<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2010000200001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE COMPLEX CLAUSE IN BORUCA]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA ORACIÓN COMPLEJA EN LA LENGUA BORUCA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Damaris]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Costa Rica  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Costa Rica</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>31</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2010000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper describes the complex clause in Boruca, a Chibchan language once spoken in the southern territories on the Pacific coast of Costa Rica. The present study concentrates on the behavior of complex clauses, following a major distinction between paratactic and hypotactic constructions. Paratactic constructions are divided into asyndetic and syndetic constructions. The latter are quite frequent and it is common to find the syndetons: mang, ní, ihchí and iné in the combination of sentences in regular speech. Hypotactic constructions also have asyndetic and syndetic constructions usually functioning as object complements. There is also evidence for reported speech, indirect questions and adverbial clauses (classified at least into seven different types).]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo describe la oración compleja del boruca, una lengua chibcha que se habló en los territorios del Pacífico Sur en Costa Rica. El estudio se centra en el comportamiento de las proposiciones complejas, a partir de la distinción principal entre construcciones paratácticas e hipotácticas. Las construcciones paratácticas se dividen en sindéticas y asindéticas. Estas últimas son bastante frecuentes, y el uso de los conectores mang, ní, ihchí e iné es también bastante utilizado en la combinación de frases del lenguaje común. Las construcciones hipotácticas también presentan asindesis y sindesis, las cuales suelen funcionar como complementos de objeto. Hay también evidencia de discurso directo e indirecto, preguntas indirectas y construcciones adverbiales (clasificadas en siete tipos diferentes).]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[asyndesis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[complex clause]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hypotaxis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[parataxis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[syndesis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[asindesis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hipotaxis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[oración compleja]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[parataxis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sindesis]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">THE COMPLEX CLAUSE IN BORUCA</font><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></b></font></p>     <P   align="center" ><font size="3" face="verdana">LA ORACI&Oacute;N COMPLEJA EN LA LENGUA BORUCA</font></p>     <P   align="right" ><font size="2" face="verdana"><b><I>Damaris Castro</I></b>    <br> Universidad Nacional de Costa Rica, Costa Rica    <br> <a href="mailto:dcastro@una.ac.cr">dcastro@una.ac.cr</a></font></p>     <P align="right"   ><font size="2" face="verdana">Art&iacute;culo de revisi&oacute;n recibido 22-02-2011, art&iacute;culo aceptado 04-04-2011</font></p><hr size="1">     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana"><b>Abstract </b></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">This paper describes the complex clause in Boruca, a Chibchan language once spoken in the southern territories on the Pacific coast of Costa Rica. The present study concentrates on the behavior of complex clauses, following a major distinction between paratactic and hypotactic constructions. Paratactic constructions are divided into asyndetic and syndetic constructions. The latter are quite frequent and it is common to find the syndetons: <I>mang</I>, <I>n&iacute;</I>, <I>ihch&iacute;</I> and <I>in&eacute; </I>in the combination of sentences in regular speech. Hypotactic constructions also have asyndetic and syndetic constructions usually functioning as object complements. There is also evidence for reported speech, indirect questions and adverbial clauses (classified at least into seven different types). </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><B>Key words: </B><I>asyndesis, complex clause, hypotaxis, parataxis, syndesis</I>. </font></p> </blockquote> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana"><b>Resumen </b></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">El art&iacute;culo describe la oraci&oacute;n compleja del boruca, una lengua chibcha que se habl&oacute; en los territorios del Pac&iacute;fico Sur en Costa Rica. El estudio se centra en el comportamiento de las proposiciones complejas, a partir de la distinci&oacute;n principal entre construcciones parat&aacute;cticas e hipot&aacute;cticas. Las construcciones parat&aacute;cticas se dividen en sind&eacute;ticas y asind&eacute;ticas. Estas &uacute;ltimas son bastante frecuentes, y el uso de los conectores <I>mang</I>, <I>n&iacute;</I>, <I>ihch&iacute;</I> e <I>in&eacute;</I> es tambi&eacute;n bastante utilizado en la combinaci&oacute;n de frases del lenguaje com&uacute;n. Las construcciones hipot&aacute;cticas tambi&eacute;n presentan asindesis y sindesis, las cuales suelen funcionar como complementos de objeto. Hay tambi&eacute;n evidencia de discurso directo e indirecto, preguntas indirectas y construcciones adverbiales (clasificadas en siete tipos diferentes). </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><B>Palabras clave: </B><I>asindesis, hipotaxis, oraci&oacute;n compleja, parataxis, sindesis</I>.</font></p> </blockquote>  <hr size="1">  <font size="2" face="verdana"><b>Introduction</b> </font>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">BORUCA, AN INDIGENOUS language of Costa Rica, has only recently begun to be considered a dead language. Although the language is not spoken in the communities, the indigenous reserve still occupies the same region. The people are divided mainly into two reserves: Boruca and Curr&eacute;. In contrast to what happened with other indigenous groups here, this group still remains in the original territories that they occupied before colonial times. They were not moved to other lands, as were the Bribris, for example. According to Solano (2000), the Boruca population amounts to 2017 inhabitants: 1386 in Boruca and 631 in Curr&eacute; (see <a href="#f_01">figure 1</a>). The last native speaker of the language died in 2003, thus allowing the language to reach an extreme point in its obvious decay, which was evident since the 1980s, and giving way to its imminent death. Currently there is one remaining semi-speaker of the language; the other one (his wife) passed away in 2007. This last elder semi-speaker grew up having quite a strong contact with the language, but this contact was not strong enough for this language to be his first and most important means of oral communication. Although there are many people in the community who claim to partially understand the language, they are not able to produce sentences or even phrases in Boruca. Spanish is, by far, the language of choice for people in the community. </font></p>     <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01f01.jpg"></font></p>     <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><a name="f_01"></a><b>Figure 1. Map of the indigenous languages and their territories in Costa Rica.     <BR> Source: Centro Centroamericano de Poblaci&oacute;n (2000).</b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">This is the first in-depth study on the complex clause in Boruca. There are several other very general descriptions of the language: Constenla &amp; Maroto (1986) and Quesada Pacheco (1995, 1996). These serve as secondary sources supporting this analysis of the Boruca complex clause. Only Quesada Pacheco (1995) discusses complex sentences, albeit to a rather simple extent. The present study addresses clause linkage in Boruca, in relation to complex clauses, following the traditional distinction between parataxis and hypotaxis. These phenomena will be dealt with along the lines of Lehmann (1998, p. 181), who points to desententialization of the second clause as a phenomenon closely linked to parataxis, and argues in favor of the hierarchical downgrading of the dependent clauses, a matter closely related to hypotaxis. Thus, complex sentence formation will be conceived as &quot;varying between the poles of elaboration and compression.&quot; Elaboration will be represented here through various types of syndetic constructions while compression will be associated with asyndetic constructions. Following this organization, the information presented below will be divided into two major sections: paratactic and hypotactic constructions. Paratactic constructions refer to the coordination of elements of a sentential nature while hypotaxis has to do with a dependency relation of one clause or sentence on another clause or predicate, thus understood as subordination. Paratactic constructions are in turn divided into asyndetic (juxtaposed) and syndetic constructions, the latter usually linked by the connectives <I>mang</I>, <I>in&eacute;</I>, <I>ihch&iacute;</I> and <I>n&iacute;</I>. The section on hypotactic constructions will be further divided into complement and adverbial clauses. The first are not too common and they represent arguments of the predicate. The latter, although exhibiting more variety, do not usually represent arguments of predicates. Both syndetic and asyndetic hypotactic constructions are described on the basis of their functions, as arguments in the case of complement clauses or as adjuncts in the case of adverbial clauses. Relative clauses are considered nominal modifiers; thus, given that they are not adverbial or complement clauses, they are not included as part of this section. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>1. Paratactic Constructions </b></font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>1.1. Asyndesis </b></font></p>    <p><font size="2" face="verdana">Asyndetically coordinated sentences in Boruca may or may not have elements in common. An example of the latter is illustrated in (1); note that the clauses do not have arguments or verbs in common. In the remaining examples below, there are shared elements; these can be arguments as in (2) <I>&iacute;'</I>, or (3) <I>yub&uacute;</I>. Arguments can be overtly expressed as in (2), or they can be expressed anaphorically, via &oslash; anaphora as in (3) and (4). The shared element can also be a verb or verb phrase, where the verb can be overtly expressed as in (5). </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(1) 	<I>K&aacute;hwik&nbsp;&nbsp; Kwasr&aacute;ng&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; o-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; br&uacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki</I><I>.      </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kak&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ro'-kr&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Far&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kwasr&aacute;ng&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; from&nbsp;&nbsp;&nbsp; finish-PNT&nbsp;&nbsp; rain&nbsp;&nbsp;&nbsp; big&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sun&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; shine-PNT.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Far from Kwasr&aacute;ng, the big rain finished. The sun shined.' (Constenla &amp; Maroto,      1986, p. 94) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(2) 	<I>Drik&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kr&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&iacute;kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka</I><I>, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     </I><I>i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </I><I>ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; de-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ihn&eacute;ng. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Money&nbsp;&nbsp;&nbsp; AUG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; take-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; river&nbsp;&nbsp;&nbsp; to, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; leave-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nothing.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'He took a lot of money to the river. He left with nothing.' (Quesada Pacheco,      1996, p. 64) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(3) 	<I>I'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &eacute;'d&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yub&uacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;ng-&iacute;ra,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yub&uacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; oh-&iacute;ra. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <I></I>POSS&nbsp;&nbsp; woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; with&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chicha<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp; drink-DUR,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chicha&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; drip-DUR </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'With his wife (he) drank chicha, (he) dripped (prepared) chicha.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 71)      &nbsp;        </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> (4) 	<I>E'tsi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kaw&iacute;'ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; we'&eacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chub&uacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kam&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&iacute; </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bing-&iacute;ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bre&aacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bre&aacute;t. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; One&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; live-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; here.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cotton&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; thread&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; warp-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp; a.lot&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a.lot.  </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'One woman lived here. (She) warped a lot of cotton thread.' (Quesada Pacheco,      1996, p. 70)</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(5) 	<I>We'&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ram&aacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; koht-kr&aacute;,&nbsp;&nbsp; w&eacute;'&eacute; &nbsp;&nbsp; &iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kohd-ra. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>Here&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; wife&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; die-PNT,&nbsp;&nbsp;&nbsp; here&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; die-ACTL. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'His wife died here, he (will) die here.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 58) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p></font></p><font size="2" face="verdana"><b>1.2. Syndesis </b></font>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Syndetic constructions behave similarly to asyndetic constructions, the only difference being the presence of a syndeton. The most common syndetons in Boruca are: <I>mang, n&iacute;, ihch&iacute;</I> and <I>in&eacute;</I>. Boruca exhibits a conspicuous tendency to use syndetic constructions. Clauses which have no elements in common can be linked as in (6) and (7). There are also cases where there can be elements in common. If the shared element is an argument, it can be expressed as an anaphora: either as a personal affix (<I>i</I>, 3SG) as in (8), a pronoun as in (9), or a zero anaphora as in (10). It is also possible to share a verb or verb phrase as in (11), where the verb may be left unexpressed (12) without rendering the sentence ungrammatical. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(6) 	<I>Bak&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; de-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yaba'&nbsp;&nbsp; &iacute;',&nbsp;&nbsp; mang &nbsp;&nbsp; i-ng</I><I>,    </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aht-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; resh&iacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Owner&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; go-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; hill&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to,&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG-FOC, &nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; stay-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; alone.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The owners went to the hill, and he, he stayed alone.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 60) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(7) <I>Dabag-&iacute;r-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk,&nbsp;&nbsp; in&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; si'&aacute;n-&iacute;r&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Arrive-DUR-3PL-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp; stone&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; disappear-DUR. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'They arrived and the stone had disappeared.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 122) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(8)<I> Mang&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&uacute;n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ts&iacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kruh-kr&aacute;,&nbsp; mang&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ts&iacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ts&aacute;ng-kr-i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;, </I><I>&nbsp;&nbsp; mang&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sh&uacute;ng-kr-i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;.</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then&nbsp;&nbsp;&nbsp; person&nbsp;&nbsp; young.man&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp; sling&nbsp;&nbsp;&nbsp; DIM&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp; take-PNT, and&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp; stone&nbsp;&nbsp;&nbsp; DIM&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; put-PNT-3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; throw-PNT-3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; to.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then the young man took his sling, and he put his little stone in and he threw it      at her.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 48) </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(9) 	<I>Ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tr&uacute;'-ir-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; e'd&eacute;, </I><I>&nbsp;&nbsp; mang&nbsp;&nbsp;&nbsp; ing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cohd-&iacute;ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &eacute;'d&eacute;</I>. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Woman&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; join-DUR-3SG-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; with,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; die-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; with. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The woman, she joined him and she died with him.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 71) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(10) <I>I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ang&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; daba-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;k&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; t&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ihch&iacute; &nbsp;&nbsp; &eacute;'tse&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </I><I>ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ba-kr&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>3SG&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp;&nbsp;&nbsp; arrive-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; place&nbsp;&nbsp; in&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; one&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; have-PNT. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'He arrived in our town and (he) had one child.' (Constenla &amp; Maroto, 1986,      p. 96) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(11) 	<I>A'd&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bey&aacute;ng-r-i-ng,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &aacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bey&aacute;ng-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'sh. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i> 1SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; want-ACTL-3SG-AGR,&nbsp;&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; want-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; too. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'He loves me and I love him too.'(Quesada Pacheco, 1996, p. 77) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(12) <I>Entonces,&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; bush&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; shit-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp; b&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&oacute;'sh. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana"><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>Then,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp;&nbsp; girl&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; laugh-PNT&nbsp;&nbsp; and&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp; boy&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; too. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then her girl laughed and the boy did too.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 73) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">As illustrated in (11) and (12) above, <I>n&iacute;</I> coordinates clauses; however, this morpheme also serves to subordinate a clause, as illustrated in (13). Whether it is a coordinator or subordinator is expressed by the meaning of the conjuncts or the subordinated sentences in their corresponding functions in the given context. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(13) 	<I>Ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; b&uacute;sh&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kra&eacute;'kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ni&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; baw'&iacute;ra. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; young&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; observe-PNT&nbsp;&nbsp; that&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; be.born-DUR. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The woman observed that her own child was being born.' (Quesada Pacheco 1995, p. 111) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Moreover, <I>in&eacute;</I> aside from expressing coordination as in (7) above, may also express opposition; in such cases, the context determines the semantics and functions of this morpheme. See (14) below for an example of contrastive information. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(14) <I>I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; shang-ch&aacute;-&iacute;r-&iacute;-ng,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bot&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yikr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'i'sh-ira. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; shoot-want-DUR-3SG-AGR,&nbsp;&nbsp;&nbsp; but&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp; shotgun &nbsp;&nbsp; SUBJ &nbsp;&nbsp;&nbsp; fire&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; give-NEG-DUR. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'He wanted to shoot him, but his shotgun didn't fire.' (Literally: 'didn't give fire') (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 88) </font></p> </blockquote> </font></p></font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>2. Hypotactic Constructions </b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>2.1. Asyndetic Complement Clauses</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Subject complement clauses are not identifiable in Boruca. Asyndetic complement clauses are usually objects of the complement, with verbs of saying, perception and others. Observe how in (15) below there is no connector to introduce the complement clause (<I>i' w&aacute;' ki baw'&iacute;ra</I>); in the second case (16), the complement clause preceding the verb (beyang&iacute;'sh&iacute;ring) does not have the connector either. </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">(15) <I>Ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; b&uacute;sh&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kra&eacute;'kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; baw'-&iacute;ra. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Woman&nbsp;&nbsp;&nbsp; young&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; observe-PNT&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; be.born-DUR. </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The woman observed (that) her child was being born.' (Quesada Pacheco, 1995,      p. 112) </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">(16) <I>&Iacute;n&iacute;'&nbsp;&nbsp; &nbsp; &iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;'shi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kaw&iacute;'kra&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk, k&oacute;ngr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp; krab&eacute;'&nbsp; a&nbsp; v&eacute;r&nbsp;&nbsp; si </I><I>&nbsp;&nbsp; &iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kruhg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; y&eacute;t,&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ang&nbsp;&nbsp;&nbsp; yab&aacute;hg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp; y&aacute;</I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; R&oacute;hk </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Since 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; like.this&nbsp;&nbsp; 'live-PNT&nbsp;&nbsp; PL,&nbsp;&nbsp; man&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; watch to see&nbsp;&nbsp; if&nbsp;&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp; catch-DUR&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP, woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONN&nbsp; pass-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; PL&nbsp; </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; beyang-&iacute;'sh-&iacute;r-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp; want-NEG-DUR-3PL-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL. </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Since they lived like this, watching men to see if they could catch them, they didn't      want the women (that) passed by there.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 62) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana"><b>2.2. Syndetic Complement Clauses </b></font></font></p>    <p><font size="2" face="verdana">Syndetic complement clauses are also objects of complement-taking verbs and they are introduced by the connective n&iacute; (<I>ni</I>) (17). Towards the end of the existence of the language there was a rather widespread use of the Spanish connective ke ('that') in substitution of the Boruca form <I>n&iacute;</I>; see (18) below. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(17) <I>Ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; b&uacute;sh&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kra&eacute;'kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ni&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; baw'&iacute;ra. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; young&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; observe-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; that&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; child&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp; be.born-DUR. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The woman observed that her own child was being born.' (Quesada Pacheco, 1995, p. 111) </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">(18) <I>At&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; te-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kr&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; og-&iacute;ra. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1SG&nbsp;&nbsp; subj&nbsp;&nbsp; say-PNT&nbsp;&nbsp; that&nbsp;&nbsp; soon&nbsp;&nbsp; soon&nbsp;&nbsp; tree&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp; disappear-DUR. </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'I said that soon the trees (will) disappear.' (Quesada Pacheco, 1995, p. 111) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>2.2.1. </I><I>Reported Speech </I></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">There are two rather common ways of expressing reported speech in Boruca. Reported speech clauses can be divided into non-literal reported speech and quoted reported speech. In the first, complement clauses indicating reported speech are, in terms of syntax, objects of the verbs used to express indirect speech. The most common verb used to introduce reported speech is <I>tek, te</I> ('say') as in (19) and (20). In these constructions the clause expressing reported speech follows the main clause. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(19) <I>Te-kr-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk: 'tsu'-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tebek&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Say-PNT-3PL-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL: &nbsp;&nbsp; 'scape-PNT&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; snake&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp; son. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'They said: The son of that snake escaped.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 58) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(20) <I>Ant&oacute;nces&nbsp;&nbsp; b&oacute;'s&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ang&nbsp;&nbsp; te-r&aacute;: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'deg-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; di-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kwin-&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; kawik. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wizards&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pl &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; def&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp;&nbsp; say-actl:&nbsp;&nbsp; 'go-actl&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL-agr&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pl &nbsp;&nbsp;&nbsp; put-ING&nbsp;&nbsp;&nbsp; far. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then the wizards said: We will go to drop them far (away).'(Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 66) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">The second type of reported speech mentioned above is quoted or literal reported speech. The first possibility is to have verbs such as <I>yuak</I> ('yell') or <I>tek</I> ('say') immediately followed by a direct quote; see (21) below. The second type, and by far the most common way of expressing quoted speech is through the use of the postposition <I>ka </I>('to') in a clause where the main verb has been deleted.  Most commonly the subject and the object are expressed in the first clause; the verb, however, is omitted in this clause. In these main clauses, full nouns may function as the subject of these clauses and pronouns as objects (21), pronominal subjects and objects are found (22), or the sentence may have only the object of the clause, leaving the subject unexpressed (23). Finally, the order or these clauses may alternate, presenting the reported speech clause following the main clause as in the examples of the non-literal reported speech above; or they may have the reported speech clause in sentence initial position as in (24). </font></p>      <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(21) <I>I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kas&aacute;'-&iacute;r&aacute;: '&iquest;&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ug&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b-ing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; at&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; churuk&aacute;'-ra.' </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yell-DUR: '&iquest;what&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tickle-ACTL' </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'She yelled: &quot;Why are you tickling me?&quot;.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 72) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(22) <I>Kur&eacute;w&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;: &nbsp; 'at&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; deg-&iacute;'sh-a.' </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kur&eacute;w&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp;&nbsp;&nbsp; to:&nbsp;&nbsp; 1SG&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; go-NEG-ACTL </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Kur&eacute;w&aacute; to them: &quot;I am not going&quot;.' (Literally 'I do not go') (Quesada Pacheco, 1996, p. 54) </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(23) <I>I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;: 'ch&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; suhr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ts&iacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&eacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'&aacute;-ra. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; to: &nbsp; 'DEM&nbsp;&nbsp;&nbsp; elder&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DIM&nbsp;&nbsp;&nbsp; EMPH&nbsp;&nbsp; behind&nbsp;&nbsp; to&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PLPL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONT-ACTL.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'They to him: &quot;We come behind (following) that little old man&quot;.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 81)</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(24) <I>Mang&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; be&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka,&nbsp; 'm&iacute;'rang&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka,&nbsp;&nbsp;&nbsp; m&iacute;'rang&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka.</I>'  </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp; mom&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; to, &nbsp;&nbsp; 'go&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; go&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then, to his mom: &quot;Go, go&quot;.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 73) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(25) '<I>Mor&eacute;ng-r-i-ng',&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lor&eacute;to&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki</I><I>.    </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Good-ACTL-3SG-AGR',&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Lor&eacute;to&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; '&quot;That's good,&quot; he (said) to Loreto.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 114) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana"><I>2.2.2. </I><I>Indirect Questions </I></font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">Indirect questions are also present in Boruca. These are usually marked by the Spanish complementizer <I>ke</I> ('that') which usually integrates the clause with the main verb as in (<I>tekr&aacute;</I>), in example (26) below. In the second example (27), the Spanish form <I>s&aacute;be</I> ('who knows?') is used to express the indirect question; in this case the connector that is used is <I>ang</I>. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(26) <I>Di&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; te-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;kba&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nengw&aacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chah-r&aacute;? </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Who&nbsp;&nbsp;&nbsp; EMPH&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; say-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONN&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; day&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; first&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; today? </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Who said that today was the first day?' (Quesada Pacheco, 1996, p. 152) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(27) <I>S&aacute;be &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ang&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &oacute;ng-kra</I>?</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Know&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONN&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do-PNT?</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Who knows what he did?' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 116) </font></p> </blockquote> </font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>2.3. Adverbial Clauses </b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Simultaneous and causative clauses are the only types of clauses that allow the apodosis to appear before the main clause; the rest of the clauses exhibit a protasis-apodosis order. The following represent the main types of adverbial clauses in Boruca. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>2.3.1. </I><I>Conditional Sentence</I><I>s  </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">The original conditional sentences are formed using the word <I>angk&aacute;</I> ('then','however', 'on the contrary') at the beginning of the apodosis. As in (28) and (29), the adverbial clause always follows the main clause in these constructions. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(28) <I>Y&oacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tru'r&aacute;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; angk&aacute; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &oacute;g&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ya'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; s&eacute;-ra. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rain&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fall-ACTL,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; all&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; REFL&nbsp;&nbsp;&nbsp; get.wet-ACTL </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'If it rains, then everybody gets wet.' (Literally: 'It rains then everybody gets wet.') (Quesada Pacheco, 1995, p. 117) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(29) <I>Juan&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dabag-r&aacute;,&nbsp;&nbsp;&nbsp; angk&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&iacute;'-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bang&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Juan&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; arrive-ACTL,&nbsp; then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; take-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp; river&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bank&nbsp;&nbsp;&nbsp; to&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'If Juan comes, then we take him to the river bank.' (Quesada Pacheco, (1995, p. 117) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Nevertheless, these conditional sentences are rarely found in the available Boruca literature. They have been progressively replaced by forms that look increasingly like the Spanish conditional sentences, even adopting the Spanish conditional marker <I>si </I>('if')<I>,</I> at the beginning of the first clause. Observe how in (30) <I>si </I>('if')<I>, </I>is used in the first clause although the second clause still keeps the Boruca marker <I>angk&aacute;</I> at the beginning of the second clause. However, in example (31) the Boruca marker <I>angk&aacute;</I> is eliminated and the conditional is expressed through the use of the Spanish marker '<I>si'</I> only. In these examples, we can see the progression of the Boruca language loss and the transition to Spanish. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(30) <I>Si&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ya'sr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bush&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; che'&aacute;t-ir&aacute;,&nbsp; angk&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bahd&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kw&iacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kri'&eacute;h-ir&aacute;.</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; young&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; girl&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sick-CONT,&nbsp; then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; punishment&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; AUG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; grow-du </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'If the young girl was sick, then her punishment was greater.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 124) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(31) <i>Si&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tebek&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ts&iacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ba'-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; we'&eacute;,&nbsp;&nbsp; w&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ahd-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yab&aacute;.</i></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; If&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp; snake&nbsp;&nbsp;&nbsp; odim&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; be.born-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp; here,&nbsp;&nbsp;&nbsp;DEM&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; remain-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lake.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'If these snakes are born here, this will become a lake.' (Quesada Pacheco, 1995,     p. 117)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana"><I>2.3.2.</I><I> Purposive Clauses </I></font></p>    <p><font size="2" face="verdana">There are two types of purposive clauses in Boruca: implicit and explicit clauses. Implicit clauses lack a purposive marker, and according to Quesada Pacheco (1995, p. 120), the second verb lacks TAM markers as well, but it could optionally carry the infinitive marker (-<I>&iacute;</I>); see (32) and (33). </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(32) <I>Rahd-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di-ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &aacute;bu'&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kahk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Leave-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; swim&nbsp;&nbsp;&nbsp; river&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bank&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'We left to swim in the river.'(Quesada Pacheco, 1995, p. 120) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(33) <I>Daba-kr-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kab-&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;ba. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Come-PNT-3SG-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sleep-ING&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; house. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'He came to sleep in our house.' (Quesada Pacheco, 1995, p. 120) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Explicit purposive clauses are different from the above clauses in that they have purposive markers. Among these, by far the most common purposive clauses, <I>ch&aacute; </I>('for', 'in order to') is placed at the beginning of the clause and most commonly (but not always) <I>y&eacute;t </I>('for') comes at the end, as in (34). The subject of these clauses is always marked by the focus marker <I>ang</I>. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(34) <I>In&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&iacute;-kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i' &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &uacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ch-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dob&oacute;hg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&eacute;t. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; take-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; house&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to,&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP-3SG-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; raise-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then, he took him to his house, for him (the father) to raise him (the child).'      (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 96) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">The regular order of purposive clauses is altered in certain cases. In one type of construction, the purposive clause can appear after the subject of the main clause (35), and the main verb appears after the purpose clause. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(35) <I>Br&uacute;ngkahk&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ch&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; si'kwa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ang&nbsp; ya'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; c&oacute;ng-&iacute;r&aacute; </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; y&eacute;t,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&uacute;shtan-&iacute;r&aacute;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; sin&iacute;'</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Boruca&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF,&nbsp; PURP&nbsp;&nbsp;&nbsp; foreigner&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp; REFL&nbsp;&nbsp;&nbsp; get.scare-DUR &nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; PURP,&nbsp;&nbsp; 3PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; roar-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wild.boar&nbsp;&nbsp;</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&oacute;hkre </I><I>&nbsp;&nbsp; kur&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&oacute;hkr&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kw&iacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tsa'ongk&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; like&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tiger&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; like&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; AUG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; loud.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'The Borucas, for the foreigners to get scared, roared really loud, like wild boars,      like tigers.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 76) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Although the following do not represent the most common constructions, it is also possible to find purposive clauses where the arguments of the clause are moved to the right of the purposive clause, probably with the intention of emphasizing the purpose; see (36). </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(36) <I>D&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kahk&nbsp;&nbsp;&nbsp; t&aacute;, a-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ba&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; den&aacute;-ra,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ch-a-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ba&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&eacute;t,&nbsp;&nbsp; </I><I>b&uacute;'k&nbsp;&nbsp;&nbsp; s&oacute;'t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; s&aacute;'-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; m&aacute;s</I>. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; River&nbsp; bank&nbsp;&nbsp;&nbsp; on, 1SG-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wait-ACTL,&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP-1SG-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP,  two&nbsp;&nbsp;&nbsp; Bluegill&nbsp;&nbsp;&nbsp; catch-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; more. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'On the river bank, I (will) wait for you, so that I, for you, two more bluegills will catch.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 62) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finally, it is also rather common to have purposive constructions where the second, final purposive marker <I>y&eacute;t</I> is not present (37). One could hypothesize that these constructions resemble the Spanish purposive construction where the purposive marker is placed only at the beginning of the clause and does not require a second marker. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(37) <I>Mang&nbsp;&nbsp; cur&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;'wing-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di-ng,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ch-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i t&uacute;'-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Three&nbsp; tiger&nbsp;&nbsp; &nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp; call-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP-3PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG eat-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'We will call three tigers, for them to eat her.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 70) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Furthermore, the following sentence shows an even stronger influence of Spanish through the use of the purposive expression <I>a ver si</I> ('to see if'). In (38), the speaker marked this sentence with <I>a ver si</I> at the beginning and with <I>y&eacute;t</I> at the end of the clause, probably not aware of the double purposive marking.    </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(38) <I>&Iacute;n&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;'shi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kaw&iacute;'kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk,&nbsp; k&oacute;ngr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; krab&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; a&nbsp;&nbsp;&nbsp; v&eacute;r&nbsp;&nbsp;&nbsp; si&nbsp;&nbsp;&nbsp; </I><I>&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kruhg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; y&eacute;t, </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Since&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; like.this&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; live-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL,&nbsp;&nbsp;&nbsp; man&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; watch&nbsp;&nbsp; to&nbsp;&nbsp;&nbsp; see&nbsp;&nbsp;&nbsp; if&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp;&nbsp; catch-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PURP, </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ang&nbsp;&nbsp;&nbsp; yab&aacute;hg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute; </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; Ki beyang-&iacute;'sh-&iacute;r-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; woman&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp;&nbsp; pass-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC want-NEG-DUR-3PL-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Since they lived like this, watching men to see if they could catch them, they didn't      want the women (that) passed by there.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 62) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana"><I>2.3.3. </I><I>Causal Clauses </I></font></p>    <p><font size="2" face="verdana">The original causal clauses expressing circumstances or reason contain the postposition <I>&uacute;ge'</I>, at the end of the causal sentence. The causal clause may appear preceding (39) or following (40) the protactic clause. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(39) <I>I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; turi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; den&aacute;-'shi-kr&aacute; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &uacute;ge',&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&iacute;-'shi-kra &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &aacute;yi'. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp; cow&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; wait-NEG-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; because, 3SG&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp;&nbsp; look.for-NEG-PNT&nbsp;&nbsp;&nbsp; again.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Because the cows were not expecting him, he didn't look for them again.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 86)    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(40) <i>M&oacute;ro&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; di-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka'y&eacute;ng-ra,&nbsp;&nbsp; k&aacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b&eacute;yang-&iacute;'shi-kr-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; R&oacute;hk &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &uacute;ge'.</i></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Moro&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; call-ACTL,     &nbsp;&nbsp;&nbsp; name&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; want-NEG-PNT-3PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; because</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'We called them m&oacute;ros because they didn't want a name.' (Constenla &amp; Maroto,     1986, p. 84)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">There is a rather common strategy to present reasons whereby the causal clause is introduced by a causal marker <I>yab&uacute;ge'</I>; in these constructions the causal marker <I>&uacute;ge'</I> is indexed to a demonstrative and focus marker to present a reason. These causal clauses can also precede (41) or follow the protactic clause (42). </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(41) Y<I>-ab-&uacute;ge'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; s&iacute;'kwa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nani'-ch-&iacute;'shi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; br&uacute;ngkahk&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk </I><I>&nbsp; deng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM.FOC.cause&nbsp;&nbsp;&nbsp; foreigner&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; go.down-want-NEG&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; boruca&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL </font><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; behind&nbsp;&nbsp; of.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'For that same reason the foreigners didn't want to go behind the Borucas.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 76)    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(42) <I>W&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yuakr&aacute; &nbsp;&nbsp;  &nbsp;&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&oacute;ngr&oacute;hk&nbsp; ang,&nbsp; yab&uacute;ge'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp; ki </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ya-&iacute;'sh-a&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nunca&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke'. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; say-PNT&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; EMPH&nbsp;&nbsp; man&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; FOC,&nbsp; DEM.FOC.cause&nbsp;&nbsp; 1PL&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ </font><font size="2" face="verdana">&nbsp; go-NEG-ACTL&nbsp; never&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp; &nbsp; in. </font></p>       <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font size="2" face="verdana">'That very man said that, for that reason we never go in there.' (Constenla &      Maroto, 1986, p. 94) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Unfortunately, regarding causal constructions there are many examples with the Spanish causal marker <I>porque</I> ('because') substituting the original Boruca form (<I>ug&eacute;'</I>) altogether, as in (43) below: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(43) <I>I'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&uacute;d-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; p&oacute;rque&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bag-r-i-n</I><I>g&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tebek&nbsp; ts&iacute;t&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk-ra.</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><i> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>3SG&nbsp; burn-ACTL&nbsp;&nbsp; 1PL-AGR&nbsp;&nbsp; because&nbsp; 3PL&nbsp; have-ACLT-3SG-AGR </font><font size="2" face="verdana">&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; snake&nbsp; DIM&nbsp;&nbsp; PL-ACTL </font></p>       <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font size="2" face="verdana">'We will burn her because she will have them, little snakes.' (Constenla &amp; Maroto,      1986, p. 56) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana"><I>2.3.4.</I><I> Temporal Clauses </I></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Temporal clauses are expressed in Boruca through the use of the forms <I>nen</I><I>gwahk</I> ('first') to express anteriority as in (44) and (45), or <I>ki deng&iacute;</I> ('later') to express posteriority as in example (46). </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font size="2" face="verdana">(44) <i>W&eacute;'&nbsp;&nbsp; dur&iacute;h&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; te-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; que&nbsp; n&eacute;ngwahk&nbsp; tebek&nbsp;&nbsp; ki</i> <i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &aacute;i'-ishkong-&iacute;r&aacute;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; n&eacute;ngw&aacute;hk</i></font> <font size="2" face="verdana"><I>&nbsp; k-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&aacute;'&nbsp;&nbsp; bag&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; ts&uacute;-ishkong-&iacute;r-&iacute;-ng. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM wizards PL&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp; say-PNT&nbsp; that&nbsp; first&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; snake&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp; die-have.to-DUR&nbsp; and&nbsp;&nbsp; POSS&nbsp; woman&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; first    </font><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; that.3SG-SUBJ&nbsp; child&nbsp; have-DUR&nbsp; burn-DUR-3SG-AGR.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'These wizards said that first the snake had to die and that the first child, had to      be burned.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 94) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(45) <I>Y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ishd&uacute;a&nbsp; bag-&iacute;r-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; d&eacute;sde&nbsp;&nbsp; n&eacute;ngw&aacute;hk. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; seen&nbsp;&nbsp;&nbsp; have-DUR-3SG-AGR&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; since&nbsp;&nbsp; before. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'There, they had seen that since before.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 76) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(46) <I>Y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&eacute;ng&iacute;&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; m&uacute;la&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki </I></font><font size="2" face="verdana"><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp; dohk-m&aacute;ng-kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fing-&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ta&nbsp;&nbsp; b&iacute;g&aacute;t. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; later&nbsp;&nbsp; people&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; mule&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp; &nbsp; DEF</font> <font size="2" face="verdana">&nbsp; hear-be.used-PNT&nbsp;&nbsp; scream-ING&nbsp;&nbsp; dem &nbsp;&nbsp; in&nbsp;&nbsp; at.night.    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Later, the people were used to hearing the mules scream there at night.' (Constenla      &amp; Maroto, 1986, p. 76) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">In addition to the above ways of expressing temporal clauses in Boruca, the most common way of expressing temporal sequences is through coordination, especially through the use of the morpheme <I>mang</I> ('then') as in (47). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(47) <I>B&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kup&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bruh-r&aacute;,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mang&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kup&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &eacute;'ra </I><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ba-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &eacute;'tsi&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kur&eacute;&nbsp;&nbsp; ta, mang&nbsp;&nbsp; ba-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&iacute;' &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &eacute;'ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG&nbsp; SUBJ&nbsp; corn&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; grind-ACTL, then&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; corn&nbsp; SPEC&nbsp;&nbsp; put-ACTL </font><font size="2" face="verdana">&nbsp; 2SG-AGR&nbsp;&nbsp; one&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pot&nbsp;&nbsp;&nbsp; in, then&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG-AGR&nbsp;&nbsp; water&nbsp;&nbsp; put-ACLT&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; in.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'You have to grind the corn, then you put that corn in a pot, then you put in water.' (Quesada Pacheco, 1996, p. 86) </font></p> </blockquote>     <P   align="" > <font size="2" face="verdana"><I>2.3.5. </I><I>Locative Clauses </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">In Boruca locative clauses are formed using the adverb <I>y&eacute;'</I> at the beginning of the apodosis and the postposition <I>ta</I> at the end of this clause as in (48). Although Quesada Pacheco (1995:127) claims that the subject of this clause should be marked with <I>ang</I>, this is not always the case, as can be observed in the second locative clause in sentence (49). </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(48) <I>Y&aacute;'shi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dabag-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk, y&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ya-ch&aacute;-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ta</I>.</font> </p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Like.this&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL.SUBJ&nbsp; arrive-DUR&nbsp;&nbsp; PL,&nbsp;&nbsp; where&nbsp;&nbsp; 3PL.SUBJ&nbsp;&nbsp; go-want-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Like this they arrived where they wanted to go to.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 100)</font> </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(49) <I>Ya-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bi'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kwing-&iacute;,&nbsp; y&eacute;'-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kw&iacute;ng&nbsp;&nbsp; ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; ang&nbsp; t&aacute;, </I></font><font size="2" face="verdana"><I> y&eacute;'ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kr&iacute;'&nbsp;&nbsp; ta.</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Go-ACTL&nbsp;&nbsp; 1PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2SG&nbsp;&nbsp;&nbsp; put-ING, where-ACTL&nbsp;&nbsp; many&nbsp;&nbsp; people&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp; in, </font><font size="2" face="verdana"> where-ACTL&nbsp;&nbsp; water&nbsp;&nbsp; big&nbsp;&nbsp; in.    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'We are going to place you, where there are many people, where there is a big river.'      (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 68)    </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Moreover, according to Quesada Pacheco (1995, p. 127), the postposition <I>ta</I> can at times be substituted by <I>ki</I> as in (50). </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(50) <I>y&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; di'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tsas&uacute;h&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp; ang&nbsp;&nbsp; kaw&iacute;'&iacute;r&aacute; k</I><I>i    </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Where&nbsp; POSS&nbsp; ancestors&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp; FOC&nbsp;&nbsp; live-DUR?    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'where our ancestors lived' (Quesada Pacheco, 1995, p. 127)    </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">There is also evidence of Spanish influence in this type of clauses. Note that in (51) the Spanish preposition <I>desde</I> ('from') is used to express location in sentence (51), <I>t&aacute; </I>still appears at the end of this clause. <I>Y&eacute;'</I>, however, does not appear in this construction. </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(51) 	<I>Mang&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; rahd-r&aacute;,&nbsp;&nbsp; mang&nbsp; ing&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; uhd-r&aacute; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; k</I><I>&aacute;     &nbsp; &nbsp; d&eacute;sde &nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kur&aacute;skwa&nbsp; &nbsp; t&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Then&nbsp;&nbsp; 3SG-AGR&nbsp; come.out, then&nbsp;&nbsp; 3SG-AGR&nbsp;&nbsp; curl-ACTL &nbsp; 3SG &nbsp; on    </font><font size="2" face="verdana">&nbsp; &nbsp; from&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; POSS&nbsp;&nbsp;&nbsp; feet&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &nbsp;&nbsp; &nbsp; on</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Then, he comes out, then he curls on her, from her feet.' (Constenla &amp; Maroto,      1986, p. 54) </font></p> </blockquote>     <P   align="" > <font size="2" face="verdana"><I>2.3.6.</I><I> Simultaneous Clauses </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Simultaneous clauses are introduced by the form <I>&iacute;'k</I> ('when'), at the beginning of the apodosis and <I>&eacute;'</I> ('then') at the end of this clause; see (52). However, a common strategy is found to express simultaneous clauses, perhaps following the Spanish syntactic pattern, thus containing <I>&iacute;'k</I> at the beginning of the clause and lacking the second Boruca marker &eacute;' as in (53) below. There is also evidence of a widespread use of Spanish <I>cuando </I>('when') in many constructions expressing simultaneous actions (54). </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(52) <I>&Iacute;'k &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bohg&aacute;t-&iacute;r&aacute; &nbsp; &eacute;',&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tsas&uacute;</I><I>h&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&iacute;'-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; drik&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; su&aacute;t&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&eacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp; ka.</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; When 3SG&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp; young-DUR&nbsp; then, POSS&nbsp; grandparent</font> <font size="2" face="verdana">&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; take-DUR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; metal&nbsp;&nbsp; White&nbsp;&nbsp; behind&nbsp; of.    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'When he was young, his grandparents took him to look for (behind) the white      metal.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 106) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(53) <I>&Iacute;'k&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; daba-kr&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ta,&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&uacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;'wing-kr-&iacute;-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;When&nbsp;&nbsp; 3PL-SUBJ&nbsp;&nbsp;&nbsp; arrive-PNT&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; in,&nbsp;&nbsp; alligator&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp;&nbsp; call-PNT-3PL-AGR&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; PL.</font></p>       <p> <font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'When they arrived there, they called it alligator.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 72) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(54) <I>Cu&aacute;ndo&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wa-r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk,&nbsp; in&eacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ramr&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tam&aacute;&ntilde;o-r&aacute;. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; When&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp; about&nbsp; know-ACTL&nbsp;&nbsp; PL,&nbsp;&nbsp;&nbsp; then&nbsp;&nbsp; woman&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; big-ACTL. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'When they knew about it, the women were older.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, </font><font size="2" face="verdana">p. 64) </font></p> </blockquote>     <P   align="" ><font size="2" face="verdana"><I>2.3.7. </I><I>Causative Clauses </I></font></p>     <P   align="" ><font size="2" face="verdana">These clauses have the causative adverb <I>in&iacute;</I> ('since') at the beginning of the apodosis, which precedes the main clause (55). These clauses may, at times, include the form <I>do'sh</I> (like) at the end of the secondary clause. The last example (56) shows how more than one type of adverbial clause can appear in one sentence; here the causative clause serves as protactic clause for a purposive construction. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(55) 	<I>In&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sut&aacute;ng-ra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; do'sh,&nbsp;&nbsp; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ta&nbsp;&nbsp; &iacute;r-i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Since&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp; savannah-ACTL&nbsp;&nbsp;&nbsp; like,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM&nbsp;&nbsp; in&nbsp;&nbsp; DUR-3PL-AGR&nbsp;&nbsp; PL. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Since that was like a savannah, they were there.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 86) </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(56) <I>In&iacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp; i'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y-ab-&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sod&iacute;h-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp; d&oacute;'sh, y-ab-&uacute;ge'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kach&iacute;'-kra&nbsp;&nbsp; y&eacute;'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i-ng&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&eacute;hg-&iacute;r&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp; r&oacute;hk&nbsp;&nbsp;&nbsp; </I></font><font size="2" face="verdana"><I>ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; t&aacute;</I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Since 3PL&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; SUBJ&nbsp; DEM-EMPH-in&nbsp;&nbsp; stone&nbsp; DEF&nbsp;&nbsp; make-DUR&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; like,</font> <font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp; DEM.FOC.cause&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; 3SG&nbsp;&nbsp; cover-PNT&nbsp; where</font> <font size="2" face="verdana">&nbsp; 3PL-AGR&nbsp;&nbsp; 3SG</font><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp; cut-DUR&nbsp;&nbsp; PL&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font><font size="2" face="verdana">SUBJ&nbsp;&nbsp; in</font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; y-ab&iacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sur&aacute;'&nbsp;&nbsp; t&aacute;; y&aacute;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tsihr&eacute;'kra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; k&aacute;ng&nbsp;&nbsp;&nbsp; d&oacute;'sh. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; DEM-EMPH&nbsp;&nbsp; mud&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in; DEM&nbsp;&nbsp; SPEC&nbsp; harden-PNT&nbsp;&nbsp; stone&nbsp;&nbsp; like. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 'Since they made the stone like mud, for that reason they covered it where they cut it; that one hardened like a stone.' (Constenla &amp; Maroto, 1986, p. 106) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">This closes the account of adverbial clauses and complex clauses in general in the Boruca language. Some of the structures presented above may be observed in the sample text provided in Appendix A. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>Conclusion </b></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Several studies have been conducted on the Chibchan languages of Costa Rica but only recently have they gone into further depth. At this moment a research group of the Universidad Nacional of Costa Rica has taken it upon itself to describe the grammar of each of the indigenous languages in Costa Rica. Quesada (2000) had already written a grammar for Teribe. The remaining grammars are in progress at this time, and particular emphasis is being given to the analysis of the complex sentence in each one of the languages. This paper provides a complete, detailed account of the complex sentence in Boruca. It offers a new perspective using the categories of paratactic and hypotactic constructions; this approach makes possible a type of analysis that had not been applied in previous studies, with a broader view of how the language functions. This research complements a series of other studies that the author has carried out in an aim to complete a description of the Boruca grammar. </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>Abbreviations</b> </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01t01.jpg">    <BR>   <img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01t01a.jpg"></font></p> </blockquote>     <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b>Appendix A    <BR>   Sample Text     <BR>   <I>W&aacute;' yab&aacute;</I></b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><I>E'tsi ramr&oacute;hk ki kaw&iacute;'&iacute;ra we'&eacute;, Br&uacute;ngkahk ta. Ab&iacute; bush. Y&aacute; ki ab&iacute; bush ki che'&aacute;tkra, &eacute;'tsi k&oacute;ngr&oacute;hk ki bey&aacute;ngkra, mang kongr&oacute;hk ki i' ahtkra k&uacute;a &eacute;'d&eacute;. I' be ki i yeb&eacute;ht ki bre&aacute;t i b&aacute;hdira,kr&aacute;ng &uacute;ng&iacute;ra i ka r&oacute;hk, k&aacute;ng &uacute;ng&iacute;ra i ka r&oacute;hk, k&uacute;a ta, ching i' ai'ra y&eacute;t. Mang ing dekr&aacute; i co'kr&aacute;ng e'd&eacute; Rur&uacute;g&iacute;h, c&oacute;m d&eacute;ng ka, k&aacute;u'turin&aacute;t d&eacute;ng ka. Dekring &eacute;'tsi kak y&aacute; ki i k&uacute;a &eacute;'d&eacute; Rurug&iacute;h, kwando ing war&iacute;'&iacute;ra ong y&aacute;'&oacute;ng shihsh&iacute;, yab&iacute;h ki y&aacute;' sent&iacute;kra king che'&aacute;t w&aacute;hdir&aacute;, war&iacute;' San Joak&iacute;n ta. Dabakr&iacute;ng y&aacute; ki d&iacute; kahk t&aacute;, kwand&iacute;ng y&aacute;' t&uacute;h t&uacute;h, t&uacute;hkr&aacute; wishk&uacute;', wishk&uacute;' i' shikr&iacute;ng, sino i' w&aacute;' ab&iacute;ng bau'kr&aacute;. Ya'sr&oacute;hk ki, ramr&oacute;hk bush ki kra&eacute;kra n&iacute; i' w&aacute;' ki srek srek srek, y&aacute;' baw&iacute;ra. Yab&iacute;sh&eacute;' ramr&oacute;hk s&oacute;' ki w&aacute;' ki kruhkr&aacute; i y&eacute;'tsa ta, mang ing sh&uacute;ngkra y&aacute; ki d&iacute; kahk ta, &eacute;'tsi yab&aacute; t&aacute;. Y&aacute; ta y&aacute; ki w&aacute;' ki ahtkr&aacute; yiri' k&aacute;. Ora ab&iacute; r&oacute;hk ki i d&oacute;hgra bo&iacute;. Y&aacute; ki yab&aacute; s&oacute;' ki i' &uacute;ra. I' yeb&eacute;ht ki i' be ki tekr&aacute; ki mang, seguramente que y&aacute; ki yab&aacute; s&uacute;hkra ab&iacute;ng i' w&aacute; ts&iacute;t ki sh&eacute;kri k&aacute;. Ab&iacute; r&oacute;hk ki n&iacute; i' &iacute;shtkra i yur&eacute;'ts&iacute;t ki rahtkr&aacute;. Diz que kab&aacute;ng ab&iacute; bey&aacute;ngira ab&iacute; ts&iacute;t ki pero i' be r&oacute;hk ki tekr&aacute;: No, DUR&iacute;h ki tekr&aacute; ning y&aacute; ki d&iacute;' suhkra ts&iacute;t ra.Y&aacute; ki aldredo i sh&eacute;kra i' be k&iacute; ka. </I>Quesada Pacheco (1996, p. 31). </font></p> </blockquote>     <P   align="center" ><b><font size="2" face="verdana">W&aacute;'&nbsp;&nbsp; yab&aacute; </font></b></p>     <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b>Child&nbsp;&nbsp; pond </b></font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01t02.jpg"></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01t02a.jpg"></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a01t02b.jpg"></p>     <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b>Free Translation </b></font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="verdana">One woman lived here in Boruca. She was a young woman. She was sick, she wanted a man and he left her pregnant. Her mother and father beat her a lot, with a stick with stones on her stomach, they wanted to kill her. Then, she went with her basket to Rur&uacute;k to get <I>zapote</I> and cacao. One day she left to Rur&uacute;k, with her big stomach. She went down the hill carrying the heavy basket, she felt sick when she was getting to San Joaqu&iacute;n. When she got to the river bank, she fell on her knees and started to pee, but she was not peeing, she was giving birth to her own child. The young woman saw that her child was crying and crying, then he was born. Then the woman grabbed the child in her hands and threw him in the pond. That is where the child remained alive. Now, people hear him cry. That pond is his house, his father and his mother know the story and for sure they want to remove their child's spirit from the pond. People have seen his little hand come out of the water. People say that what the child wants is a priest, but the elder women say that the wizards say that it is the little spirit of the water. That is why he was taken away from his mother. </font></p><hr size="1">    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> This analysis was carried out at the Universidad Nacional de Costa Rica, within the framework of research on the indigenous languages of Costa Rica and Central America. It contributes information to the linguistic community on Boruca, a dead language, an original member of the Chibchan Family. The article depicts a descriptive characterization of the complex clause in this language. The English version of the glosses and English translations throughout the article are provided by the author of this article. Given the state of the language, the author has relied primarily on these secondary sources, complemented by examples of sentences produced by Nemesio Gonz&aacute;lez, one of the last semi-speakers of the language. Only when the examples are taken from secondary sources is their respective citation given; examples with no reference citation correspond to Nemesio's production and were collected personally by the author of this article. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a><I> Chicha</I> is an alcoholic drink made of fermented corn. </font></p> <hr size="1">     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>R</b><b>eferences</b></font></p>     <!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Castro, D. &amp; Murillo, J. M., &amp; Quesada, J. D. (2010). Evoluci&oacute;n morfosint&aacute;ctica en las lenguas chibchas. <I>Letras, 45,</I>25-68. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0120-338X201000020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Castro, D. (2008). Br&uacute;nkahk Tek: An extinct language. <I>Letras, 43,</I>51-74. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0120-338X201000020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Castro, D. (2010). The noun phrase in Boruca: Studying a recently extinct language. <I>Sprachtypologie und Universalienforschung, 63,</I>196-220.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000293&pid=S0120-338X201000020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Castro, D. (in press). The Boruca verbal dimension. <I>Amerindia</I>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000294&pid=S0120-338X201000020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Constenla, A. &amp; Maroto, E. S. (1986). <I>Leyendas y tradiciones borucas</I>. San Jos&eacute;, Costa Rica: Editorial Universidad de Costa Rica. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000295&pid=S0120-338X201000020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Lehmann, C. (1988). Towards a typology of clause linkage. In J. Haiman &amp; S. Thompson (Eds.). <I>Clause Combining in Grammar and Discourse</I></font><font size="2" face="verdana">, pp. 181-225. Amsterdam: Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000296&pid=S0120-338X201000020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Quesada Pacheco, M. A. (1995). <I>Hablemos Boruca (Ch&aacute; ding di' t&eacute;gat tegr&aacute;). </I>San Jos&eacute;, Costa Rica: Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000297&pid=S0120-338X201000020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Quesada Pacheco, M. A. (1996). <I>Narraciones borucas</I>. San Jos&eacute;, Costa Rica: Ministerio de Educaci&oacute;n P&uacute;blica. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000298&pid=S0120-338X201000020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Quesada, J. D. (2000). <I>A Grammar of Teribe</I>. Munich: Lincom-Europa. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000299&pid=S0120-338X201000020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Solano Salazar, E. (2000). <I>La poblaci&oacute;n ind&iacute;gena en Costa Rica seg&uacute;n el censo 2000</I>. San Jos&eacute;: Centro Centroamericano de Poblaci&oacute;n. Retrieved May 14, 2007, from <a href="http://www.ccp.ucr.ac.cr/noticias/simposio/pdf/solano.pdf" target="_blank">http://www.ccp.ucr.ac.cr/noticias/simposio/pdf/solano.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000300&pid=S0120-338X201000020000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Murillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quesada]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Evolución morfosintáctica en las lenguas chibchas]]></article-title>
<source><![CDATA[Letras]]></source>
<year>2010</year>
<volume>45</volume>
<page-range>25-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Brúnkahk Tek: An extinct language]]></article-title>
<source><![CDATA[Letras]]></source>
<year>2008</year>
<volume>43</volume>
<page-range>51-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The noun phrase in Boruca: Studying a recently extinct language]]></article-title>
<source><![CDATA[Sprachtypologie und Universalienforschung]]></source>
<year>2010</year>
<volume>63</volume>
<page-range>196-220</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Boruca verbal dimension]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Amerindia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Constenla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maroto]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Leyendas y tradiciones borucas]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Costa RicaEditorial Universidad de Costa Rica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lehmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards a typology of clause linkage]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Haiman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thompson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Clause Combining in Grammar and Discourse]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>181-225</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quesada Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hablemos Boruca (Chá ding di' tégat tegrá)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quesada Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Narraciones borucas]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación Pública]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quesada]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Grammar of Teribe]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Munich ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lincom-Europa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solano Salazar]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La población indígena en Costa Rica según el censo 2000]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[San José ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro Centroamericano de Población]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
