<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2009000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA INCONCORDANCIA DE GÉNERO Y NÚMERO EN EL CONTACTO DE LENGUAS]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Genre and Number Discordance in the Contact Between Languages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Javeriana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>165</fpage>
<lpage>195</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo analiza expresiones con estructuras gramaticales inconcordantes en un corpus oral transcrito, compuesto de 60 horas de grabación de historias de vida, textos mitológicos y otros relatos narrados en español por unos 243 informantes bilingües de territorios fronterizos de Colombia. Las expresiones son analizadas según el tipo de inconcordancia que presentan (de género, de número, de personanúmero) y según el paradigma gramatical al que afectan (nominal, verbal o nomino-verbal). Se discute la pertinencia de su clasificación como interferencias lingüísticas desde dos perspectivas teóricas: por una parte la lingüística del contacto, en asociación con la sociolingüística y la dialectología, y, por otra parte, la psicología del aprendizaje, la psicolingüística y la enseñanza de lenguas extranjeras. Los datos se contrastan con resultados provenientes de escenarios de contacto del español con lenguas no amerindias para reforzar la tesis de la dificultad de la clasificación de los hechos de inconcordancia lingüística como interferencia lingüística.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article analyzes expressions with discordant grammatical structures. The corpus involves the transcription of sixty hours of recordings of personal narrations, mythological texts and other stories in Spanish by about two hundred forty-three bilingual informants from Colombian borderlands. Analysis of the expressions is based on the type of grammatical digression (gender, number or person and number) and the type of grammatical paradigm they modify (nominal, verbal or nominal-verbal). The relevance of their classification as linguistic interference is analyzed from two theoretical perspectives: on one hand, Language Contact Studies, in association with Sociolinguistics and Dialectology, and, on the other, Psychology of Learning, Psycholinguistics and Teaching of Foreign Languages. Data are contrasted with results from language in contact between Spanish and non-Amerindian languages, highlighting the problems of classifying discordant grammatical structures as linguistic interference.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[contacto de lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interferencia lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inconcordancia lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic interference]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[discordant grammatical structures]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>LA INCONCORDANCIA    <br> DE G&Eacute;NERO Y N&Uacute;MERO    <br> EN EL CONTACTO DE LENGUAS</b><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></font></p>     <p align="center">   <font size="3">Genre and Number Discordance    <br> in the Contact Between Languages</font></p> </font>     <p>&nbsp; </p>     <p align="right"><font size="2" face="verdana"><b><i>H&eacute;ctor Ram&iacute;rez Cruz</i>    <br> </b>Pontificia Universidad Javeriana,    <br><a href="mailto:h.ramirez@javeriana.edu.co"> h.ramirez@javeriana.edu.co</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </b>Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;    <br>    <a href="mailto:hramirezc@unal.edu.co"> hramirezc@unal.edu.co</a>    <br> </font></p>     <p align="right">   <font face="verdana" size="2">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n recibido 16-02-09, art&iacute;culo aceptado 16-07-09</font><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font><font face="verdana" size="2">     <blockquote>         <p><b>Resumen</b><font face="verdana" size="2">  </font></p>         <p align="justify">Este art&iacute;culo analiza expresiones con estructuras  gramaticales inconcordantes en       un corpus oral transcrito, compuesto de 60 horas de  grabaci&oacute;n de historias de vida,       textos mitol&oacute;gicos y otros relatos narrados en espa&ntilde;ol  por unos 243 informantes       biling&uuml;es de territorios fronterizos de Colombia. Las  expresiones son analizadas       seg&uacute;n el tipo de inconcordancia que presentan (de g&eacute;nero,  de n&uacute;mero, de personan&uacute;mero)       y seg&uacute;n el paradigma gramatical al que afectan (nominal,  verbal o       nomino-verbal). Se discute la pertinencia de su  clasificaci&oacute;n como interferencias       ling&uuml;&iacute;sticas desde dos perspectivas te&oacute;ricas: por una  parte la ling&uuml;&iacute;stica del contacto,       en asociaci&oacute;n con la socioling&uuml;&iacute;stica y la dialectolog&iacute;a,  y, por otra parte, la psicolog&iacute;a       del aprendizaje, la psicoling&uuml;&iacute;stica y la ense&ntilde;anza de  lenguas extranjeras. Los datos       se contrastan con resultados provenientes de escenarios  de contacto del espa&ntilde;ol con       lenguas no amerindias para reforzar la tesis de la  dificultad de la clasificaci&oacute;n de los       hechos de inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica como interferencia  ling&uuml;&iacute;stica.</p>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Palabras clave: </b></font><i>contacto de lenguas</i>, <i>interferencia ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica</i>, <i>inconcordancia</i> <i>ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica</i>, <i>espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol.</i></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font><font face="verdana" size="2"> </font> </font></font></font>    <blockquote>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">This article analyzes expressions  with discordant grammatical structures. The     corpus involves the transcription  of sixty hours of recordings of personal narrations,     mythological texts and other  stories in Spanish by about two hundred forty-three     bilingual informants from  Colombian borderlands. Analysis of the expressions     is based on the type of  grammatical digression (gender, number or person and     number) and the type of  grammatical paradigm they modify (nominal, verbal     or nominal-verbal). The relevance  of their classification as linguistic interference     is analyzed from two theoretical  perspectives: on one hand, Language Contact     Studies, in association with  Sociolinguistics and Dialectology, and, on the other,     Psychology of Learning,  Psycholinguistics and Teaching of Foreign Languages.     Data are contrasted with results  from language in contact between Spanish and     non-Amerindian languages,  highlighting the problems of classifying discordant     grammatical structures as  linguistic interference.</p>       <p><font face="verdana" size="2"><b>Key  words: </b></font><i>language contact</i>, <i>linguistic  interference</i>, <i>discordant grammatical structures</i>, <i>Spanish</i>.</p>   </blockquote></font> <font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1">     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b>Introduction</b></font></p> <font size="2" face="verdana"></font>     <p align="justify">El car&aacute;cter controversial de los estudios de contacto,  que abarcan ilimitados   problemas de investigaci&oacute;n (lenguas criollas, lenguas  pidgin, lenguas mixtas), ha   derivado en perspectivas te&oacute;ricas y metodol&oacute;gicas que en  ocasiones son antag&oacute;nicas,   opuestas o excluyentes.<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>  Sin embargo, en las explicaciones y  definiciones de los   fen&oacute;menos de interferencia ling&uuml;&iacute;stica que tienen lugar  en situaciones de contacto   de lenguas, la mayor&iacute;a ha coincidido en que la  interferencia supone la introducci&oacute;n   de elementos procedentes de una lengua fuente u origen de  la interferencia en una   lengua meta o destino, as&iacute; por ejemplo Weinreich (1974,  pp. 17, 25, 73-74, 113-119) y   Marius Sala (1988, pp. 8-11). Los textos recientes de  investigadores del contacto casi   no explican el hecho y suponen que cuando se utiliza la  palabra &quot;interferencia&quot; se   implica el influjo de una lengua fuente sobre una lengua  meta, as&iacute; en los trabajos   de de Granda (2001) y tambi&eacute;n en el c&eacute;lebre texto de  Thomason (2001, pp. 59-95).   No obstante, tambi&eacute;n en trabajos recientes de otros  investigadores del contacto,<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>   se observa la presentaci&oacute;n de fen&oacute;menos de interferencia  sin suficiente sustento en   la gram&aacute;tica de la lengua fuente, al lado de otros que s&iacute;  lo tienen.</p>     <p align="justify">Tal desatenci&oacute;n parece ser el resultado de un  acercamiento al contacto ling&uuml;&iacute;stico   que Zimmermann (2006), en su conferencia sobre  ling&uuml;&iacute;stica migracional en   el quincuag&eacute;simo segundo Congreso Internacional de  Americanistas, denomin&oacute;   &quot;determin&iacute;stico&quot;, es decir, una perspectiva que da por  hecho la incidencia de factores   externos &mdash;el contacto, p.e.&mdash; en las lenguas, lo que, en  consecuencia, puede   llevar a pensar que todos los fen&oacute;menos observados en  variedades en contacto son   producto del contacto, y, peor a&uacute;n, que son interferencia  ling&uuml;&iacute;stica. Marius Sala   &nbsp;(1988, pp. 11-12)  y Germ&aacute;n de Granda (2001, p. 13) atribuyen este inadvertencias a   la inexperiencia de los investigadores o, quiz&aacute; m&aacute;s  acertadamente, a fallas de orden   metodol&oacute;gico (De Granada, 2001, pp. 37-46).</p>     <p align="justify">Con el prop&oacute;sito de diferenciar verdaderas interferencias  ling&uuml;&iacute;sticas de otros fen&oacute;menos   del contacto de lenguas, en este art&iacute;culo se presenta una  serie de expresiones   con inconcordancias ling&uuml;&iacute;sticas en variedades de espa&ntilde;ol  en contacto con algunas   lenguas amerindias de Colombia, que, a mi juicio, no  pueden considerarse producto   de interferencia ling&uuml;&iacute;stica y que, por el contrario, se  manifiestan de diversa forma   en situaciones de contacto con otras variedades, no  necesariamente amerindias. Con   ello, se busca interpretar con acierto las palabras de  Weinreich (1974, p. 17): &quot;los casos   de desviaci&oacute;n con respecto a las normas de cualquiera de  las dos lenguas que ocurren   en el habla de los individuos biling&uuml;es como resultado de  su familiaridad con m&aacute;s   de una lengua, es decir, como resultado de contactos,  ser&aacute;n denominados fen&oacute;menos   de <i>interferencia</i>&quot;,  de las cuales no se puede deducir que cualquier fen&oacute;meno de   agramaticalidad en contacto ling&uuml;&iacute;stico sea <i>interferencia ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica</i>.</p>     <p align="justify"><b>&nbsp;</b></p>     <p align="justify"><b>1. La recolecci&oacute;n del corpus</b></p>     <p align="justify">En este art&iacute;culo se presentan &uacute;nicamente resultados  parciales de una investigaci&oacute;n   m&aacute;s extensa<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> que compil&oacute; numerosos datos durante tres trabajos de  campo   en territorios seleccionados de departamentos perif&eacute;ricos  de Colombia, ubicados   en territorios extremos y fronterizos del pa&iacute;s, donde se  da el contacto de lenguas:   Vichada (contacto espa&ntilde;ol-sikuani, frontera oriental con  Venezuela), La Guajira   (contacto espa&ntilde;ol-wayuunaiki, frontera nororiental con  Venezuela) y Amazonas   (contacto espa&ntilde;ol-varias lenguas especialmente tikuna,  frontera sur con Per&uacute; y   suroriental con Brasil). La duraci&oacute;n total aproximada de  los tres trabajos de campo   equivale a unas 24 semanas (distribuidas en tres per&iacute;odos  entre el a&ntilde;o 2001 y el   2005) de trabajo de terreno, donde se privilegi&oacute; la  convivencia y participaci&oacute;n del   investigador con las comunidades investigadas, se  realizaron encuestas y entrevistas,   se recogieron muestras densas de habla y se compilaron  registros de habla cotidiana   en escenarios naturales de intercambio. Aunque se  privilegi&oacute; el trabajo en &aacute;reas   rurales (comunidades ind&iacute;genas a distancias variadas), la  investigaci&oacute;n tambi&eacute;n   atendi&oacute; los per&iacute;metros urbanos.</p>     <p align="justify">Como sugiere Petersen (1988, p. 19), se seleccionaron  escenarios biling&uuml;es en los   que las lenguas amerindias en contacto pertenecen a  familias ling&uuml;&iacute;sticas distintas,   son tipol&oacute;gicamente diversas y se encuentran distantes  geogr&aacute;ficamente, con el fin   de dar cuenta de fen&oacute;menos que se manifiesten de manera  general en las distintas   variedades de espa&ntilde;ol. Los tres departamentos comparten  el ser zonas de escaso desarrollo   econ&oacute;mico y avance urban&iacute;stico, de baja densidad  poblacional y de aislamiento   relativo del centro del pa&iacute;s. Los tres, por lo com&uacute;n,  cuentan con algunos poblados   peque&ntilde;os (cabeceras municipales, corregimientos y  caser&iacute;os), donde se concentra   poblaci&oacute;n colona y en buena parte poblaci&oacute;n ind&iacute;gena,  pero su mayor extensi&oacute;n corresponde   a vastas tierras rurales, de fertilidad variable seg&uacute;n la  ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En los tres departamentos se realizaron peque&ntilde;as  encuestas a la poblaci&oacute;n que   indagaron sobre datos personales y familiares de los  informantes. Adem&aacute;s de la   identificaci&oacute;n b&aacute;sica de cada informante: nombre, sexo,  edad, se incluyeron preguntas   relativas a dimensiones ling&uuml;&iacute;sticas, tales como las  lenguas habladas por cada   miembro de la familia. De igual modo, las encuestas  indagaron sobre patrones de   asentamiento de las poblaciones del estudio: lugar actual  de residencia, tiempo de   residencia en el sitio actual, lugar de nacimiento,  sitios en los que han residido el   hablante y sus familiares durante el transcurso de su  vida, asentamientos urbanos   o rurales. Se incluyeron preguntas relativas a niveles  educativos y actividades desempa&ntilde;adas   por los informantes y sus familiares, con el fin de  obtener, junto con los   dem&aacute;s datos, un cuadro diagn&oacute;stico m&iacute;nimo de la  configuraci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica   de cada comunidad.</p>     <p align="justify">En todos los casos, para refrendar el biling&uuml;ismo de las  comunidades y de los   informantes seleccionados, para constatar los niveles  relativos de uso de las lenguas,   la proficiencia de sus hablantes, los &aacute;mbitos de uso,  niveles relativos de desplazamiento   o conservaci&oacute;n de las lenguas y dem&aacute;s fen&oacute;menos de &iacute;ndole  semejante, se   realiz&oacute; observaci&oacute;n participante durante los per&iacute;odos de  convivencia en cada regi&oacute;n   de trabajo. Para el registro de las observaciones  etnogr&aacute;ficas, la consignaci&oacute;n de   interpretaciones parciales del investigador y la  anotaci&oacute;n misma de algunas producciones   ling&uuml;&iacute;sticas, se utiliz&oacute; el diario de campo en las tres  regiones de trabajo   y durante toda la exploraci&oacute;n en terreno.</p>     <p align="justify">As&iacute; mismo, en los territorios mencionados, se recopilaron  enunciados espont&aacute;neos   de los informantes en distintos espacios y momentos de la  vida cotidiana,   mediante la grabaci&oacute;n de audio. Por otra parte, y para  recoger muestras de habla   m&aacute;s abundantes y densas de los informantes, se  recopilaron historias de vida en   espa&ntilde;ol. Las historias de vida fueron complementadas con  entrevistas semidirigidas,   como sugiere Weinreich (Weinreich, p. 41), por ejemplo  sobre sue&ntilde;os, experiencias   amargas, felices, fracasos, metas, aspiraciones, etc.</p>     <p align="justify">En Vichada, con la colaboraci&oacute;n de 88 informantes, se  recogieron numerosas   muestras de habla, correspondientes a unas 10 horas de grabaci&oacute;n  y constituidas por   relatos de diversa naturaleza: historias de vida,  cuentos. En La Guajira se recogi&oacute;   un total de 80 relatos contenidos en 25 horas de  grabaci&oacute;n de 70 informantes. En   Amazonas se cont&oacute; con la valiosa colaboraci&oacute;n de 93  informantes y se obtuvieron   unos 100 relatos contenidos en 25 horas de grabaci&oacute;n. La  tabla 1 relaciona n&uacute;mero   de informantes, horas de grabaci&oacute;n en historias de vida y  otros relatos, y n&uacute;mero   de palabras transcritas para cada regi&oacute;n espec&iacute;fica. En  la totalidad de las regiones   para la investigaci&oacute;n general, se cont&oacute; con la  colaboraci&oacute;n de 243 informantes, se   registraron unas 60 horas de diversas muestras de habla,  correspondientes especialmente   a historias de vida y otros relatos, cuyas  transcripciones ocuparon un   total de 356.542 palabras, que fueron objeto de an&aacute;lisis  en la investigaci&oacute;n mayor.</p>     <p align="justify">En el an&aacute;lisis de datos se aplicaron sistem&aacute;ticamente  unos principios regulares   de an&aacute;lisis de los fen&oacute;menos que nos interesan en el  contacto de lenguas seg&uacute;n las   orientaciones metodol&oacute;gicas de Weinreich (1974, pp.  29-34) y de Germ&aacute;n de Granda   (1994, pp. 343-368): 1) localizaci&oacute;n de fen&oacute;menos de  probable influjo amerindio en   las muestras de habla en espa&ntilde;ol, en este caso  expresiones con inconcordancias; (2)   verificaci&oacute;n o descarte de posibles correspondencias del  fen&oacute;meno con estructuras   equivalentes de la lengua prestataria o interferente; y  (3) existencia de fen&oacute;menos   de fisonom&iacute;a semejante en territorios distintos a los  investigados en este trabajo.</p>     <p align="justify"><b>Tabla  1. </b></p>     <p align="justify"><b>&nbsp;</b></p>     <p align="justify"><b>2. El marco de referencia</b></p>     <p align="justify">En situaciones de contacto ling&uuml;&iacute;stico, las desviaciones  con respecto a las normas   de cualquiera de las lenguas en contacto se conocen, como  vimos, seg&uacute;n Weinreich   (1974, p. 17), como fen&oacute;menos de interferencia  ling&uuml;&iacute;stica<i>. </i>Estas pueden ocurrir   en cualquiera de los niveles de la lengua: el  fon&eacute;tico-fonol&oacute;gico, el morfol&oacute;gico,   el sint&aacute;ctico, el sem&aacute;ntico, el l&eacute;xico, etc., y suelen  verse favorecidas o desfavorecidas   por factores estructurales de las lenguas o por factores  socioculturales. Su integraci&oacute;n   al sistema de la lengua puede suscitar el reajuste de  patrones o paradigmas de la   gram&aacute;tica de dicha lengua o la introducci&oacute;n de elementos  extranjeros en sus campos   m&aacute;s elaborados, fen&oacute;meno conocido como <i>transferencia  gramatical</i>; en el mismo   sentido Weinreich (pp. 37-39) se refiere a <i>interferencias en  el habla </i>y a <i>interferencias</i>   <i>en la lengua</i>, tambi&eacute;n llamadas transferencias o interferencias  propiamente dichas.</p>     <p align="justify">De ese modo, las interferencias &mdash;o interferencias en el  habla&mdash; se entienden   como fen&oacute;menos que ocasional o accidentalmente resultan  en el habla de un biling&uuml;e   mientras usa &mdash;tambi&eacute;n mientras aprende&mdash; la lengua B como  resultado de   su conocimiento de la lengua A. Las transferencias  &mdash;interferencias en la lengua o   interferencias propiamente dichas&mdash; implican fen&oacute;menos de  interferencia que por   su aparici&oacute;n recurrente se han convertido en h&aacute;bitos de  uso y se han establecido   en una variedad de la lengua receptora. La transferencia,  como indica Weinreich   (1974, pp. 17-18), generalmente lleva consigo el reajuste  de patrones de la gram&aacute;tica   de la lengua B en sus campos m&aacute;s elaborados (fonolog&iacute;a,  morfolog&iacute;a, sintaxis, etc.)   como resultado de la frecuente interferencia de la lengua  A en dichos campos. Los   elementos transferidos, dice Weinreich (1974, pp. 37-39),  no se consideran simplemente   como pr&eacute;stamos ocasionales sino que se han integrado y  adaptado de modo   tal en la lengua receptora que se consideran ahora parte  de ella.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">La transferencia implica, entonces, la consumaci&oacute;n de  ciertos cambios ling&uuml;&iacute;sticos   o, por lo menos, la existencia de cambios ling&uuml;&iacute;sticos en  marcha. La interferencia,   en cambio, implica solamente fen&oacute;menos de variaci&oacute;n  ling&uuml;&iacute;stica en el uso de la   lengua receptora de la interferencia como resultado del  influjo de la lengua fuente.   Metodol&oacute;gicamente, es preferible que el investigador del  contacto, al encontrarse   con variaciones ling&uuml;&iacute;sticas derivadas del influjo de una  lengua sobre otra, se refiera   en primer lugar a interferencias &mdash;en el habla&mdash; antes que  a transferencias pues &eacute;stas   requieren un proceso riguroso de indagaci&oacute;n y  demostraci&oacute;n de su incorporaci&oacute;n   en la lengua receptora. Normalmente no se cuenta con esta  demostraci&oacute;n en las   etapas iniciales de investigaci&oacute;n pero esta suele  constituir su prop&oacute;sito.</p>     <p align="justify">Justamente, en el &aacute;mbito de los estudios  hispanoamericanos de contacto ling&uuml;&iacute;stico,   la atenci&oacute;n de los investigadores se ha centrado  especialmente en los fen&oacute;menos   de transferencia que han determinado &mdash;por lo menos  parcialmente&mdash; la   conformaci&oacute;n del espa&ntilde;ol americano. Es decir, han tenido  mayor preeminencia   los hechos ling&uuml;&iacute;sticos que de alguna manera se han  integrado en el espa&ntilde;ol de   Am&eacute;rica o que tienen alguna importancia y difusi&oacute;n en  variedades diat&oacute;picas de   este. Estos fen&oacute;menos han sido trabajados por autores  como Germ&aacute;n de Granda en   sus innumerables escritos (1988; 1994, pp. 314-336; 1996,  pp. 179-194; 2001), Cerr&oacute;n-   Palomino (1996, pp. 101-123), Juan Carlos Godenzzi (1996,  pp. 71-98), y Anna Mar&iacute;a   Escobar (2000), entre muchos otros cuyas apreciaciones de  interferencia se basan,   la mayor&iacute;a de veces, en una s&oacute;lida sustentaci&oacute;n en la  gram&aacute;tica de la lengua fuente.   A estas interferencias &mdash;casi siempre espec&iacute;ficas  dependiendo de las lenguas en   contacto&mdash; no se dedicar&aacute; espacio en este art&iacute;culo, pero  indiquemos que tienen   como condici&oacute;n evidente la existencia de una relaci&oacute;n con  las gram&aacute;ticas de las   lenguas ind&iacute;genas del contacto.<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a></p>     <p align="justify">En ese contexto, han tenido poca relevancia investigativa  las interferencias   ling&uuml;&iacute;sticas que no perduran o no han perdurado en  variedades diat&oacute;picas del   espa&ntilde;ol y que, as&iacute;, no representan datos categ&oacute;ricos para  la descripci&oacute;n general del   espa&ntilde;ol americano por parte de hispanistas o para la  verificaci&oacute;n de indigenismos   consumados por parte de indigenistas. No obstante, la  interferencia transitoria y   los fen&oacute;menos del contacto han sido problemas centrales  en los estudios dedicados   a la investigaci&oacute;n de la adquisici&oacute;n y aprendizaje de  segundas lenguas.</p>     <p align="justify">Entre estos trabajos sobresalen dos estupendos vol&uacute;menes  compilados por Juana   Liceras Mu&ntilde;oz (1991), <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de las lenguas extranjeras</i>, y por Jyotsana Vaid   (1986), <i>Language Processing in Bilinguals. </i>En el primero se destacan autores como,   por mencionar solo algunos, Nemser, Selinker y Schumann,  con t&iacute;tulos como &quot;Los   sistemas aproximados de los que aprenden lenguas  segundas&quot;, &quot;La interlengua&quot;   y &quot;La adquisici&oacute;n de lenguas segundas: la hip&oacute;tesis de la  pidginizaci&oacute;n&quot;. En el   segundo, M&auml;giste, y Grosjean y Soares, con &quot;Selected  Issues in Second and Third   Language Learning&quot; y &quot;Processing  Mixed Language: Some Preliminary Findings&quot;.   La mayor&iacute;a absoluta de estos trabajos se ubica en los  campos de la psicoling&uuml;&iacute;stica,   la neuroling&uuml;&iacute;stica, la pedagog&iacute;a, la psicolog&iacute;a del  aprendizaje y la ense&ntilde;anza de   lenguas extranjeras. A pesar de sus diferencias  metodol&oacute;gicas y de perspectiva te&oacute;rica   con la ling&uuml;&iacute;stica del contacto y la socioling&uuml;&iacute;stica, la  sistematicidad alcanzada   me parece oportuna y productiva para acercarse a hechos  propios del contacto de   lenguas y del biling&uuml;ismo.</p>     <p align="justify">Schumann (1991, pp. 127-128, 138) explica que &quot;el resultado  inicial &#91;del aprendizaje&#93;   de una segunda lengua&quot; es su simplicidad gramatical, el  &quot;reflejo de categor&iacute;as   ling&uuml;&iacute;sticas universales primitivas&quot; y &quot;su restricci&oacute;n  funcional&quot;, y que a este sistema   imperfecto se le llama &quot;interlecto&quot;. Varias de estas caracter&iacute;sticas  se manifiestan   tambi&eacute;n en la adquisici&oacute;n de la lengua materna por parte  de ni&ntilde;os o en las variedades propiamente conocidas como <i>pidgins</i>; por lo cual, en forma oportuna el autor   llama a este proceso &quot;pidginizaci&oacute;n de interlectos&quot;.</p>     <p align="justify">De lo anterior se desprende que aunque la interferencia  es un hecho com&uacute;n   en contextos de contacto, de aprendizaje y de  biling&uuml;ismo, existe otro conjunto de   fen&oacute;menos que no corresponde a interferencia (permanente  o transitoria) sino que   son fen&oacute;menos generales del contacto. En contactos con  espa&ntilde;ol, se manifiestan   con gran recurrencia procesos de simplificaci&oacute;n, como la  irregularidad y simplificaci&oacute;n   de categor&iacute;as flexionales, los cuales tienen que ver  fundamentalmente con   universales ling&uuml;&iacute;sticos, con la gram&aacute;tica de la lengua  espa&ntilde;ola y con su aprendizaje;   precisamente Thomason (2001, p. 52) refiere la gram&aacute;tica  universal y el aprendizaje   informal como explicaciones relevantes de los fen&oacute;menos  del contacto. Salvo que   aquellos hechos de inconcordancias ling&uuml;&iacute;sticas se  sustenten suficientemente en la   gram&aacute;tica de la lengua hipot&eacute;ticamente interferente, para  lo cual no es suficiente   indicar la ausencia de las categor&iacute;as de g&eacute;nero o de  n&uacute;mero en esas gram&aacute;ticas o   su funcionamiento dis&iacute;mil, estos fen&oacute;menos no parecen  enteramente describibles   como interferencias ling&uuml;&iacute;sticas de lenguas espec&iacute;ficas,  pues se manifiestan de modo   general en numerosas situaciones de contacto.</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b>3. An&aacute;lisis de datos</b></p>     <p align="justify"><b>3.1. Localizaci&oacute;n de fen&oacute;menos de probable influjo  amerindio   en las muestras de habla en espa&ntilde;ol</b></p>     <p align="justify">Los fen&oacute;menos relativos a la inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica  (g&eacute;nero y n&uacute;mero en el   sintagma nominal y persona-n&uacute;mero en el sintagma verbal),  se encontraron abundantemente   en las muestras de habla recogidas en espa&ntilde;ol de  biling&uuml;es sikuanis,   wayuus y tikunas. En los corpora est&aacute;n dispuestos y  visibles, incluso para cualquier   ojo incauto o para un lego en ling&uuml;&iacute;stica. En otro  art&iacute;culo, se presentar&aacute;n resultados   de fen&oacute;menos que corresponden con mayor probabilidad a  interferencia ling&uuml;&iacute;stica,   pero aqu&iacute; s&oacute;lo me referir&eacute; a los que no se pueden  considerar as&iacute;.</p> </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><i>a) Inconcordancias  de g&eacute;ner</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es sikuani</u></font></p>       <p align="justify">     <font size="2" face="verdana">(1) Estoy comprando <i>un moto</i>, mono.    <br>     (2) Es que por eso, por ese motivo, por <i>esa problema </i>no nos gusta vivir con colono, &iquest;ya ve?    <br>     (3) <i>La pap&aacute; </i>Nicolino  era Jorge Mattar.    <br>     (4) <i>Primero pregunta</i>: haga cinco sumas horizontales y cinco verticales.    <br>     (5) Y &eacute;l se gan&oacute; <i>una trabajo </i>y <i>el otro </i>todav&iacute;a  es <i>peque&ntilde;o, la ni&ntilde;a</i>.    <br>     (6) Y todav&iacute;a <i>carretero</i>... no bajaba nada ac&aacute;.    <br>     (7) <i>Esa padre </i>nos  ayud&oacute; mucho a todos.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     (8) Ya desde peque&ntilde;o, era <i>granda</i>.    <br>     (9) <i>El contralor </i>ese  es <i>el  colona</i>.    <br>     (10) Tambi&eacute;n la hermana que vive en Santa Rita, <i>e, eee, un inyecci&oacute;n y se curo</i>.    <br>     (11) <i>La otra es el odont&oacute;logo</i>.    <br>     (12) <i>Elvia </i>era <i>el primero hijo</i>.</font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es wayuus</u></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(13) nos dieron <i>la diploma </i>de all&aacute;.    <br>     (14) sali&oacute; a la orilla d<i>el carretero, ella </i>no atraves&oacute;, estaba <i>para&iacute;to</i>.    <br>     (15) entonces &#39;toy pensando a recogiendo la plata pa&#39;  para reunir, pa&#39; buscar <i>ese mujer</i>,     all&aacute; en el Estero, ya.    <br>     (16) <i>ella </i>no atraves&oacute;,  estaba <i>para&iacute;to </i>&#91;la madre de la hablante&#93;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   (17) yo pienso <i>otro, otro nuevo, distinto </i>&#91;una nueva mujer&#93;.</font></p>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es tikuna</u></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(18) despu&eacute;s cuando amanece ya <i>otro forma</i>.    <br>     (19) <i>bonito corona </i>se  lo pone.    <br>     (20) eso fue <i>el, el nuestro llegada </i>&mdash;ser&aacute;&mdash; ac&aacute;.    <br>     (21) despu&eacute;s le secan eso para comenzar ya, pa&#39; hacer su,  su, su este, c&oacute;mo es que se       llama, su <i>cortina </i>as&iacute;, <i>peque</i><i>&ntilde;</i><i>ito</i>.    <br>   (22) yo llegu&eacute; en <i>ese </i><i>&eacute;</i><i>poca </i>cuando yo ten&iacute;a  nueve a&ntilde;os y aqu&iacute; crec&iacute;.</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">En el primer ejemplo, podemos observar c&oacute;mo la  terminaci&oacute;n voc&aacute;lica &mdash;&#39;o&#39;   del sustantivo &#39;moto&#39;&mdash; determina la selecci&oacute;n del  art&iacute;culo masculino <i>un</i>. De igual   modo, ocurre en el segundo y tercer ejemplos, esta vez  con la terminaci&oacute;n voc&aacute;lica   &mdash;&#39;a&#39; de <i>problema </i>y de <i>pap</i><i>&aacute;</i>&mdash;, en los que el hablante selecciona el demostrativo   femenino <i>esa </i>y el art&iacute;culo <i>la, </i>respectivamente<i>. </i>En  ese mismo grupo se encuentra   el ejemplo (13), de biling&uuml;es way&uacute;u con <i>la diploma</i>. En estos ejemplos podemos   pensar que es la terminaci&oacute;n voc&aacute;lica la que motiva la  inconcordancia, pues nuestros   informantes biling&uuml;es sobregeneralizar&iacute;an la tendencia a  que en espa&ntilde;ol los   sustantivos finalizados en vocal &mdash;&#39;o&#39; sean masculinos y  femeninos los terminados en vocal &#39;a&#39;&mdash;.</p>     <p align="justify">Sin embargo, la generalizaci&oacute;n no es definitiva y  predomina m&aacute;s la inestabilidad   del sistema de concordancias entre el sustantivo y sus  modificadores, pues en muchas   ocasiones se selecciona equ&iacute;vocamente un adjetivo  masculino para sustantivo terminado   en vocal &mdash;&#39;a&#39; o un determinante femenino para sustantivo  finalizado en &#39;o&#39;&mdash;.   As&iacute; se observa en los ejemplos (4), (5), (9), (18), (19),  (20), (21) y (22), lo que refleja no   solo la inestabilidad del subsistema de concordancias de  g&eacute;nero en los informantes   biling&uuml;es, sino tambi&eacute;n la confusi&oacute;n general que este  provoca en su habla cotidiana.   Dicha confusi&oacute;n se evidencia, adem&aacute;s, en palabras como <i>carretero </i>en los ejemplos (6)   y (14) y se hace m&aacute;s recurrente en aquellos casos en los  que el sustantivo nuclear del   sintagma no termina en ninguna de estas vocales o  finaliza en consonante; as&iacute; puede   notarse en los ejemplos (7), (8), (10), (15) y (17) con  expresiones como <i>esa  padre, granda,</i>   <i>un inyecci</i><i>&oacute;</i><i>n, ese mujer </i>y <i>otro &#91;mujer&#93; nuevo</i>, respectivamente. La dificultad parece   incrementarse en oraciones copulativas en las que el  sujeto y el predicado nominal se   encuentran a distancia, como se observa en los ejemplos  (11), (12) y (16). Las entidades   sexuadas sobresalientes y aun las humanas no contribuyen  a solucionar la confusi&oacute;n   por la v&iacute;a de asociaciones sem&aacute;nticas, pues varios de los  casos de inconcordancia tienen referencias humanas, as&iacute; los ejemplos (3), (5), (7), (9),  (11), (12), (15), (16) y (17).</p> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><i>b) Inconcordancias  de n&uacute;mero (sujeto-verbo; nombre-modificadores)</i></font></p> <font face="verdana" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es sikuani</u></p>     <p align="justify">(23) Es importante aprender <i>toda estas normas</i>.    <br>   (24) Cuando <i>vinieron </i>este, <i>los batall</i><i>&oacute;</i><i>n rojo</i>.    <br>   (25) <i>.Su t</i><i>&iacute;</i><i>o, el son  guerrilla?</i>    <br>   (26) Puro los hijos ya, puros <i>mis nietos esta  estudiando </i>en el colegio ahora.  </p>     <p align="justify"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es wayuus</u></p>     <p align="justify">   (27) mi mam&aacute; tuvo <i>nueves hijos</i>.    <br>   (28) tantas gentes as&iacute; que <i>tiene </i>su mujer.    <br>   (29) el burro se <i>est</i><i>&aacute;</i><i>n </i>donde hay  gente.    <br>   (30) <i>antes </i>no <i>conoce </i>el ron, ni <i>conoce </i>manteca antes, <i>nosotros no conoce </i>nada.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   (31) yo no s&eacute;, yo <i>creo </i>que est&aacute;n, yo <i>creo </i>que <i>la gente estan </i>haciendo  mal.</p>     <p align="justify"><u>Espa&ntilde;ol de biling&uuml;es tikuna</u></p>     <p align="justify">(32) Cascabel es <i>un pepas </i>as&iacute;.    <br>   (33) <i>Un pepitas</i>,  eso lo pongo un palo, ah&iacute; se la, se suena.    <br>   (34) <i>todo esto tiempos </i>cuando llegamos era, mejor dicho, t&uacute; no aguantabas hambre  as&iacute;   como ahora.    <br>   (35) Ya toca es como sea rebuscar y vender <i>los algo </i>para uno poder de comer.    <br>   (36) nosotros ven&iacute;amos trabajando y con mi pap&aacute; y todos <i>los abuelos que  venia de alla</i>,   de orilla del r&iacute;o hacia ac&aacute;.</p>     <p align="justify">En cuanto a las inconcordancias de n&uacute;mero, observamos  expresiones en las que   no hay concordancia entre los constituyentes del sintagma  nominal, as&iacute; por ejemplo   en <i>toda estas normas</i>, <i>los batall</i><i>&oacute;</i><i>n rojo</i>, <i>un pepas</i>, <i>un pepitas</i>, <i>todo esto tiempos </i>y <i>los algo </i>en  los numerales (23), (24), (32), (33), (34) y (35). Al igual que con el g&eacute;nero,  tambi&eacute;n   el n&uacute;mero origina confusi&oacute;n en el habla de los  informantes, pues, adem&aacute;s de la inconcordancia   mencionada entre constituyentes del SN, hay pluralizaci&oacute;n  de adjetivos   numerales &mdash;como se puede notar en la expresi&oacute;n <i>nueves hijos </i>del ejemplo (27)&mdash; los   cuales no la requieren por tener intr&iacute;nseca la noci&oacute;n de  pluralidad. Los dem&aacute;s ejemplos   corresponden a inconcordancias de n&uacute;mero entre el sujeto  y el verbo del predicado;   nuevamente, la distancia entre el sujeto y el verbo y la  obligatoriedad de establecer concordancia   entre constituyentes funcionalmente distintos (sujeto y  predicado) parecen   incrementar la dificultad del manejo adecuado de las  flexiones nominales y verbales.</p>     <p align="justify"><b>3.2. Verificaci&oacute;n de posibles correspondencias   con estructuras equivalentes de la lengua prestataria o  interferente</b></p> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">En el segundo paso del an&aacute;lisis propuesto, vale la pena  hacer una revisi&oacute;n de la   existencia y funcionamiento de categor&iacute;as de marcaci&oacute;n de  g&eacute;nero y n&uacute;mero en las   lenguas de contacto. En sikuani, se hace distinci&oacute;n  gramatical de g&eacute;nero cuando   tiene correspondencia cosmom&oacute;rfica un&iacute;voca con entidades  sexuadas humanas pero   no se halla en entidades inanimadas y ni siquiera en  referencia a animales sexuados.   En esta lengua, De Kondo (1985, pp. 129-130) identifica  dos sufijos clasificadores con   esta funci&oacute;n: -<i>n&euml; </i>(masculino)  y <i>wa </i>(femenino); estos se pueden sufijar  a sustantivos   referidos a personas o a pronombres personales. Por  ejemplo:</font><font size="2" face="verdana"></font></p> <font size="2" face="verdana">    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p>(37) <i>j&iacute;wi </i>(sustantivo  colectivo)    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;la  gente&#39;/&#39;guahibos&#39;</p>       <p>(38) <i>j&iacute;wi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -to  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>n&euml;</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gente&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; individuativo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; masculino    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hombre&#39;/&#39;hombre  guahibo&#39;</p>       <p>&nbsp;(39) <i>j&iacute;wi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -to  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>wa</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gente&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; individuativo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; femenino    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;mujer&#39;/&#39;mujer  guahiba&#39;</p>       <p>(40) <i>jiwi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  -to &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>n&euml; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>-ane</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gente&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;individuativo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; masculino  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hombres&#39;/&#39;hombres  guahibo&#39;</p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Si bien la distinci&oacute;n de g&eacute;nero se mantiene en el plural  de los sustantivos   colectivos referidos a personas y aun en sustantivos no  colectivos, esta se puede   neutralizar en el plural de sustantivos no colectivos,  con el morfema plural <i>-wi</i>.   De igual modo, los pronombres personales singulares de  tercera persona, seg&uacute;n los   datos de De Kondo (1985, p. 15), distinguen el g&eacute;nero: <i>po</i><b><i>n&euml; </i></b>(&#39;&eacute;l&#39;), <i>p&oacute;</i><b><i>wa </i></b>(&#39;ella&#39;);  y se   neutralizan en el plural: <i>pam&oacute;nae </i>(&#39;ellos/ellas&#39;). De Kondo (1985, p. 129) lo ilustra   con algunos de los siguientes ejemplos:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="verdana">       <p>(42) <i>Peruju&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>n&euml;</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;viejo&#39;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; masculino    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hombre  viejo&#39;</p>       <p>(43) <i>Peruju &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>n&euml;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>-an&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;viejo&#39;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; masculino&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hombres  viejos&#39;</p>       <p>(44) <i>Peruju &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>wa</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;viejo&#39;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; femenino    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;mujer  vieja&#39;</p>       <p>(45) <i>Peruju &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>wa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>-n&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;viejo&#39;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; femenino&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;mujeres  viejas&#39;</p>       <p>&nbsp;(46) <i>Peruju &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -</i><b><i>wi</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;viejo&#39;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;personas  viejas&#39;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> </font> </blockquote> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">La restricci&oacute;n de la categor&iacute;a de g&eacute;nero en sikuani, referida  &uacute;nicamente a   humanos y la carencia de un sistema de concordancia de  g&eacute;nero comparable con   el espa&ntilde;ol pueden fundamentar en buena parte la confusi&oacute;n  general de su uso y la   dificultad de su aprendizaje por parte de los biling&uuml;es  sikuani. Sin embargo, este   hecho no indica relaci&oacute;n causal con el problema  analizado, pues en otras lenguas   de contacto la categor&iacute;a de g&eacute;nero se encuentra menos  restringida y las estructuras   inconcordantes persisten a&uacute;n en biling&uuml;es plenos.</p>     <p align="justify">En la lengua tikuna, Montes (2004, pp. 49-50, 61-64, 91)  describe como central   la categor&iacute;a gramatical de g&eacute;nero. La autora identifica  tres palabras monomorf&eacute;micas   marcadoras de g&eacute;nero, que funcionan como cl&iacute;ticos del  sustantivo: la primera clase,   representada por el cl&iacute;tico <b><i>i</i></b>,  corresponde al femenino vigente; la segunda <b><i>ya</i></b>,  con   alomorfos <b><i>ya/a</i></b>, corresponde al masculino vigente; y la tercera <b><i>ga</i></b>,  al caduco, masculino   o femenino. La autora muestra que estas categor&iacute;as se  imputan a humanos y   animales sexuados sobresalientes (la gallina), con una  relaci&oacute;n clara de motivaci&oacute;n   sem&aacute;ntica sexo-g&eacute;nero, pero tambi&eacute;n a entidades  inanimadas, con motivaci&oacute;n opaca.   Ve&aacute;moslo en algunos de los ejemplos presentados por ella  (Montes, 2004, p. 62):</p> </font>     <blockquote><font size="2" face="verdana">       <p>(47) <i>t&agrave;:r</i><i>&euml;</i><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i><b><i>i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>p</i><i>&aacute;</i><i>: &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -k</i><i>&uuml;</i><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -g</i><i>&uuml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&uacute;m: 2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>fem. vig.</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ser  mujer joven&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nom.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;dos  muchachas&#39;</p>       <p>(48) <i>t&agrave;:r</i><i>&euml;</i><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i><b><i>i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>k&uuml;chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -g</i><i>&uuml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&uacute;m: 2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>fem. vig.</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cuchillo&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;dos  cuchillos&#39;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>(49) <i>w</i><i>&uuml;</i><i>i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i><b><i>ya&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>y</i><i>&aacute;</i><i>t</i><i>&uuml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; num: 1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>masc.  vig.</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp; macho    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;un var&oacute;n&#39;</p>       <p>(50) <i>t&agrave;:r</i><i>&euml;</i><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</i><b><i>a&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>k</i><i>&uuml;</i><i>chi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -g&uuml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&uacute;m: 2 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>masc.  vig.</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp; tambor&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;dos  tambores&#39;</p>       <p>(51) <i>yegum</i><i>&aacute;</i><i>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ga&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ng</i><i>&eacute;</i><i>t</i><i>&uuml;&uuml;</i><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -k</i><i>&uuml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; entonces&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>caduco</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ser  hombre joven &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nom.    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;el  muchacho de ese entonces&#39;</p>       <p>(52) <i>n&agrave;&igrave; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ga&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; taun</i><i>&eacute;</i><i>k</i><i>&uuml;</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; otro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; caduco&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; verano    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;el a&ntilde;o  pasado&#39; (verano)</p> </font></blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">Otras dos clases de g&eacute;nero son identificadas por la  autora pero indica que &quot;requieren   verificaci&oacute;n&quot; (Montes, 2004, p. 62). En todo caso, la  categor&iacute;a de g&eacute;nero es muy   productiva y din&aacute;mica en la lengua tikuna, no solo porque  se aplique tanto a entidades   animadas sexuadas como a inanimadas e incluya  distinciones de tiempo vigente/caduco,   sino tambi&eacute;n porque, seg&uacute;n lo se&ntilde;ala Montes (2004, p.  91), se emplea para &quot;la   determinaci&oacute;n de hechos sint&aacute;cticos, pragm&aacute;ticos y  discursivos&quot;, como para se&ntilde;alar   la distancia y el menor aprecio hacia una entidad  referida (Montes, 2004, p. 63).</p>     <p align="justify">En cuanto a la lengua wayuunaiki, M&auml;nsen y Captain (2000,  p. 797) indican   que los sustantivos reciben marca de g&eacute;nero con el  art&iacute;culo definido singular: -<i>kai</i>   (masculino) singular y -<i>kat </i>(no masculino singular). Con el art&iacute;culo definido -<i>kana</i>   no se hace distinci&oacute;n de g&eacute;nero; M&auml;nsen y Captain (2000)  se&ntilde;alan que &quot;estos rasgos   de g&eacute;nero y n&uacute;mero concuerdan con el sustantivo y los  dem&aacute;s elementos relacionados   con &eacute;l&quot; (p. 798). De igual modo, en el sistema de  pronombres el wayuunaiki   distingue el g&eacute;nero &uacute;nicamente en la tercera persona  singular: <i>nia </i>&#39;el&#39; <i>&int;</i><i>ia </i>&#39;ella&#39;. Los   dem&aacute;s pronombres no distinguen el g&eacute;nero pero pueden  recibir art&iacute;culo definido   singular (masculino o no masculino) para aclararlo o  enfatizarlo (p. 798). El sistema   establece concordancias con los adjetivos demostrativos,  que distinguen grados de   cercan&iacute;a y diferencian formas para el masculino singular: <i>t&int;i</i>, <i>t&int;ira</i>, <i>t&int;isa </i>(&#39;cercanos&#39;)   y <i>t&int;ia </i>(&#39;remoto&#39;); formas para el no masculino singular: <i>ti</i>, <i>tira</i>, <i>tisa </i>(&#39;cercanos&#39;) y   <i>tia </i>(&#39;remoto&#39;); y formas para el plural: <i>na</i>, <i>nala</i>, <i>nasa </i>(&#39;cercanos&#39;) y <i>naja </i>(&#39;remoto&#39;).   Observemos algunos ejemplos aportados por M&auml;nsen y  Captain (2000, p. 799):</p> </font><font size="2" face="verdana"> </font>    <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(53) <i>anti &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -si &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lailaa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -kat</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; llegar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no masc. sg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; viejo&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; art. no masc. sg.    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;lleg&oacute; la  vieja&#39;    <br>     &nbsp;    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     (54) <i>hoti &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -si  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tia  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; si  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -pi&int;ua sii</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;quemarse&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no  masc. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dem.  3.&ordf; p. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no  masc. sg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; todo chinchorro    <br>     <i>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; -kat&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;maikki&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -kat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; haat  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -kat</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no masc. sg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ma&iacute;z&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no  masc. sg. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pocillo&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no masc. sg    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;se quem&oacute;  todo eso: los chinchorros, el ma&iacute;z, los pocillos&#39;</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(55) <i>ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&int;-ipia&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i><b><i>-kat</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dem. 3.&ordf; p.  no masc. sg. cercano&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; casa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; art.  def. no masc. sg.    <br>   &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;esta casa  suya&#39;</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(56) <i>ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  s-aahuana&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>-</b></i><b><i>kat</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dem. 3.&ordf; p.  no masc. sg. cercano&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; paredes &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; art.  def. no masc. sg.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;sus  paredes&#39;</font></p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">Como vemos, el g&eacute;nero es una categor&iacute;a compleja en  wayuunaiki, que se aplica   a entidades animadas e inanimadas, cuya forma no marcada  es el no masculino   singular (M&auml;nsen y Captain, 2000, pp. 796-797). Se hace  compleja, adem&aacute;s, por las   concordancias que establece con las extensiones del  sintagma nominal. Tambi&eacute;n en   los verbos se establecen relaciones de solidaridad  sint&aacute;ctica con el sujeto; M&auml;nsen   y Captain (2000, p. 801) afirman que &quot;siempre debe haber  concordancia entre el   sufijo de g&eacute;nero y n&uacute;mero del verbo y el &#91;...&#93; sujeto&quot;.  Ehrman (1972, pp. 69-70)   identifica tres marcas de g&eacute;nero-n&uacute;mero en el verbo:  masculino singular, no masculino   singular y plural masculino y femenino. Cada una de las  clases contiene, a   su vez, una serie de sufijos optativos; as&iacute;, el masculino  singular contiene: -<i>si</i>, -<i>ci</i>, -<i>i</i>   y -<i>sai</i>; el no  masculino singular: -<i>sI</i>, -<i>lI </i>y -<i>salI</i>; y el plural: -<i>si</i>,  -<i>na</i>, -<i>li </i>y -<i>sali</i>. Estos   sufijos del verbo establecen relaci&oacute;n de concordancia no  solo con el sujeto sino   tambi&eacute;n del objeto, por lo que se&ntilde;ala la autora: &quot;la  presencia de estos indicadores   de g&eacute;nero-n&uacute;mero es uno de los factores que contribuye a  la frecuente ausencia del   sujeto y el objeto en las oraciones&quot; (Ehrman, 1972, p.  70).</p> </font><font size="2" face="verdana">     <blockquote>       <p>(57) <i>alaIla-hee-</i><b><i>ci</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;&eacute;l ser&aacute;  viejo&#39;</p>       <p>(58) <i>mIlia-inka-</i><b><i>i</i></b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;&eacute;l ha  estado sufriendo un tiempo&#39;</p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote></font> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">La selecci&oacute;n de los morfemas dentro de cada clase  depender&aacute; del tipo de verbo   al que se sufije: verbos activos, verbos estativos y  verbos transitivos, y de las restricciones   que estos impongan, pues en la primera clase es  obligatoria la presencia   del sufijo de g&eacute;nero-n&uacute;mero, en la segunda, es optativa  con otras flexiones y en la   tercera, opcional. Al extenso inventario anterior, M&auml;nsen  y Captain (2000, pp. 802,   804) agregan formas distintas dependiendo de si el tiempo  es general: -<i>&int;</i><i>i </i>(masculino   singular), -<i>si </i>(no  masculino singular) y -<i>&int;</i><i>ii </i>(plural); o futuro: -<i>t&int;i </i>(masculino singular),   -<i>ri </i>(no masculino  singular) y -<i>na </i>(plural); o si se trata de una  oraci&oacute;n negativa:   -<i>i </i>(masculino  singular), -<i>t </i>(no masculino singular) y -<i>lii </i>(plural).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Se hace evidente la complejidad de las relaciones de  concordancia en la categor&iacute;a   de g&eacute;nero en la lengua wayuun&aacute;iki, bastante plet&oacute;rica en  el inventario de   formas disponibles en los paradigmas nominal y verbal y  sometida a diversidad de   reglas de selecci&oacute;n aspectuales y temporales. Esta  complejidad se incrementa si se   considera que la categor&iacute;a tambi&eacute;n es sensible a aspectos  pragm&aacute;ticos y discursivos,   pues seg&uacute;n M&auml;nsen y Captain (2000) &quot;el hablante atribuye  g&eacute;nero y n&uacute;mero al   sustantivo o pronombre con base en su perspectiva o  actitud respecto al referente   &#91;...&#93; por lo tanto, si el hablante est&aacute; enfocando la  masculinidad o la pluralidad del   referente, atribuye tal g&eacute;nero o n&uacute;mero al sustantivo;  sin este enfoque, atribuir&aacute; los   rasgos no masculino singular al sustantivo &#91;formas no  marcadas&#93;&quot; (pp. 796-797).   Justamente, como hemos visto en los ejemplos 54 y 56, se  selecciona el g&eacute;nero no   masculino singular para referentes plurales, toda vez  que, en estos casos, no se   enfoca el g&eacute;nero ni el n&uacute;mero del referente.</p>     <p align="justify">El dinamismo y polifuncionalidad sem&aacute;ntica, pragm&aacute;tica y  discursiva del g&eacute;nero   en las lenguas tikuna y wayuunaiki no tienen equivalente  con el uso gramatical   del espa&ntilde;ol. La carencia de estas funciones en la lengua  espa&ntilde;ola bien puede   dificultar su uso para los biling&uuml;es tikuna y way&uacute;u, pero  no se puede establecer   relaci&oacute;n causal entre las categor&iacute;as no convergentes de  las lenguas en contacto,   pues las condiciones de biling&uuml;ismo son muy diferentes en  los distintos territorios.   Nuestros informantes way&uacute;u y sikuani son biling&uuml;es  dominantes en sus lenguas   nativas y se los puede considerar semiling&uuml;es; entre  tanto, los informantes tikuna   cuentan con los niveles m&aacute;s altos de proficiencia  ling&uuml;&iacute;stica en espa&ntilde;ol pero a&uacute;n   persisten en su habla las estructuras inconcordantes.</p>     <p align="justify">Una historia de contacto extenso e intenso, como la que  ha tenido lugar en   el Amazonas, mucho m&aacute;s que en La Guajira y en los Llanos  Orientales (sector de   Vichada), y una presencia m&aacute;s prolongada y arraigada de  la escuela, no parece haber   contribuido a la desaparici&oacute;n de dichas estructuras en  los biling&uuml;es amaz&oacute;nicos.   Precisamente, Thomason (2001, p. 68) juzga crucial la  presencia de dichos fen&oacute;menos   en biling&uuml;es fluidos, como son los tikuna, y afirma  (2001, pp. 21, 66, 69, 77)   que en situaciones de contacto estable y cuasipermanente,  los factores ling&uuml;&iacute;sticos   (similitud-disimilitud tipol&oacute;gica de las lenguas, niveles  de proficiencia, etc.) parecen   irrelevantes para los fen&oacute;menos derivados del contacto y  que, en estas situaciones,   los factores sociales deben ser puestos de relieve para  la explicaci&oacute;n de los mismos   (intensidad y duraci&oacute;n del contacto, numerosidad de los  grupos, predominio socioecon&oacute;mico,   actitudes, identidad, resistencias, etc.). De otra parte,  la influencia   del espa&ntilde;ol andino en las tierras bajas amaz&oacute;nicas puede  contribuir al refuerzo de   las estructuras inconcordantes en biling&uuml;es plenos y aun  en monoling&uuml;es, pues estas   tambi&eacute;n se han documentado como frecuentes en dicha  variedad.</p> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">En la marcaci&oacute;n del n&uacute;mero, observamos sistemas muy  diversos en las lenguas   ind&iacute;genas del contacto, como lo ya expuesto sobre la  lengua wayuunaiki. En sikuani   los sustantivos se pluralizan y los sustantivos  colectivos pueden individualizarse y   luego pluralizarse. Se marca el n&uacute;mero en los pronombres  personales y posesivos,   y existen sistemas de concordancia entre la  persona-numero del sujeto o del sustantivo   y el verbo, o el adjetivo en oraciones ecuativas. El  morfema -<i>an&euml; </i>se sufija a los   sustantivos para indicar plural. En las oraciones  ecuativas, se sufija al complemento   nominativo de predicaci&oacute;n el morfema de persona, como  tambi&eacute;n en los adjetivos.   En los verbos, adem&aacute;s, de sufijarse el morfema que indica  persona, si se trata de   plural, debe afijarse el prefijo <i>pa</i>-. Veamos algunos ejemplos tomados de De Kondo   (1985, pp. 20, 114, 127, 130):</font></p> <font size="2" face="verdana">    <blockquote>       <p>(59) <b>Singular &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b>(60) <b>Plural</b>    <br>     <i>&nbsp;&nbsp;</i><i>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; tomara &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; tomara&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -n</i><i>&euml;</i>    <br>   &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pueblo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pueblo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural</p>       <p>(61) <b>Singular &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</b>(62) <b>Plural</b>    <br>     <i>&nbsp;&nbsp;</i><i>&nbsp;&nbsp;</i><i>&nbsp;&nbsp; &nbsp;t</i><i>&iacute;</i><i>wa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;t</i><i>&iacute;</i><i>wa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -n</i><i>&euml;</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lagartijo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lagartijo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural</p>       <p>(63) <b>Colectivos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; </b>(64) <b>Singular &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </b>(65) <b>Plural</b>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&aacute;que&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>&aacute;</i><i>que &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -to &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aque &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-t</i><i>&oacute;</i><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -n</i><i>&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; alacranes&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; alacr&aacute;n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; indiv.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; alacr&aacute;n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; indiv.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural</p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">&nbsp;</p> </font>     <blockquote>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a) Oraciones  ecuativas</i></font></p>   </blockquote>       <p>(66) <i>Pebi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -n&euml; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>(67) <b><i>Pa  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i></b><i>-pebi  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -jiwi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -n&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hombre &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf;  p. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hombre &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gente &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1.&ordf; p.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;soy hombre&#39;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;somos hombres&#39;</p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b) Plural en los  verbos</i></font></p>   </blockquote>       <p>(68) <i>&uacute;</i><i>ba &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -me  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</i>(69) <i>pa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i><i>-</i><i>&uacute;</i><i>ba &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -j</i><i>&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sembrar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2.&ordf;  p. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sembrar  &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf;  p.    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;t&uacute;  siembras/sembraste&#39; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &#39;nosotros sembramos&#39;</p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>	c) Plural en  pronombres posesivos</i></font></p>   </blockquote>       <p>(70) <i>taja &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -pabi  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>(71) <b><i>pa  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i></b><i>-taja&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -pabi</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf; pos. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; conuco &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf; p. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; conuco    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;mi conuco&#39;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;nuestro conuco&#39;</p>       <blockquote>         <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>d) Plural en  pronombres personales</i>  </font></p>   </blockquote> </blockquote> <font face="verdana" size="2"></font>     <blockquote>       <p>(72) <i>x&aacute;n&euml; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>(73) <b><i>pa</i></b><i>-x&aacute;n&euml;</i>    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;yo&#39;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;nosotros&#39;</p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">En la lengua tikuna, Montes (2004, pp. 60, 144) describe  el n&uacute;mero como   &quot;una especificaci&oacute;n no obligatoria del car&aacute;cter plural o  colectivo&quot;, mediante el sufijo   -<i>g&uuml;</i>, pues la forma  no marcada es el singular. Otro conjunto de sufijos se emplea   para colectivos: -<i>nek&uuml;</i>, para vegetales, -<i>ta </i>para  animales y -<i>&atilde;ta </i>para humanos. El   plural tambi&eacute;n puede sufijarse a los pronombres  personales de referencia plural y,   aun m&aacute;s, sufijarse al predicado verbal en correferencia  con un sujeto verbal, lo que   ciertamente establecer&iacute;a una relaci&oacute;n de concordancia, si  bien esta es opcional.   Ve&aacute;moslo en algunos de los ejemplos que presenta la  autora (Montes, 2004, p. 160):</font></p> <font size="2" face="verdana">    <blockquote>       <p>(74) <i>K&ugrave; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -p&aacute;t&aacute; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i><i>(-g&uuml;)</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pos. 2.&ordf; p.  sg. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; casa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;tus casas&#39;</p>       <p>(75) <i>t&agrave; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -p&aacute;t&aacute; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>(<b><i>-g&uuml;</i></b>)    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf; p.  plural &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; casa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;nuestras  casas&#39;</p>       <p>&nbsp;(76) <i>t&agrave; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -&uuml;  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -p&aacute;t&aacute;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>(<i>-</i><b><i>g&uuml;</i></b>)    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1.&ordf; p. plural  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; hacer &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;casa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;plural    <br>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hacemos  casa&#39;</p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote></font> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">Ciertamente, el funcionamiento dis&iacute;mil del n&uacute;mero en estas  lenguas puede   suscitar confusi&oacute;n en los biling&uuml;es usuarios del espa&ntilde;ol;  sin embargo, la gran diversidad   de par&aacute;metros que rigen el n&uacute;mero en las lenguas  examinadas, no permite   establecer una relaci&oacute;n causal de interferencia entre  estas y las inconcordancias   manifiestas en el espa&ntilde;ol de estos biling&uuml;es.  Evidentemente, el car&aacute;cter marcado   del plural en wayuunaiki, la posibilidad de prescindir de  este cuando el hablante no   enfoca el n&uacute;mero, la profusi&oacute;n de formas existentes para  marcar el n&uacute;mero seg&uacute;n las   condiciones temporales y aspectuales, pueden suscitar  confusi&oacute;n para el biling&uuml;e en   el empleo de las flexiones de n&uacute;mero en espa&ntilde;ol, pero no  existen estructuras equivalentes   que se hayan transferido de la lengua ancestral a la  variedad de espa&ntilde;ol. As&iacute;   mismo, la opcionalidad del n&uacute;mero en lengua tikuna y la  existencia de morfemas   asociados a sustantivos colectivos, seg&uacute;n  correspondencias cosmom&oacute;rficas, pueden   suscitar confusi&oacute;n para el biling&uuml;e que no encuentra  equivalentes en espa&ntilde;ol, pero   ello no permite establecer relaci&oacute;n causal entre  estructuras de las lenguas en contacto,   m&aacute;s a&uacute;n si se tiene en cuenta que se trata, por lo  general, de biling&uuml;es plenos   en una situaci&oacute;n de contacto-biling&uuml;ismo m&aacute;s estable y  permanente. La potencia   de la categor&iacute;a de n&uacute;mero en sikuani, que, en similitud  con el espa&ntilde;ol, aparece en   sustantivos, en adjetivos, en pronombres, que establece  fuertes relaciones de concordancia   en los predicados nominales y verbales, y que se puede  sufijar a sustantivos   colectivos, no parece haber facilitado a los biling&uuml;es el  dominio de esta categor&iacute;a   en espa&ntilde;ol; pero tampoco permite establecer  correspondencias entre las lenguas,   pese a coincidencias de funci&oacute;n (concordancias nominales  y nomino-verbales).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Aunque no se pueda establecer una relaci&oacute;n de causalidad  por interferencia de   las lenguas ind&iacute;genas y las variedades de espa&ntilde;ol, s&iacute; se  ha ilustrado la abundante aparici&oacute;n   de fen&oacute;menos de inconcordancia de g&eacute;nero y n&uacute;mero en el  espa&ntilde;ol biling&uuml;e   y su comportamiento semejante en variedades de espa&ntilde;ol en  contacto con lenguas   amerindias que son gen&eacute;ticamente diversas, de distinta  proyecci&oacute;n areal<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a>,  geogr&aacute;ficamente distantes y con historias y situaciones socioculturales  diferenciadas. No   resulta complejo imaginar la dificultad que supone el  aprestamiento en el dominio   de estas desinencias del espa&ntilde;ol, que distan mucho  cuantitativamente (n&uacute;mero de   formas disponibles para marcar relaciones de g&eacute;nero y  n&uacute;mero) y cualitativamente   (funciones, valores sem&aacute;nticos, relaciones aspectuales,  connotaciones pragm&aacute;ticas).</p>     <p align="justify">Por la aparici&oacute;n generalizada de este tipo de fen&oacute;menos  en situaciones de contacto   de lenguas, por su abundancia y por agredir las normas  gramaticales del espa&ntilde;ol   -como lo establec&iacute;a Weinreich en la primera cita textual  de ese autor-, a veces   se los ha clasificado equ&iacute;vocamente como <i>interferencias </i>de una lengua espec&iacute;fica.   Al contrario, el modelo anal&iacute;tico propuesto y la  confrontaci&oacute;n de los fen&oacute;menos   de inconcordancia localizados en el corpus con las  gram&aacute;ticas de las lenguas en   contacto, no nos permiten afirmar conclusivamente la  existencia de estructuras   hom&oacute;logas en esas lenguas que susciten el reajuste de la  morfolog&iacute;a flexional en el   espa&ntilde;ol de los biling&uuml;es, si bien haya eventuales  coincidencias: obligatoriedad en   algunos contextos, funci&oacute;n de concordancia.</p>     <p align="justify"><b>3.3. Existencia de fen&oacute;menos de fisonom&iacute;a semejante   en territorios distintos a los investigados en este  trabajo</b></p> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">En cuanto al tercer paso del an&aacute;lisis propuesto,  observamos el comportamiento   semejante de ese mismo tipo de inconcordancias en variedades  de espa&ntilde;ol en contacto   con lenguas no amerindias. As&iacute;, por ejemplo, Daisuke  Kishi (2006, p. 2) se   propuso &quot;investigar a nivel morfosint&aacute;ctico <i>huellas del idioma  japon&eacute;s<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a> </i>&nbsp;que  puedan   encontrarse en el &#91;espa&ntilde;ol de japoneses habitantes&#93; del  estado de Jalisco, M&eacute;xico&quot;,   vale la pena destacar que los rasgos que present&oacute; de  discordancia (Kishi, 2006, pp.   3-5,7-9) de n&uacute;mero y de g&eacute;nero en el paradigma nominal y  de persona-n&uacute;mero en   el verbo no son interpretables ni como interferencias  ling&uuml;&iacute;sticas del japon&eacute;s ni   como rasgos intr&iacute;nsecos del espa&ntilde;ol de japoneses. Al  igual que en las variedades de   espa&ntilde;ol de sikuanis y wayuus, dichos rasgos corresponden,  bien a la pidginizaci&oacute;n   de variedades del espa&ntilde;ol en las etapas iniciales de su  aprendizaje como segunda   lengua, bien a situaciones generales de contacto  ling&uuml;&iacute;stico con el espa&ntilde;ol, como   en la Amazonia. Entendemos estos rasgos no como  interferencias ling&uuml;&iacute;sticas, sino,   de acuerdo con Schumann (1991, p. 138), como  caracter&iacute;sticos de un sistema &quot;simple,   reducido y no marcado, producto de las restricciones  cognitivas derivadas del   desconocimiento general de la lengua objeto de  aprendizaje que refleja categor&iacute;as   ling&uuml;&iacute;sticas universales primitivas&quot;.</font></p> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">Kishi (2006, p. 3) trabaj&oacute; en la ciudad de Guadalajara  del estado de Jalisco,   donde se destaca la presencia de aproximadamente 1.750  japoneses. En sus informantes   encontr&oacute; rasgos de inconcordancia como los que siguen  (pp. 3-8):</p> </font>     <blockquote>    <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>a) Inconcordancia  de n</i><i>&uacute;</i><i>mero, paradigma  nominal</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(77) Hubo muchos casos en Mexico City, aqu&iacute;, <i>muchos nisei </i>(hijo de japoneses nacido     en el extranjero); hay de esos.    <br>     (78) &#91;mi madre&#93; s&iacute; <i>el sukiyaki </i>(una comida o platillo que se prepara en una cacerola de     hierro con carne de res rebanada muy finamente, varios  tipos de verduras, tofu,     sazonada con salsa de soya, az&uacute;car, sake, etc.&#39;) lo hac&iacute;a  muy sabroso.    <br>     (79) ten&iacute;an <i>hojas </i>que &#39;taban <i>medio blancos </i>(Lipski, 1996, p. 473).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     (80) mi <i>blusa </i>es <i>blanco </i>(p.  473).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">    <br> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>b) Inconcordancia  de numero-persona en el paradigma verbal</i></font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">(81) <i>Unos amigos de la familia </i>nos <i>presento</i>, me <i>presento </i>al se&ntilde;or (Kishi, 2006, p. 5).         <br>(82) Ya &#91;<i>mis padres</i>&#93; <i>estaba </i>nacionalizados  (p. 5).         <br>(83) <i>nosotro saben </i>trabaj&aacute;  junto (Lipski, 1996, p. 472).         <br>(84) <i>ellos fue </i>all&aacute;  (p. 472).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">Una revisi&oacute;n de la gram&aacute;tica japonesa nos permite afirmar  que los rasgos que   Kishi presenta sobre discordancia (Kishi, 2006, pp.  3-5,7-9) no son interpretables   como interferencias ling&uuml;&iacute;sticas espec&iacute;ficas del japon&eacute;s  ni como rasgos intr&iacute;nsecos   del espa&ntilde;ol de japoneses. Matsuura y Porta en su <i>Nihongo bunpoo, gram</i><i>&aacute;</i><i>tica de</i>   <i>la lengua japonesa</i>, indican que &quot;el nombre no flexiona en g&eacute;nero ni  n&uacute;mero&quot;, &quot;el   verbo japon&eacute;s no flexiona ni en n&uacute;mero, ni en persona, ni  en n&uacute;mero&quot; (Matsuura   y Porta, 2000, p. 133), &quot;el adjetivo japon&eacute;s, al igual  que el sustantivo, carece de g&eacute;nero   y n&uacute;mero y, por lo tanto, no hay regla de concordancia  alguna&quot; (Matsuura y   Porta, 2000, p. 269). Los adjetivos pueden leerse en  masculino, femenino, singular   o plural: <i>furu</i>-<i>i </i>&#39;viejo/a/os/as&#39;, <i>utsuku-shi-i </i>&#39;bello/a/os/as, <i>chii-sa-i </i>&#39;peque&ntilde;o/a/os/as&#39;   (Matsuura y Porta, 2000, p. 271). Todo esto hace que un  enunciado como el que   aparece en (85) o en (86) pueda interpretarse como  masculino o femenino, singular   o plural, y que solamente el contexto permita identificar  estos aspectos, cuando   tienen alguna relevancia.</p> </font><font size="2" face="verdana">     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>(85) <i>Gakusei &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>kyooshitsu  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; imasu</i>    <br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;estudiante&#39;  &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tema (definido) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;aula&#39;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;localiz.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;ser/estar&#39;    <br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;El/la/los/las  estudiante/s est&aacute;/n en el aula&#39; (Matsura y Porto, 2000, p. 45)</p>       <p>(86) <i>Kyooshitsu &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sensei &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ga  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; imasu</i>    <br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;aula&#39; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;localiz. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;profesor&#39; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; rema  (indefinido)  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#39;ser/estar&#39;    <br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#39;hay  (un/a/os/as) profesor/a/es/as en el aula&#39; (p. 67)</p>       <p>&nbsp;</p> </blockquote></font> <font face="verdana" size="2">    <p align="justify">En cuanto al n&uacute;mero, la lengua japonesa dispone de  recursos morfol&oacute;gicos   para cuantificar, en circunstancias en las que es  necesario o en las que se desea   enfatizar. Entre ellos se cuentan: los numerales: <i>ichi </i>(&#39;1&#39;), <i>ni </i>(&#39;2&#39;), <i>san </i>(&#39;3&#39;), <i>juu </i>(&#39;10&#39;),   <i>ni-juu </i>(&#39;20&#39;), <i>hyaku </i>(&#39;100&#39;), <i>san-byaku </i>(&#39;300&#39;), <i>ni-sen </i>(&#39;1.000&#39;), etc. (Matsuura y Porta,   2000, p. 95) y el empleo de los morfemas -<i>tachi</i>, -<i>ra</i>, -<i>domo</i>, -<i>gata </i>para pluralizar  los   pronombres personales: <i>watashi </i>(primera persona singular), <i>watashi</i><i>tachi </i>(primera   persona plural), <i>watashi</i><i>domo </i>(primera  persona plural &#91;modestia&#93;), <i>kimi </i>(segunda   persona singular), <i>kimi</i><i>tachi </i>(segunda  persona plural &#91;vosotros&#93;), <i>anata </i>(segunda   persona singular), <i>anata</i><i>gata </i>(segunda  persona plural &#91;ustedes&#93;), <i>anohito </i>(tercera   persona singular &#91;&eacute;l/ella&#93;), <i>anohito</i><i>tachi </i>(tercera  persona plural) (Matsuura y Porta,   2000, pp. 94, 116-117, 120). Estos morfemas pueden  sufijarse a nombres con referencias   animadas: <i>kodomo</i><i>tachi </i>(&#39;ni&ntilde;os&#39;), <i>hito</i><i>tachi </i>(&#39;personas&#39;), <i>neko</i><i>tachi </i>(&#39;gatos&#39;).   Otra estrategia de pluralizaci&oacute;n que refieren (Matsuura y  Porta, 2000, pp. 94, 118)   es la duplicaci&oacute;n de palabras, a veces con alg&uacute;n cambio  en la consonante inicial,   por ejemplo: <i>yama </i>(&#39;monta&ntilde;a&#39;), <i>yama-yama </i>(&#39;monta&ntilde;as&#39;), <i>kuni </i>(&#39;pa&iacute;s&#39;), <i>kuni-guni</i>   (&#39;pa&iacute;ses&#39;), <i>hito </i>(&#39;persona&#39;), <i>hito-bito </i>(&#39;personas&#39;/&#39;gente&#39;).</p>     <p align="justify">En cuanto al g&eacute;nero, algunas part&iacute;culas aparecen  asociadas al habla masculina   o al habla femenina de manera exclusiva; as&iacute;, por  ejemplo, mientras en el habla   formal no se distingue el g&eacute;nero en la primera, en la  segunda ni en la tercera persona   en sus formas singulares ni plurales (como vimos arriba),  s&iacute; se diferencia en   el habla informal as&iacute;: <i>boku </i>(primera persona singular masculina &#91;yo, hombre&#93;),   <i>bokura/bokutachi </i>(primera persona plural masculina &#91;nosotros&#93;), <i>atashi </i>(primera   persona singular femenina &#91;yo, mujer&#93;), <i>atashira/atashitachi </i>(primera persona plural   femenina &#91;nosotras&#93;), <i>kare </i>(tercera persona singular masculina &#91;&eacute;l&#93;), <i>karera </i>(tercera   persona plural masculina &#91;ellos&#93;), <i>kanojo </i>(tercera persona singular femenina &#91;ella&#93;),   <i>kanojora </i>(tercera persona plural femenina &#91;ellas&#93;), la segunda  persona informal solo   puede emplearse en el habla masculina: <i>kimi </i>(segunda persona singular masculina   &#91;t&uacute;&#93;), <i>kimira/kimitachi </i>(segunda persona plural masculina &#91;ustedes&#93;); entre  tanto, el   habla muy informal dispone de una serie de formas  exclusivas del habla masculina   para la primera, la segunda y la tercera persona en  singular y plural. La mujer no   est&aacute; facultada para emplear estas formas del habla muy  informal.</p>     <p align="justify">Indudablemente, un funcionamiento tan diferente del  g&eacute;nero (asociado m&aacute;s   al sexo de los interlocutores y a la  formalidad/informalidad de la situaci&oacute;n) y del   n&uacute;mero puede causar dificultades y confusi&oacute;n en el  aprendizaje y empleo de estas   categor&iacute;as en el espa&ntilde;ol a los inmigrantes japoneses en  Jalisco, especialmente a   aquellos que se encuentran en estadios de semiling&uuml;ismo.  Sin embargo, no existen   estructuras equivalentes entre el japon&eacute;s y los usos  discordantes del espa&ntilde;ol, que   fundamenten una presunta interferencia. Al igual que en  las variedades de espa&ntilde;ol   de sikuanis y wayuus, dichos rasgos corresponden, bien, a  la pidginizaci&oacute;n de variedades   del espa&ntilde;ol en las etapas iniciales de su aprendizaje  como segunda lengua,   a aprendizaje imperfecto de la misma o, bien, a  situaciones generales de contacto   ling&uuml;&iacute;stico con espa&ntilde;ol.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Tampoco la gram&aacute;tica del ingl&eacute;s, tipol&oacute;gica y  gen&eacute;ticamente m&aacute;s pr&oacute;xima al   espa&ntilde;ol que el japon&eacute;s y las lenguas amerindias  examinadas, permite afirmar que   la inconcordancia se deba a interferencia de estructuras  espec&iacute;ficas de la lengua   inglesa. Ciertamente hay desajustes entre los sistemas de  g&eacute;nero y n&uacute;mero entre   una y otra lengua, pues en ingl&eacute;s el g&eacute;nero se restringe  a las entidades animadas   referidas en tercera persona (cuya concordancia se  extiende a las diferentes flexiones   pronominales), especialmente humanas, a veces animales  con valores sem&aacute;nticopragm&aacute;ticos   de afecto. La marcaci&oacute;n del n&uacute;mero y su concordancia en  el paradigma   verbal tambi&eacute;n se restringe a la tercera persona,  cubriendo &uacute;nicamente los sujetos,   las flexiones del pronombre, las c&oacute;pulas y los verbos  auxiliares; en el paradigma   nominal, el n&uacute;mero se restringe a los sustantivos pero no  establece concordancia   con determinantes, demostrativos  (excepto <i>this</i>, <i>these</i>, <i>that</i>, <i>those</i>, <i>one</i>, <i>some</i>, <i>any</i>,   <i>many</i>, <i>few</i>, <i>several</i>, etc.<i>, </i>formas  pronominales o cuantificadoras) ni adjetivos, que   solo reciben morfema de plural en la elipsis nominal, por  ejemplo: <i>If  I were you, I</i>   <i>would choose the blues/blue ones</i>. Los  desajustes funcionales entre una y otra lengua   no parecen argumento suficiente para sostener una  presunta interferencia, que   debe transferir estructuras espec&iacute;ficas; lo &uacute;nico que  cabe se&ntilde;alar es lo indicado por   Lipski (1996), quien acierta al identificar &quot;una gran  inestabilidad&quot; en las flexiones   verbales &quot;de n&uacute;mero y persona&quot; y &quot;una reducci&oacute;n de la  flexi&oacute;n nominal, de n&uacute;mero   y g&eacute;nero &#91;...&#93;, as&iacute; como la asignaci&oacute;n err&oacute;nea de g&eacute;nero a  los sustantivos&quot; (p. 472)   en el espa&ntilde;ol vestigial de los descendientes de inmigrantes  latinos.</p>     <p align="justify">Por todas las razones mencionadas, los fen&oacute;menos de  inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica   parecen t&iacute;picos, antes que excepcionales, en el espa&ntilde;ol  de contacto o de biling&uuml;es,   pues tales manifestaciones tienen m&aacute;s que ver con su  gram&aacute;tica que con una   hipot&eacute;tica lengua fuente de la presunta interferencia.  Entendemos estos rasgos no   como interferencias ling&uuml;&iacute;sticas, sino, de acuerdo con  Schumann (1991, p. 138),   como caracter&iacute;sticos de un sistema &quot;simple, reducido y no  marcado, producto de las   restricciones cognitivas derivadas del desconocimiento  general de la lengua objeto   &#91;de aprendizaje&#93; &#91;que refleja&#93; categor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas  universales primitivas&quot;. Precisamente,   Thomason (2001, pp. 69, 77) agrega que la morfolog&iacute;a  flexional es la m&aacute;s   dif&iacute;cil de prestar porque sus partes constitutivas se  relacionan en un intrasistema   relativamente peque&ntilde;o y altamente organizado, por lo que  la morfolog&iacute;a flexional   tiende a aparecer mucho despu&eacute;s de otras partes de la  gram&aacute;tica.</p>     <p align="justify">Bajo circunstancias especiales de contacto y de  biling&uuml;ismo estable y prolongado,   las estructuras discordantes pueden permanecer, pese a  haberse superado   las etapas iniciales de aprendizaje imperfecto, como en  el contexto del espa&ntilde;ol   amaz&oacute;nico, casos en los cuales es urgente establecer las  relaciones con los factores   sociales e hist&oacute;ricos (la asimetr&iacute;a del contacto, la  resistencia a la norma, las actitudes   ling&uuml;&iacute;sticas y, en general, las condiciones  socioling&uuml;&iacute;sticas e hist&oacute;ricas) que las   suscitan, pues requieren explicaciones particulares.</p>     <p align="justify">M&aacute;s a&uacute;n, la presencia de estos rasgos en una variedad que  se encuentra en proceso   de desplazamiento o sustituci&oacute;n inminente por el ingl&eacute;s,  nos hace pensar que   tampoco son espec&iacute;ficos de los interlectos en los  procesos de aprendizaje de segunda   lengua. Adj&eacute;mian (1991, pp. 248-249) indica que hay  regresi&oacute;n involuntaria a estos   procesos de simplificaci&oacute;n cuando en un interlecto  vuelven a aparecer elementos   que se desv&iacute;an o no se ajustan a la lengua objeto y que  parec&iacute;an haberse superado   durante el aprendizaje. Seg&uacute;n Schumann (1991, p. 136)  estas formas (simplificaci&oacute;n   o desajuste de la morfolog&iacute;a flexional y reducciones de  todo tipo) pueden aparecer   en la comunicaci&oacute;n espont&aacute;nea. Tarone (1991, pp. 265-271,  288) explica que estas   tienden a desaparecer en contextos formales de  comunicaci&oacute;n y a reaparecer en   contextos informales. Selinker (1991) indica que &quot;estos  fen&oacute;menos reaparecen en &#91;...&#93;   estados de tensi&oacute;n &#91;...&#93;, ansiedad &#91;...&#93;, excitaci&oacute;n o de  m&aacute;xima relajaci&oacute;n&quot; (p. 85).</p>     <p align="justify">En s&iacute;ntesis, la regresi&oacute;n involuntaria a las categor&iacute;as  primitivas universales del   lenguaje puede manifiestarse, en estadios interlectales  que ya las habr&iacute;an superado,   durante estados psicol&oacute;gicos excepcionales o en la  comunicaci&oacute;n informal y en   lenguas que se encuentran en avanzado proceso de  sustituci&oacute;n -como los dialectos   vestigiales del espa&ntilde;ol descritos por Lipski (1996)-.  Ello nos hace pensar que   dichas categor&iacute;as b&aacute;sicas y universales del lenguaje  -algunas de ellas manifiestas   en fen&oacute;menos de inconcordancia interpretados  equ&iacute;vocamente como interferenciapermanecen   almacenadas en forma inactiva en la mente del hablante  bajo la forma   de <i>estructuras latentes</i><a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a>  que pueden manifestarse en las  circunstancias ya descritas.</p>     <p align="justify"><b>&nbsp;</b></p>     <p align="justify"><b>Conclusi&oacute;n</b></p>     <p align="justify">La simplicidad estructural, el uso de categor&iacute;as  ling&uuml;&iacute;sticas universales primitivas,   de estructuras no complejas, de patrones no marcados y el  uso inapropiado   o la ausencia de morfolog&iacute;a flexional ocurren en  cualquier situaci&oacute;n en la que un   hablante intenta comunicarse en una lengua que habla  imperfectamente, de la que   tiene conocimientos receptivos o pasivos y en la que no  tiene suficiente competencia,   sea que esta lengua se encuentre en estadio interlectal  de aprendizaje o que se   encuentre en avanzado proceso de regresi&oacute;n por  desplazamiento<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a>.  As&iacute;, la diferencia   entre interlecto y dialecto vestigial parece nominal y se  fundamenta en la direccionalidad   del proceso y en el resultado que se espera: del dialecto  vestigial se espera   su desaparici&oacute;n y por eso se habla de sus rasgos como  vestigios, del interlecto se   espera m&aacute;s com&uacute;nmente su avance hacia una lengua meta, y  por eso se describen sus   rasgos como interferencias, errores o inconcordancias que  se superan. Sin embargo,   ambos constituyen un estadio transitorio de un proceso  progresivo o regresivo.</p>     <p align="justify">En consecuencia, parece necesario &mdash;como ya se se&ntilde;al&oacute; al  comienzo&mdash; que   todo fen&oacute;meno clasificado como <i>interferencia ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica </i>se sustente  suficientemente   en la lengua fuente de dicha interferencia. M&aacute;s a&uacute;n, en  situaciones de contacto, los   fen&oacute;menos de inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica no deber&iacute;an  atribuirse directa ni inmediatamente   a la interferencia de una lengua de sustrato, aunque  estos tengan una   abundante presencia en el corpus recogido y aunque se  haya verificado un contacto   intenso y extenso con la hipot&eacute;tica lengua de sustrato y  ni siquiera cuando haya   coincidencia de funciones (concordancia, obligatoriedad,  por ejemplo).</p>     <p align="justify">La recurrencia de dichos fen&oacute;menos en situaciones  generales de contacto ling&uuml;&iacute;stico,   como las que se han revisado en el art&iacute;culo, nos permite  concluir que las   relaciones de solidaridad sint&aacute;ctica establecidas por el  sistema espa&ntilde;ol constituyen   un campo sensible de su gram&aacute;tica, de dif&iacute;cil  aprestamiento para sus aprendices; al   mismo tiempo que sus transgresiones parecen de f&aacute;cil  percepci&oacute;n para los hablantes   nativos, cuanto m&aacute;s para el ling&uuml;ista.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">De hecho, uno de los rasgos m&aacute;s distintivos del habla  biling&uuml;e en contextos   populares de contacto social y aprendizaje informal (a  los que tambi&eacute;n se refiere   Thomason (2000, p. 52), parece ser la inestabilidad  generalizada del sistema flexional.   Tal desequilibrio puede perdurar a&uacute;n en situaciones  relativamente estables de   biling&uuml;ismo, como la de los ind&iacute;genas tikuna de la  Amazonia colombiana. Por esta   raz&oacute;n, los fen&oacute;menos derivados del contacto de lenguas,  desde los m&aacute;s inminentes   como las inconcordancias ling&uuml;&iacute;sticas referidas, hasta  los m&aacute;s complejos con fisonom&iacute;a   de transferencia o de sustrato, soportan varias  posibilidades interpretativas.   En general, resulta muy dif&iacute;cil establecer con precisi&oacute;n  las fuentes precisas de los   fen&oacute;menos de contacto; casi nunca se puede sostener la  incidencia de un solo factor   causal sin la intervenci&oacute;n de otro. Por ello, Germ&aacute;n de  Granda (1994, pp. 340-368)   sugiere la consideraci&oacute;n de matrices multicausales para  la explicaci&oacute;n de todo tipo   de fen&oacute;menos derivados del contacto.</p>     <p align="justify">Ante lo difusas que resultan las fronteras entre la  interferencia ling&uuml;&iacute;stica, la   evoluci&oacute;n interna de las lenguas y los universales  cognitivo-ling&uuml;&iacute;sticos, la teor&iacute;a de   la multicausalidad resulta el camino m&aacute;s sensato para lograr  explicaciones aproximadas   de los fen&oacute;menos de contacto. Un buen ejemplo de  aproximaci&oacute;n metodol&oacute;gica   multicausal a este tipo de fen&oacute;menos lo constituye el  trabajo de William   Megenney (1989) &quot;An etiology of  /-s/ deletion in the Hispanic Caribbean: internal   process or substratum influence?&quot;. En este art&iacute;culo, el  autor discute si la elisi&oacute;n de <i>-s</i>   en el espa&ntilde;ol caribe&ntilde;o obedece bien a un proceso interno,  evidente en otras lenguas   romances como el franc&eacute;s en el que la elisi&oacute;n de /<i>-s</i>/ en contextos preconson&aacute;nticos   es norma consuetudinaria, o bien a influjo sustrat&iacute;stico  de lenguas africanas, con   una clara presencia en tierras bajas insulares y  continentales.</p>     <p align="justify">En el mismo sentido, una de las variables m&aacute;s relevantes  en las matrices multicausales   es el factor hist&oacute;rico. Varios de los fen&oacute;menos  ling&uuml;&iacute;sticos que tienen   lugar en situaciones de contacto, son remanentes de  per&iacute;odos antiguos de la lengua   que pueden resurgir con excepcional abundancia en  situaciones de contacto. La   irregularidad e inestabilidad del sistema flexional  parece ser una constante hist&oacute;rica   de la lengua espa&ntilde;ola; Rafael Lapesa (1959, pp. 150-151)  la documenta desde   el siglo X. Si bien la normativizaci&oacute;n de la lengua  espa&ntilde;ola a trav&eacute;s de pol&iacute;ticas e   instituciones ha conducido dicho sistema a ideales de  estabilidad, especialmente en   ciertos dialectos (centrales), ciertos sociolectos  (cultos) y ciertos registros (formales),   la inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica es una posibilidad que  permanece latente en la lengua.</p>     <p align="justify">Al verse como una dilaci&oacute;n de una propiedad que ha  permanecido (latente), se   entiende como un fen&oacute;meno que puede manifestarse en muy  diversas situaciones   diat&oacute;picas, diastr&aacute;ticas, diaf&aacute;sicas o de contacto  ling&uuml;&iacute;stico, como las que se han   descrito en este art&iacute;culo.</p>     <p align="justify">En consecuencia, la inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica no parece  intr&iacute;nseca de alguna   variedad diat&oacute;pica o diastr&aacute;tica en particular y  convendr&iacute;a cuestionarnos sobre la   validez de su presentaci&oacute;n como rasgo caracter&iacute;stico de  determinada variedad o   como rasgo dialectal o areal, hecha por algunos autores:  Escobar (2000, pp. 30-35);   Barraza (1998, pp. 59-62); Cerr&oacute;n-Palomino (2003, pp. 77,  92, 95, 155-156); Godenzzi   (1996, pp. 87-89).</p>     <p align="justify">Es necesario desarrollar estudios de contacto y, en  particular, de fen&oacute;menos   de inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica, desde diversidad de  perspectivas, como el trabajo   de Elvira Arnoux y Angelita Mart&iacute;nez (2001) sobre  biling&uuml;es espa&ntilde;ol-quechua o   guaran&iacute;, quienes no se conforman con enumerar o  ejemplificar casos de inconcordancia   ling&uuml;&iacute;stica o con enunciarlos como interferencia, sin la  debida justificaci&oacute;n,   sino que la explican a partir de principios nocionales.  Los argumentos presentados   por ellas se refieren, por ejemplo, a si un sujeto  inconcordante con su verbo es una   entidad m&uacute;ltiple, simple o diferenciada, o si se trata de  una construcci&oacute;n activa,   pasiva o inacusativa. Ellas explican que construcciones  inacusativas y sujetos m&uacute;ltiples   indiferenciados favorecen la inconcordancia de sujeto y  verbo.</p>     <p align="justify">De otra parte, lo que aqu&iacute; se ha discutido es apenas una  simplificaci&oacute;n de   una situaci&oacute;n que es verdaderamente m&aacute;s compleja.  Diferenciar la interferencia   ling&uuml;&iacute;stica de fen&oacute;menos generales del contacto, no se  reduce a distinguir casos de   inconcordancia ling&uuml;&iacute;stica de otros fen&oacute;menos, pues las  fronteras entre estos son   difusas. Robert B. Le Page lo expresa en el t&iacute;tulo de su  art&iacute;culo: &quot;&#39;You can never tell   where a word comes from&#39;:  language contact in a diffuse setting&quot; (1992, pp. 71-101).   Sobre los sustratos e interferencias, el autor referido  (Le Page, 1992, p. 72) expresa   en forma decisiva tal dificultad, indicando que no es  posible determinarlos: &quot;It is   really not posible to ascribe all  linguistic features to any particular named system&quot;.</p>     <p align="justify">En efecto, una presentaci&oacute;n tan esquem&aacute;tica como la que  hemos realizado,   en la que parece necesario que un fen&oacute;meno de  interferencia sea s&oacute;lidamente sustentado   en la gram&aacute;tica de una lengua fuente, presupone las  lenguas en contacto   como variedades discretas, lo que evidentemente no se  corresponde con la realidad   biling&uuml;e. Le Page (1992, pp. 73, 76, 98), con acertada  lucidez conceptual, argumenta   reiteradamente que en la ciencia ling&uuml;&iacute;stica los  fen&oacute;menos de pr&eacute;stamo, sustituci&oacute;n,   mezcla de c&oacute;digos, alternancia, interferencia y el  contacto mismo se han explicado   suponiendo variedades discretas externas que son  internalizadas por los individuos   biling&uuml;es<a href="#pie" name="spie9"><sup>9</sup></a>. Y nos recuerda que estos han sido b&aacute;sicamente &quot;t&eacute;rminos  de conveniencia&quot;,   los cuales, sin embargo, no deber&iacute;an definirse de modo  absoluto.<font size="2" face="verdana"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"> </font></font></font></p> <font size="2" face="verdana"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font></font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2">  <a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> </font></font></font>Este trabajo hace parte de una investigaci&oacute;n mayor,  presentada como tesis de maestr&iacute;a, con   menci&oacute;n laureada, en Ram&iacute;rez Cruz (2007). El autor  actualmente es profesor de tiempo   completo de la Pontificia Universidad Javeriana y  profesor Catedr&aacute;tico Asociado a la Universidad Nacional de  Colombia. </p> </font><font size="2" face="verdana">     <p><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a> En lo que tiene que ver con el contacto de lenguas  europeas y amerindias, Germ&aacute;n de Granda   (2001, pp. 7-8, 57-64) presenta una madura cr&iacute;tica acerca  de las perspectivas t&iacute;picamente   conocidas como <i>hispanistas </i>e <i>indigenistas </i>o <i>sustratistas</i>, cuyas explicaciones sobre los fen&oacute;menos   de contacto ling&uuml;&iacute;stico resultan opuestas. Oposici&oacute;n que,  a la luz de los m&aacute;s recientes desarrollos   de la ling&uuml;&iacute;stica de contacto, parece falsa e  innecesaria. Escenario semejante se observa en la   crioll&iacute;stica, ejemplificado en un art&iacute;culo rigurosamente  escrito por Dan Munteanu y Armin   Schwegler (2004) sobre la presencia de elementos  africanos y europeos en los criollos de base   ib&eacute;rica, en el que abiertamente los autores se declaran  como &quot;defensores de la europeidad&quot;.  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#spie2" name="pie2"><sup>2</sup></a> V&eacute;ase, por ejemplo, Escobar (2000, pp. 30-35), donde se  presentan fen&oacute;menos de falta     de concordancia ling&uuml;&iacute;stica como caracter&iacute;sticos del  espa&ntilde;ol de contacto con quechua.     Contrastan con ello los siguientes cap&iacute;tulos de su libro  (35-202), rigurosamente sustentados.     Otras fuentes que refieren fen&oacute;menos de inconcordancia  ling&uuml;&iacute;stica como caracter&iacute;sticos     del espa&ntilde;ol de contacto con quechua son Cerr&oacute;n-Palomino  (2003, pp. 77, 92, 95, 155-156) y   Godenzzi (1996, pp. 87-89).</p>     <p><a href="#spie3" name="pie3"><sup>3</sup></a> Los datos completos analizados fueron presentados en  Ram&iacute;rez Cruz (2007).  </p>     <p><a href="#spie4" name="pie4"><sup>4</sup></a> No ignoramos, a pesar de tan esquem&aacute;tica afirmaci&oacute;n,  los fen&oacute;menos de convergencia ling&uuml;&iacute;stica   o la confluencia de m&uacute;ltiples causas en la producci&oacute;n de  una interferencia o transferencia, seg&uacute;n   se explica a partir de la teor&iacute;a de la multicausalidad  (De Granda, 2001, pp. 65-75).</p>     <p><a href="#spie5" name="pie5"><sup>5</sup></a> Lengua wayuunaiki de la familia arawak, de proyecci&oacute;n  continental; lengua tikuna, familia de   lengua &uacute;nica (a veces se clasifica hipot&eacute;ticamente en la  familia tukano y en la familia arawak);   y lengua sikuani de la familia guahibo, de proyecci&oacute;n  local. V&eacute;ase Landaburu (2000) citado   por Pati&ntilde;o Rosselli (2000: 85-86).</p>     <p><a href="#spie6" name="pie6"><sup>6</sup></a> Las cursivas son del autor.</p>     <p><a href="#spie7" name="pie7"><sup>7</sup></a> A las cuales se refiere detalladamente Selinker (1991:  83-85).<font size="2" face="verdana"></font></p>     <p>  <a href="#spie8" name="pie8"><sup>8</sup></a> En el caso de informantes amaz&oacute;nicos, aun habl&aacute;ndola  con dominio, no han sido superados   estos rasgos.</p> </p></font><font size="2" face="verdana"><a href="#spie9" name="pie9"><sup>9</sup></a> Anna Mar&iacute;a Escobar (2000, pp. 9, 11) tambi&eacute;n indica  este hecho cuando se&ntilde;ala que &quot;las   interferencias ling&uuml;&iacute;sticas producidas por el contacto  entre el espa&ntilde;ol y el quechua derivan   de una reorganizaci&oacute;n o reinterpretaci&oacute;n de los  contrastes sem&aacute;nticos del sistema ling&uuml;&iacute;stico   del espa&ntilde;ol&quot; y que &quot;las innovaciones biling&uuml;es que  encontramos en el espa&ntilde;ol en contacto   con el quechua son producidas por contacto ling&uuml;&iacute;stico en  el sentido de que las caracter&iacute;sticas   sem&aacute;nticas de ambas lenguas han interactuado de modo que  se han incorporado distinciones   nuevas a esta variedad, lo que ha dado como resultado una  reorganizaci&oacute;n o reinterpretaci&oacute;n   de los contrastes que subyacen al sistema del espa&ntilde;ol&quot;.  M&aacute;s adelante, Escobar (pp. 153, 157-   158) &mdash;no as&iacute; Cerr&oacute;n-Palomino (1996) ni Godenzzi (1996)&mdash;  reconoce que algunos de los   fen&oacute;menos analizados por ella no son &quot;soluciones &uacute;nicas  al contacto entre estas dos lenguas   espec&iacute;ficas&quot; y pueden obedecer a &quot;tendencias universales  de la expresi&oacute;n gramatical y el   desarrollo cognitivo&quot;. </font> <font face="verdana" size="2">     <hr size="1">     <b>Referencias</b>         <!-- ref --><p>Adj&eacute;mian, Ch. (1991). La especificidad de la interlengua  y la idealizaci&oacute;n en el an&aacute;lisis de       lenguas segundas. En J. Liceras M. (comp.), <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de las lenguas extranjeras</i> (pp. 241-262). Madrid: Visor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000290&pid=S0120-338X200900020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Arnoux, E. &amp; Mart&iacute;nez, A. (2001). <i>Del o</i><i>&iacute;</i><i>do al ojo en la producci</i><i>&oacute;</i><i>n escrita. </i>Buenos  Aires:   Universidad de Buenos Aires.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0120-338X200900020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Barraza de la Cruz, Y. (1998). <i>Apuntes sobre gram</i><i>&aacute;</i><i>tica del castellano de Iquitos. </i>Lima:   Universidad Nacional Mayor de San Marcos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0120-338X200900020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cerr&oacute;n-Palomino, R. (1996). Tambi&eacute;n, todav&iacute;a y ya en el  castellano andino. <i>Signo</i>     <i>y Sena, 6</i>, 101-123.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000293&pid=S0120-338X200900020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cerr&oacute;n-Palomino, R. (2003). <i>Castellano andino. </i>Lima: Pontificia Universidad Cat&oacute;lica   del Per&uacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000294&pid=S0120-338X200900020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Granda, G. (1988). <i>Sociedad, historia y lengua en el  Paraguay</i>. Bogot&aacute;: Instituto Caro   y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000295&pid=S0120-338X200900020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Granda, G. (1994). <i>Espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol de America, espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol de </i><i>&Aacute;</i><i>frica y hablas criollas hisp</i><i>&aacute;</i><i>nicas.</i>   Madrid: Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000296&pid=S0120-338X200900020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Granda, G. (1996). Espa&ntilde;ol paraguayo y guaran&iacute;  criollo. Un espacio para la   convergencia ling&uuml;&iacute;stica. <i>Signo y Sena, 6</i>, 179-194.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000297&pid=S0120-338X200900020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Granda, G. (2001). <i>Estudios de ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica andina. </i>Lima:  Pontificia Universidad   Cat&oacute;lica del Per&uacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000298&pid=S0120-338X200900020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Kondo, R. W. (1985). <i>El guahibo hablado. </i>Lomalinda, Meta: Townsend.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000299&pid=S0120-338X200900020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Dom&iacute;nguez, C. &amp; G&oacute;mez, A. (1990). <i>La econom</i><i>&iacute;</i><i>a extractiva en la Amazon</i><i>&iacute;</i><i>a colombiana</i>.   Bogot&aacute;: Presencia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000300&pid=S0120-338X200900020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ehrman, S. B. (1985). Wayuunaiki: A Grammar of Guajiro.  Michigan: Ann Arbor.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000301&pid=S0120-338X200900020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Escobar, A. M. (2000). <i>Contacto social y ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stico</i>. Lima:  Pontificia Universidad   Cat&oacute;lica del Per&uacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000302&pid=S0120-338X200900020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Godenzzi, J. C. (1996). Transferencias ling&uuml;&iacute;sticas entre  el quechua y el espa&ntilde;ol. <i>Signo</i>     <i>y Sena, 6</i>, 71-99.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000303&pid=S0120-338X200900020000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Grosjean, F. &amp; Soares, C.  (1986)<i>. </i>Processing Mixed Language: Some Preliminary   Findings. En J. Vaid (ed.), <i>Language Processing in Bilinguals </i>(pp. 145-179). New   Jersey: Lawrence Erlbaum.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000304&pid=S0120-338X200900020000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Kishi, D. (2006). <i>Un perfil morfosint</i><i>&aacute;</i><i>ctica en el espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol de los migrantes  japoneses en</i>     <i>Jalisco, M</i><i>&eacute;</i><i>xico</i>. M&eacute;xico:  Universidad de Guadalajara.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000305&pid=S0120-338X200900020000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Landabaru, J. (2000). Clasificaci&oacute;n de las lenguas  ind&iacute;genas de Colombia. En M. E.   Gonz&aacute;lez de P&eacute;rez y M. L. Rodr&iacute;guez de Montes (comps.), <i>Lenguas ind</i><i>&iacute;</i><i>genas de</i>   <i>Colombia. Una visi</i><i>&oacute;</i><i>n descriptiva </i>(pp.  25-48). Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000306&pid=S0120-338X200900020000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Lapesa, R. (1959). <i>Historia de la lengua espa</i><i>&ntilde;</i><i>ola</i>. Madrid:  Escelicer S. A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000307&pid=S0120-338X200900020000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Le Page, R. B. (1992). &quot;You Can never Tell where a Word  Comes from&quot;: Language   Contact in a Diffuse Setting. En  W. Winter, <i>Trends in Linguistics. Studies and</i>   <i>Monographs 60 </i>(pp. 71-101)<i>. </i>New York: Mouton de Gruyter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000308&pid=S0120-338X200900020000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Liceras, J. M. (1991). <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de lenguas extranjeras</i>.  Madrid: Visor.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000309&pid=S0120-338X200900020000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Lipski, J. M. (1996). Los dialectos vestigiales del  espa&ntilde;ol en Estados Unidos: estado   de la cuesti&oacute;n. <i>Signo y Sena, 6</i>, 459-489.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000310&pid=S0120-338X200900020000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>M&auml;giste, E. (1986). Selected  Issues in Second and Third Language Learning. En J. Vaid   (ed.), <i>Language Processing in Bilinguals </i>(pp. 97-122). New   Jersey: Lawrence  Erlbaum.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000311&pid=S0120-338X200900020000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Mansen, R. &amp; Captain, D. (2000). El idioma wuayuu (o  guajiro). En M. E. Gonz&aacute;lez de   P&eacute;rez y M. L. Rodr&iacute;guez de Montes (comps.), Lenguas  ind&iacute;genas de Colombia: una   visi&oacute;n descriptiva (pp. 795-810). Bogot&aacute;: Instituto Caro  y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000312&pid=S0120-338X200900020000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Matsuura, J. &amp; Porta Fuentes, L. (2000). <i>Nihongo Bunpoo. Japon</i><i>&eacute;</i><i>s para hispanohablantes,</i>     <i>Gram</i><i>&aacute;</i><i>tica de la lengua japonesa</i>. Barcelona: Herder.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000313&pid=S0120-338X200900020000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Megenney, W. W. (1989). An Etiology of /-s/ Deletion in  the Hispanic Caribbean:   Internal Process or Substratum  Influence? En <i>Estudios sobre espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol de America</i>   <i>y ling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica afroamericana. </i>Bogot&aacute;:  Instituto Caro y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000314&pid=S0120-338X200900020000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Montes Rodr&iacute;guez, M. E. (2004). <i>Morfosintaxis de la  lengua tikuna. </i>Bogot&aacute;: Centro   Colombiano de Estudios de Lenguas Abor&iacute;genes, Universidad  de los Andes.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000315&pid=S0120-338X200900020000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Munteanu, D. y Schwegler, A. (2004). <i>Elemento africano  vs. elemento europeo en los</i>     <i>criollos de base ib&eacute;rica</i>. Consultado el  10 de diciembre de 2008 en <a href="http://www.mundoalfal.org/asociacion_p.htm" target="_blank">www.mundoalfal.org/asociacion_p.htm</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000316&pid=S0120-338X200900020000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nemser, W. (1991). Los sistemas aproximados de los que  aprenden lenguas segundas.   En J. Liceras M. (comp.), <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de las lenguas extranjeras </i>(pp. 51-61).   Madrid: Visor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000317&pid=S0120-338X200900020000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Pati&ntilde;o Rosselli, C. (2000). <i>Sobre etnoling</i><i>&uuml;&iacute;</i><i>stica y otros temas</i>.  Bogot&aacute;: Instituto Caro   y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000318&pid=S0120-338X200900020000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (1988). La clasificaci&oacute;n  tipol&oacute;gica de las lenguas. <i>Forma y Funci</i><i>&oacute;</i><i>n,</i>     <i>3</i>, 17-32.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000319&pid=S0120-338X200900020000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ram&iacute;rez Cruz, H. (2007). <i>Interferencia y  contacto de lenguas: espa</i><i>&ntilde;</i><i>ol en fronteras biling</i><i>&uuml;</i><i>es de Colombia. </i>Bogot&aacute;:  Universidad Nacional de Colombia.  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000320&pid=S0120-338X200900020000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sala, M. (1988). <i>El problema de las lenguas en  contacto</i>. M&eacute;xico: Universidad Nacional   Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000321&pid=S0120-338X200900020000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Schumann, J. (1991). La adquisici&oacute;n de lenguas segundas:  la hip&oacute;tesis de la pidginizaci&oacute;n.   En J. Liceras M. (comp.), <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de las lenguas extranjeras </i>(pp. 123-141).   Madrid: Visor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000322&pid=S0120-338X200900020000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Selinker, L. (1991). La interlengua. En J. Liceras M.  (comp.), <i>La  adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n de las lenguas</i>     <i>extranjeras </i>(pp. 79-101). Madrid: Visor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000323&pid=S0120-338X200900020000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Tarone, E. (1991). La variabilidad de la interlengua. En  J. Liceras M. (comp.), <i>La adquisici</i><i>&oacute;</i><i>n</i>     <i>de las lenguas  extranjeras </i>(pp. 263-292). Madrid: Visor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000324&pid=S0120-338X200900020000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Thomason, S. G. (2001). <i>Language Contact. </i>Washington: Georgetown University  Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000325&pid=S0120-338X200900020000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Weinreich, U. (1974). <i>Lenguas en contacto</i>. Caracas: Universidad Central de Venezuela.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000326&pid=S0120-338X200900020000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Zimmermann, K. (2006). <i>Migraci</i><i>&oacute;</i><i>n y construcci</i><i>&oacute;</i><i>n del  comportamiento contactol</i><i>&oacute;</i><i>gico</i>     <i>en America Latina. </i>Conferencia presentada en el 52.&ordm; Congreso Internacional   de Americanistas en Sevilla, Espa&ntilde;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000327&pid=S0120-338X200900020000800038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adjémian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La especificidad de la interlengua y la idealización en el análisis de lenguas segundas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras M]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>241-262</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnoux]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del oído al ojo en la producción escrita]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Buenos Aires]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barraza de la Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apuntes sobre gramática del castellano de Iquitos]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Mayor de San Marcos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[También, todavía y ya en el castellano andino]]></article-title>
<source><![CDATA[Signo y Sena]]></source>
<year>1996</year>
<volume>6</volume>
<page-range>101-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Castellano andino]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociedad, historia y lengua en el Paraguay]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Español de America, español de África y hablas criollas hispánicas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Español paraguayo y guaraní criollo: Un espacio para la convergencia lingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[Signo y Sena]]></source>
<year>1996</year>
<volume>6</volume>
<page-range>179-194</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística andina]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Kondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El guahibo hablado]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lomalinda^eMeta Meta]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Townsend]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La economía extractiva en la Amazonía colombiana]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ehrman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wayuunaiki: A Grammar of Guajiro]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Michigan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ann Arbor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contacto social y lingüístico]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Godenzzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Transferencias lingüísticas entre el quechua y el español]]></article-title>
<source><![CDATA[Signo y Sena]]></source>
<year>1996</year>
<volume>6</volume>
<page-range>71-99</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grosjean]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Soares]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Processing Mixed Language: Some Preliminary Findings]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vaid]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Processing in Bilinguals]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>145-179</page-range><publisher-loc><![CDATA[New Jersey ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kishi]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un perfil morfosintáctica en el español de los migrantes japoneses en Jalisco, México]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Guadalajara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landabaru]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González de Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez de Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas indígenas de Colombia: Una visión descriptiva]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>25-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lengua española]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escelicer S. A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Le Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["You Can never Tell where a Word Comes from": Language Contact in a Diffuse Setting]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Winter]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trends in Linguistics: Studies and Monographs]]></source>
<year>1992</year>
<volume>60</volume>
<page-range>71-101</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lipski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los dialectos vestigiales del español en Estados Unidos: estado de la cuestión]]></article-title>
<source><![CDATA[Signo y Sena]]></source>
<year>1996</year>
<volume>6</volume>
<page-range>459-489</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mägiste]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Selected Issues in Second and Third Language Learning]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vaid]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Processing in Bilinguals]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>97-122</page-range><publisher-loc><![CDATA[New Jersey ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Captain]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El idioma wuayuu (o guajiro)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González de Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez de Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>795-810</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matsuura]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Porta Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nihongo Bunpoo: Japonés para hispanohablantes, Gramática de la lengua japonesa]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Herder]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Megenney]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An Etiology of /-s/ Deletion in the Hispanic Caribbean: Internal Process or Substratum Influence?]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios sobre español de America y lingüística afroamericana]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Universidad de los Andes^dCentro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes</collab>
<source><![CDATA[Morfosintaxis de la lengua tikuna]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Munteanu]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schwegler]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elemento africano vs. elemento europeo en los criollos de base ibérica]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nemser]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras M]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>51-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patiño Rosselli]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre etnolingüística y otros temas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La clasificación tipológica de las lenguas]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>1988</year>
<volume>3</volume>
<page-range>17-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interferencia y contacto de lenguas: español en fronteras bilingües de Colombia]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sala]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El problema de las lenguas en contacto]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schumann]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La adquisición de lenguas segundas: la hipótesis de la pidginización]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras M]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selinker]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La interlengua]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras M]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>79-101</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarone]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La variabilidad de la interlengua]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liceras M]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adquisición de las lenguas extranjeras]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>263-292</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomason]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Contact]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georgetown University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinreich]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas en contacto]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Central de Venezuela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zimmermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Migración y construcción del comportamiento contactológico en America Latina]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[ 52.º Congreso Internacional de Americanistas]]></conf-name>
<conf-loc>Sevilla </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
