338X200900010000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">LAFAYETTE, R. (1978). <i>Teaching Culture: Strategies and  Techniques Language in</i>     <i>Education.   Theory and Practice,  no. 11</i>. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0120-338X200900010000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LOMAS, C. &amp;  OSORO, A. (1993). <i>El  enfoque comunicativo en la ense&ntilde;anza de la lengua</i>.   Barcelona: Paid&oacute;s.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0120-338X200900010000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LUKE, A. (1989). Open and Closed Texts:  The Ideological/Semantic Analysis of   Textbook Narratives<i>. Journal of Pragmatics, 13</i>, 53-80.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0120-338X200900010000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>MCDOUGH, J. &amp; SHAW, C. (1993). <i>Materials and Methods in </i>ELT<i>: A Teacher&#39;s Guide.</i>   Oxford: Blackwell.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0120-338X200900010000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>NORTON, B. &amp; TOOHEY, K. (2004). <i>Critical Pedagogies and Language  Learning.</i>   Cambridge: Cambidge University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0120-338X200900010000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>PHILLIPSON, R. (1992). <i>Linguistic Imperialism. </i>Oxford: Oxford University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0120-338X200900010000500039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">PUSCH, M. &amp; LA BRACK, B. (2003). <i>Professional Practice Workshop:  Fundamentals</i>     <i>of Intercultural Communication. </i>Portland: Association of International  Educators,   Professional Development Program.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0120-338X200900010000500040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>RICHARDS, J. C. (1997). <i>New Interchange 1 (Student&#39;s Book)</i>. Cambridge:  Cambridge   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0120-338X200900010000500041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">RISAGER, K. (1998). Language Teaching and  the Process of European Integration<i>.</i>   En M. Byram &amp; M. Fleming (eds.), <i>Language Learning in Intercultural  Perspective:</i>   <i>Approaches Through Drama and  Ethnography </i>(pp. 242-254). Cambridge: Cambridge   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0120-338X200900010000500042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SAVIGNON, S. (1983). <i>Communicative Competence: Theory  and Classroom Practice, Texts</i>     <i>and Contexts in Second Language  Learning. </i>Reading, MA: Addison Wesley.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0120-338X200900010000500043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SCOVEL, T. (1994). The Role of Culture in  Second Language Pedagogy. <i>System, 22</i>(2),   205-219.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0120-338X200900010000500044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SEELYE, H. N. (1988). <i>Teaching Culture. </i>Lincolnwood, II.: National Textbook Company.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0120-338X200900010000500045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SHELDON, L. E. (1988). Evaluating ELT Textbooks and Materials<i>. </i>ELT <i>Journal, 42 </i>(4),   237-246.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0120-338X200900010000500046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SKIERSO, A. (1991). Textbook Selection and  Evaluation. En M. Celce-Murcia (ed.),     <i>Teaching English as a Second or  Foreign Language </i>(pp. 432-453). Boston:  Heinle &amp;   Heinle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-338X200900010000500047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SNOW, D. (1996). <i>More than a Native Speaker: An  Introduction for Volunteers Teaching</i>     <i>Abroad. </i>Alexandr&iacute;a,  VA:  TESOL.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0120-338X200900010000500048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SOARS, J. &amp; SOARS, L. (2000). <i>New Headway (Preintermediate)</i>. Oxford:  Oxford   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-338X200900010000500049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>STERN, H. H. (1983). <i>Fundamental Concepts in Language  Teaching. </i>Oxford: Oxford   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0120-338X200900010000500050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>STERN, H. H. (1992). <i>Issues and Options in Language  Teaching</i>. Oxford: Oxford   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0120-338X200900010000500051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>TIANA FERRER, A. (2000). <i>El libro escolar: reflejo de intenciones pol&iacute;ticas e  influencias</i>     <i>pedag&oacute;gicas. </i>Madrid:  UNED,  serie proyecto MANES.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0120-338X200900010000500052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>TOMALIN, B. &amp; STEMPLESKY, S. (1993). <i>Cultural Awareness: Resource Books  for Teachers</i>.   Oxford: Oxford University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-338X200900010000500053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>TRUJILLO, F. (2006). <i>Cultura, comunicaci&oacute;n y lenguaje: Reflexiones para la  ense&ntilde;anza</i>     <i>de la lengua en contextos multiculturales</i>. Granada: Editorial Octaedro Andaluc&iacute;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0120-338X200900010000500054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VALDES, J. M. (ed.) (1986). <i>Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language</i>     <i>Teaching. </i>Cambridge: Cambridge Language Teaching Libray.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-338X200900010000500055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">VAR&Oacute;N, M. E. (2007). Tareas y competencia comunicativa en lenguas  extranjeras: una   mirada a los textos escolares. En G. A. Arag&oacute;n <i>e</i><i>t al</i>, <i>Perspectivas  sobre la ense&ntilde;anza</i>   <i>de la lengua materna, las lenguas extranjeras y la  literatura. </i>CD <i>memorias </i><i>I </i><i>Coloquio</i>   <i>Latinoamericano de Did&aacute;ctica de Lenguas y Literatura </i>(pp. 117-131). Cali: Universidad   del Valle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0120-338X200900010000500056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENEZKY, R. L. (1992). Textbooks in Schools  and Society. En P. W. Jackson  (ed.),     <i>Handbook On Research On Curriculum</i>. Nueva York : Macmillan  Publishing   Company.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-338X200900010000500057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VEZ, J. M.  (2001). <i>Formaci&oacute;n en did&aacute;ctica de las lenguas  extranjeras. </i>Rosario, Argentina: Homo Sapiens.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0120-338X200900010000500058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ABDALLAH-PRETCEILLE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La educación intercultural]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Idea Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALLWRIGHT]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What Do We Want Teaching Materials for?]]></article-title>
<source><![CDATA[English Language Teaching Journal]]></source>
<year>1981</year>
<volume>36</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>5-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ATIENZA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Currículos culturales para la enseñanza de lenguas extranjeras: Entre el deseo y la realidad]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Guillén]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas extranjeras, hacia un nuevo marco de referencia en su aprendizaje]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>139-156</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENNETT]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Basic Concepts in Intercultural Communication: Selected Readings]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Yarmouth^eME ME]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BLUM-KULKA]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HOUSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[KASPER]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-Cultural and Situational Variation in Requesting Behavior]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Blum-Kulka]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross- Cultural Pragmatics: Requests and Apologies]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>1-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Norwood^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ablez]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BREEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[CANDLIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Which Materials?: A Consumer&#39;s and Designer&#39;s Guide]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sheldon]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ELT Textbooks and Materials: Problems in Evaluation and Development]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Modern English Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRONCKART]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las ciencias del lenguaje: un desafío para la enseñanza]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BROWN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinle & Heinle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BYRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural Studies in Foreign Language Education]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[ClevedonU.K ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BYRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Criteria for Textbook Evaluation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Germany, Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>87- 101</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diesterweg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BYRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ESARTE-SARRIES]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching: A Book for Teachers]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BYRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FLEMING]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches Through Drama and Ethnography]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BYRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MORGAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and Learning Language and Culture]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CALVO BUEZAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los racistas son los otros: Gitanos, minorías y Derechos Humanos en los textos escolares]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Popular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CEREZAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La transmisión de valores genéricos discriminatorios en libros de texto de inglés]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alcalá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de PublicacionesUniversidad de Alcalá]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORTAZZI]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[JIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cultural Mirrors: Materials and Methods in EFL Classroom]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hinkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture in Second Language Teaching]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CUNNIGSWORTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CUNNIGSWORTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Choosing Your Coursebook]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DAMEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Reading^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Addison-Wesley]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DWYER]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Preliminary Checklist for Materials Development]]></article-title>
<source><![CDATA[English Teaching Forum]]></source>
<year>1984</year>
<volume>abril</volume>
<page-range>8-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ELSWORTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ROSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Energy (Four)]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pearson Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ESCOLANO BENITO]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El libro escolar y la cultura de la educación: La manualística, un campo en construcción]]></article-title>
<source><![CDATA[Currículo editado y sociedad del conocimiento]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tirant Lo Banch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[EVANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'SULLIVAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Click On (One)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Express Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[EVANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'SULLIVAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Click On (Two)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Express Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[GRANADOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lecturas para educación intercultural]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Trotta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>GRUPO ELEUTERIO QUINTANILLA</collab>
<source><![CDATA[Libros de texto y diversidad cultural]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Talasa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HARMER]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Practice of English Language Teaching]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HARRIS]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MAUER]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SIKORZYNSKA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Opportunities (Intermediate)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOLLIDAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Appropriate Methodology and Social Context]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Language Teaching Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOLLIDAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HYDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[KULLMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intercultural Communication: An advanced Resource Book]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KRAMSCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Context and Culture in Language Teaching]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KRAMSCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cultural Component of Language Teaching]]></source>
<year>1996</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LADO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Teaching: A Scientific Approach]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAFAYETTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching Culture: Strategies and Techniques Language in Education]]></article-title>
<source><![CDATA[Theory and Practice]]></source>
<year>1978</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Washington D.C ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Center for Applied Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LOMAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[OSORO]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LUKE]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Open and Closed Texts: The Ideological/Semantic Analysis of Textbook Narratives]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1989</year>
<volume>13</volume>
<page-range>53-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MCDOUGH]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SHAW]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Materials and Methods in ELT: A Teacher&#39;s Guide]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NORTON]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[TOOHEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Critical Pedagogies and Language Learning]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambidge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PHILLIPSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic Imperialism]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PUSCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[LA BRACK]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Professional Development Program^dAssociation of International Educators</collab>
<source><![CDATA[Professional Practice Workshop: Fundamentals of Intercultural Communication]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Portland ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RICHARDS]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Interchange 1: (Student&#39;s Book)]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RISAGER]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language Teaching and the Process of European Integration]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fleming]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches Through Drama and Ethnography]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>242-254</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAVIGNON]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, Texts and Contexts in Second Language Learning]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Reading^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Addison Wesley]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCOVEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Role of Culture in Second Language Pedagogy]]></article-title>
<source><![CDATA[System]]></source>
<year>1994</year>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>205-219</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SEELYE]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching Culture]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lincolnwood^eII II]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[National Textbook Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SHELDON]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Evaluating ELT Textbooks and Materials]]></article-title>
<source><![CDATA[ELT Journal]]></source>
<year>1988</year>
<volume>42</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>237-246</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SKIERSO]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Textbook Selection and Evaluation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Celce-Murcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching English as a Second or Foreign Language]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>432-453</page-range><publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinle & Heinle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SNOW]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[More than a Native Speaker: An Introduction for Volunteers Teaching Abroad]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alexandría^eVA VA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[TESOL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SOARS]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SOARS]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Headway: (Preintermediate)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STERN]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamental Concepts in Language Teaching]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STERN]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Issues and Options in Language Teaching]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TIANA FERRER]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El libro escolar: reflejo de intenciones políticas e influencias pedagógicas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNED]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TOMALIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[STEMPLESKY]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural Awareness: Resource Books for Teachers]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TRUJILLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura, comunicación y lenguaje: Reflexiones para la enseñanza de la lengua en contextos multiculturales]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Octaedro Andalucía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALDES]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Language Teaching Libray]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VARÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tareas y competencia comunicativa en lenguas extranjeras: una mirada a los textos escolares]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aragón]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perspectivas sobre la enseñanza de la lengua materna, las lenguas extranjeras y la literatura: CD memorias I Coloquio Latinoamericano de Didáctica de Lenguas y Literatura]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>117-131</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENEZKY]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Textbooks in Schools and Society]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jackson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook On Research On Curriculum]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formación en didáctica de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rosario ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Homo Sapiens]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
