<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2009000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[HACIA UNA CONCEPTUALIZACIÓN DEL LEGADO DEL TRADUCTOR]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Constanza]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Marcela]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>203</fpage>
<lpage>224</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo se propone investigar el aporte de perspectivas traductológicas para el estudio de la figura del traductor y su legado. Se centra en enfoques teóricos contemporáneos, principalmente aquellos basados en perspectivas postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto traductor como un aspecto crucial en la traducción y los estudios literarios, y proponen maneras interesantes de abordarlo. A lo largo del artículo se cuestionan nociones como la idea de un original sacralizado, la relación entre autoría y propiedad, el ideal del significado transparente, y la tensión entre la traducción y la escritura del "original". Se presta especial atención a la importancia de ubicar históricamente la práctica del traductor, reconocer su papel como agente visible, y conceptualizar la traducción como una forma de escritura que se desarrolla en medio de complejas interacciones y negociaciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translator&#39;s practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[visibilidad del traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[legado del traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ética del traductor]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's visibility]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's legacy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator's ethics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>HACIA UNA CONCEPTUALIZAC</b></font><font face="verdana" size="2"><font size="4"><b>I&Oacute;N</b></font></font><font size="4"><b>    <br> DEL LEGADO DEL TRADUCTOR</b></font></p> </font>    <p align="center">   <font size="3" face="verdana"> TOWARDS A CONCEPTUALIZATION    <br> OF THE TRANSLATOR’S LEGACY     <br>   </font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="right"><font size="2" face="verdana"><b><i>Mar&iacute;a Constanza Guzm&aacute;n</i><sup>*</sup></b>    <br> <b><i>Ana Marcela Guzm&aacute;n </i></b>(Traducción)<b><sup>**</sup></b>    <br>   <sup>*</sup><a href="mailto:mguzman@glendon.yorku.ca"> mguzman@glendon.yorku.ca</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br><sup>**</sup><a href="mailto:marcelamarcela@yahoo.com"> marcelamarcela@yahoo.com</a> </font></p>     <p align="right">   <font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n recibido 09-09-08, art&iacute;culo aceptado 20-04-09</font> <hr size="1">  <font face="verdana" size="2">    <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Este art&iacute;culo se propone investigar el aporte de  perspectivas traductol&oacute;gicas     para el estudio de la figura del traductor y su legado.  Se centra en enfoques     te&oacute;ricos contempor&aacute;neos, principalmente aquellos basados  en perspectivas     postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto  traductor como un aspecto     crucial en la traducci&oacute;n y los estudios literarios, y  proponen maneras interesantes     de abordarlo. A lo largo del art&iacute;culo se cuestionan  nociones como la idea de un     original sacralizado, la relaci&oacute;n entre autor&iacute;a y  propiedad, el ideal del significado     transparente, y la tensi&oacute;n entre la traducci&oacute;n y la  escritura del &quot;original&quot;. Se presta     especial atenci&oacute;n a la importancia de ubicar  hist&oacute;ricamente la pr&aacute;ctica del traductor,     reconocer su papel como agente visible, y conceptualizar  la traducci&oacute;n como     una forma de escritura que se desarrolla en medio de  complejas interacciones y negociaciones.  </font></p>       <p><font face="verdana" size="2">     <b>Palabras clave: </b></font><i>traductolog&iacute;a</i>, <i>traductor</i>, <i>visibilidad del  traductor</i>, <i>legado  del traductor</i>, <i>&eacute;tica  del traductor</i>.</p>   </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font><font face="verdana" size="2"> </font></font> </font></font></font></font></font></font></font>    <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">This article investigates ways of  theorizing the figure of the translator and its legacy     within translation studies. It  focuses on contemporary theoretical approaches,     largely drawn from  poststructuralist perspectives, which find the question of     the translating subject to be a  crucial one for translation and literary studies and     propose important ways to  approach it. It interrogates notions such as the idea of     the sacralized original, the  relationship between authorship and property, the ideal     of transparent meaning, and the  tension between translation and original writing.     Particular attention is given to  the importance of historicizing the translator&#39;s     practice, recognizing the  translator as a visible agent, and conceptualizing     translation as a form of writing  that unfolds within complex interactions and negotiations.  </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><b>Keywords: </b></font><i>translation studies</i>, <i>translator</i>, <i>translator&#39;s visibility</i>, <i>translator&#39;s legacy</i>, <i>translator&#39;s ethics</i>.</p>   </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font> </font></font></font></font></font></font></font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">LAS PERSPECTIVAS QUE se han desarrollado en el campo de  la traductolog&iacute;a en   los &uacute;ltimos a&ntilde;os le han dado cada vez m&aacute;s importancia al  papel que juega el traductor   en la producci&oacute;n de textos y de conocimiento. Aunque la  labor de algunos   traductores prestigiosos es ampliamente reconocida, la  influencia de sus obras y la   complejidad de las circunstancias socio-culturales que  rodean su pr&aacute;ctica permanecen   en gran medida inexploradas. A pesar de la existencia de  trabajos te&oacute;ricos que   tratan la obra de traductores individuales, la mayor&iacute;a de  las investigaciones sobre   historias de traductores est&aacute;n estructuradas de un modo  anecd&oacute;tico y descriptivo   y son con frecuencia un registro de sus logros, o tambi&eacute;n  a menudo, especialmente   en el caso de art&iacute;culos, discusiones sobre los errores de  una traducci&oacute;n o decisiones   desafortunadas. Sin embargo, un n&uacute;mero considerable de  investigaciones recientes   en esta &aacute;rea de estudio se centran en la complejidad del  papel y del legado del   traductor<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>. El reconocimiento del lugar destacado de la presencia y  la participaci&oacute;n   del traductor en la formaci&oacute;n de las tradiciones e  instituciones literarias nos lleva   a plantear el interrogante de c&oacute;mo conceptualizar al  sujeto que traduce, es decir,   c&oacute;mo y en qu&eacute; t&eacute;rminos referirnos al traductor.</p>     <p align="justify">Este art&iacute;culo est&aacute; centrado en la pregunta te&oacute;rica: &iquest;c&oacute;mo  hablar del traductor?   Al inicio presento una visi&oacute;n panor&aacute;mica de algunas  concepciones tradicionales de   la figura del traductor en la traductolog&iacute;a, para despu&eacute;s  concentrarme en algunos   enfoques te&oacute;ricos contempor&aacute;neos, principalmente aquellos  basados en perspectivas   postestructuralistas, que consideran el papel del sujeto  traductor como un aspecto   crucial en la traducci&oacute;n y los estudios literarios, y  proponen maneras interesantes de   abordarlo. Mis preguntas cuestionan nociones como la idea  de un original sacralizado,   la relaci&oacute;n entre autor&iacute;a y propiedad, el ideal del  significado transparente, y la   tensi&oacute;n entre la traducci&oacute;n y la escritura del  &quot;original&quot;. Le presto especial atenci&oacute;n a   la importancia de ubicar hist&oacute;ricamente la pr&aacute;ctica del  traductor, reconocer su papel   como agente visible, y conceptualizar la traducci&oacute;n como  una forma de escritura   que se desarrolla en medio de complejas interacciones y  negociaciones<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>.</p>     <p align="justify">Mi investigaci&oacute;n est&aacute; inspirada en teor&iacute;as  traductol&oacute;gicas contempor&aacute;neas que   no siguen una l&oacute;gica normativa ni buscan conceptualizar  la traducci&oacute;n en t&eacute;rminos   de reglas o directrices. Teor&iacute;as como aquellas  fundamentadas en los estudios culturales   y literarios, que llevaron al llamado &quot;giro cultural&quot;<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> en la traductolog&iacute;a, las   cuales buscan formas de teorizar la traducci&oacute;n generando  espacios de reflexi&oacute;n y la   exploraci&oacute;n de perspectivas din&aacute;micas e  interdisciplinarias de investigaci&oacute;n cr&iacute;tica.   Siguiendo el car&aacute;cter no normativo de estas orientaciones  te&oacute;ricas, mi trabajo tiene   como objetivo ir m&aacute;s all&aacute; de los estilos y las  estrategias de traducci&oacute;n, del discurso   limitado a los problemas de fidelidad a un texto  original, a los logros e imposibilidades   ling&uuml;&iacute;sticas, para estudiar a los traductores como  agentes sociales.</p>     <p align="justify">Hist&oacute;ricamente, a medida que se genera un campo de  estudio para la traducci&oacute;n   y se busca que esta sea un &aacute;rea de investigaci&oacute;n  aut&oacute;noma, la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n   ha tratado al traductor como objeto de estudio de muchas  maneras. Dependiendo   del enfoque o perspectiva de estudio, los traductores se  hallan realizando diferentes   tareas, respondiendo a varias &quot;misiones&quot; y obedeciendo a  distintas caracterizaciones.   La imagen m&aacute;s ampliamente reconocida del traductor es  aquella asociada con su   ausencia e invisibilidad. Tradicionalmente, la  traductolog&iacute;a ha construido la imagen   del traductor como un escriba, un copista, o como el  mensajero neutro de un   mensaje estable. Seg&uacute;n esta &oacute;ptica, los traductores y sus  obras son secundarios, y su   lugar respecto al autor del original y a la obra misma,  subordinado. Estas concepciones   predominantes del traductor, ampliamente aceptadas,  sugieren un dilema   te&oacute;rico: si los traductores son invisibles, cualquier  esfuerzo por estudiarlos ser&aacute;   inevitablemente dif&iacute;cil de abordar. &iquest;C&oacute;mo se teoriza a un  sujeto ausente? &iquest;C&oacute;mo   hablar del traductor y ubicarlo en el centro de la  investigaci&oacute;n cr&iacute;tica? Considero   que para estudiar al traductor como una presencia, es  decir, como un sujeto, es   necesario empezar por un cuestionamiento de las nociones  de traducci&oacute;n que est&aacute;n   en el centro de la presunta invisibilidad del traductor.</p>     <p align="justify">Por una parte, el traductor no ha sido considerado como  un sujeto de estudio   por la mayor&iacute;a de te&oacute;ricos de la traductolog&iacute;a. La  traducci&oacute;n se ha estudiado generalmente   desde la perspectiva del estudio de las lenguas como  sistemas que existen   con el prop&oacute;sito de la comunicaci&oacute;n neutra de mensajes.  Por otra parte, cuando se   menciona al traductor, se le ve a menudo como un medio para  entender el proceso   de traducci&oacute;n, es decir, lo que pasa entre dos textos  claramente diferenciados, escritos   en dos idiomas evidentemente singulares. La traductolog&iacute;a  ha estado estrechamente   vinculada a la ling&uuml;&iacute;stica, y las aproximaciones a la  traducci&oacute;n desde la ling&uuml;&iacute;stica   han construido al traductor, principalmente, como el  instrumento de las operaciones   ling&uuml;&iacute;sticas con las que se define la pr&aacute;ctica de la  traducci&oacute;n. Como resultado, la   rama de la traductolog&iacute;a, que se fundamenta en la  ling&uuml;&iacute;stica como soporte te&oacute;rico   principal, se ha enfocado tradicionalmente en el traslado  del significado, mientras   que las problematizaciones sobre la noci&oacute;n misma de  significado o sobre el sujeto que   realiza dichas operaciones ling&uuml;&iacute;sticas han quedado en un  plano secundario.</p>     <p align="justify">Las percepciones acerca de la figura del traductor,  propuestas por la traductolog&iacute;a   con orientaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica desde los a&ntilde;os cuarenta y  cincuenta, suger&iacute;an   que el papel del traductor era resolver problemas y que  trasladar significados era su   tarea m&aacute;s claramente definida. Para te&oacute;ricos como Georges  Mounin, J. P. Vinay y   J. Dalbernet, el principal objeto de la traductolog&iacute;a era  abordar la identidad entre   el texto de partida y el de llegada, es decir, la <i>equivalencia</i>,  de acuerdo con una definici&oacute;n   del texto original en tanto entidad estable y acabada,  cuyo significado ha   de transferirse y conservarse en el texto traducido. Esta  posibilidad de recuperaci&oacute;n   del significado presupone que la traducci&oacute;n es posible;  es una visi&oacute;n emp&iacute;rica que   concibe la lengua como comunicativa, m&aacute;s que  constitutiva, del significado, con una   funci&oacute;n primordialmente referencial. La conceptualizaci&oacute;n  de la traducci&oacute;n bajo esta   mirada se plante&oacute; el objetivo principal de explicar  &quot;c&oacute;mo&quot; traducir para comunicar   significados y c&oacute;mo hacerlo bien. Como Lawrence Venuti  (2000b) ha hecho notar,   uno de los principales aportes de los enfoques  ling&uuml;&iacute;sticos fue permitirle a la traductolog&iacute;a   superar las nociones de imposibilidad y p&eacute;rdida y  centrarse en el problema   de la traducibilidad a trav&eacute;s del an&aacute;lisis de problemas  espec&iacute;ficos y la descripci&oacute;n de   los m&eacute;todos que los traductores desarrollan para  resolverlos (p. 69).</p>     <p align="justify">Las ideas de ling&uuml;istas como Roman Jakobson, por ejemplo,  contribuyeron a   desafiar el &quot;dogma de la imposibilidad&quot;. En su ensayo  can&oacute;nico &quot;On Linguistic   Aspects of Translation&quot;<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a>, Jakobson explica la traducci&oacute;n como un proceso de  decodificaci&oacute;n cuyo producto es la recodificaci&oacute;n de un signo particular o un  conjunto   de signos. Otro te&oacute;rico de la traducci&oacute;n, Eugene Nida, ha  contribuido tambi&eacute;n a   desafiar dicha noci&oacute;n desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica.  En su ensayo &quot;Principles of   Correspondence&quot;, Nida afirma que no puede haber ninguna  traducci&oacute;n totalmente   exacta y que el impacto total de una traducci&oacute;n puede  estar &quot;suficientemente cerca   del original, pero no puede haber identidad en detalle&quot;  (p. 196)<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a>.  Nida cree que el   proceso de traducci&oacute;n es m&aacute;s complejo que la  decodificaci&oacute;n y recodificaci&oacute;n, y que   la &quot;traducci&oacute;n competente supone las operaciones  ling&uuml;&iacute;sticas de an&aacute;lisis, traslado   y reestructuraci&oacute;n&quot; (p. 79). Jakobson considera que la  traducci&oacute;n no debe evaluarse   en t&eacute;rminos de p&eacute;rdida, traici&oacute;n o fracaso (p. 146), y  ambos te&oacute;ricos apoyan la idea   de que todo se puede traducir, incluso los g&eacute;neros  tradicionalmente &quot;intraducibles&quot;,   como la poes&iacute;a. Jakobson y Nida coinciden en abrir un  espacio de posibilidad para   la traducci&oacute;n m&aacute;s all&aacute; de la concepci&oacute;n tradicional de la  imposibilidad. Muchos   otros te&oacute;ricos han estudiado la traducci&oacute;n desde esta  perspectiva; la ling&uuml;&iacute;stica   fue la primera disciplina en ofrecerle el rigor y la  sistematicidad necesarios para   convertir la traductolog&iacute;a en una disciplina leg&iacute;tima.  Sin embargo, los enfoques ling&uuml;&iacute;sticos   pasaron por alto el estudio de los traductores, ya que  los ve&iacute;an simplemente   como instrumentos para resolver problemas; han limitado  su an&aacute;lisis a explicar los   mecanismos que subyacen en la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n  bajo el supuesto de una   separaci&oacute;n bien definida entre las lenguas, asumiendo una  supuesta transparencia   de los conceptos de lengua, traducci&oacute;n y diferencia.</p>     <p align="justify">Otros te&oacute;ricos contempor&aacute;neos de la traducci&oacute;n que no  pertenecen a esta escuela   de pensamiento destacan el hecho de que, en ciertos  &aacute;mbitos, la ling&uuml;&iacute;stica se   percibe a&uacute;n como la corriente principal que puede ofrecer  la soluci&oacute;n para ayudarle   a la traductolog&iacute;a a ganar un espacio acad&eacute;mico e  institucional. Rosemary Arrojo,   por ejemplo, discute el hecho de que, arraigadas en la  creencia de la equivalencia   absoluta, las teor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas prometen &quot;un conjunto  de datos supuestamente   objetivos&quot; que podr&iacute;an aplicarse &quot;sin tener en cuenta las  peculiaridades, los intereses   y las circunstancias de aquellos que est&aacute;n involucrados&quot;,  con el fin de cumplir con   un ideal cient&iacute;fico, brindando a la traductolog&iacute;a un  &quot;metadiscurso totalizador&quot;   (2005, p. 4). Al orientar la traducci&oacute;n hacia el traslado  de un mensaje y al verla   como puramente instrumental, estas teor&iacute;as construyen a  un traductor que, de   ser competente, es un mediador neutro cuya misi&oacute;n es ser  el mensajero fiel de un   mensaje estable y acabado.</p>     <p align="justify">Otros enfoques en la traductolog&iacute;a moderna, como aquellos  que surgen de perspectivas   filos&oacute;ficas, le han ofrecido a la traducci&oacute;n un marco  conceptual diferente   al propuesto por la ling&uuml;&iacute;stica; por otra parte, estos  enfoques generalmente le han   prestado m&aacute;s atenci&oacute;n al problema del &quot;traductor&quot;, as&iacute;  como a su papel y misi&oacute;n. A   menudo, los acercamientos filos&oacute;ficos, as&iacute; como los  asociados a la cr&iacute;tica literaria,   han estado m&aacute;s interesados en reconocer y explorar el  car&aacute;cter interpretativo de la   traducci&oacute;n y han proporcionado un espacio para una  reflexi&oacute;n sobre la traducci&oacute;n   como un acto creativo y el traductor como un sujeto m&aacute;s  visible. Uno de los textos   m&aacute;s influyentes sobre traducci&oacute;n desde esta perspectiva  es el ensayo fundacional   de Walter Benjamin &quot;La tarea del traductor&quot;<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a>. En sus escritos, Benjamin destaca   la complejidad del estudio de la traducci&oacute;n, sobre todo  si se emprende desde la   perspectiva de las teor&iacute;as de la lengua, y resalta su  importancia cuando declara que   &quot;es necesario fundar el concepto de la traducci&oacute;n en el  nivel m&aacute;s profundo de la   teor&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, ya que es tan importante y de tal  envergadura que no puede tratarse   como algo secundario o superfluo&quot; (1996b, p. 72). En &quot;La  tarea del traductor&quot;   queda claramente establecido que, para Benjamin, una  traducci&oacute;n es tanto una   obra en s&iacute; misma como la completa realizaci&oacute;n de una obra  original: &quot;La historia   de las grandes obras de arte comprende a su ascendencia,  desde sus or&iacute;genes; a su   creaci&oacute;n en la &eacute;poca del artista; y al periodo de la  prolongaci&oacute;n, en un principio   perpetua, de su vida, durante las generaciones  posteriores&quot; (p. 337). La traducci&oacute;n   es la prolongaci&oacute;n de la vida de la obra literaria y el  medio a trav&eacute;s del cual esta se   inscribe en la historia.</p>     <p align="justify">Cuando Benjamin habla de &quot;traducibilidad&quot;, no se refiere  a equivalencia o correspondencia,   porque &eacute;l cree que la &quot;traducibilidad&quot; de una obra est&aacute;  determinada   por su relevancia hist&oacute;rica. La traducci&oacute;n es el  resultado necesario de la vida de la   obra literaria y es pertinente para establecer el valor  hist&oacute;rico de la obra; incluso   puede ser su valor mismo. Como Antoine Berman<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a> (1992) comenta refiri&eacute;ndose a   &quot;La tarea del traductor&quot;, la traducci&oacute;n para Benjamin es  transformadora, y parte   de su definici&oacute;n misma es tambi&eacute;n el impulso, el deseo de  traducir, motivado por   la obra que &quot;<i>pide </i>la traducci&oacute;n como su destino propio&quot; (p. 126).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El aporte del ensayo de Benjamin a la teor&iacute;a  traductol&oacute;gica es innegable, principalmente   por su concepci&oacute;n de la traducci&oacute;n como un acto creativo;  su perspectiva   no parte de la noci&oacute;n o ideal de &quot;fidelidad&quot;, en la que a  menudo se hace hincapi&eacute; en   las discusiones sobre traducci&oacute;n. Para Benjamin, la tarea  del traductor no es ser fiel   en el sentido de permanecer cerca del texto original,  sino el resultado necesario y   esperado de la existencia de la obra, y la misi&oacute;n del  traductor es su supervivencia. En   la visi&oacute;n de Benjamin se reconoce la existencia del mismo  y se concibe la traducci&oacute;n   como una pr&aacute;ctica que va m&aacute;s all&aacute; de la actividad  mec&aacute;nica de reproducir o copiar.   Su trabajo es pertinente para entender el desarrollo de  la traductolog&iacute;a porque, adem&aacute;s   de ser un referente importante en el trabajo de muchos  te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n   hasta el d&iacute;a de hoy (es fundamental para el argumento de  Steiner en <i>After Babel</i>,   por ejemplo, y tambi&eacute;n para la cr&iacute;tica de Venuti),  representa y a la vez cuestiona   importantes nociones y posiciones te&oacute;ricas tradicionales  sobre la traducci&oacute;n. Por   una parte, contribuye al reconocimiento de la traducci&oacute;n  como transformaci&oacute;n y   resalta el hecho de que la traducci&oacute;n es indispensable  para la prolongaci&oacute;n de la vida   de las obras, es decir, que constituye la condici&oacute;n para  que puedan sobrevivir. Por   otra parte, el texto de Benjamin ha sido criticado  principalmente por el hecho de   basarse en ciertas nociones tradicionales que han  contribuido a mantener la traducci&oacute;n   en un espacio cultural marginal. En el ensayo &quot;Des tours  de Babel&quot;, Jacques   Derrida ofrece su lectura y sus comentarios del texto de  Benjamin y cuestiona la   concepci&oacute;n de la actividad del traductor como una  &quot;tarea&quot;:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Desde el t&iacute;tulo mismo, Benjamin sit&uacute;a el problema como  una tarea, como el     problema del traductor y no el de la traducci&oacute;n. &Eacute;l  nombra al sujeto de la traducci&oacute;n     como un sujeto en deuda, obligado ya en la posici&oacute;n de heredero,  como sobreviviente     en una genealog&iacute;a y a la vez como agente de  supervivencia. La supervivencia de las     obras, no de los autores. Quiz&aacute;s la supervivencia de los  nombres y las firmas de los     autores, no ya de los autores mismos. (p. 179)</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">Derrida interpreta acertadamente la &quot;tarea&quot; a la que se  refiere Benjamin como   un compromiso, y destaca el hecho de que Benjamin ve esta  tarea como el deber   del traductor; una misi&oacute;n y una deuda. Se&ntilde;ala una  implicaci&oacute;n importante en   la concepci&oacute;n de la traducci&oacute;n entendida como un &quot;deber&quot;,  y es que, seg&uacute;n esta   perspectiva, los traductores se perciben a s&iacute; mismos y  son percibidos por otros como   sujetos en deuda, cuya tarea es &quot;<i>restituir</i>,  compensar aquello que debi&oacute; haber sido   dado&quot; (p. 176). Podr&iacute;amos decir entonces que lo que  Derrida ve como un problema   es el hecho de que tanto el texto original como la misi&oacute;n  de traducir sean una deuda   por la que debe darse algo a cambio.</p>     <p align="justify">En t&eacute;rminos de Benjamin, la traducci&oacute;n requiere  transformaci&oacute;n. Esta idea no   es un tab&uacute;, porque el original es traducible si requiere  una finalizaci&oacute;n y sobrevive   al transformarse. Derrida ve que para Benjamin la  traducci&oacute;n es creativa, porque   &quot;la deuda no supone la restituci&oacute;n de una copia o una  buena imagen, una representaci&oacute;n   fiel del original; este original sobreviviente est&aacute; en el  proceso de transformaci&oacute;n.   El original se da al modificarse &#91;...&#93; est&aacute; vivo y vive en  su mutaci&oacute;n&quot;   (p. 183). Sin embargo, a pesar de estas posibilidades de  mutaci&oacute;n y transformaci&oacute;n   en la visi&oacute;n que tiene Benjamin de la traducci&oacute;n, Derrida  ve que la traducci&oacute;n   permanece en un lugar secundario respecto al original, o  m&aacute;s bien que este original   permanece &quot;lejano&quot;, es decir que contin&uacute;a siendo sagrado.  Derrida cree que esto   es particularmente cierto con respecto a la noci&oacute;n de &quot;lengua  pura&quot;, porque para   Benjamin la traducci&oacute;n tambi&eacute;n es posible porque existe  la posibilidad de un lenguaje   m&aacute;s all&aacute; de las lenguas, un verdadero lenguaje que puede  superar su propio   convencionalismo, una posibilidad de lenguaje como verdad  que, para &eacute;l, toma la   forma de &quot;un lenguaje puro en el que el significado y las  letras ya no se disocian&quot;   (Derrida, 1985a, p. 203). La noci&oacute;n de Benjamin de  &quot;lenguaje&quot; es universalizadora,   ya que deja al traductor con la tarea, es decir el deber,  de lograr la &quot;reconciliaci&oacute;n&quot;   de las lenguas con base en la promesa de un lenguaje m&aacute;s  all&aacute; de la intraducibilidad   de las lenguas: &quot;La traducci&oacute;n nunca logra alcanzar,  tocar, dar el paso hacia este   reino. Algo permanece intocable, y en este sentido la  reconciliaci&oacute;n que la traducci&oacute;n   ofrece no es m&aacute;s que algo prometido&quot; (p. 191).</p>     <p align="justify">La cr&iacute;tica que plantea Derrida gira en torno a la ilusi&oacute;n  de Benjamin de armon&iacute;a   ling&uuml;&iacute;stica, ya que, a pesar del hecho de que describe la  traducci&oacute;n como   necesaria y posible, al final de la operaci&oacute;n el original  permanece &quot;intacto y virgen   a pesar de la labor de traducci&oacute;n, por m&aacute;s eficiente y  pertinente que sea&quot; (p. 192);   esta perspectiva sugiere una nostalgia por alcanzar una  esencia &quot;pura&quot;, algo &quot;antes&quot;   de Babel. Seg&uacute;n Derrida, aunque Benjamin cambia los roles  tradicionales del original   y la versi&oacute;n hasta cierto punto, conserva sin embargo su  estricta dualidad, es   decir, la dualidad entre lo traducido y lo que se va a  traducir (p. 180), que le permite   al original y al autor conservar su autoridad &uacute;nica e  indebatible. De este modo el   traductor contin&uacute;a estando ausente o, en el mejor de los  casos, en una posici&oacute;n   ambigua. En su lectura, Derrida muestra las limitaciones  del texto de Benjamin   principalmente al anotar que, dejando la noci&oacute;n de origen  intacta, Benjamin reproduce   los fundamentos que hacen de la traducci&oacute;n algo  derivativo y secundario.</p>     <p align="justify">No obstante, el texto de Benjamin ofrece numerosas  lecturas y an&aacute;lisis relevantes,   especialmente respecto a la importancia de la traducci&oacute;n  en la inmortalizaci&oacute;n   de las obras literarias y al &eacute;nfasis de su naturaleza y  capacidad transformadora; este   ensayo tambi&eacute;n es una invitaci&oacute;n contundente a sobrepasar  los l&iacute;mites convencionales   del lenguaje y adoptar e incluir lo extranjero. El hecho  de que Derrida haya   llevado a cabo una cr&iacute;tica justamente de este texto de  Benjamin lo hace significativo;   como &eacute;l mismo explica, este texto constituye &quot;un ejemplo  singular, al mismo   tiempo arquet&iacute;pico y aleg&oacute;rico, que podr&iacute;a servir como  una introducci&oacute;n a todos   los problemas te&oacute;ricos de la traducci&oacute;n&quot; (p. 74). &Eacute;l no  analiza a Benjamin ni a su   &quot;tarea&quot;, sino, m&aacute;s bien, el discurso que su ensayo  representa como teor&iacute;a, la teorizaci&oacute;n   en s&iacute; misma, con el fin de problematizar sus l&iacute;mites y  posibilidades: &quot;Ninguna   teorizaci&oacute;n, mientras sea producida en un idioma, podr&aacute;  dominar el acto bab&eacute;lico&quot;   (p. 74). Este reconocimiento nos recuerda claramente que  cualquier afirmaci&oacute;n sobre   la traducci&oacute;n est&aacute; vinculada con la producci&oacute;n, <i>locus </i>y circunstancia  de la afirmaci&oacute;n   misma. Puesto que la teorizaci&oacute;n existe en la lengua y a  trav&eacute;s de ella, seguir&aacute; siendo   particular; por lo tanto, no debe tomarse como una  respuesta un&iacute;voca.</p>     <p align="justify">Las reflexiones filos&oacute;ficas alrededor de los problemas de  la traducci&oacute;n han   constituido, para la traductolog&iacute;a, uno de los espacios  para pensar en el traductor   como un sujeto presente y en la traducci&oacute;n como un  proceso interpretativo y una   forma de escritura (en comparaci&oacute;n con el acto de copiar  o transferir). Desde el   &quot;giro cultural&quot; en la traductolog&iacute;a, la investigaci&oacute;n  cr&iacute;tica ha reorientado su n&uacute;cleo   de atenci&oacute;n de los textos y sus significados como asuntos  aislados hacia el papel   de la traducci&oacute;n en la cultura y del traductor como  sujeto part&iacute;cipe en complejos   procesos de producci&oacute;n cultural. Ejemplos de esto son los  aportes hechos a la traductolog&iacute;a   desde perspectivas postestructuralistas y desde los  estudios culturales.   La revisi&oacute;n de las nociones de originalidad y del estatus  del autor como las que   surgen del trabajo de pensadores como Foucault y Derrida,  por ejemplo, son el   fundamento de las ideas e iniciativas te&oacute;ricas  contempor&aacute;neas que buscan definir   la traducci&oacute;n de modo que el traductor resulte visible y  que un texto traducido se   reconozca como una obra por s&iacute; misma.</p>     <p align="justify">Como explica Venuti (1995), el defensor m&aacute;s destacado de  la importancia de la   visibilidad del traductor, las implicaciones de las ideas  de invisibilidad son complejas   porque la ilusi&oacute;n de transparencia oculta las mediaciones  entre la copia y el original   con la ilusi&oacute;n de presencia del autor (p. 290). Siguiendo  este argumento, Rosemary   Arrojo (1997) afirma que si se espera encontrar la  presencia consciente del autor en   su escritura, y &quot;si el original se considera el verdadero  receptor de las intenciones y   expresi&oacute;n de su creador, cualquier traducci&oacute;n ser&aacute;, por  definici&oacute;n, de menor valor   ya que necesariamente representar&aacute; una forma de  falsificaci&oacute;n, siempre distante   del original y su autor&quot; (p. 21). Seg&uacute;n esta autora, en  cualquier cultura donde se   equiparan la autor&iacute;a literaria y la propiedad y se percibe  la escritura como un sitio   para la presencia consciente de quien la produce, la  actividad del traductor siempre   se asocia a una tarea secundaria, destinada al fracaso, y  tambi&eacute;n a una imagen de   indecencia y la transgresi&oacute;n (p. 21). Esta imagen  contribuye a la percepci&oacute;n de las   traducciones como copias ileg&iacute;timas o falsificaciones.  Por consiguiente, sobre la base   de dichas concepciones, la imagen del traductor se  conceptualiza en esos mismos   t&eacute;rminos. Esta es una de las razones por las que se  piensa en el traductor como un   ser invisible o inexistente: porque adem&aacute;s de la  necesidad de que la traducci&oacute;n sea   &quot;imperceptible&quot; en la escritura (una traducci&oacute;n no debe  ser le&iacute;da como tal; es un   asunto de normas y gustos), los traductores mismos se  esconden para evitar que los   asocien con la forma de falsificaci&oacute;n que la traducci&oacute;n  representa. La propuesta de   Arrojo de pensar en el autor como un elemento regulador<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a> y un &quot;principio funcional&quot;   en el proceso de la producci&oacute;n de significado (p. 30) &mdash;en  lugar de considerarlo   una entidad sagrada portadora del significado esencial&mdash;  podr&iacute;a servir para una   comprensi&oacute;n de la traducci&oacute;n en los t&eacute;rminos que Derrida  propuso en <i>The Ear of</i>   <i>the Other</i>,  es decir, como &quot;transformaci&oacute;n regulada&quot; de una lengua a otra, de un   texto a otro (p. 20).</p>     <p align="justify">Es preciso que haya un fruct&iacute;fero reconocimiento te&oacute;rico  de las din&aacute;micas de   la diferencia en la traducci&oacute;n y de su naturaleza  transformadora, de modo que no   se la perciba como una reproducci&oacute;n neutra de los textos  que sucede de manera   independiente de las circunstancias del traductor. Los  enfoques traductol&oacute;gicos   que proponen alternativas radicales para repensar las  nociones convencionales de   originalidad, autor&iacute;a literaria e interpretaci&oacute;n, brindan  alternativas para explorar las   motivaciones que llevan al ocultamiento del sujeto  traductor. En general, estos enfoques   parten de la premisa com&uacute;n de que no es posible ni  deseable tratar de alcanzar   un origen puro ya que este ser&iacute;a un&iacute;voco y estar&iacute;a m&aacute;s  all&aacute; de cualquier perspectiva,   y de que la interferencia, es decir, la escritura<i>, </i>es inevitable.  Por consiguiente, si se   concibe la traducci&oacute;n como un agente creativo, dejar&aacute; de  ser vista como una forma   de falsificaci&oacute;n, ya que la transformaci&oacute;n es inherente  al proceso.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Adem&aacute;s de la creciente atenci&oacute;n que se le ha prestado al  traductor en los &uacute;ltimos   a&ntilde;os, se ha hecho &eacute;nfasis en la importancia de estudiar  la traducci&oacute;n como un acto   intelectual y como una pr&aacute;ctica leg&iacute;tima de producci&oacute;n  textual, es decir, como una   forma de escritura. Douglas Robinson (2001) comenta este  punto al comparar a   los autores con los traductores en t&eacute;rminos de la  pr&aacute;ctica de la escritura que cada   uno realiza. Sugiere que la traducci&oacute;n es una forma de  escritura que, como tantas   otras, tiene reglas, l&iacute;mites y posibilidades y aborda la  cuesti&oacute;n del sujeto traductor   destacando su trasfondo ideol&oacute;gico al plantear algunas  preguntas:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&iquest;Qui&eacute;n traduce? &iquest;Qui&eacute;n es el sujeto de la traducci&oacute;n? &iquest;Le  es permitido al traductor     ser un sujeto, tener subjetividad? &iquest;De ser as&iacute;, qu&eacute;  fuerzas est&aacute;n activas dentro de     &eacute;l, y hasta qu&eacute; punto se encauzan en &eacute;l desde fuera?  &iquest;Qui&eacute;n traduce/escribe? &iquest;Qui&eacute;n     controla el acto de la escritura/traducci&oacute;n? &iquest;De qui&eacute;n es  la voz que habla cu&aacute;ndo     escribimos o traducimos? (pp. 3-4)</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">Robinson parte de la premisa de que la traducci&oacute;n es  escritura y que el traductor   es un escritor y, con base en esta idea, problematiza las  concepciones y expectativas   comunes que existen en torno a los traductores, en  t&eacute;rminos de lo que estos   han de lograr al traducir la obra de un autor. Robinson  se centra en la relaci&oacute;n   entre el traductor y el autor, en la imagen que los  traductores tienen de s&iacute; mismos   y en el conjunto de valores en que se basan las  expectativas que se le imponen al   traductor; sostiene que las nociones de fidelidad y de  equivalencia ideal presuponen   tal conexi&oacute;n entre el traductor y el autor, que del  traductor se espera que sea   pr&aacute;cticamente un &quot;m&eacute;dium&quot; con acceso al esp&iacute;ritu del  autor y, por ende, capaz de   saber exactamente lo que el autor quer&iacute;a decir. Dice: si  un traductor afirmara que   puede &quot;invocar ps&iacute;quicamente el esp&iacute;ritu de Homero para  as&iacute; saber exactamente lo   que este autor quer&iacute;a decir en el idioma original&quot;, &iquest;cu&aacute;l  ser&iacute;a nuestra reacci&oacute;n ante   tal afirmaci&oacute;n? Probablemente la ver&iacute;amos con sospecha o  nos parecer&iacute;a graciosa   (p. 7). Sin embargo, como &eacute;l lo muestra, por m&aacute;s extra&ntilde;a  y extravagante que pueda   parecer la afirmaci&oacute;n de que el escritor muerto pueda  &quot;inspirar&quot; o &quot;vigilar&quot; el   trabajo que realiza el traductor en el texto, o de que  &quot;la traducci&oacute;n sea un proyecto   conjunto emprendido por el cuerpo del traductor y el  esp&iacute;ritu del autor&quot;, resulta   ser una idea bastante com&uacute;n.</p>     <p align="justify">Robinson plantea, a trav&eacute;s de &quot;reformulaciones  post-racionalistas&quot;, una imagen   que incita a pensar en la relaci&oacute;n entre un autor en  tanto ser imaginado y el   traductor, un ser de la vida real, un cuerpo org&aacute;nico.  Ilustra de manera sucinta el   pensamiento o el deseo oculto de ser el intermediario o  &quot;m&eacute;dium&quot; del autor, o de   &quot;invocar&quot; su esp&iacute;ritu. Esta intenci&oacute;n es latente tanto en  las ideas comunes sobre lo   que es la traducci&oacute;n, como en lo que los traductores  consideran su objetivo &uacute;ltimo;   en t&eacute;rminos generales, los traductores afirman que  &quot;saben&quot; o aspiran a &quot;saber&quot; (es   decir, alcanzar una comprensi&oacute;n completa). Quiz&aacute;s es as&iacute;  como esta exigencia se   convierte en condici&oacute;n previa de la traducci&oacute;n, ya que si  no se garantiza (o al menos   se promete) que la &quot;mano invisible&quot; del autor es la misma  que escribe el texto, el   traductor ha fallado. El argumento de que a la traducci&oacute;n  es respaldada o &quot;firmada&quot;   por el autor resulta ser particularmente persistente;  pero, dado que el traductor no   puede invocar el esp&iacute;ritu del autor, Robinson se  pregunta: &quot;&iquest;A qui&eacute;n canaliza el   traductor? &iquest;A cu&aacute;les &#39;esp&iacute;ritus&#39;, &#39;fantasmas&#39; o  &#39;demonios&#39; invoca? &iquest;Cu&aacute;l es el traductor   cuando traduce? &iquest;&#91;...&#93; Qu&eacute; tipo de m&eacute;dium se le permite ser  al traductor o   se pide, espera, o exige que sea?&quot; (p. 7).</p>     <p align="justify">Robinson pone de relieve la subjetividad del traductor y  la manera en que   esta se manifiesta en las ideas que tienen los  traductores de s&iacute; mismos, en c&oacute;mo se   perciben y representan a s&iacute; mismos. Ciertamente, las  complicadas implicaciones   de lo que Robinson llama la &quot;subjetividad subordinada e  instrumentalizada&quot; (p. 7)   que se espera del traductor resultan ser un elemento  importante en la imagen que   los traductores tienen sobre su papel en la producci&oacute;n de  significado. Junto con la   cuesti&oacute;n de la invisibilidad, este tipo de  cuestionamiento (que resalta la relaci&oacute;n   entre la traducci&oacute;n, las expectativas que la rodean y la  autoconsciencia del traductor   mismo), as&iacute; como la exploraci&oacute;n de la &quot;tarea&quot; del  traductor, pueden contribuir a   una reflexi&oacute;n del papel del traductor en t&eacute;rminos &eacute;ticos.</p>     <p align="justify">El aporte de este tipo de enfoque traductol&oacute;gico  contempor&aacute;neo ha sido ampliamente   reconocido. Estas perspectivas se fundamentan en gran  medida en el pensamiento   postestructuralista que, como Venuti (1992) ha comentado,  es esencial para   elaborar una estrategia de traducci&oacute;n que reconozca  nociones complejas pero inevitables   en la traducci&oacute;n, como &quot;el concepto del significado como  pluralidad diferencial&quot;   (p. 12). Estas perspectivas nos confrontan con los  conflictos y las contradicciones   impl&iacute;citas en la figura del traductor y que se encuentran  presentes en la pr&aacute;ctica de la   traducci&oacute;n como una &quot;tarea&quot;. A su turno, estos conflictos  y contradicciones parecen   estar en el fondo del car&aacute;cter evasivo de la figura del  traductor en las teor&iacute;as de la   textualidad. Pero, &iquest;por qu&eacute; exactamente es importante la  presencia que se le otorga   al traductor, no solo a la &quot;traducci&oacute;n&quot;? Y &iquest;para qu&eacute;  sirve tratar al traductor como un   sujeto creativo y no como un escriba fiel o como un  mensajero?</p>     <p align="justify">Es preciso anotar que el cuestionamiento a la  invisibilidad del traductor y la   problematizaci&oacute;n de las concepciones sobre la traducci&oacute;n  que definen su pr&aacute;ctica,   exclusivamente en t&eacute;rminos de neutralidad y/o fracaso, no  busca construir a un   traductor sagrado ni anular los originales. Tampoco es un  intento por sustituir del   todo otras posiciones te&oacute;ricas; m&aacute;s bien sirve para  diversificar y extender los l&iacute;mites   te&oacute;ricos y para contextualizar las nociones idealizadas  de los textos y de los sujetos,   pues resalta la necesidad de reconocer que la traducci&oacute;n  es por definici&oacute;n intercambio,   que no es una empresa individual sino que ocurre entre  espacios colectivos y al   interior de los mismos. Umberto Eco (2003) ofrece un  ejemplo interesante de este   tipo de movimiento te&oacute;rico: propone modificar la  definici&oacute;n de Jakobson de &quot;traducci&oacute;n   propiamente dicha&quot; o traducci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica (entre  lenguas) y agregarle   la noci&oacute;n de &quot;negociaci&oacute;n&quot;. Aunque aprueba la definici&oacute;n  de Jakobson, Eco cree   que esta deber&iacute;a incluir elementos tales como el derecho  (cuestiones de propiedad   intelectual, por ejemplo), el comercio, y criterios  institucionales y comerciales en   general (p. 4). Con esta caracterizaci&oacute;n, Eco se&ntilde;ala, de  forma &uacute;til y expl&iacute;cita, que   el traductor participa en un intercambio necesariamente  colectivo, y que este acto   debe llamarse &quot;negociaci&oacute;n&quot; ya que nunca es  desinteresado.</p>     <p align="justify">Reconocer al traductor como sujeto visible e hist&oacute;rico es  de vital importancia   no solo para que le sea concedido su justo lugar como  profesional y agente institucional   en la producci&oacute;n de la cultura, sino tambi&eacute;n para revelar  las negociaciones   reales y los distintos intereses que pueden estar en  juego en el intercambio de la   traducci&oacute;n. Esta es una de las maneras en que Venuti  justifica la importancia de   historizar las teor&iacute;as y pr&aacute;cticas de la traducci&oacute;n. &Eacute;l  mismo se sit&uacute;a clara y expl&iacute;citamente   en su contexto espacio-temporal: su pensamiento est&aacute;  arraigado en la   posici&oacute;n del traductor en la cultura angloamericana  contempor&aacute;nea.</p>     <p align="justify">Las perspectivas de Venuti sobre la traducci&oacute;n tambi&eacute;n  presuponen que esta es   mucho m&aacute;s compleja que lo conocido convencionalmente como  &quot;acto comunicativo&quot;.   Seg&uacute;n &eacute;l, la traducci&oacute;n inscribe inevitablemente el texto  original en los valores   de la cultura receptora. Afirma que &quot;La traducci&oacute;n como  comunicaci&oacute;n nunca est&aacute;   exenta de conflictos, ya que el traductor negocia las  diferencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales   del texto extranjero reduci&eacute;ndolas y brindando otro  conjunto de diferencias,   b&aacute;sicamente locales, tomadas de la lengua y la cultura  receptoras para lograr que   lo extranjero sea recibido&quot; (2000b, p. 469). Venuti habla  la mayor&iacute;a de las veces   del &quot;traductor&quot;, en lugar de centrarse solamente en la  &quot;lengua&quot; o en los &quot;textos&quot;,   ya que para &eacute;l la traductolog&iacute;a es inseparable del  estudio del sujeto traductor. La   posici&oacute;n de Venuti sobre la traducci&oacute;n ha proporcionado  un espacio para asociar la   traducci&oacute;n con actitudes y gestos que, seg&uacute;n explica,  est&aacute;n ineludiblemente regidos   por lo ideol&oacute;gico y lo pol&iacute;tico. Al igual que Berman y  otros te&oacute;ricos especulativos<a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a>,   resalta la dimensi&oacute;n &eacute;tica, pol&iacute;tica e ideol&oacute;gica de la  pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n, cuyo   producto terminado es un testimonio. Venuti prefiere  particularmente las estrategias   de traducci&oacute;n que desplazan los valores ling&uuml;&iacute;sticos  est&aacute;ndar y desaf&iacute;an el   canon de la fluidez, para conservar el car&aacute;cter  extranjero del texto. Su definici&oacute;n   de &quot;extranjero&quot; abarca tanto lo geogr&aacute;fico o  ling&uuml;&iacute;sticamente remoto, como aquello   que es social o institucionalmente marginal. Siguiendo  esta tendencia, propone ver   la traducci&oacute;n como un espacio para desplazar la lengua y  la literatura mediante   estrategias que introduzcan variaciones a las formas  privilegiadas y estandarizadas   de la lengua (dialectos regionales o de un grupo  determinado, jergas, arca&iacute;smos,   neologismos, entre otros), con el fin de encontrar y/o  crear equivalencias de las   formas extranjeras en la reescritura del texto de la  traducci&oacute;n. Para Venuti, la   traducci&oacute;n siempre es ideol&oacute;gica; el trabajo del  traductor se ve condicionado por   percepciones, gustos y normas p&uacute;blicas e institucionales,  las cuales, a su vez, matizan   las maneras de ver, leer y escribir del traductor, e  influyen en el hecho de que   una o varias comunidades reciban y consuman la versi&oacute;n  del traductor, es decir,   que la autoricen o que no lo hagan.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Las ideas de Venuti iluminan la reflexi&oacute;n traductol&oacute;gica,  ya que llevan a pensar   la traducci&oacute;n como una pr&aacute;ctica que no es, ni puede  percibirse, como producto,   pr&aacute;ctica ni objeto de consumo de sujetos ahist&oacute;ricos,  sino que debe estudiarse en   relaci&oacute;n con la comunidad o comunidades en las cuales se  produce y circula. Tambi&eacute;n   nos llevan a pensar en las tensiones de poder inmersas en  las relaciones entre las   comunidades que interact&uacute;an en la traducci&oacute;n, para ver  c&oacute;mo estas comunidades   no solo le asignan un significado a un texto traducido en  espacios y momentos   determinados, sino que tambi&eacute;n determinan su valor e  incluso deciden su existencia.   Venuti afirma tambi&eacute;n que el potencial de la traducci&oacute;n  para abrir el lenguaje   &quot;local&quot; y llevarlo a lugares y formas poco familiares o  poco privilegiadas tiene una   funci&oacute;n ideol&oacute;gica. Una traducci&oacute;n marcada as&iacute; por  intereses locales podr&iacute;a llegar a   ser un medio para cuestionar los valores locales  existentes. En este sentido Venuti ve   la traducci&oacute;n (en t&eacute;rminos tanto de pr&aacute;ctica y  estrategias como de textos traducidos)   como una utop&iacute;a: tiene el potencial de crear comunidades  imaginadas alrededor   de aquello que se considera extranjero (2000b, p. 484).  Adem&aacute;s, como producto   y miembro de una comunidad dada, el traductor tambi&eacute;n  participa ayudando a   desarrollar potenciales comunidades narrativas e  interpretativas<a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a>.</p>     <p align="justify">Reconocer el potencial de la traducci&oacute;n en la creaci&oacute;n de  comunidades tiene   importantes implicaciones, entre las cuales est&aacute; la  necesidad de abordar lo complejo   de la idea y la consciencia que tienen los traductores de  s&iacute; mismos; podemos   ver, por ejemplo, c&oacute;mo los traductores pueden decidir  comprometerse activa y   conscientemente en la exploraci&oacute;n de este potencial.  Pensar en estas capacidades   tambi&eacute;n resulta pertinente para articular la dimensi&oacute;n  ideol&oacute;gica de las decisiones   que se toman en la traducci&oacute;n a todos los niveles; por  ejemplo, la selecci&oacute;n de una   u otra estrategia de traducci&oacute;n puede tener el efecto de  producir traducciones que   establezcan una comprensi&oacute;n com&uacute;n entre los lectores  locales y extranjeros, o puede   tener el efecto opuesto y bloquear dicha comprensi&oacute;n.</p>     <p align="justify">El trabajo de un traductor con autoconsciencia puede  basarse en este tipo de   preguntas y reflexiones, las cuales tambi&eacute;n lo podr&iacute;an  regular. Venuti reconoce   que, aunque &eacute;l llama esta proyecci&oacute;n de creaci&oacute;n de  comunidades &quot;ut&oacute;pica&quot;, en   realidad no lo es, ya que no est&aacute; en contraposici&oacute;n con  las realidades y circunstancias   sociales que rodean la traducci&oacute;n: &quot;La inscripci&oacute;n nunca  puede llegar a ser tan   abarcadora&quot; o total con respecto a las colectividades  locales como para que pueda   crear una comunidad de inter&eacute;s sin jerarqu&iacute;a; &quot;la  asimetr&iacute;a entre las culturas locales   y extranjeras persiste incluso cuando el contexto  extranjero inscribe hasta cierto   punto la traducci&oacute;n&quot;.</p>     <p align="justify">A pesar de que las ideas de Venuti son pol&eacute;micas y a  menudo rebatidas, su   forma de concebir al traductor como sujeto hist&oacute;rico es  un distanciamiento de las   im&aacute;genes del traductor, idealizadas y a menudo poco  realistas, en que se han basado   las teor&iacute;as tradicionales. Los enfoques cr&iacute;ticos sobre la  traducci&oacute;n que responden   de una u otra manera al trabajo de Venuti sugieren formas  posibles de &quot;nombrar&quot;   al traductor; adem&aacute;s, destacan la relevancia de la  jerarqu&iacute;a socio-pol&iacute;tica de las   lenguas, del papel del traductor como un agente activo  que tambi&eacute;n es parte de   las comunidades y sus interacciones, y de todas las  variables e implicaciones tras   lo que normalmente se ve como la simple toma de  decisiones. Para llegar a una   teor&iacute;a sobre el traductor, estas ideas resaltan  interrogantes como los formulados por   Suzanne Jill Levine<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a> (1991), quien reflexiona acerca de lo que significa ser  traductor   en el contexto de &quot;las complejidades formales y  ling&uuml;&iacute;sticas de la ficci&oacute;n del siglo   veinte&quot; (p. xii): &quot;&iquest;C&oacute;mo se determina que (cierta)  literatura, o cierta obra, es digna   de traducci&oacute;n? &iquest;Por qu&eacute;? &iquest;Merecen o no nuestra atenci&oacute;n  los problemas relacionados   con la traducci&oacute;n?&quot; (p. xiv).</p>     <p align="justify">Como se plante&oacute; anteriormente, cuando se piensa en la  autoconsciencia del   traductor, en su conocimiento de s&iacute; mismo, en su  subjetividad y en particular en   su agencia hist&oacute;rica, la dimensi&oacute;n &eacute;tica viene a ocupar  un lugar central. Hablar de   la agencia de los traductores conduce a articular una  imagen del traductor como   sujeto &eacute;tico y a concebirlo en t&eacute;rminos de las  implicaciones sociales de la pr&aacute;ctica   de escritura que realiza, de los textos que produce y de  los efectos que genera en y   mediante su discurso<a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a>. En consecuencia, al ver a los traductores como  productores   de textos, su responsabilidad sobre la  traducci&oacute;n/escritura resulta evidente. Si es   cierto que los traductores no pueden escapar a su propia  presencia e inevitablemente   inscriben el texto en su propio ser, entonces tambi&eacute;n es  cierto que, se les represente   como visibles o invisibles, sus textos son el resultado  de las concepciones de la lengua   y de la traducci&oacute;n de acuerdo a las cuales act&uacute;an. Por  consiguiente, los textos   llevan consigo las ideolog&iacute;as que subyacen en dichas  concepciones. &iquest;Es inconsciente   el traductor de sus circunstancias? &iquest;Act&uacute;a con un  objetivo o un prop&oacute;sito? &iquest;A qu&eacute;   reglas y estructuras se est&aacute; adaptando? &iquest;Cu&aacute;les est&aacute;  cuestionando?</p>     <p align="justify">Es necesario definir a los traductores en t&eacute;rminos de  presencia, m&aacute;s que de   ausencia, para poder encontrar maneras concretas de  teorizarlos. Algunas de las   redefiniciones de los conceptos que se han descrito en  este art&iacute;culo generan la posibilidad   de investigar la traducci&oacute;n desde una perspectiva &eacute;tica.  Es preciso prestar   m&aacute;s atenci&oacute;n a la importancia de estudiar la naturaleza  de la relaci&oacute;n entre el autor   y el traductor, las motivaciones y autoconsciencia del  traductor, y las tensiones   causadas por las asimetr&iacute;as de poder que est&aacute;n en juego  en el encuentro de la traducci&oacute;n.   En ese contexto se hace posible y leg&iacute;timo analizar, por  ejemplo, el que   ciertas traducciones hayan ejercido su influencia en  determinadas normas particulares   de la ret&oacute;rica y el gusto, o la manera en que las  traducciones hayan afectado   el canon literario en una &eacute;poca y lugar dados. Estas  preguntas se hacen pertinentes   si comprendemos que, por m&aacute;s contradictoria o vaga que  parezca, la traducci&oacute;n es   indudablemente un instrumento importante en la historia;  esto resulta evidente,   por ejemplo, en el papel que juega la traducci&oacute;n en las  relaciones entre personas y   comunidades, a menudo extremadamente desiguales y  conflictivas, como es el caso   de los contextos (post) coloniales. La traducci&oacute;n es un  instrumento en las interacciones   y compromisos de las personas. De ah&iacute; la importancia de  estudiarla como   un acto mediado y de poner al descubierto la presencia  del traductor.</p>     <p align="justify">Michael Cronin (2003) propone dejar de ver la traducci&oacute;n  como un objeto de   estudio aislado, sobre el que debemos hablar en t&eacute;rminos  f&aacute;cticos, como un paso   necesario para redefinir las percepciones que se tienen  sobre ella y para reconocerla   como parte de nuestra experiencia cotidiana, de manera  que enfrentemos el hecho   de que la traducci&oacute;n afecta la vida de todos (p. 3). Si  entendemos la traducci&oacute;n   como &quot;mediaci&oacute;n&quot;, dice Cronin, y dado que la mediaci&oacute;n,  en tanto presencia no   desinteresada, tiene profundas consecuencias en la  din&aacute;mica local y global, entonces   surge la presencia del traductor muy claramente, sobre  todo si pensamos, como &eacute;l   lo sugiere, en t&eacute;rminos de la pol&iacute;tica &quot;global&quot;  contempor&aacute;nea (p. 3). Para Cronin,   la traducci&oacute;n es por definici&oacute;n la realizaci&oacute;n del  contacto entre las lenguas, y en ese   sentido est&aacute; ligada a nuestra relaci&oacute;n, determinada  ideol&oacute;gicamente, con el espacio   vital y con el mundo en general, lo que llama nuestro  &quot;sentido activo de ciudadan&iacute;a   global&quot; (p. 6). Cronin relaciona la experiencia de  traducci&oacute;n de un individuo con   historias colectivas, y resalta la naturaleza correlativa  de las relaciones temporales   y espaciales del contacto de lenguas. Partiendo de su  analog&iacute;a de la experiencia de   traducci&oacute;n con los intercambios de la vida cotidiana  podemos decir que, si la traducci&oacute;n   es (como un) di&aacute;logo, entonces tendr&aacute; los elementos de un  di&aacute;logo &quot;real&quot;:   habr&aacute; malentendidos, silencios, interrupciones, negativas  para entender, distorsiones,   voces que se imponen sobre otras, etc. As&iacute; pues, la  traducci&oacute;n puede llegar a   ser un espacio adecuado para explorar a qui&eacute;n se invita o  no a hablar, o incluso a   qui&eacute;n se le permite tener voz. Esta perspectiva retoma  las anteriores preguntas sobre   las estructuras de poder y las tensiones como inherentes  a la traducci&oacute;n y ampl&iacute;a   el potencial cr&iacute;tico de la traductolog&iacute;a ya que, como  Rose afirma, la traducci&oacute;n   muestra un vasto panorama de las realidades y las  &quot;oscilaciones&quot; de la historia cultural   y pol&iacute;tica; debe verse en su organicidad y como parte del  continuo cultural   (humano) (p. 24). Para Cronin,</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;n&#93;uestra imaginaci&oacute;n narrativa, es decir, nuestra  habilidad para imaginar c&oacute;mo     es ser alguien de otra lengua, otra cultura, otra  comunidad u otro pa&iacute;s, es en s&iacute; misma     un mero producto de nuestra propia imaginaci&oacute;n si no  tenemos una manera de     leer libros, ver obras, o mirar pel&iacute;culas producidas por  otros. En otras palabras, si     la ciudadan&iacute;a deja de definirse exclusivamente en  t&eacute;rminos de la nacionalidad o del     estado-naci&oacute;n. (p. 5)</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">La relaci&oacute;n entre la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y el  actual surgimiento de una   imaginaci&oacute;n narrativa global pone de manifiesto, una vez  m&aacute;s, el papel de los traductores   como seres &eacute;ticos. Si asociamos la posici&oacute;n de Cronin (y  la de Venuti) a   la &quot;tarea&quot; del traductor para entender su responsabilidad  o su &quot;misi&oacute;n&quot;, vemos que   surge una perspectiva sumamente diferente del tipo de  &quot;tarea&quot; que plantea el ensayo   de Benjamin. As&iacute; pues, la misi&oacute;n del traductor est&aacute;  determinada por el espacio y   tiempo colectivo en el que vive e interact&uacute;a. En  consecuencia, el traductor se define   como uno de los agentes que act&uacute;an, de forma muy concreta,  en la escritura y   circulaci&oacute;n de las narrativas que construyen la cultura  de maneras muy concretas,   que bien pueden llevar a que se permita la circulaci&oacute;n de  ciertas narrativas o a que,   por el contrario, estas se oculten o bloqueen. En  cualquier caso, la traducci&oacute;n nunca   es ni puede ser inocente. Ya sea que se les perciba como  una fuerza social &quot;positiva&quot;   o &quot;negativa&quot;, los traductores son juez y parte de lo  social. Son participantes de la construcci&oacute;n de la  imaginaci&oacute;n narrativa de la que a su vez forman parte. <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font></font></font></font> </font>  </font></font> </font></font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1</a> Algunas publicaciones recientes ofrecen una perspectiva  m&aacute;s cr&iacute;tica e historiogr&aacute;fica acerca de la vida, obra y pr&aacute;cticas  de traductores individuales (v&eacute;ase bibliograf&iacute;a). </p>     <p align="justify"> <a href="#spie2" name="pie2">2</a> Este art&iacute;culo constituye parte del fundamento te&oacute;rico de  mi trabajo sobre el legado de los    traductores de literatura latinoamericana al ingl&eacute;s. El  n&uacute;cleo de mi investigaci&oacute;n ha sido    el traductor estadounidense Gregory Rabassa, quien  durante las &uacute;ltimas cinco d&eacute;cadas ha    traducido m&aacute;s de cincuenta novelas latinoamericanas de la  segunda mitad del siglo XX,  entre    las cuales figura <i>Cien  a&ntilde;os de soledad</i>. Inclu&iacute; una versi&oacute;n abreviada de mi  discusi&oacute;n sobre las    teor&iacute;as contempor&aacute;neas que aqu&iacute; presento en el art&iacute;culo  &quot;Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible&quot; (v&eacute;ase bibliograf&iacute;a). El  libro de mi autor&iacute;a titulado <i>Gregory Rabassa&#39;s  Latin</i> <i>American Literature: A Translator&#39;s Visible Legacy </i>aparecer&aacute; publicado pr&oacute;ximamente por la editorial Bucknell  University Press.</p>     <p align="justify"><a href="#spie3" name="pie3">3</a> T&eacute;rmino acu&ntilde;ado por Mary Snell-Hornby en la antolog&iacute;a de  ensayos <i>Translation, History</i> <i>and Culture</i>,  que editaron Lefevere and Bassnett (1990), en la cual se plante&oacute; la necesidad    de que la traductolog&iacute;a examinara de manera m&aacute;s amplia  cuestiones de contexto, historia y  convenciones literarias (p. 11), y se present&oacute; por  primera vez esta iniciativa como un proyecto colectivo.</p>     <p align="justify"><a href="#spie4" name="pie4">4</a> Este ensayo apareci&oacute; publicado por primera vez en la  colecci&oacute;n <i>On Translation</i>, que edit&oacute; Reuben Brower (1959). </p>     <p align="justify"><a href="#spie5" name="pie5">5</a> A  menos que se mencione lo contrario, en esta versi&oacute;n traducida del art&iacute;culo incluimos  nuestras propias traducciones de las citas textuales que aparecen en ingl&eacute;s en  el original.</p>     <p align="justify"><a href="#spie6" name="pie6">6</a> La versi&oacute;n original de este texto fue publicada  originalmente como el prefacio a la traducci&oacute;n  que hizo Benjamin de la obra <i>Tableaux Parisiens </i>de  Baudelaire, en 1923. En este art&iacute;culo menciono y cito una versi&oacute;n  en espa&ntilde;ol, &quot;La tarea del traductor&quot; (v&eacute;ase bibliograf&iacute;a). </p>     <p align="justify"><a href="#spie7" name="pie7">7</a> La obra de Berman, en especial su libro <i>The Experience of the Foreign: Culture and Translation</i> <i>in Romatic Germany, </i>ha  ejercido una influencia considerable en los enfoques que asocian la traducci&oacute;n literaria con  nociones filos&oacute;ficas. </p>     <p align="justify"><a href="#spie8" name="pie8">8</a> Esta  concepci&oacute;n est&aacute; basada en la idea de Foucault del autor como una &quot;funci&oacute;n&quot;.</p>     <p align="justify"><a href="#spie9" name="pie9">9</a> En la secci&oacute;n &quot;Speculative Approaches&quot;, que aparece en el  libro <i>Routledge Encyclopedia of</i> <i>Translation Studies</i>,  Marilyn Gaddis Rose define los enfoques &quot;especulativos&quot; como aquellos    que se caracterizan por su escepticismo con respecto al  m&eacute;todo cient&iacute;fico, el cual constituye    la base de la mayor&iacute;a de teor&iacute;as emp&iacute;rico-anal&iacute;ticas; estas  teor&iacute;as, que proceden seg&uacute;n las  t&eacute;cnicas de experimentaci&oacute;n y validaci&oacute;n, se encuentran a  menudo asociadas con los enfoques ling&uuml;&iacute;sticos de traducci&oacute;n  como transferencia interling&uuml;&iacute;stica (p. 238). </p>     <p align="justify"><a href="#spie10" name="pie10">10</a> Seg&uacute;n Stanley Fish (1980), una comunidad interpretativa  es una entidad de construcci&oacute;n de    significados en la cual los textos se producen en funci&oacute;n  de la interpretaci&oacute;n. La comunidad    &quot;autoriza&quot; un n&uacute;mero finito de estrategias de  interpretaci&oacute;n y establece c&oacute;mo se va a producir    el texto. La comunidad tiene la autoridad de determinar  los significados principales seg&uacute;n los  cuales se constituir&aacute; el modo normativo, p&uacute;blico, o lo  que llama Fish el modo &quot;institucional de construir el sentido&quot;  (p. 320). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><a href="#spie11" name="pie11">11</a> Levine comenta en particular el papel que desempe&ntilde;an los  traductores al ingl&eacute;s de literatura latinoamericana, como lo es  ella misma.</p>     <p align="justify"><a href="#spie12" name="pie12">12</a> Como ha planteado Arrojo (2005), la posici&oacute;n &eacute;tica del  traductor es a menudo conflictiva y se    percibe con sospecha, en parte como consecuencia de las  nociones idealizadas de equivalencia    y autor&iacute;a; los traductores son vistos como intermediarios  inoportunos, quienes &quot;aceptan    practicar una actividad en la cual la excelencia se  encuentra perversamente asociada a la invisibilidad&quot; (p. 3).</p> <font face="verdana" size="2"></font><font face="verdana" size="2"></font><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1">     <font size="2" face="verdana"><b>Referencias</b></font></font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>     <!-- ref --><p align="justify">ARROJO, R. (1997). The &quot;Death&quot; of the  Author and the Limits of the Translator&#39;s   Visibility. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarov&aacute; &amp; K. Kaindl (eds.), <i>Translation as</i>   <i>Intercultural Communications </i>(pp. 21-32). Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000075&pid=S0120-338X200900010001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ARROJO, R. (2005). The Ethics of  Translation in Contemporary Approaches to   Translator Training. En <i>Training for a New Millenium:  Pedagogies for Translation</i>   <i>and Interpreting</i>. Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000076&pid=S0120-338X200900010001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BENJAMIN, W. (1992). The Task of the  Translator. Harry Zohn (trad.). En R. Schulte   &amp; J. Biguenet (eds.), <i>Theories of Translation </i>(pp. 71-82). Chicago: University   of Chicago.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000077&pid=S0120-338X200900010001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BENJAMIN, W.  (1996a). La tarea del traductor. En D. L&oacute;pez Garc&iacute;a (ed.), <i>Teor&iacute;as  de</i>     <i>la traducci&oacute;n: antolog&iacute;a de textos </i>(pp. 335-347). Cuenca: Universidad de Castilla-La   Mancha.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000078&pid=S0120-338X200900010001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BENJAMIN, W. (1996b). On Language as Such  and On the Language of Man.  En <i>Walter  Benjamin: Selected Writings </i>(vol. I, pp. 62-74). Cambridge: Belknap-Harvard   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S0120-338X200900010001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BERMAN, A. (1992). <i>The Experience of the Foreign:  Culture and Translation in Romantic</i>     <i>Germany</i>. Stefan Heyvaert (trad.). Albany: State University of New    York Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S0120-338X200900010001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BROWER, R. (ed.) (1959). <i>On Translation</i>. Cambridge:  Harvard University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0120-338X200900010001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CRONIN, M. (2003). <i>Translation and Globalization</i>. New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0120-338X200900010001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DELISLE, J. &amp; WOODSWORTH, J. (1995). <i>Translators Through History</i>. Amsterdam;   Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0120-338X200900010001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DERRIDA, J. (1985a). Des Tours De Babel. En J. Graham (ed.), <i>Difference in Translation</i>   (pp. 165-208). Ithaca:  Cornell University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000084&pid=S0120-338X200900010001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DERRIDA, J. (1985b)<i>. The Ear of the Other:  Otobiography, Transference, Translation: Texts</i>     <i>and Discussions with Jacques  Derrida</i>. C. V. Mc. Donald (ed.). New York: Schocken   Books.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0120-338X200900010001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DERRIDA, J. (2001). What is a &quot;Relevant&quot;  Translation? L. Venuti (trad). <i>Critical Inquiry,</i>     <i>27</i>, 169-200.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000086&pid=S0120-338X200900010001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ECO, U. (2003). <i>Mouse or Rat: Translation as  Negotiation</i>. London:  Weidenfeld &amp;   Nicolson.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0120-338X200900010001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>FISH, S. (1980). <i>Is There a Text in This Class? The  Authority of Interpretive Communities</i>.   Cambridge: Harvard University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000088&pid=S0120-338X200900010001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>FOUCAULT, M. (1989). What is an Author. En J. V. Harari (ed.), <i>Textual Strategies:</i>     <i>Perspectives in Post-Structuralist  Criticism </i>(pp.  141-160). Ithaca: Cornell University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0120-338X200900010001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>FOZ, C. (1998). <i>Le traducteur, l&#39;&Eacute;glise et le Roi: Espagne, </i><i>XII</i><i>e et </i><i>XIII</i><i>e  si&egrave;cle</i>. Ottawa:   University of Ottawa Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0120-338X200900010001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">GUZM&Aacute;N, M. C.  (2008). Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible. Traducci&oacute;n/   G&eacute;nero/Poscolonialismo. En P. Calefato &amp;  P. Godayol (eds.), <i>Designis, 12</i>,  Revista   de la Federaci&oacute;n Latinoamericana de Semi&oacute;tica, 167-174.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0120-338X200900010001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GUZM&Aacute;N, M. C.  (en prensa). <i>Gregory Rabassa&acute;s Latin American Literature: A Translator&#39;s</i>     <i>Visible Legacy</i>. Lewisburg: Bucknell University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0120-338X200900010001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>JAKOBSON, R. (1992). On Linguistic Aspects  of Translation. En R. Schulte &amp; J. Biguenet   (eds.), <i>Theories of Translation </i>(pp. 144-151). Chicago:  University of Chicago.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0120-338X200900010001000019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LEFEVERE, A. (1992). <i>Translation, Rewriting, and the  Manipulation of Literary Fame</i>.   London; New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0120-338X200900010001000020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LEVINE, S. J. (1991). <i>The Subversive Scribe: Translating  Latin American Fiction</i>. Saint   Paul, MN: Graywolf Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0120-338X200900010001000021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>MOUNIN, G. (1963). <i>Les probl&egrave;mes th&eacute;oriques de la  traduction. </i>Paris: Gallimard.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0120-338X200900010001000022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>NIDA, E. (1964). <i>Toward a Science of Translating,  with Special Reference to Principles and</i>     <i>Procedures Involved in Bible  Translating</i>. Holland:  E. J. Brill.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0120-338X200900010001000023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>NIDA, E. (1975). <i>Language Structure and Translation</i>. Stanford: Stanford University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0120-338X200900010001000024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>NIDA, E. (2000). Principles of  Correspondence. En L. Venuti  (ed.), <i>The  Translation</i>     <i>Studies Reader </i>(pp. 126-140). New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0120-338X200900010001000025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ROBINSON, D. (2001). <i>Who Translates? Translator  Subjectivities Beyond Reason</i>. Albany:   State University  of New York.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0120-338X200900010001000026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ROSE, M. G. (1997)<i>. Translation and Literary  Criticism: Translation as Analysis</i>.   Manchester: St. Jerome.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0120-338X200900010001000027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ROSE, M. G. (2001). Speculative Approaches.  En M. Baker (ed.), <i>Routledge Encyclopedia</i>     <i>of Translation Studies </i>(p. 238). New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0120-338X200900010001000028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">SNELL-HORNBY, M. (1990). Linguistic Transcoding  or Cultural Transfer. A Critique   of Tranlation Theory in Germany. En S. Bassnet &amp; A. Lefevere (eds.), <i>Translation:</i>   <i>History and Culture</i>. London;  New York:  Pinter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0120-338X200900010001000029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>STEINER, G. (1975). <i>After Babel: Aspects of Language and Translation</i>. New York:  Oxford   University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0120-338X200900010001000030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (1992). Introduction. En <i>Rethinking Translation: Discourse,  Subjectivity,</i>     <i>Ideology</i>. London: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-338X200900010001000031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (1995). <i>The Translator&#39;s Invisibility</i>. New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-338X200900010001000032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (1998). <i>The Scandals of Translation:  Towards and Ethics of Difference</i>. New   York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-338X200900010001000033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (2000a). <i>The Translation Studies Reader</i>. New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-338X200900010001000034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (2000b). Translation, Community,  Utopia. En <i>The  Translation Studies</i>     <i>Reader </i>(pp. 468-488). New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-338X200900010001000035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (2002). The Difference that  Translation Makes. En A. Riccardi (ed.),     <i>Translation Studies: Perspectives  On an Emerging Discipline </i>(pp. 214-241). U.K.:   Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-338X200900010001000036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VINAY, J. P. &amp; DALBERNET, J. (1958). <i>Stylistique compar&eacute;e de l&#39;anglais et du fran&ccedil;ais</i>.   Paris: Didier.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-338X200900010001000037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>WHITFIELD, A. (ed.) (2006). <i>Writing Between the Lines:  Portraits of Canadian </i><i>Anglophone  Translators</i>. Canada: Wilfrid Laurier   University Press.<font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-338X200900010001000038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p> </font></font></font></font></font></font></font></font></font> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARROJO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The "Death" of the Author and the Limits of the Translator&#39;s Visibility]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jettmarová]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaindl]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation as Intercultural Communications]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>21-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARROJO]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training]]></article-title>
<source><![CDATA[Training for a New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Task of the Translator: Harry Zohn (trad.)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theories of Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>71-82</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La tarea del traductor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López García]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teorías de la traducción: antología de textos]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>335-347</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuenca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Castilla-La Mancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Language as Such and On the Language of Man]]></article-title>
<source><![CDATA[Walter Benjamin: Selected Writings]]></source>
<year>1996</year>
<volume>I</volume>
<page-range>62-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Belknap-Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BERMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heyvaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stefan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BROWER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Translation]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRONIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Globalization]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DELISLE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[WOODSWORTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translators Through History]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Des Tours De Babel]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Graham]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Difference in Translation]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>165-208</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ithaca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mc. Donald]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schocken Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DERRIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is a "Relevant" Translation?: L. Venuti (trad)]]></article-title>
<source><![CDATA[Critical Inquiry]]></source>
<year>2001</year>
<volume>27</volume>
<page-range>169-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ECO]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mouse or Rat: Translation as Negotiation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Weidenfeld & Nicolson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISH]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FOUCAULT]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What is an Author]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Harari]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>141-160</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ithaca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FOZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le traducteur, l&#39;Église et le Roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècle]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Ottawa Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUZMÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible. Traducción/ Género/Poscolonialismo]]></article-title>
<source><![CDATA[Designis]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<page-range>167-174</page-range><publisher-name><![CDATA[Federación Latinoamericana de Semiótica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUZMÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gregory Rabassa´s Latin American Literature: A Translator&#39;s Visible Legacy]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Lewisburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bucknell University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAKOBSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Linguistic Aspects of Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theories of Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>144-151</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEFEVERE]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEVINE]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Saint Paul^eMN MN]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graywolf Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOUNIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les problèmes théoriques de la traduction]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Holland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Structure and Translation]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NIDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Principles of Correspondence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>126-140</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROBINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ROSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Speculative Approaches]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>238</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SNELL-HORNBY]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Tranlation Theory in Germany]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation: History and Culture]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pinter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[STEINER]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[After Babel: Aspects of Language and Translation]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator&#39;s Invisibility]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation, Community, Utopia]]></article-title>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>468-488</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Difference that Translation Makes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Riccardi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies: Perspectives On an Emerging Discipline]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>214-241</page-range><publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VINAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DALBERNET]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistique comparée de l&#39;anglais et du français]]></source>
<year>1958</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WHITFIELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Wilfrid Laurier University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
