<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2009000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Constanza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de York  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Canadá</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>181</fpage>
<lpage>201</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2009000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2009000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2009000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translator&#39;s practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo se propone investigar el aporte de perspectivas traductológicas para el estudio de la figura del traductor y su legado. Se centra en enfoques teóricos contemporáneos, principalmente aquellos basados en perspectivas postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto traductor como un aspecto crucial en la traducción y los estudios literarios, y proponen maneras interesantes de abordarlo. A lo largo del artículo se cuestionan nociones como la idea de un original sacralizado, la relación entre autoría y propiedad, el ideal del significado transparente, y la tensión entre la traducción y la escritura del "original". Se presta especial atención a la importancia de ubicar históricamente la práctica del traductor, reconocer su papel como agente visible, y conceptualizar la traducción como una forma de escritura que se desarrolla en medio de complejas interacciones y negociaciones.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's visibility]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's legacy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's ethics]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[visibilidad del traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[legado del traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ética del traductor]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>TOWARDS A CONCEPTUALIZATION    <br> OF THE TRANSLATOR’S LEGACY </b><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></font></p> </font>    <p align="center">   <font size="3" face="verdana"> HACIA UNA CONCEPTUALIZACI&Oacute;N    <br> DEL LEGADO DEL TRADUCTOR     <br>   </font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="right"><font size="2" face="verdana"><b><i>Mar&iacute;a Constanza Guzm&aacute;n</i></b>    <br>   Universidad de York, Canad&aacute;    <br>     <a href="mailto:mguzman@glendon.yorku.ca"> mguzman@glendon.yorku.ca</a> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right">   <font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n recibido 09-09-08, art&iacute;culo aceptado 20-04-09</font> <hr size="1">  <font face="verdana" size="2">    <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>       <p align="justify">This article investigates ways of  theorizing the figure of the translator and its legacy     within translation studies. It  focuses on contemporary theoretical approaches, largely     drawn from poststructuralist  perspectives, which find the question of the translating     subject to be a crucial one for  translation and literary studies and propose important     ways to approach it. It  interrogates notions such as the idea of the sacralized original,     the relationship between  authorship and property, the ideal of transparent meaning,     and the tension between  translation and original writing. Particular attention is     given to the importance of  historicizing the translator&#39;s practice, recognizing the     translator as a visible agent,  and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds  within complex interactions and negotiations.  </p>       <p><font face="verdana" size="2">     <b>Keywords: </b></font><i>translation studies</i>, <i>translator</i>, <i>translator&#39;s visibility</i>, <i>translator&#39;s legacy</i>, <i>translator&#39;s ethics</i>.</p>   </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font><font face="verdana" size="2"> </font></font> </font></font></font></font></font></font>     <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>       <p align="justify">Este art&iacute;culo se propone investigar el aporte de  perspectivas traductol&oacute;gicas     para el estudio de la figura del traductor y su legado.  Se centra en enfoques     te&oacute;ricos contempor&aacute;neos, principalmente aquellos basados  en perspectivas     postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto  traductor como un aspecto     crucial en la traducci&oacute;n y los estudios literarios, y  proponen maneras interesantes de     abordarlo. A lo largo del art&iacute;culo se cuestionan nociones  como la idea de un original     sacralizado, la relaci&oacute;n entre autor&iacute;a y propiedad, el  ideal del significado transparente,     y la tensi&oacute;n entre la traducci&oacute;n y la escritura del  &quot;original&quot;. Se presta especial atenci&oacute;n     a la importancia de ubicar hist&oacute;ricamente la pr&aacute;ctica del  traductor, reconocer su papel     como agente visible, y conceptualizar la traducci&oacute;n como  una forma de escritura que se desarrolla en medio de  complejas interacciones y negociaciones.  </p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave: </b></font><i>traductolog&iacute;a</i>, <i>traductor</i>, <i>visibilidad del  traductor</i>, <i>legado  del traductor</i>, <i>&eacute;tica del traductor</i>.</p> </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font> </font></font></font></font></font></font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">THE TRANSLATION APPROACHES that  have developed in the field of translation   studies in recent years have  increasingly recognized the importance of studying   the translator&#39;s active role in  the production of texts and knowledge. Although the   work of several established  literary translators is well-known, the extent of their   works&#39; influence and the  complexity of the socio-cultural circumstances that surround   their practice remain largely  unexamined. There exist theoretical works that   focus on the work of individual  translators, but accounts of translators&#39; histories are   often structured in an anecdotal  and descriptive fashion, and constitute records of   accomplishments or, frequently,  discussions of translation &quot;errors&quot; and infelicitous   decisions. Nevertheless, recent  perspectives in the field are increasingly addressing   the complexities of the role and  legacy of the translator<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>. Acknowledging the presence   and participation of the  translator in shaping literary traditions and institutions   leads us to pose the questions of  how to theorize the translating subject and   how and in what terms to speak of  the translator.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">In this article I focus on the  theoretical question: &quot;How Do We Speak of the   Translator?&quot; I start out by  presenting an overview of traditional conceptions of the   translator&#39;s figure in  translation studies. Then I focus on contemporary theoretical   approaches, largely drawn from  poststructuralist perspectives, which find the question   of the translating subject to be  a crucial one for translation and literary studies   and propose important ways to  address it. I interrogate notions such as the idea of   the sacralized original, the  relationship between authorship and property, the ideal   of transparent meaning, and the  tension between translation and original writing. I   pay particular attention to the  importance of historicizing the translator&#39;s practice,   recognizing the translator as a  visible agent, and conceptualizing translation as a   form of writing that unfolds  within complex interactions and negotiations<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">My research is inspired by  contemporary theories of translation which do   not follow a normative logic nor  seek to theorize translation in terms of rules or   standards. Theories such as those  founded in cultural and literary studies &mdash;which   led to the so-called &quot;cultural  turn&quot;<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> in translation studies&mdash; attempt to  find ways   of conceptualizing translation by  generating spaces of reflection and exploring   dynamic and interdisciplinary  directions of critical inquiry. In line with the nonnormative   character of these theoretical  orientations, I am interested in finding   ways to study translators beyond  translating styles and strategies and to move   beyond a discourse limited to  issues of faithfulness to an original, of linguistic   accomplishments and impossibilities,  to view them as social agents.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Historically, as it has striven  to establish the grounds upon which translation   ought to be theorized &mdash;and as it  has searched for its aim as an area of inquiry in   its own right&mdash; translation theory  has treated the translator as an object of study in   very different ways. Depending on  the theoretical approach or perspective at play,   we have translators performing  different tasks, responding to various &quot;missions&quot;,   and complying with differing  characterizations. The most widely recognized images   of the translator are those  associated with absence and invisibility. Traditionally,   translation theory has  constructed the image of the translator as a scribe, a copier,   or the neutral messenger of a  stable message. According to these perceptions, translators   and their works are secondary and  their place in relation to the author of   the original work, and to the  work itself, is subordinate. These prevailing, widely   accepted conceptions of the  translator pose a theoretical dilemma: If translators   are invisible, any attempt to  theorize them will be inescapably elusive. How do we   theorize an absent subject? How  do we speak of the translator and place her/him at   the center of critical inquiry?  It is my belief that, in order to theorize the translator   as a presence, that is, as a  subject, it is necessary to begin by problematizing notions   about translation that are at the  core of the translator&#39;s alleged invisibility.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">On the one hand, the translator  has not been traditionally considered a major   subject of study by most of  translation theorists. Translation has most commonly   been theorized from the  perspective of the study of languages as systems that exist   for the purpose of the neutral  communication of messages. On the other hand,   when s/he is addressed, the  translator is often seen as a <i>means </i>to understand the   translating process, that is,  what happens between two clearly differentiated texts   in two clearly differentiated  languages. The study of translation has been closely   connected to linguistics, and  linguistics-oriented approaches have constructed the   translator, chiefly, as an  instrument of the particular linguistic operations with   which they associate the  translating practice. As a result, the portion of translation   theory that holds linguistics as  its main theoretical foundation has traditionally   focused on meaning transfer, and  problematizations of the very notion of meaning   or of the subject who performs  such linguistic operations have been secondary.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Perceptions of the translator&#39;s  &quot;persona&quot; such as those proposed by linguisticsoriented   translation studies since the  1940s and 50s, suggested that the translator&#39;s   role was that of a problem-solver  and that meaning transfer was the translator&#39;s most   clearly defined task. According  to theorists like Georges Mounin and Vinay and   Dalbernet the main question  translation theory was to address was the question   of identity between source and  target units, that is, of <i>equivalence</i>, the source text   being a stable, finished object,  whose meaning was to be transferred and preserved   in the target text. This  possibility of total meaning recovery presupposes that   translation <i>is </i>possible. This empirical view  conceives of language as communicative,   rather than constitutive, of  meaning &mdash;i.e., referential. Thus, theorizing translation   in this light becomes a task  about answering the question of &quot;how&quot; to translate   to communicate meaning and how to  do it well. As Lawrence Venuti (2000b) has   remarked, one of the main  contributions of linguistics-oriented approaches was to   enable translation theory to move  away from notions of translation as impossibility   and loss and address the issue of  translatability by analyzing specific translation   problems and describing the  methods that translators have developed to solve   them (p. 69).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">The ideas of linguists such as  Roman Jakobson, for instance, contributed to this   challenge to the &quot;dogma of  impossibility&quot;. In his canonical essay &quot;On Linguistic   Aspects of Translating&quot;<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a>, Jakobson explains translation  as a decoding operation   whose product is the recoding of  a particular sign or set of signs. Translation scholar   Eugene Nida has, from a  linguistics perspective, contributed to challenging this   notion as well. In his essay  &quot;Principles of Correspondence&quot;, Nida states that there   can be no fully exact  translations and that the total impact of a translation may be   &nbsp;&quot;reasonably close to the original, but there  can be no identity in detail&quot; (p. 196). He   believes the process to be more  complex than a mere &quot;decoding&quot; and &quot;recoding&quot;   and states that rather than mere  decoding and recoding &quot;competent translating   involves the linguistic operation  of analysis, transfer, and restructuring&quot; (p. 79).   Jakobson affirmed that  translation should not be assessed in terms of loss, betrayal,   or failure (p. 146), and both  theorists supported the idea that everything can be   translated &mdash;even traditionally  &quot;untranslatable&quot; genres, such as poetry. Jakobson   and Nida coincide in opening a  space of possibility for translation beyond the   traditional understanding of it  being defined in terms of its impossibility. Several   other theorists have studied  translation from this perspective; linguistics was the   first discipline to offer  translation the promise of a kind of rigor and systematicity   that would turn it into a  discipline in its own right. However, linguistics-oriented   approaches overlooked the study  of translators by viewing them as merely problemsolvers;   they have limited their study to  explaining the mechanics of the translating   practice under the assumption of  a clear-cut separation between languages, working   on the basis of an alleged  transparency in people&#39;s understanding of language,   translation, and difference.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Contemporary translation  theorists that do not belong to this school of thought   comment on the fact that  mainstream linguistics continues to be seen, in some   quarters, as the solution to help  translation achieve a rightful academic and institutional   space. Rosemary Arrojo, for  instance, has discussed the fact that, by being   rooted in the belief of absolute  equivalence, linguistics-oriented theories continue   to promise &quot;a body of allegedly  objective data&quot; that could be applied &quot;regardless   of the peculiarities, the  interests and the circumstances of those involved&quot; so as to   fulfill a scientific ideal by  providing the study of translation with a &quot;totalizing metadiscourse&quot;   (&quot;The Ethics of Translation&quot; 4).  In focusing on translation as message   transfer and in seeing it as  merely instrumental, these theories construct a translator   who&mdash;if accomplished&mdash;is a neutral  mediator and whose task or mission is to be   the faithful messenger of a  stable, finished message.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Other approaches in modern  translation studies, such as those emerging from   philosophical perspectives, have  offered the study of translation a different framework   from that proposed by  linguistics; these approaches have generally given   more attention to the question of  &quot;the translator&quot;, and to the translator&#39;s role and   mission. Often, philosophical  approaches, as well as those associated with literary   criticism, have been more  interested in recognizing and exploring the interpretive   character of translation, and  have provided a space to reflect on translation as   a creative endeavor and on the  translator as a more visible subject. One of the   most influential texts about  translation from this perspective is Walter Benjamin&#39;s   seminal essay &quot;The Task of the  Translator&quot;<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a>. In his works, Benjamin recognizes   the complexity of the study of  translation, especially if it is undertaken from the   perspective of theories of  language, and highlights its importance as he states that   &quot;it is necessary to found the  concept of translation at the deepest level of linguistic   theory, for it is much too  far-reaching and powerful to be treated in any way as an   afterthought&quot; (1996, p. 72). In  &quot;The Task of the Translator&quot; it appears clear that,   for Benjamin, a translation is  both a work in its own right and the completion of   the original work: &quot;The history  of the great works of art tells us about their antecedents,   their realization in the age of  the artist, their potentially eternal afterlife   in succeeding generations&quot; (p.  73). Translation is thus the afterlife of the literary   work and the means through which  it is inscribed in history.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">When Benjamin speaks of  &quot;translatability&quot;, he does not speak of equivalence   or correspondence, for he  believes that a work&#39;s &quot;translatability&quot; is determined by   its historical relevance.  Translation is a necessary result of the life of the literary   work and is relevant to &mdash;or <i>is</i>&mdash; the value of the work in  history. As Antoine Berman<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a>   (1992) remarks in speaking of  &quot;The Task of the Translator&quot;, translation for   Benjamin is transformative, and  part of its very definition is also the impulse, the   drive to translate, motivated by  the work, which &quot;<i>calls for </i>translation as a destiny   of its own&quot; (p. 126).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">The contribution of Benjamin&#39;s  essay to translation theory is undeniable,   mostly for his understanding of  translation as creative performance &mdash;his perspective   departs from the notion or ideal  of &quot;faithfulness&quot;, which is so commonly   emphasized in discussions about  translation&mdash; for according to Benjamin the   translator&#39;s &quot;task&quot; is not to be  faithful in the sense of staying close to the original.   For him translation is the  necessary and expected outcome of the very existence   of the work, and the translator&#39;s  mission is the work&#39;s survival. Benjamin&#39;s view   acknowledges the translator&#39;s  existence and presents translation as a practice that   goes beyond the mechanical  activity of reproducing or of copying. His essay is   relevant when it comes to  understanding the development of translation studies   because, besides being a key  referent in the work of many translation theorists to   this day &mdash;it is foundational to  Steiner&#39;s <i>After Babel</i>, for instance, and is also at  the   core of Venuti&#39;s critique&mdash; it  both represents and challenges important notions and   theoretical positions about  translation in tradition. On the one hand, it contributes   to the recognition of translation  as transformation and to the fact that translation   is indispensable to enabling the  passage of the works from their life to their afterlife   &mdash;i.e., it is the condition for  the works&#39; very possibility of survival. On the   other hand, Benjamin&#39;s essay has  been critiqued mainly on the grounds that it is   founded on certain traditional  notions which have contributed to keep translation   in a marginal cultural space. In  the essay &quot;Des Tours de Babel&quot;, Jacques Derrida   offers his reading and commentary  of Benjamin&#39;s text and questions Benjamin&#39;s   understanding of the translator&#39;s  performance understood as a &quot;task&quot;:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">From the very title Benjamin  situates the <i>problem </i>in the sense of that which     is precisely <i>before oneself </i>as a task, as the problem of the  translator and not that of     translation. He names the subject  of translation, as an indebted subject, obligated by     a duty, already in the position  of heir, entered as survivor in a genealogy, as survivor or     agent of sur-vival. The survival  of works, not authors. Perhaps the sur-vival of authors&#39;     names and signatures, but not of  authors. (p. 179)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Derrida aptly understands  Benjamin&#39;s &quot;task&quot; as commitment, and stresses the   fact that Benjamin sees this task  as the translator&#39;s duty &mdash;a mission and a debt.   He points out an important  implication of the conception of translation as being   associated with a &quot;duty&quot;, which  is that, according to this view, translators appear   to themselves and to others as  indebted subjects, whose task is &quot;to <i>render, </i>to render   that which must have been given&quot;  (p. 176). We might say that what Derrida sees   as a problem is the fact that  both the original text and the mission of translation   itself are a debt, for which  something must be given in return.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">In Benjamin&#39;s terms, translation  calls for transformation. This idea is not a   taboo, for the original is  translatable if it calls for completion and survives in transforming   itself. Derrida sees that, for  Benjamin, translation is creative, for &quot;the debt   does not involve restitution of a  copy or a good image, a faithful representation of   the original: the latter, the  survivor, is itself in the process of transformation. The   original gives itself in  modifying itself &#91;...&#93; it lives and lives on its mutation&quot; (p. 183).   However, despite these  possibilities of mutation and transformation in Benjamin&#39;s   view of translation, Derrida sees  that the translation remains secondary to the   original, or rather, that the  original remains &quot;remote&quot; in it &mdash;i.e., sacred. Derrida   believes this is particularly  true in regard to the notion of &quot;pure language&quot;, since for   Benjamin translation is possible  also because, for him, there is a possibility for a language   beyond languages, a &quot;true&quot;  language that can overcome its conventionality, a   possibility of language <i>as </i>truth, which, to him, takes the  form of &quot;the <i>pure language</i> in which the meaning and the letter  no longer dissociate&quot; (p. 203). Benjamin&#39;s   notion of &quot;pure language&quot; is  universalizing: it leaves the translator with the task   &mdash;i.e., duty&mdash; to attain the  &quot;reconciliation&quot; of languages on the basis of a promise   of a language beyond the  untranslatability of languages: &quot;This kingdom is never   reached, touched, trodden by  translation. Something remains untouchable, and in   this sense the reconciliation  that translation offers is only promised&quot; (p. 191).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Derrida&#39;s critique revolves  around Benjamin&#39;s illusion of linguistic harmony   for, despite the fact that he  describes translation as necessary and possible, at the   end of the operation the original  remains &quot;intact and virgin in spite of the labor   of translation, however efficient  or pertinent that may be&quot; (p. 192); this perspective   suggests a nostalgia for reaching  a &quot;pure&quot; essence, something &quot;before&quot; Babel.  According   to Derrida, although Benjamin  shifts the traditional roles of the original   and the version to a certain  extent, he still maintains their strict duality, that is,   the duality between the  translated and the translating (p. 180), which allows the   original, and the author, to  retain their unique (and undebatable) authority. As   a result, the translator is still  absent, or at best in an ambiguous position. In his   reading, Derrida shows the limits  of Benjamin&#39;s view mostly in that, by leaving the   notion of origin untouched,  Benjamin reproduces the foundation of what makes   translation derivative and  secondary.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Nevertheless, Benjamin&#39;s text  offers numerous readings and is insightful, particularly   in regards to the relevance of  translation for the afterlife of literary works   and also for its emphasis on the  transformative nature and potential of translation;   it is also a powerful invitation  to pushing the conventional limits of language and   to embrace the foreign. The fact  that Derrida chose to discuss precisely this text   of Benjamin&#39;s is significant; as  he himself explains, it is a &quot;singular example, at   once archetypical and  allegorical, that could serve as an introduction to all the   so-called theoretical problems of  translation&quot; (p. 74). He does not look so much at   Benjamin or at his &quot;task&quot; in  themselves but, rather, at the discourse that his essay   represents as theory, at the  theorization in itself, in order to problematize its limits   and possibilities <i>as </i>conceptualization: &quot;No  theorization, inasmuch as it is produced   in a language, will be able to  dominate the Babelian &#91;sic&#93; performance&quot; (p. 74). This   realization constitutes an  important reminder that any statement about translation   is bound to the production,  location and circumstance of the statement itself.   Inasmuch as the theorization  stays in language, it will remain particular; thus it   should not be taken as a univocal  response.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Philosophical reflections around  questions of translation have constituted, for   translation studies, one of the  spaces to think about the translator as a present subject   and about translation as an  interpretive process and a form of writing (as compared   to copying or transferring).  Since the &quot;cultural turn&quot; in translation studies,   critical inquiry has shifted the  attention from the discussion on texts and meaning   as detached subjects of  observation to questions of translation in culture and of the   translator as a participant in  complex processes of cultural production. Examples   of these are the contributions  made to translation theory from post-structuralist   perspectives and from cultural  studies. Revisions of the notions of authorship and   originality such as those  emanating from the work of such theorists as Foucault and   Derrida, for example, are at the  core of contemporary understandings and theoretical   attempts to define translation in  such a way that the translator can become   visible and that a text in  translation can be viewed as a work in its own right.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">As Venuti (1995) &mdash;the most  prominent advocate of the importance of the   translator&#39;s visibility&mdash;  explains, the implications of the ideas of invisibility are   complex because the illusion of  transparency &quot;eclipses&quot; the mediations between   and within copy and original with  the illusion of authorial presence (p. 290). Along   the same lines, Rosemary Arrojo  (1997) states that, if the conscious presence of the   author is expected to be found in  her or his writing, and &quot;if the original is seen as   the true recipient of its  creator&#39;s intentions and expression, any translation is, by   definition, devalued since it  necessarily represents a form of falsification, always   removed from the original and its  author&quot; (p. 21). According to this author, in any   culture in which authorship and  property are equated, and which perceives writing   as a site for the conscious  presence of the producer, the translator&#39;s activity is   always related not only with  secondariness and failure but also with &quot;indecency&quot;   and &quot;transgression&quot; (p. 21). This  image contributes to the conception of translations   as illegitimate copies or  forgeries. Consequently, on the basis of these conceptions,   the image of the translator is  conceptualized in those same terms. This is one of the   reasons why the translator has  come to be thought of as being invisible or inexistent:   because besides the need to make  translation look &quot;seamless&quot; in writing &mdash;a   translation should not be read  like a translation; this is a matter of standards and   taste&mdash; translators themselves  hide in order to avoid being associated with the form   of forgery that translation  represents. Arrojo&#39;s suggestion to think of the author as   a regulating element<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a> and a &quot;functional principle&quot; in  the process of meaning production   (p. 30) &mdash;as opposed to the author  as a sacred entity carrying an essential   meaning&mdash; can be instrumental to  understand translation in the terms Derrida   proposed in <i>The Ear of the Other, </i>that is, as &quot;regulated  transformation&quot; &mdash;of one   language by another, of one text  by another (p. 20).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">There needs to be a fruitful  theoretical recognition of the dynamics of difference   in translation and of its  transformative nature. Such recognition would prevent   translation from being understood  as a neutral reproduction of texts independent   from the translator&#39;s  circumstances. Views about translation that propose ways of   radically revising the  conventional notions of originality, authorship, and interpretation   provide possibilities to inquire  what is at stake in hiding or concealing   the translator as a subject. In  general, these views share the belief that it is neither   possible nor desirable to try to  reach any pure origin that would be univocal and   beyond any perspective, and that  interference (i.e., writing) is inevitable. As a result,   if we conceive of translation as  a creative agent, it will no longer be seen as a form   of forgery, since transformation  is inherent in the process.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Along with the increasing  attention paid to the translator in recent years,   greater attention has also been  paid to the discussion of the importance of studying   translation as an intellectual  endeavor and a legitimate practice of textual production   &mdash;i.e., a form of writing. Douglas  Robinson (2001) discusses the peculiarities   of translation as a form of  writing by comparing authors and translators in light   of the writing practice that they  each perform. He suggests that translation is a   form of writing which &mdash;like most  writing&mdash; has rules, limits, and possibilities,   and frames the question of the  translating subject underscoring the ideology underlying   it by asking:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Who translates? Who is the  subject of translation? Is the translator allowed to be     a subject, to have subjectivity?  If so, what forces are active within it, and to what extent     are those forces channeled into  it from without? Who translates/writes? Who controls     the act of writing/translating?  Whose voice speaks when we write or translate? (p. 3-4)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Robinson presupposes that  translation is writing and that the translator is a   writer and, on the basis of this  assumption, problematizes common conceptions and   expectations about translators,  in terms of what they are to achieve if they translate   an author&#39;s work. He focuses on  the relationship between the translator and the   author, on translators&#39; images of  themselves, and on the set of values that underlie   what he identifies as the  expectations imposed on the translator. He proposes that   the notions of faithfulness and  ideal equivalence presuppose such connection between   the translator and the author that  translators are subject to the expectation   that they must &quot;channel&quot; the  author, have access to the author&#39;s &quot;spirit&quot;, to know   what s/he wanted to say. He asks:  If a translator in the present would claim &quot;to be   psychically channeling the dead  spirit of Homer and thus to know exactly what   Homer wanted to say in the target  language&quot; (p. 7), what would be our reaction to   such claim? Probably suspicion  and amusement. But as he shows, however strange   and extravagant the claim may  sound, that the dead writer can &quot;inspire&quot; or &quot;overshadow&quot;   the translator&#39;s work on his or  her text, or that &quot;the translation is a joint   project undertaken by the  translator&#39;s body and the author&#39;s spirit&quot;, this turns out   to be a very common claim indeed.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Robinson presents, through &quot;post-rationalist  reformulations&quot;, a provocative   image to examine the relationship  between an imagined author and a translator   as a real-life, organic body. He  exemplifies succinctly the hidden thought or desire   to be the author&#39;s intermediary  or &quot;medium&quot;, or to &quot;channel&quot; the author&#39;s spirit,   latent both in common-sense views  of what translation is about, and in what   translators themselves believe  their ultimate goal to be; in general terms, translators   claim that they &quot;know&quot; or aspire  to know (i.e., attain complete understanding).   And so perhaps this claim is a  precondition of translation, for if the author&#39;s &quot;invisible   hand&quot; is not granted (or a least  promised) to be the same writing the text,   the translator is at fault. The  argument that the translation can be backed up, or   somewhat &quot;signed&quot;, by the author  seems to be particularly persistent; but, given   that the translator cannot  channel the author&#39;s spirit, Robinson asks:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Who does the translator channel?  What &quot;spirits&quot; or &quot;ghosts&quot; or &quot;demons&quot; does     the translator channel? Who (all)  is the translator when s/he translates? &#91;...&#93; Just     what sorts of channel is the  translator allowed to be, encouraged to be, expected to     be, required to be? (p. 7)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Robinson directs attention to the  translator&#39;s subjectivity and to the way it   manifests itself in common  perceptions of translators and of translators&#39; ways of   thinking of and representing  themselves. Certainly, the complicated implications   of what Robinson calls the  translator&#39;s &quot;desirable subordinated or instrumentalized   subjectivity&quot; (p. 7) turn out to  be a key element in translators&#39; awareness about   their role in the production of  meaning. Along with the question of invisibility,   this type of problematization  &mdash;which associates translation with the expectations   that surround it and with the  translator&#39;s self-awareness&mdash; as well as the exploration   of the translator&#39;s &quot;task&quot;, can  inform a reflection on the translator&#39;s role framed in   terms of ethics.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">The contribution of this type of  contemporary approach in translation studies   has been widely recognized.  Largely, these views are grounded on poststructuralist   thought which, as Venuti (1992)  has remarked, is critical for a translation   strategy that acknowledges  complex and unavoidable notions in translation such   as &quot;the concept of meaning as  differential plurality&quot; (p. 12). These views confront   us with the conflicts and  contradictions that the figure of the translator embodies   and which are embedded in the  practice of translating as a &quot;task&quot;. In turn, such   conflicts and contradictions seem  to be at the core of the elusive character of the   translator&#39;s figure that has  prevailed in theories of textuality. But why exactly is   rendering the translator present  &mdash;and not only the &quot;translation&quot;&mdash; so important?   And why should s/he be rendered  as a creative subject and not as a faithful scribe   or as a messenger?</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">It is important to note that  challenging the translator&#39;s invisibility and problematizing   conceptions of translation that  define its practice, exclusively in terms   of processes that are deemed to  fail and/or that ought to be neutral, does not aim   to construct a sacred translator  or do away with originals. It is not an attempt to   substitute other frameworks  either; rather, it serves to diversify and expand theoretical   boundaries and contextualize  reified ideas of texts and subjects, by constantly   emphasizing the need to recognize  that translation is exchange, not a one-person   enterprise, and that it occurs in  and among collective spaces. Umberto Eco (2003)   offers an interesting example of  this type of theoretical move: He proposes to modify   Jakobson&#39;s definition of  &quot;translation proper&quot; &mdash;i.e., interlingual translation   (between languages)&mdash; and add the  notion of &quot;negotiation&quot; to it. Although he   endorses Jakobson&#39;s definition,  Eco believes that such a definition ought to include   such elements as law (e.g.,  copyright), trade, and general institutional and commercial   criteria (p. 4). With this  characterization, Eco explicitly and usefully indicates   that the translator participates  in an inherently collective exchange, which ought   to be called a &quot;negotiation&quot; so  as to mark it as an act that is never disinterested.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Recognizing the translator as a  visible and historical subject is crucial not only   for translators to be granted  their rightful place as professionals and institutional   agents in the production of  culture, but also to unveil the real negotiations and   disparate interests that may be  at stake in the translating exchange. This is one of   the ways in which Venuti  articulates the importance of historicizing conceptualizations   and practices of translation. He  clearly and explicitly positions himself in   his spatial-temporal context; his  thinking is rooted in the position of the translator   in contemporary Anglo-American  culture.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">Venuti&#39;s views about translation  also presuppose that translation is much more   complex than what is  conventionally called a &quot;communicative act&quot;. According to   him, translation inevitably  inscribes the original text within the values of the receiving   culture. He states that  &quot;&#91;t&#93;ranslation never communicates in an untroubled   fashion because the translator  negotiates the linguistic and cultural differences of   the foreign text by reducing them  and supplying another set of differences, basically   domestic, drawn from the receiving  language and culture to enable the foreign to   be received there&quot; (2000b, p.  469). Venuti speaks most of the time of &quot;the translator&quot;   &mdash;rather than focusing on  &quot;language&quot; or &quot;texts&quot; alone&mdash; because, for him,   the study of translation is  inseparable from the study of the translating subject.   Venuti&#39;s way of thinking about  translation has provided a space to reflect on translation   in terms of attitudes and  gestures which he understands to be, by definition,   ideologically and politically  bound. Like Berman and other speculative theorists<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a>,   he highlights the ethical,  political, and ideological dimension of the translating   practice, of which the finished  product &mdash;i.e., a completed translation&mdash; is a testimony.   Venuti&#39;s own preference is for  translation strategies that displace standard   linguistic values and defy the  canon of fluency by preserving the foreignness of   the text. His definition of  &quot;foreign&quot; encompasses both what is geographically or   linguistically remote and what is  socially or institutionally marginalized. Following   this interest, he proposes  translation as a site to displace language and literature by   means of strategies that  introduce variations from the privileged forms of standard   language &mdash;regional or group  dialects, jargons, archaisms, neologisms, and so on&mdash;   in order to find and/or create  analogues of foreign forms in rewriting the text in   translation. For Venuti,  translation is always ideological; the translator&#39;s work is   conditioned by public and  institutional perceptions, taste, and standards; these will,   in turn, inform the translator&#39;s  ways of seeing, reading and writing, and influence   a community or communities to  welcome and consume &mdash;that is, authorize&mdash; a   translator&#39;s version, or not to  do so.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Venuti&#39;s ideas are illuminating  for thinking about translation as a practice that   is not &mdash;and cannot be seen as&mdash;  produced, practiced, or consumed by ahistorical   subjects, but one that should be  studied, instead, in relation to the community or   communities in which it is  produced, occurs, and circulates. He also leads us to   think of the power tensions  embedded in the relations between the communities   that interact in translation so  as to see how these communities not only assign a   text-translation its meaning at  given spaces and times, but also determine its value,   and even allow for its very  existence. Venuti also remarks that the potential translation   has to open up the &quot;local&quot;  language and take it to unfamiliar or unprivileged   places and forms has an  ideological function. A translation thus marked by domestic   interests is a potential means to  challenge existing domestic values. In this sense   Venuti sees translation (both  translating, in terms of practice and strategies, and   translated texts) as utopian: it  has the potential to create imagined communities   around that which is considered  foreign (2000b, p. 484). Moreover, as a product   and a member of a given  community, the translator also participates by helping   potential narrative and  interpretive communities<a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a> unfold.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Recognizing this potential of  translation for the formation of communities   has significant implications,  among which is the recognition that it is necessary   to address the complex questions  that surround the translator&#39;s self-understanding   and self-awareness, for we may  see, for instance, how translators may choose to   engage actively and consciously  in exploring this potential. Thinking of these capacities   is also relevant when it comes to  articulating the ideological dimension of   the choices made in translation  at all levels; for instance, choosing one translation   strategy or another may have the  effect of producing translations that will establish   a common understanding between  domestic and foreign readers, but it can also   have the opposite effect and  block this understanding.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">The work of a self-aware  translator will be informed and regulated by such type   of questions and reflections.  Venuti recognizes that, although he calls this community-   formation projection &quot;utopian,&quot;  it is not really so, for it is not inconsistent with   the social realities and  circumstances that surround translating: &quot;The inscription   can never be so comprehensive&quot; or  total in relation to domestic constituencies to be   able to create a community of  interest without hierarchy; &quot;the asymmetry between   the foreign and domestic cultures  persists even when the foreign context is partly   inscribed in the translation.&quot;  (&quot;Translation, Community, Utopia&quot;, p. 485).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Despite the fact that Venuti&#39;s  ideas are controversial and often contested, the   ways in which he thinks about the  translator as a subject placed in history is a   radical departure from idealized  &mdash;often unrealistic&mdash; images of the translator&#39;s   performance upon which  theorizations have traditionally been founded. The critical   approaches to translation that  respond in one way or another to Venuti&#39;s work, help   us find ways to &quot;name&quot; the  translator. Moreover, these approaches underscore the   relevance of the socio-political  hierarchy of languages, of the translator&#39;s role as an   active agent who is also part of  communities and their interactions, and of all the   variables and implications that  lie behind what is usually seen as simple decisionmaking.   For the purpose of a theory of  the translator, these views foreground   questions such as those posed by  Suzanne Jill Levine (1991)<a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a>, who wonders what it   means to be a translator in the  context of &quot;the formal and linguistic complexities   of twentieth-century fiction&quot; (p.  xii): &quot;How is it determined that (a certain) literature,   or a certain work, is worthy of  translation? Why? Do the problems involved   in translating it deserve our  attention?&quot; (p. xiv).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">As I indicated earlier, when  thinking of the translator&#39;s self-understanding   and awareness and of his/her  subjectivity and historical agency in particular, the   question of ethics comes to  occupy center stage. Speaking of the translators&#39; agency   leads us to articulate an image  of the translator as an ethical subject and look at   translators in terms of the  social implications of the writing practice they perform,   of the texts they produce, and of  the effects they produce in and through discourse<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a>.   As a consequence, by seeing  translators as producers of texts, the fact that   they are responsible for the  translating/writing they perform becomes apparent. If   it is true that translators  cannot escape their own presence and inevitably inscribe   the text in their own selves,  then it is also true that whether they are represented   as visible or invisible, their  texts result from the conceptions of language and of   translation according to which  they operate. Consequently, they bear the ideologies   that underlie such conceptions.  Is a particular translator unaware of her/his   circumstance? Does s/he act with  an aim or a purpose? To which structures and   laws is s/he conforming? Which  ones is s/he challenging?</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">It is necessary to define  translators in terms of presence, rather than absence,   in order to find concrete ways to  theorize them. Some of the revised notions I have   described in this article  engender the possibility to discuss the question of translation   in terms of ethics. Greater  attention can be ascribed to such ideas as the nature of the   translator-author relationship,  the translator&#39;s motivations and self-awareness, and   the tensions caused by the power  asymmetries at play in the translating encounter.   In that context it becomes  possible and legitimate to discuss, for instance, how   someone&#39;s translations have  influenced particular standards of rhetoric and taste,   or how someone&#39;s translations  have affected the literary canon in a certain place   and at a certain time. These  questions become relevant if we realize that, however   contradictory or vague its nature  is commonly believed to be, translation is undoubtedly   a key instrument in history, as  can be seen, for instance, in the way it has   been rightly and explicitly  associated with encounters of peoples and communities,   often very unequal and  conflictive, as occurs in (post)colonial contexts. Translation   is an instrument in people&#39;s  invested interactions. Hence the relevance of examining   it as a mediated act and of  unveiling the translator&#39;s presence.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Michael Cronin (2003) suggests  that one necessary step toward rethinking   perceptions about translation is  to stop looking at it as a detached object of study   &mdash;about which we ought to speak in  factual terms&mdash; and instead recognize it as   embedded in our everyday  experience, so that we can face the fact that translation   matters in everybody&#39;s lives (p.  3). If we understand translation as &quot;mediation&quot;,   says Cronin, and given that  mediation, understood as a presence that is not disinterested,   has far-ranging consequences in  local and global dynamics, we can see the   presence of the translator very  clearly, especially if we think, as he puts it, in terms   of contemporary &quot;global&quot; politics  (p. 3). For Cronin, translation is by definition   the enactment of the fact of  language contact, and in that sense it relates to our   ideologically-bound relationship  or dialogue with our living space and with the   world at large, what he calls our  &quot;active sense of global citizenship&quot; (p. 6). Cronin   links an individual&#39;s experience  of translation with collective histories, and underlines   the relational nature of both  temporal and spatial relationships of language   contact. On the basis of his  analogy between translation experiences and everyday   exchanges, we may say that, if  translation is (like a) dialogue, then what happens   in &quot;real life&quot; translation is  similar to what happens in &quot;real-life&quot; dialogue: there   are misunderstandings, silences,  interruptions, refusals to understand, distortions,   voices that impose themselves  over one another. We see that translation may well be   a site to see who is invited to  speak and who is not, or even who is allowed to have   a voice. This perspective brings  to the fore questions about power structures and   tensions as inherent to  translation. It expands the critical potential of the study of   translation since, as Rose  believes, translation exhibits realities about cultural and   political history at large and  about the &quot;oscillations&quot; of cultural history; it should   be seen in its organicity and as  part of the (human) cultural continuum (p. 24).   For Cronin,</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">&#91;o&#93;ur narrative imagination &mdash;our ability to try  to imagine what it is like to be     someone else from another  language, another culture, another community or another     country&mdash; is itself a mere figment  of the imagination if we have no way of reading the     books, watching the plays,  looking at the films produced by others. In other words, if citizenship     is seen as no longer exclusively  defined by nationality or the nation-state. (p. 5)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">Associating the practice of  translation with the ongoing emergence of a global   narrative imagination  foregrounds, once again, the role of translators as ethical   subjects. If we relate Cronin&#39;s  &mdash;and Venuti&#39;s&mdash; views to the translator&#39;s task in   order to understand the  translator&#39;s responsibility or &quot;mission&quot;, we see that they   offer a radically different  perspective from the kind of &quot;task&quot; that can be found   in Benjamin&#39;s essay. The  translator&#39;s mission is thus determined by the collective   space and time in which s/he  exists and interacts. As a consequence the translator   becomes defined also by her/his  being one of the agents involved in the writing and   circulation of the narratives  that construct culture in very concrete ways, whether   that results in enabling the  circulation of those narratives or obscuring or blocking   them. In any case, translation is  never and cannot be innocent. Whether  perceived   as a &quot;positive&quot; or as a  &quot;negative&quot; force in society, translators are part and parcel of the social. They are participants  in the construction of the narrative imagination of  which they are themselves a part. </font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font></font></font></font></font></font></font></font></font> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a>This article is based on my Ph.  D. Dissertation, titled Gregory Rabassa&#39;s Latin American Literature: A Translator&#39;s Visible  Legacy, supervised  by Rosemary Arrojo, and presented at the Binghamton University,  State University  of New York (USA), in November, 2006.</p>     <p align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1 </a>A number of recent publications  offer a more critical, historiographic perspective about the lives, works, and translation  practices of individual translators. For a list of titles see bibliography.</p>     <p align="justify"> <a href="#spie2" name="pie2">2</a> This article is part of the  theoretical basis of my study about the legacy of translators of   Latin American literature into  English. The center figure of my investigation has been North   American translator Gregory  Rabassa, who during the past five decades has translated over   fifty Latin American novels from  the second half of the 20th century &mdash;Cien a&ntilde;os de soledad   among others. An abbreviated  version of the discussion on contemporary theories that   appears here is included in my  article &quot;Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible&quot; (see bibliography). My book Gregory Rabassa&#39;s Latin American  Literature: A Translator&#39;s Visible Legacy  will  be soon published by Bucknell University Press.</p>     <p align="justify"><a href="#spie3" name="pie3">3</a> Term coined by Mary Snell-Hornby  in the collection of essays Translation, History and   Culture, edited by Lefevere and Bassnett  (1990), in which the need to address &#39;the larger issues of context, history, and  convention&#39; (p. 11) in translation studies was stressed and presented as a  collective initiative for the first time.</p>     <p align="justify"><a href="#spie4" name="pie4">4</a> This essay was first published in  the collection On Translation, edited by Reuben Brower (1959).</p>     <p align="justify"><a href="#spie5" name="pie5">5</a> Originally  published as a preface to his own translations of Baudelaire&#39;s Tableaux Parisiens in 1923.</p>     <p align="justify"><a href="#spie6" name="pie6">6</a> Berman&#39;s work, particularly his  book The  Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romatic Germany, has also been influential in the  tradition of linking philosophical ideas with literary translation.</p>     <p align="justify"><a href="#spie7" name="pie7">7</a> This  notion is based on Foucault&#39;s idea of the &quot;author function&quot;.</p>     <p align="justify"><a href="#spie8" name="pie8">8</a> In her entry &quot;Speculative  Approaches&quot; in the Routledge Encyclopedia of Translation Studies,   Marilyn Gaddis Rose states that  these are characterized by their skepticism vis-&agrave;-vis the   scientific method, which is  commonly the basis for empiric-analytic theories; these theories, which rely on experiment and  validation, are often related to works about translation &quot;foregrounded  explicitly as linguistic phenomena in inter-language transfer&quot; (p. 238). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><a href="#spie9" name="pie9">9</a> As Stanley Fish (1980) understands it, an  interpretive community is a meaning making entity   in which texts are realized as a  function of interpretation. The community &#39;authorizes&#39; a finite   number of interpretive strategies  and determines how a text is produced. The community has   the authority to establish core  meanings which will constitute the normative, public, what he calls the &#39;institutional  way of making sense&#39; (p. 320).</p>     <p align="justify"><a href="#spie10" name="pie10">10</a> Levine discusses in particular  the role of English translators of Latin American literature such as herself.</p>     <p align="justify"><a href="#spie11" name="pie11">11</a> As Arrojo (2005) has indicated,  partly as a result of idealized notions of equivalence and authorship, the  ethical position of the translator is often conflicted and seen with suspicion;   translators are seen as unwelcome  intermediaries and &quot;agree to practice an activity which perversely  associates excellence with invisibility&quot; (p. 3).</p></font> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1">     <font size="2" face="verdana"><b>Referencias</b></font></font>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="verdana">ARROJO, R. (1997). The &quot;Death&quot; of the  Author and the Limits of the Translator&#39;s   Visibility. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarov&aacute; &amp; K. Kaindl (eds.), <i>Translation as</i>   <i>Intercultural Communications </i>(pp. 21-32). Philadelphia: John Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000076&pid=S0120-338X200900010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="verdana">ARROJO, R. (2005). The Ethics of  Translation in Contemporary Approaches to   Translator Training. In <i>Training for a New Millenium:  Pedagogies for Translation</i>   <i>and Interpreting. </i>Philadelphia: John Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000077&pid=S0120-338X200900010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">BENJAMIN, W. (1992). The Task of the  Translator. Harry Zohn (trans.). In R. Schulte   &amp; J. Biguenet (eds.), <i>Theories of Translation </i>(pp. 71-82). Chicago: University of   Chicago.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000078&pid=S0120-338X200900010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">BENJAMIN, W. (1996). On Language as Such and  On the Language of Man.  In <i>Walter</i>   <i>Benjamin: Selected Writings </i>(vol. 1, pp. 62-74). Cambridge:  Belknap-Harvard   University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S0120-338X200900010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">BERMAN, A. (1992). <i>The Experience of the Foreign:  Culture and Translation in Romantic</i> <i>Germany</i>. Stefan Heyvaert (trans.). Albany: State University of New    York Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S0120-338X200900010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">BROWER, R. (ed.) (1959). <i>On Translation</i>. Cambridge:  Harvard University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0120-338X200900010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">CRONIN, M. (2003). <i>Translation and Globalization</i>. New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0120-338X200900010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">DELISLE, J. &amp; WOODSWORTH, J. (1995). <i>Translators Through History</i>. Amsterdam;   Philadelphia: John Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0120-338X200900010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">DERRIDA, J. (1985a). Des Tours De Babel. In J. Graham (ed.), <i>Difference in Translation</i>   (pp. 165-208). Ithaca:  Cornell University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000084&pid=S0120-338X200900010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">DERRIDA, J. (1985b). <i>The Ear of the Other: Otobiography</i>, <i>Transference, Translation: Texts</i>   <i>and Discussions with Jacques  Derrida</i>. C. V. Mc. Donald (ed.). New York: Schocken   Books.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0120-338X200900010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">DERRIDA, J. (2001). What is a &quot;Relevant&quot;  Translation? L. Venuti (trans.). <i>Critical</i> <i>Inquiry, 27</i>, 169-200.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000086&pid=S0120-338X200900010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">ECO, U. (2003). Mouse or Rat: <i>Translation as Negotiation</i>. London: Weidenfeld &amp;   Nicolson.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0120-338X200900010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">FISH, S. (1980). <i>Is There a Text in This Class? The  Authority of Interpretive Communities</i>.   Cambridge: Harvard University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000088&pid=S0120-338X200900010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">FOUCAULT, M. (1989).  What is an  Author. In J. V. Harari (ed.), <i>Textual Strategies:</i>   <i>Perspectives in Post-Structuralist  Criticism </i>(pp.  141-160). Ithaca: Cornell University   Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0120-338X200900010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">FOZ, C. (1998). <i>Le traducteur, l&#39;&Eacute;glise et le Roi: Espagne, </i><i>xii</i><i>e et </i><i>xiii</i><i>e  si&egrave;cle</i>. Ottawa:   University of Ottawa Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0120-338X200900010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="verdana">GUZM&Aacute;N, M. C.  (2008). Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible. Traducci&oacute;n/   G&eacute;nero/Poscolonialismo. In P. Calefato &amp; P. Godayol (eds.), <i>Designis, 12</i>, Journal of   the Federaci&oacute;n Latinoamericana de Semi&oacute;tica, 167-174.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0120-338X200900010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">GUZM&Aacute;N, M. C. (forthcoming). <i>Gregory Rabassa&acute;s Latin American  Literature:</i> <i>A Translator&#39;s Visible Legacy</i>. Lewisburg: Bucknell University  Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0120-338X200900010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">JAKOBSON, R. (1992). On Linguistic Aspects  of Translation. In R. Schulte &amp; J. Biguenet   (eds.), <i>Theories of Translation </i>(pp. 144-151). Chicago: University   of Chicago.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0120-338X200900010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">LEFEVERE, A. (1992). <i>Translation, Rewriting, and the  Manipulation of Literary Fame</i>.   London; New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0120-338X200900010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">LEVINE, S. J. (1991). <i>The Subversive Scribe: Translating  Latin American Fiction</i>. Saint   Paul, MN: Graywolf Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0120-338X200900010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">MOUNIN, G. (1963). <i>Les probl&egrave;mes th&eacute;oriques de la  traduction</i>. Paris: Gallimard.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0120-338X200900010000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">NIDA, E. (1964). <i>Toward a Science of Translating,  with Special Reference to Principles and</i> <i>Procedures Involved in Bible  Translating</i>. Holland:  E.J. Brill.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0120-338X200900010000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">NIDA, E. (1975). <i>Language Structure and Translation</i>. Stanford: Stanford University   Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0120-338X200900010000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">NIDA, E. (2000). Principles of  Correspondence. In L. Venuti  (ed.), <i>The  Translation</i> <i>Studies Reader </i>(pp. 126-140). New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0120-338X200900010000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">ROBINSON, D. (2001). <i>Who Translates? Translator  Subjectivities Beyond Reason</i>. Albany:   State University  of New York.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0120-338X200900010000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">ROSE, M. G. (1997). <i>Translation and Literary  Criticism: Translation as Analysis</i>.   Manchester: St. Jerome.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0120-338X200900010000900026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">ROSE, M. G. (2001). Speculative Approaches.  In M. Baker (ed.), <i>Routledge Encyclopedia</i> <i>of Translation Studies </i>(p. 238). New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0120-338X200900010000900027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="verdana">SNELL-HORNBY, M. (1990). Linguistic Transcoding  or Cultural Transfer. A Critique   of Tranlation Theory in Germany. En S. Bassnet &amp; A. Lefevere (eds.), <i>Translation:</i>     <i>History and Culture</i>. London;  New York:  Pinter.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0120-338X200900010000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">STEINER, G. (1975). <i>After Babel: Aspects of Language and Translation</i>. New  York: Oxford   University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0120-338X200900010000900029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (1992). Introduction. In <i>Rethinking Translation: Discourse,  Subjectivity</i>,   Ideology. London: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-338X200900010000900030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (1995). <i>The Translator&#39;s Invisibility</i>. New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-338X200900010000900031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (1998). <i>The Scandals of Translation:  Towards and Ethics of Difference</i>. New   York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-338X200900010000900032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (2000a). <i>The Translation Studies Reader</i>. New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-338X200900010000900033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (2000b). Translation,  Community, Utopia. In <i>The Translation Studies</i> <i>Reader </i>(pp. 468-488). New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-338X200900010000900034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (2002). The Difference That  Translation Makes. In A. Riccardi (ed.),   <i>Translation Studies: Perspectives  on an Emerging Discipline </i>(pp. 214-241). U.K.:   Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-338X200900010000900035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Vinay, J. P. &amp; Dalbernet, J. (1958). <i>Stylistique compar&eacute;e de l&#39;anglais et du fran&ccedil;ais.</i>   Paris: Didier.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-338X200900010000900036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Whitfield, A. (ed.) (2006). <i>Writing Between the Lines:  Portraits of Canadian </i><i>Anglophone  Translators</i>. Canada: Wilfrid Laurier   University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-338X200900010000900037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARROJO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The "Death" of the Author and the Limits of the Translator&#39;s Visibility]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jettmarová]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaindl]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation as Intercultural Communications]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>21-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARROJO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training]]></article-title>
<source><![CDATA[Training for a New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Task of the Translator: Harry Zohn (trans.)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theories of Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>71-82</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Language as Such and On the Language of Man]]></article-title>
<source><![CDATA[Walter Benjamin: Selected Writings]]></source>
<year>1996</year>
<volume>1</volume>
<page-range>62-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Belknap-Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BERMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heyvaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stefan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BROWER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Translation]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRONIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Globalization]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DELISLE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[WOODSWORTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translators Through History]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Des Tours De Babel]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Graham]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Difference in Translation]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>165-208</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ithaca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mc. Donald]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schocken Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is a "Relevant" Translation?: L. Venuti (trans.)]]></article-title>
<source><![CDATA[Critical Inquiry]]></source>
<year>2001</year>
<volume>27</volume>
<page-range>169-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ECO]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mouse or Rat: Translation as Negotiation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidenfeld & Nicolson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISH]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FOUCAULT]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is an Author]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Harari]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>141-160</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ithaca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FOZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le traducteur, l&#39;Église et le Roi: Espagne, xiie et xiiie siècle]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Ottawa Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUZMÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible. Traducción/ Género/Poscolonialismo]]></article-title>
<source><![CDATA[Designis]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<page-range>167-174</page-range><publisher-name><![CDATA[Federación Latinoamericana de Semiótica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUZMÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gregory Rabassa´s Latin American Literature: A Translator&#39;s Visible Legacy]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Lewisburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bucknell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAKOBSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Linguistic Aspects of Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theories of Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>144-151</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEFEVERE]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEVINE]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Saint Paul^eMN MN]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graywolf Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOUNIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les problèmes théoriques de la traduction]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-name><![CDATA[E.J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Structure and Translation]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Principles of Correspondence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>126-140</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROBINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Speculative Approaches]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>238</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SNELL-HORNBY]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Tranlation Theory in Germany]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation: History and Culture]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pinter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STEINER]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[After Babel: Aspects of Language and Translation]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator&#39;s Invisibility]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation, Community, Utopia]]></article-title>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>468-488</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Difference That Translation Makes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Riccardi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>214-241</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vinay]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dalbernet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistique comparée de l&#39;anglais et du français]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whitfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Wilfrid Laurier University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
