<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2010000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA EVIDENCIALIDAD EN EL CASTELLANO ANDINO NARIÑENSE]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[EVIDENTIALITY IN THE CASTILIAN SPANISH OF THE ANDEAN REGION OF NARIÑO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portilla Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ómar Andrés]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>157</fpage>
<lpage>180</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2010000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2010000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2010000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En este texto se hace una descripción de un fenómeno de transferencia semánticopragmática a nivel modal del quechua al castellano andino de la región nariñense. El trabajo está organizado de la siguiente manera: en primer lugar, se introduce el concepto de evidencialidad; después, se hace una breve descripción histórica del quechua y una introducción a su tipología, y, finalmente, se explica la manera en que el contacto lingüístico quechua-español le dio al castellano andino nariñense los aspectos que lo caracterizan. La metodología usada fue la entrevista etnográfica. Como resultado se obtuvo que la influencia del quechua en el castellano del departamento de Nariño no se dio solamente a nivel léxico o sintáctico, sino que alcanzó niveles más profundos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract The article describes a phenomenon of semantic-pragmatic transfer at the modal level from Quechua into the Castilian Spanish of the Andean region of Nariño. The article is organized as follows: first it introduces the concept of evidentiality, next it provides a brief historical description of Quechua and an introduction to its typology, and, finally, it explains how the linguistic contact between Quechua and Spanish gave the Castilian Spanish of the Andean region of Nariño its characteristic aspects. The methodology used was the ethnographic interview. The results obtained show that the influence of Quechua on the Castilian Spanish of the department of Nariño occurred not only at the lexical or syntactic levels, but also at deeper levels.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[castellano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[certeza]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[contacto lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[evidencialidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[modos verbales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[quechua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Castilian Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[certainty]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[evidentiality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[quechua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[verb modes]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">LA EVIDENCIALIDAD EN EL  CASTELLANO ANDINO NARI&Ntilde;ENSE</font></b><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></font></p>     <p align="center"><font size="3" face="verdana">EVIDENTIALITY  IN THE CASTILIAN SPANISH OF THE ANDEAN REGION OF NARI&Ntilde;O</font></p>     <P align="right" class="Part"   ><font size="2" face="verdana"><b><I>&Oacute;mar Andr&eacute;s Portilla Melo</I></b>    <br>   Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;    <br>   </B><a href="mailto:oaportillam@unal.edu.co">oaportillam@unal.edu.co</a></font>     <P align="right"   ><font size="2" face="verdana">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n cient&iacute;fica y tecnol&oacute;gica, recibido 05-04-2011, aceptado 02-05-2011</font></p><hr size="1">     <blockquote>       <p align="left"><font size="2" face="verdana"><b>Resumen </b></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">En este texto se hace una descripci&oacute;n de un fen&oacute;meno de transferencia sem&aacute;nticopragm&aacute;tica a nivel modal del quechua al castellano andino de la regi&oacute;n nari&ntilde;ense. El trabajo est&aacute; organizado de la siguiente manera: en primer lugar, se introduce el concepto de evidencialidad; despu&eacute;s, se hace una breve descripci&oacute;n hist&oacute;rica del quechua y una introducci&oacute;n a su tipolog&iacute;a, y, finalmente, se explica la manera en que el contacto ling&uuml;&iacute;stico quechua-espa&ntilde;ol le dio al castellano andino nari&ntilde;ense los aspectos que lo caracterizan. La metodolog&iacute;a usada fue la entrevista etnogr&aacute;fica. Como resultado se obtuvo que la influencia del quechua en el castellano del departamento de Nari&ntilde;o no se dio solamente a nivel l&eacute;xico o sint&aacute;ctico, sino que alcanz&oacute; niveles m&aacute;s profundos. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><B>Palabras clave:</B><I> castellano, certeza, contacto ling&uuml;&iacute;stico, evidencialidad, modos verbales, quechua. </I></font></p> </blockquote> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana"><b>Abstract </b></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">The article describes a phenomenon of semantic-pragmatic transfer at the modal level from Quechua into the Castilian Spanish of the Andean region of Nari&ntilde;o. The article is organized as follows: first it introduces the concept of evidentiality, next it provides a brief historical description of Quechua and an introduction to its typology, and, finally, it explains how the linguistic contact between Quechua and Spanish gave the Castilian Spanish of the Andean region of Nari&ntilde;o its characteristic aspects. The methodology used was the ethnographic interview. The results obtained show that the influence of Quechua on the Castilian Spanish of the department of Nari&ntilde;o occurred not only at the lexical or syntactic levels, but also at deeper levels. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><B>Key words:</B><I> Castilian Spanish, certainty, evidentiality, linguistic contact, quechua, verb modes. </I></font></p> </blockquote> <hr size="1"> <font size="2" face="verdana"><b>1. La evidencialidad</b></font>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"></B>Transmitir informaci&oacute;n es una de las funciones m&aacute;s relevantes del lenguaje. Los hablantes de una lengua puede adquirir esta informaci&oacute;n de distintas maneras, ya sea por la propia observaci&oacute;n, ya porque la recibieron de terceros, as&iacute; mismo, pueden haber obtenido esta informaci&oacute;n por indicios o por conjeturas. Pero en todos los casos, el hablante puede inscribir, es decir, evidenciar esa fuente en su enunciado, haciendo uso de los mecanismos de que dispone la lengua (Merma 2007, p. 156). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Las distintas formas de que un hablante dispone para hacer notoria la fuente de la informaci&oacute;n se conoce como evidencialidad, y como dice Weinreich (1953, p. 256), &quot;no son sino los mecanismos ling&uuml;&iacute;sticos que pueden suspender o neutralizar la asertividad de una frase. Entre ellos se encuentran los modos verbales, y dentro de ellos el subconjunto de casos motivados que indican la duda del hablante&quot;. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Molina dice adicionalmente que la evidencialidad puede manifestarse en cualquier lengua, aunque no todas dispongan de los mismos mecanismos (Merma, 2007, p. 233). Tal es el caso de las lenguas que son objeto de este trabajo, el quechua y el castellano -dos lenguas bastante distantes tipol&oacute;gicamente-, sobre las cuales se enfoc&oacute; la investigaci&oacute;n realizada en la zona rural de los municipios de Guaitarilla y Ancuya, del departamento de Nari&ntilde;o. Se hace aqu&iacute; una breve descripci&oacute;n de algunos de los aspectos que componen el dialecto castellano hablado en la regi&oacute;n y que son producto del contacto ling&uuml;&iacute;stico con la lengua quechua desde tiempos de la Colonia, m&aacute;s o menos, hasta el siglo XVIII. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En el presente trabajo se describe manera general el sistema verbal del castellano andino nari&ntilde;ense en relaci&oacute;n con el contacto castellano-quechua originado durante Conquista espa&ntilde;ola. Centralmente se trata la transferencia de los modos verbales del quechua al castellano. </font></p></font></p><font size="2" face="verdana"><b>2. El quechua </b></font>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Se conoce como quechua a un n&uacute;mero de dialectos emparentados, no todos mutuamente inteligibles, que se encuentra distribuido de manera irregular en buena parte del continente suramericano. Los estudios apuntan a que la palabra <I>quechua </I>quiere decir 'valle templado', nombre que le dio a este grupo de dialectos Domingo de Santo Tom&aacute;s. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El quechua es la lengua m&aacute;s difundida en la regi&oacute;n andina despu&eacute;s del caste-llano, su dominio va desde Argentina hasta Colombia, pasando por Bolivia, Per&uacute; y Ecuador, y de manera secundaria, tambi&eacute;n por Brasil y Chile. Su n&uacute;mero de hablantes se calcula actualmente cercano a los diez millones (Torero, 2002, p. 143). En la naci&oacute;n colombiana el n&uacute;mero llega apenas a unos miles, que se encuentran distribuidos en los departamentos de Nari&ntilde;o y Putumayo, y, de manera secundaria, en Caquet&aacute; y Cauca. El nombre del quechua colombiano es <I>inga</I>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>2.1. Historia externa </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El profesor Cerr&oacute;n Palomino (Cerr&oacute;n, 2008) afirma que la adopci&oacute;n por parte del incanato del quechua como lengua de intercambio y administraci&oacute;n fue sobre todo pr&aacute;ctica. Esto quiere decir que, habiendo visto los incas que ya con ella se comunicaban pueblos distantes y era asimismo veh&iacute;culo de comercio, su mejor decisi&oacute;n fue convertir en lengua del Estado lo que ya era una <I>lengua general</I>. Con ello, no solo se extendi&oacute; el territorio quechua-hablante sino que esta adquiri&oacute; el estatus de <I>lengua de cultura</I>, adem&aacute;s del que ya ten&iacute;a como lengua de comercio. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">De su origen posible en la costa central peruana (Torero, 1974, p. 29), el quechua se extendi&oacute; a gran parte de la cordillera andina. Alrededor del siglo VIII, en Pachac&aacute;mac, los incas empiezan su proceso expansionista hacia el norte y, con ello, la consecuente expansi&oacute;n del quechua hacia la regi&oacute;n del actual Ecuador<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Estos procesos expansionistas inclu&iacute;an la implantaci&oacute;n de la lengua a trav&eacute;s de mecanismos de emigraci&oacute;n de quechua-hablantes hacia los nuevos territorios y su establecimiento en ellos. Prueba de ello son los actuales cabildos yanaconas del departamento del Cauca<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">De otro lado, la ciudad de Chincha jug&oacute; un papel de relevancia en ese proceso expansionista, de ah&iacute; que se llame <I>ch&iacute;nchay</I> a la variedad quechua que, con origen en dicha ciudad, se expandi&oacute; hacia el norte hasta los l&iacute;mites ecuatorianos con la actual Colombia (Torero, 2002, p. 76). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finalmente fue con el arribo espa&ntilde;ol que el quechua alcanz&oacute; su m&aacute;ximo territorio, consiguiendo extenderse incluso a lugares a los que los incas no hab&iacute;an llegado. Ejemplo de esto &uacute;ltimo es el origen del quechua argentino, y tambi&eacute;n, al parecer, del inga -el quechua colombiano-. </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El origen de la lengua se remonta a dos o tres milenios, seguramente, como producto del contacto de dos lenguas hoy desaparecidas, ocurrido al inicio de los procesos integradores regionales ocurridos entre la zona andina (Torero, 2002, p. 85). </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En lo que se refiere a gram&aacute;ticas, es decir, a su descripci&oacute;n, P&eacute;rez Calvo dice: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La historia de sus gram&aacute;ticas tiene apenas cinco siglos, pues los espa&ntilde;oles al llegar a Per&uacute; en 1531 se encontraron con una gran variedad de lenguas, todas ellas &aacute;grafas, en las que descollaba, pese a todo, una, el quechua. Esta lengua era la lengua vehicular de todos aquellos pueblos sometidos al imperio incaico, desde Colombia a Chile, pasando por Ecuador y Per&uacute; y extendi&eacute;ndose a gran parte de Bolivia y el norte de Argentina. (P&eacute;rez, 1995, p. 7) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Por ellas podemos saber que, ya desde sus or&iacute;genes, el quechua se present&oacute; como un sistema de dos dialectos mayores, el waywash (Q.I) y el y&uacute;ngay (Q.II). Parece ser que hab&iacute;a ya noticias de estos dialectos en tiempos anteriores a los de los conquistadores, sin embargo, se sabe de la dialectolog&iacute;a quechua a partir del catecismo de 1584, y aun antes con los estudios de Domingo de Santo Tom&aacute;s (P&eacute;rez, 1995, p. 11). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El Q.I se habla sobre todo en la zona central peruana, y presenta dos ramas principales, una norte&ntilde;a, entre &Aacute;ncash y Hu&aacute;nuco, y otra sure&ntilde;a, entre Jun&iacute;n y Lima (Torero, 2002, p. 86). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Por su parte, el Q.II, que es el m&aacute;s extendido y que presenta mayor variedad, se distribuye alrededor del Q.I, y tiene tres ramas principales, A, B y C, de acuerdo a su distanciamiento al Q.I. De estas tres ramas, resultan de inter&eacute;s para el presente trabajo las variedades Q.IIB y Q.IIC, conocidas como ch&iacute;nchay, y de este la variedad B, que es la rama norte&ntilde;a, la m&aacute;s cercana a lo que debi&oacute; ser el quechua de Nari&ntilde;o. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">De las variedades mencionadas, es la ch&iacute;nchay la que presenta mayor alejamiento ling&uuml;&iacute;stico de lo que debi&oacute; ser el proto-quechua. Entre sus caracteres se encuentran comportamientos fon&eacute;ticos propios, que son los que permiten diferenciarlo del Q.I con mayor facilidad. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Adicionalmente, hay que aclarar que cuando se dio el primer proceso expansionista inca, el quechua no presentaba tanta diversidad como la existente hoy, y aun cuando se dio la segunda expansi&oacute;n (debida a la Colonia espa&ntilde;ola), las variedades eran relativamente uniformes y permit&iacute;an aun la comunicaci&oacute;n (P&eacute;rez, 1995, p. 7). </font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>2.2. Tipolog&iacute;a</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">   P&eacute;rez Calvo afirma al respecto: </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La lengua quechua es una lengua aglutinante, sin llegar a ser polisint&eacute;tica. La raz&oacute;n de ello es que va acumulando sufijo tras sufijo hasta alcanzar varios niveles por palabra, aunque lo corriente suele ser no sumar m&aacute;s de tres o cuatro de ellos. Los sufijos se a&ntilde;aden sin que se les reste nitidez f&oacute;nica ni sem&aacute;ntica, es decir sin sufrir modificaci&oacute;n especial por el contacto con la ra&iacute;z o entre ellos. (P&eacute;rez, 1995, p. 16) </font></p>    <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b>Tabla 1. Estructura de la palabra quechua </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="center" ><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a07t01.jpg"></font></p>     <P align="center"   ><font size="2" face="verdana">Tomado de P&eacute;rez (1995). </font></p>    <p><font size="2" face="verdana">En el ejemplo presentado por P&eacute;rez Calvo (tabla 1), <I>-ri</I> es el sufijo pragm&aacute;tico que Taylor (2001, 38), por su parte, describe como <I>&quot;</I>sufijo tematizador que asocia un nuevo sujeto con una proposici&oacute;n anterior; sugiere coordinaci&oacute;n y al mismo tiempo contraste: <I>qamri?</I> '&iquest;Y t&uacute;?'&quot;. </font></p></font></p> <font size="2" face="verdana"><b>2.3. Sufijos pragm&aacute;ticos </b></font>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Hay dos subclases que interesan particularmente para este trabajo, la primera es la de marcador de t&oacute;pico (<I>-qa</I>) que <I>realza </I>un elemento de la oraci&oacute;n, y la segunda es la que se refiere a la fuente de la informaci&oacute;n. Javier Catta, en su gram&aacute;tica del quechua ecuatoriano, los llama simplemente <I>encl&iacute;ticos,</I> debido a que su posici&oacute;n en la cadena verbal es la &uacute;ltima en todos los casos<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a>. Estas part&iacute;culas intervienen para: </font></p><UL   type="disc" ><LI   ><font size="2" face="verdana">proporcionar datos circunstanciales complementarios; </font></p></LI ><LI   ><font size="2" face="verdana">dar un &eacute;nfasis particular al elemento considerado; </font></p></LI ><LI   ><font size="2" face="verdana">situar el elemento frente a otros comparables, en el &aacute;mbito de la oraci&oacute;n o de la frase; </font></p>   </LI >   <LI   ><font size="2" face="verdana">	 y expresar un juicio de valor sobre un elemento, y hacer de este elemento el punto central del predicado. </font></LI > </UL >    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los <I>aseveradores</I>, que indican el valor de verdad atribuido al enunciado de un elemento, y, por lo tanto, designan dicho elemento como punto central del predicado de la oraci&oacute;n o de la frase: <I>-ch&uacute;</I><a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a><I>, -mi, -chu, -cha</I>. </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>El -shi reportativo </I></font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El encl&iacute;tico <I>-shi/-si</I> permite ampararse tras un rumor presente o pasado, para no tener que garantizar la veracidad de un enunciado. Se lo llama <I>encl&iacute;tico reportero </I>y se lo traduce por 'dizque'. Contrariamente al <I>-tac</I>, le resta afirmaci&oacute;n a la palabra que afecta. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Como los dem&aacute;s aseveradores, el encl&iacute;tico <I>-shi</I> puede colocarse sobre el verbo de la oraci&oacute;n. Podemos tambi&eacute;n encontrarlo sobre otro elemento, pero, casi siempre, sobre la primera palabra de la oraci&oacute;n. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Ejemplos: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Shuc amiguca nin</I><B><I>shi</I></B> 'y un amigo (<B>dizque</B>) dice'. </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Pilchihuan</I><B><I>shi </I></B><I>jundachijuc yacuta</I> 'dizque con una calabaza llenaba (de) agua'. </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Encl&iacute;ticos aseveradores </I></font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los cuatro enunciados que nos quedan por estudiar,<I> -ch&uacute;, -mi, -chu, -cha, </I>consideran un enunciado completo (un sujeto con su predicado) para afectarle con un juicio de valor. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Estos encl&iacute;ticos que denominamos <I>aseveradores</I> plantean preguntas o respuestas en torno a la identidad del predicado: </font></p> <DL   >   <dl>         <dt><font size="2" face="verdana">-el -<I>ch&uacute;</I> cuestiona, </font></dt>         <dt><font size="2" face="verdana">-el <I>-mi</I> confirma, </font></dt>         <dt><font size="2" face="verdana">-el <I>-chu</I>, niega, y </font></dt>         <dt><font size="2" face="verdana">-el <I>-cha</I> duda sobre la correspondencia con la verdad de la relaci&oacute;n establecida entre un predicado y su sujeto. (Catta, 1994, p. 181)</font></dt>   </dl> </DL >    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&#91;Analicemos por separado los ejemplos que ofrece el autor:&#93; </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">1. &Ntilde;ucahuanch&uacute; <I>ringui?</I> (interrogaci&oacute;n) '&iquest;Vienes conmigo?' </font>   </p>   </p>       <p><font size="2" face="verdana">2<I>. Canhuan</I>mi <I>rini.</I> (confirmaci&oacute;n) '(Me) voy contigo (efectivamente)'. </font>   </p>   </p>       <p><font size="2" face="verdana">3<I>. Mana canhuan</I>chu<I> rini</I>. (negaci&oacute;n) 'No voy contigo'.     </font>   </p>   </p>       <p><font size="2" face="verdana">4<I>. Canhuan</I>cha<I>, mana canhuan</I>cha<I>, ima</I>cha. 'Tal vez contigo, tal vez no, &iexcl;Qu&eacute; ser&aacute;!' (Catta, 1994, p. 181)     </font>   </p>   </p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En este ejemplo se ve el uso dubitativo del encl&iacute;tico. El &uacute;ltimo elemento puede tambi&eacute;n entenderse como '<I>&iquest;qu&eacute; podr&iacute;a ser?</I>' o 'no se sabe'<I>. </I></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Adicionalmente, estos sufijos han sido subclasificados como evidenciales o validacionales, debido a que, como dice Catta, expresan un juicio de valor con relaci&oacute;n a la oraci&oacute;n, y, de acuerdo a Weber, dan cuenta de la posici&oacute;n que tiene el hablante frente a lo que est&aacute; diciendo. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Siguiendo con la descripci&oacute;n de este tipo de sufijos, Willem Adelaar, dice, respecto a los sufijos evidenciales de las lenguas andinas, que se trata de una pr&aacute;ctica cultural t&iacute;picamente andina, y se refiere a estos como una caracter&iacute;stica de las lenguas de los Andes, particularmente, de los sistemas de evidencialidad de las lenguas aymara y quechua (Adelaar, 1997, p. 8), que comparten algunos rasgos de esta categor&iacute;a. En efecto, el autor pone manifiesto que <I>la fuente de adquisici&oacute;n del conocimiento </I>es un rasgo preponderante, por lo menos, para las lenguas andinas, aunque no exclusivo, pues muchas de las lenguas ind&iacute;genas de Am&eacute;rica poseen sistemas parecidos, y aun de mayor complejidad, como las lenguas tukano. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>2.4. Sufijos evidenciales </b></font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En relaci&oacute;n con la subclase de sufijos afirma tambi&eacute;n: </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La evidencialidad hace una distinci&oacute;n entre hechos observados personalmente (<I>-mi</I>) y hechos de observaci&oacute;n no-personal o indirecta (<I>-si</I>). Se trata de una distinci&oacute;n principalmente objetiva. La validaci&oacute;n es sobre todo subjetiva, porque diferencia entre casos en los que el hablante se hace responsable de la autenticidad de los hechos comunicados (<I>-mi</I>) y casos en los que, por el contrario, el hablante declina tal responsabilidad (<I>-si</I>). (Adelaar, 1997) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La afirmaci&oacute;n anterior est&aacute; en concordancia con la que hace Weber en su descripci&oacute;n del quechua de Hu&aacute;nuco, de la cual extraemos los siguientes apartes: </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Hay tres tipos de sufijos evidenciales en el quechua de Huallaga: <I>-mi, -shi</I> y <I>-chi</I>. Estos pueden ser glosados como DIR (directo), IND (indirecto) y CNJ (conjetural), respectivamente. &#91;...&#93; </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Tres puntos importantes ser&aacute;n tratados en este documento: </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">1. <I>-mi/shi/chi</I> dan una perspectiva acerca de la informaci&oacute;n de una oraci&oacute;n. Por perspectiva entiendo la manera en que el hablante obtuvo la informaci&oacute;n (evidencial, de primera o segunda mano), qu&eacute; actitud toma el hablante frente a lo que dice (validacional, &iquest;considera esto como un hecho, como una ficci&oacute;n, como una conjetura?), qu&eacute; intenta el hablante que haga el oyente con la informaci&oacute;n (creer en ella, actuar sobre ella, dudar de ella, etc.). La cuesti&oacute;n de si <I>-mi/shi/chi </I>son b&aacute;sicamente evidenciales o validacionales ser&aacute; tenida en cuenta.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">2. Las posiciones relativas del llamado marcador de &quot;t&oacute;pico&quot; (<I>-qa</I>), -<I>mi/shi/chi </I>y el verbo definen un modelo. Este modelo da un aspecto a la informaci&oacute;n de la oraci&oacute;n. </font>   </p>   </p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los sufijos evidenciales son testimonio del cuidado que tiene el hablante quechua con respecto a la informaci&oacute;n. Las siguientes son, creo, verdades de la cultura quechua (y tal vez son hasta cierto punto universales culturalmente): </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(1) (&Uacute;nicamente) la propia experiencia es segura.     </dt>   </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(2) Evitar riesgos innecesarios, tales como asumir responsabilidad por informaci&oacute;n de la que no se est&aacute; absolutamente seguro.     </dt>   </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(3) No ser cr&eacute;dulo (por ejemplo, existen algunas historias del folclor quechua en las que el villano es derrotado porque es muy cr&eacute;dulo).     </dt>   </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(4) Asumir la responsabilidad &uacute;nicamente si se trata de algo que ocurre siempre, o que es seguro que se haga. &#91;...&#93;     </dt>         </font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La utilidad de <I>-mi/shi/chi</I> es permitir al hablante quechua h&aacute;bilmente asumir o diferir la responsabilidad de la informaci&oacute;n que transmite, as&iacute; minimiza los riesgos. Con <I>-mi</I> el hablante asume la responsabilidad, con <I>-shi</I> la desv&iacute;a hacia otra persona y con <I>-chi</I> indica que no se trata de informaci&oacute;n de la que alguien pudiera ser responsabilizado. (Weber, 1989, p. 419)<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a></font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Adicionalmente, el inga, dialecto quechua moderno, cuenta con una serie de encl&iacute;ticos de aspecto de car&aacute;cter de&iacute;ctico, entre los cuales los principales son <I>mi </I>(acci&oacute;n testimoniada, afirmativa), <I>chu</I> (acci&oacute;n testimoniada, negativa) y <I>si</I> (acci&oacute;n reportada al hablante). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Cha</I>, &quot;acci&oacute;n que el hablante deduce como si hubiera ocurrido probablemente (<I>char</I>, probabilidad reforzada)&quot; (Levinsohn, 1976, p. 54), tiene el mismo valor que en los dos dialectos anteriores. Sin embargo, a pesar de que sin duda el QN y el inga moderno tienen un origen com&uacute;n, no es posible afirmar a ciencia cierta si la lengua actual hablada por los ingas es la pervivencia del QN, pues como afirma P&eacute;rez Orozco la naci&oacute;n inga tiene distintos or&iacute;genes, y el arribo al Putumayo fue en parte por la zona andina y en parte por la cuenca del Amazonas (P&eacute;rez, 2007, p. 14). </font></p>     <p><font size="2" face="verdana">La comprensi&oacute;n de la tipolog&iacute;a quechua y de estos sufijos ser&aacute; de especial ayuda para comprender las caracter&iacute;sticas del castellano andino, en contraste con los otros dialectos espa&ntilde;oles de Am&eacute;rica y con el castellano est&aacute;ndar -en adelante CE-. </font></p></font></p><font size="2" face="verdana"><b>2.5. La oraci&oacute;n quechua </b></font>     <p><font size="2" face="verdana">Al describir una variedad ya extinta del quechua, Gerald Taylor dice que la estructura del enunciado quechua generalmente es simple y que puede componerse de una sola palabra: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana"><I>Wamram</I> '(afirmo que es un) ni&ntilde;o'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Ripurqan </I>'se fue (y lo que sucedi&oacute; despu&eacute;s no nos interesa al momento de enunciar)'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Wamraqa kallpa</I><I>&#349;</I><I>pas ripurqan</I> 'se dice que el ni&ntilde;o se fue corriendo'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Wasiymantari wamraqa kallpa</I><I>&#349;</I><I>pas ripurqan</I> 'y de mi casa (se dice que) el ni&ntilde;o se fue corriendo'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Suwawa</I><I>&#349;</I><I>panmanta</I><I>&#349;</I><I> wamraqa wasiymanta kallpa</I><I>&#349;</I><I>pa ripurqan</I> '(dicen que) despu&eacute;s de haberme robado, el ni&ntilde;o se fue de mi casa corriendo'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Kallpachkaqta rikurqankichu?</I> '&iquest;Lo viste mientras estaba corriendo?'. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><I>Suwawa</I><I>&#349;</I><I>qanmantari wamraqa &quot;ichapa</I><I>&#349;</I><I> wasiyuqqa hapiwanman</I><I>&#265;</I><I>&aacute;&quot; &ntilde;ispa</I><I>&#349;</I><I> wasiymanta </I><I>kallpa</I><I>&#349;</I><I>pa ripurqan</I> 'y despu&eacute;s de haberme robado, (dicen que) el ni&ntilde;o al pensar que tal vez el due&ntilde;o de la casa pudiese atraparlo, se fue corriendo de mi casa'. </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="verdana">Tambi&eacute;n existen en quechua otras posibilidades de incorporar varios enunciados independientes en una sola estructura compleja, mediante el empleo de pronombres demostrativos que resumen el contenido de uno de los enunciados que se transforma en proposici&oacute;n subordinada gracias al apoyo de un relacionador: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">&Ntilde;am ar&iacute;, imanam tutayquiri<I>kta mucharqan, chaytapa</I><I>&#349;</I><I> wakinnin </I>capitulo<I>pipa</I><I>&#349; </I><I>rimarqanchik ari</I> 'Efectivamente, ya en los dem&aacute;s cap&iacute;tulos contamos c&oacute;mo aborda(n) a Tutayquire'. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana"><I>Chaytapa</I><I>&#349;</I><I> wakinnin </I>cap&iacute;tulo<I>pipa</I><I>&#349;</I><I> rimarqanchik ari</I> 'efectivamente (ari) eso tambi&eacute;n ya lo contamos en los dem&aacute;s cap&iacute;tulos'. (Taylor, 2001, p. 138) </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>3. El quechua en Nari&ntilde;o y los primeros espa&ntilde;oles </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En las siguientes p&aacute;ginas se presentar&aacute; la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de la regi&oacute;n nari&ntilde;ense, haciendo un breve recorrido hist&oacute;rico y una descripci&oacute;n sucinta de lo que debi&oacute; ser el quechua nari&ntilde;ense<I>. </I>Adicionalmente se hablar&aacute; de la relaci&oacute;n posible entre los dialectos quechuas de Ecuador y el inga, hoy vivos, y el quechua nari&ntilde;ense, extinto. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>3.1. El quechua nari&ntilde;ense </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Un quechua nari&ntilde;ense con caracter&iacute;sticas propias y tal vez diferentes a las de las otras variedades que a&uacute;n sobreviven es una hip&oacute;tesis dif&iacute;cilmente sustentable, toda vez que no existe ninguna descripci&oacute;n de la variedad en cuesti&oacute;n, sin contar con que, salvo en el municipio de Aponte, no hay m&aacute;s quechua-hablantes. Adem&aacute;s, no hay ning&uacute;n dato sobre el tiempo que este dur&oacute; siendo lengua hablada. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Sobre el momento en que en que arribaron los primeros hablantes quechuas a la regi&oacute;n suroccidental de la naci&oacute;n colombiana no hay consenso. Sin embargo, parece ser que la lengua que hablaban los primeros &quot;expedicionarios&quot; incas que llegaron a la regi&oacute;n nari&ntilde;ense era una variedad muy parecida a la del extinto quechua coste&ntilde;o o lengua general del inca. Esto, debido a que en un principio el quechua presentaba solamente dos variedades mayores, como explica Torero (2001, p. 48): los subconjuntos chinchay (IIB-IIC), de los cuales el subconjunto IIB corresponde al chinchay norte&ntilde;o. A este &uacute;ltimo pertenec&iacute;a el habla de la costa central peruana descrita por Domingo de Santo Tom&aacute;s en 1560. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Adicionalmente, t&eacute;nganse en cuenta los siguientes datos para una posible filiaci&oacute;n dialectal del quechua de Nari&ntilde;o: </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Pichana</I> (castellano): escoba de monte, es decir, hecha con algunas ramas u hojas, en oposici&oacute;n a la escoba tradicional de paja. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Pichana</I> (quechua): derivado verbal de <I>picha-</I> 'escoba' y <I>-na</I> (nominalizador verbal) 'barrer'. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Chacana</I> (castellano): camilla, anda, hecha siempre de manera improvisada. </font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Chaca</I> (quechua): puente de atravesar el r&iacute;o; dintel de las puertas y ventanas. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Chakana</I>: cualquier objeto que sirve para poner como puente (Academia Mayor de la Lengua Quechua, 2005, p. 35). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Probana</I> (castellano): degustaci&oacute;n. De <I>probar</I> + <I>na</I> 'ofrecer una prueba'<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a><I>. </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Apangora</I> (castellano): del quechua <I>apankura</I> 'cangrejo', que ha pasado al castellano despu&eacute;s de haber sufrido apertura de la vocal t&oacute;nica y la sonorizaci&oacute;n de la oclusiva tras consonante nasal, fen&oacute;menos estos que son propios de las hablas quechuas ecuatorianas. Este es el mismo caso de <I>sungo</I> 'h&iacute;gado' del quechua <I>sunqu </I>'coraz&oacute;n', o <I>cuscungo</I> 'b&uacute;ho' del quechua <I>kuskunku</I>. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>3.2. El castellano de Colombia y el dialecto andino nari&ntilde;ense </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El castellano nari&ntilde;ense es un castellano de contacto, y en esto se diferencia de las variedades, tambi&eacute;n andinas, de algunas de las regiones de Ecuador y Per&uacute; donde hay situaci&oacute;n de biling&uuml;ismo y pervivencia del quechua como lengua viva. Esto quiere decir que al hablar del dialecto nari&ntilde;ense no podemos hacerlo pensando en una situaci&oacute;n de biling&uuml;ismo, tal como las existentes en Bolivia, Ecuador o Per&uacute;. Asimismo, no podemos pensar que los fen&oacute;menos propios del dialecto nari&ntilde;ense son producto de un estado intermedio de adquisici&oacute;n de la lengua -<I>chaupi</I> lengua, media lengua- (Palacios, 2009). Esto, toda vez que los caracteres del castellano nari&ntilde;ense no son consecuencia de un contacto actual del castellano y el quechua, sino de un contacto anterior, y sobreviven como sustrato. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><B>4. El castellano andino nari&ntilde;ense</B><a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a> </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.1. Consideraciones generales </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La realidad del castellano andino nari&ntilde;ense -en adelante, CAN- es la de un castellano de contacto, m&aacute;s claramente, de contacto con la lengua quechua. Pues aunque el castellano debi&oacute; haber estado en contacto con otras lenguas, sus rastros en CAN no son de f&aacute;cil documentaci&oacute;n. El contacto entre estas dos lenguas dej&oacute; rastros en todos los campos, desde el nivel fon&eacute;tico-fonol&oacute;gico hasta el nivel pragm&aacute;tico. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los estudios en Nari&ntilde;o sobre el habla de la regi&oacute;n son bastante numerosos, aunque limitados a ciertos campos, por ejemplo, hay bastante sobre quechuismos l&eacute;xicos pues muchos quechuismos son utilizados para nombrar elementos de la vida cotidiana (<I>chind&eacute;n</I> 'cesto' o canasto; <I>sarapanga</I>: 'hoja de ma&iacute;z', 'una planta'; <I>guasicama </I>'persona que cuida una casa'). Hay tambi&eacute;n ejemplos de derivaci&oacute;n con ra&iacute;ces quechuas y morfemas derivacionales castellanos: <I>lluspirse</I> de <I>llusp'i </I>o <I>llusp'a</I> 'resbalarse'<I>. </I></font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">As&iacute;, tambi&eacute;n hay ejemplos de la oscilaci&oacute;n entre <I>-a/-i</I> en algunos sufijos (<I>cantar&aacute;s/cantar&iacute;s</I>), car&aacute;cter este, propio del quechua ecuatoriano, de la misma manera que la oscilaci&oacute;n <I>-e/-i</I> o<I> -u/-o</I>, e incluso <I>-a/-u </I>(<I>catul/cutul</I> 'amero del ma&iacute;z') propias tambi&eacute;n de todas las variedades de quechua (<I>cuzco/cozco</I>). </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.2. Generalidades del sistema verbal </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">A nivel verbal, el castellano andino nari&ntilde;ense posee algunos caracteres propios que son f&aacute;cilmente distinguibles respecto de las otras variedades de castellano, entre otros, la reducci&oacute;n del paradigma conjugacional de tres a dos conjugaciones, claramente diferenciables en la segunda persona: la primera de temas en <I>-a</I> y la segunda de temas en <I>-e/-i</I>. </font></p>    <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><b>Tabla 2. Estructura de la palabra quechua </b></font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a07t02.jpg"></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En la <a href="#t_02">tabla 2</a> se observa, primero, que la desinencia de segunda persona (no formal) es igual para verbos de segunda y tercera conjugaciones, y que -al menos en ese rengl&oacute;n del paradigma- queda reducida a una sola. Segundo, las desinencias de presente y pasado para segunda y tercera conjugaciones quedan igualmente reducidas a una sola en la primera persona del plural, que, formalmente, reduce a una sola forma verbal el presente y el pasado. Este fen&oacute;meno produce efectos de oscilaci&oacute;n en ra&iacute;ces irregulares: e<I>ntonces nos venimos </I>(por <I>vinimos</I>). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Por otra parte, en la forma sint&eacute;tica de futuro hay oscilaci&oacute;n entre morfemas <I>-a/i-</I>tambi&eacute;n para segunda persona singular (en las otras personas y n&uacute;meros no hay mayor irregularidad): <I>vendr&iacute;s / vendr&aacute;s, oir&iacute;s / oir&aacute;s</I><a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a><I>. </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"> La forma en <I>-i-</I>, aunque posiblemente haya cumplido una misma funci&oacute;n que la en <I>-a-</I>, tiene generalmente una connotaci&oacute;n mucho m&aacute;s fuerte: se trata, en ambos casos, de un futuro del tipo <I>no matar&aacute;s</I>, que el CAN ha retenido. Como hemos dicho, esta condici&oacute;n es propia del quechua ecuatoriano (&ntilde;ukapish/&ntilde;ukapash 'yo tambi&eacute;n'). </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.3. La fuente del conocimiento en castellano andino nari&ntilde;ense </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El CAN est&aacute; categorizado en tres niveles de verdad, correspondientes a la propia experiencia, la experiencia secundaria y la conjetura. En el primer nivel se habla de aquellos hechos que han sido presenciados personalmente y de los que se tiene memoria, es decir, no se podr&iacute;an incluir aqu&iacute; hechos acontecidos cuando una persona era demasiado joven o si se encontraba en un estado que no le permita recordar, como en estado de embriaguez. En el segundo se habla de la experiencia secundaria y se refiere a hechos que han sido presenciados por otros o que se concluyen por se&ntilde;ales. La &uacute;ltima, es la menos confiable de todas, y se refiere a aquellos hechos que se dan por posibles, aunque en muy poca probabilidad. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.4. La certeza en castellano andino nari&ntilde;ense</b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"> En correspondencia con lo dicho, se puede hablar hasta de tres niveles de certeza en CAN, siendo el primero el testimonial, el segundo el no-testimonial y finalmente el conjetural, que poseen los diferentes grados de certeza (el m&aacute;s confiable es el primero y su opuesto, el tercero). </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El origen de esta categorizaci&oacute;n se encuentra en la lengua quechua, pues esta posee tambi&eacute;n una escala triple de certeza, que se corresponde m&aacute;s o menos con la existente en el dialecto estudiado, es decir, recurriendo a esta escala y transformando el sistema verbal del castellano, el castellano andino nari&ntilde;ense logra transmitir sentimientos de certeza o de incertidumbre a su interlocutor casi de la misma manera en que lo har&iacute;a un quechua-hablante. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>4.4.1.</I><I> Modo testimonial: la propia experiencia (certeza </I><I>I</I><I>) </I></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Como recordar&aacute; el lector, asumida como una verdad universal por Weber, solamente la propia experiencia es segura y, por ello, solo es posible hablar con seguridad sobre los hechos que hacen parte de ella. Esto puede parecer trivial, pero el sistema verbal del CE est&aacute;, por llamarlo de alguna manera, focalizado en la direcci&oacute;n de la propia experiencia, es decir, si lo experimental de un hecho no se ve atenuado por alg&uacute;n adverbio u otra construcci&oacute;n adverbial o modal, el hablante oyente asume que los hechos narrados fueron presenciados por el hablante o que se puede asumir que son ciertos. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">De los modos descritos, el testimonial es el que requiere de menos profundizaci&oacute;n, toda vez que en CAN el uso de este modo es virtualmente el mismo que el del CE. Hay que aclarar, sin embargo, que hubo ciertamente especializaci&oacute;n de las formas verbales sint&eacute;ticas para cumplir funciones testimoniales, es decir, cuando se usa una forma simple, el oyente asume que se trata del primer nivel de verdad. Ejemplos: </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Desprecio que le hicieron, no se quiso ir el perro. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>No se ense&ntilde;a</I><a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a><I> ya ac&aacute;. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Le mandaban un tronante</I><a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a><I> al brasero. </I></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Yo s&iacute; me acuerdo, yo era chiquillo todav&iacute;a. </I></font></p>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>Claro, lo ten&iacute;a aburrido ya. </I></font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El oyente asumir&aacute; en los ejemplos anteriores que todos se tratan de hechos presenciados directamente por el hablante. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Por otra parte, se observa que en CAN las formas simples ven restringido su campo de acci&oacute;n, pues solo se usan para referirse a hechos de los que el hablante puede estar seguro, y si se usaran con adverbios atenuantes de certeza, aunque normal en el CE, dejar&iacute;an en el oyente una sensaci&oacute;n extra&ntilde;a. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>4.4.2.</I><I> Modo no testimonial: la experiencia ajena y acontecimientos recientes (certeza </I><I>II) </I></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Nuevamente en concordancia con lo dicho por Weber, para el hablante (de quechua para el caso de este) no es bueno tomar riesgos innecesarios, es decir, no le parece prudente asumir como ciertos hechos ajenos a su experiencia. Esto mismo sucede, de manera muy parecida, en el CAN, pues al hablante le es necesario no hacerse responsable de informaci&oacute;n que no recibi&oacute; de manera directa ni de hechos que sucedieron en su ausencia y que descubre apenas en un momento del tiempo. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El modo no testimonial est&aacute; compuesto de dos tiempos verbales, denominados aqu&iacute; pasado I y pasado II. Formalmente, para el pasado I, el CAN se vali&oacute; del presente perfecto del castellano est&aacute;ndar (p. ej., <I>he visto</I>), mientras que para el pasado&nbsp;II se vali&oacute; del pluscuamperfecto (p. ej., <I>hab&iacute;a visto</I>). </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El aspecto en los dos pasados se refiere al resultado de la acci&oacute;n: para el pasado I, el resultado contin&uacute;a y es evidente, pero para el pasado II, el resultado puede o no haber cesado, haber sido descubierto por un tercero o simplemente haber sido descubierto por el hablante en un momento del pasado. </font></p>    <P   align="" ><font size="2" face="verdana"><U><I>4.4.2.1.</I></U><U><U><I> Pasado </I></U><U><I>I</I></U><U><I>: conocimiento de adquisici&oacute;n reciente (presente perfecto) </I></U></U></font></p>     <P   align="" ><font size="2" face="verdana">Las formas compuestas del verbo <I>haber</I> en presente construidas con participio pasado (p. ej., <I>ha comido</I>), en el dialecto de Nari&ntilde;o se usan para hablar de aquellos hechos que son de descubrimiento reciente y que pueden causar al hablante cierta sorpresa. Adicionalmente, se usa para hablar de los hechos que sin ser muy lejanos en el pasado han sido trasmitidos por terceros al hablante y, finalmente, son usados para hablar de los hechos sobre los que, a pesar de ser <I>permanentes</I>, el hablante no tiene certeza: </font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(1) 	<I>Pero hora es poquitica la gente... Hasta do&ntilde;a Bertha que se ha hecho evang&eacute;lica. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(2) <I>Que le ha rogado pa'trabajar, para sacar unos postas de all&aacute; bajo de una pe&ntilde;a y quezque</I><a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a><I> lo ha derrumbado. </I> </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(3) <I>Raz&oacute;n ha tenido el perro. </I> </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(4) <I>No s&eacute;. Todo el tiempo que a m&iacute; no me han querido por prosuda</I><a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a><I>. Y yo me parece que yo no soy prosuda. </I> </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(5) <I>Dijo que ella no ha sabido nada. </I>      </dt>     </dt>     </dt>     </dt>     </dt>     </DL >                   </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El ejemplo (1) tiene claramente la fuerza de<I> descubrimiento reciente</I>, junto con la idea de ser un hecho que causa sorpresa. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los ejemplos (2) y (3) se refieren a hechos no presenciados por el hablante que debieron suceder en alg&uacute;n momento no muy lejano del pasado, pero de los que la informaci&oacute;n aportada no es completamente fiable, es decir, son hechos en los que el hablante no particip&oacute; directamente. El caso (2) puede entenderse como 'cuentan que le ha rogado' o 'que le rog&oacute;', sin embargo, el segundo uso no ser&iacute;a aceptable, pues implica la presencia del hablante en los hechos. De otro lado, podr&iacute;a tambi&eacute;n hacer uso del pluscuamperfecto 'cuentan que le hab&iacute;a rogado', aunque esto transmitir&iacute;a la idea de mayor certeza en relaci&oacute;n con lo dicho as&iacute;, como mayor distancia entre el tiempo en que se est&aacute; hablando y el tiempo en que ocurrieron los hechos. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El ejemplo (4) se refiere a hechos que parecen suceder sin que el hablante tenga responsabilidad alguna, es decir, la hablante, la se&ntilde;ora Digna Urbano, no puede afirmar 'ellas no me quieren', porque esa informaci&oacute;n no le es accesible sino por conjetura. Para hacer claridad sobre este hecho, la hablante usa la expresi&oacute;n 'no me han querido', la cual no implica, en este caso, un descubrimiento reciente, sino informaci&oacute;n de la que no hay manera de estar seguro. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los casos (5) y (6) por su parte, hablan de estados distintos de la acci&oacute;n. La oraci&oacute;n quinta simplemente niega responsabilidad sobre una imputaci&oacute;n. Si la hablante dijera 'que ella no supo', obligar&iacute;a al interlocutor a esperar un complemento para la oraci&oacute;n, algo como 'yo no supe, porque si no, habr&iacute;a hecho algo'. As&iacute; pues, el estado actual de la acci&oacute;n es el hecho que a&uacute;n no se conoc&iacute;a y del que solo se tendr&aacute; conocimiento a partir de ese momento. Por su parte, la oraci&oacute;n sexta podr&iacute;a explicarse por su cercan&iacute;a con el presente quechua (en que una acci&oacute;n puede estar sucediendo en un momento dado o tambi&eacute;n haber empezado a suceder antes y continuar en el presente). No podr&iacute;a esperarse una oraci&oacute;n del tipo 'no me quisieron', porque esta implicar&iacute;a que la acci&oacute;n ya ces&oacute;, as&iacute; mismo, no podr&iacute;a esperarse una oraci&oacute;n de la forma 'no me quieren', porque tampoco el hablante tiene seguridad de lo que est&aacute; diciendo. </font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><U><I>4.4.2.2. </I></U><U><U><I>Pasado </I></U><U><I>II</I></U><U><I>: conocimiento de adquisici&oacute;n reciente en el pasado y conocimiento referido (pluscuamperfecto) </I></U></U></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El segundo tiempo del modo no testimonial es el llamado pasado II, cuya funci&oacute;n es esencialmente dar cuenta de hechos pasados de los que el hablante no fue testigo y que le fueron referidos, o de aquellos que descubri&oacute; como consecuencia de otro hecho que tampoco presenci&oacute;. Se usa, sobre todo, en la narraci&oacute;n, y es abundante al hablar de hechos muy lejanos, usos muy parecidos a los que hay en el castellano de Per&uacute;. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El CAN se vale de las formas del pluscuamperfecto del castellano est&aacute;ndar para la construcci&oacute;n de este tiempo en modo no testimonial. Las siguientes oraciones dejan ver este uso no testimonial del pluscuamperfecto, utilizado regularmente en Ecuador m&aacute;s o menos con el mismo sentido, y tambi&eacute;n en Per&uacute; con sentido aproximadamente igual: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">(1) 	<I>El finado Antonio, cuando se iban las c&aacute;rmenes, se llevaban el perro, y lo hab&iacute;an suelto, se hab&iacute;an bajado del carro y lo hab&iacute;an suelto. Ju! Ni m&aacute;s el perro. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(2) 	<I>No dec&iacute;an que el Holmes lo hab&iacute;a ido a derrumbar all&aacute; abajo. </I></font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(3) 	<I>S&iacute;, cierto. No, pero se hab&iacute;a ca&iacute;do</I>.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(4) <I>Se hab&iacute;a ca&iacute;do nom&aacute;s. Lo joden nom&aacute;s. Derrumbar, se hab&iacute;a derrumbado pero &eacute;l mismo. </I> </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(5) <I>Contaban mis t&iacute;os, porque ellos quedaron viviendo, que el pap&aacute;, don Salvador, hab&iacute;an sido tres hermanos que hab&iacute;an nacido en Santa Rosa del Quilichao, en el norte, propiamente que ellos hab&iacute;an vivido en Popay&aacute;n, contaban mis t&iacute;os. </I>          </DL >   </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En (1) el hablante relata una serie de sucesos consecutivos, de los cuales tiene seguridad al menos de dos: primero, el hecho del viaje, segundo, el hecho de llevarse el perro al viaje. Los otros -el hecho de bajar el perro del carro y de soltarlo- son hechos que no presenci&oacute;, raz&oacute;n por la cual no puede hacer afirmaciones al respecto, salvo la conclusi&oacute;n que es l&oacute;gica, es decir, la desaparici&oacute;n del perro. N&oacute;tese la ausencia de<I> dizque</I>, aunque se refiera a hechos relatados por terceros. </font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Por su parte, (2), (3) y (4) narran hechos que en ning&uacute;n momento los hablantes presenciaron, por ello, la informaci&oacute;n debi&oacute; llegar a ellos de alguna forma que, en todo caso, no es la propia experiencia. Probablemente se trate de lo referido por personas que efectivamente presenciaron los hechos. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En (5) nos encontramos ante un uso puramente reportativo, pues el hablante, don Oliverio Ortiz, se refiere a lo que le contaron sus t&iacute;os. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finalmente, el pluscuamperfecto del dialecto nari&ntilde;ense vendr&iacute;a a ser entonces el modo en que el hablante refiere hechos no presenciados. As&iacute; pues, se pude decir que hubo una reformulaci&oacute;n del pluscuamperfecto y, de ser tiempo verbal pasado, se convirti&oacute; en modo verbal de acci&oacute;n no experimentada. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><I>4.4.3.</I><I> Modo conjetural: hechos no testificables (certeza </I><I>III</I><I>) </I></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finalmente, hay un modo en CAN para hablar de aquellos hechos que el hablante no presenci&oacute;, de los cuales tampoco oy&oacute; hablar o de los que no tiene indicios de su ocurrencia, sino que son simplemente sospechas. Este modo posee dos tiempos verbales: presente y pasado. El primero tiene aspecto resultativo. El aspecto del segundo es irrelevante. </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&bull;	 Tiempo presente: </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(1) 	<I>Pero como ellos ah&iacute; han de pasar bien, &iquest;no?... bueno pues, su tontera todo el mundo la tiene. </I>     </DT >    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(2) 	<I>&quot;pero pondr&aacute;len una multa alta&quot;, le dijo, &quot;porque si no, esta, pues ha de decir que viene y paga&quot;. </I>     </DT >    </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(3) 	<I>Usted no se ha de acordar. Yo era chiquito... Y hac&iacute;a un baile ah&iacute;. </I> </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(4) &iquest;<I>Por eso ha de ser grabadora no? Si no, fuera linterna, si aclarara de ac&aacute; pa'all&aacute;. </I></font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El hablante del ejemplo (1) est&aacute; solicitando informaci&oacute;n acerca de un hecho que &eacute;l imagina cierto, y por ello utiliza el modo conjetural, al que adiciona, adem&aacute;s, el adverbio <I>no</I>, que har&aacute; que el oyente confirme la sospecha que el hablante tiene o la desmienta. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En (2) ocurre un hecho similar, el hablante cree adivinar cu&aacute;l ser&aacute; el comportamiento de la persona a la que se refiere, y, adelant&aacute;ndose a los hechos, plantea una soluci&oacute;n para evitar el comportamiento pronosticado. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En el caso (3), hay una conjetura acerca de lo que el oyente sabe, y, adem&aacute;s, da un argumento a favor de su conjetura. M&aacute;s claramente, el hablante es mayor en algunos a&ntilde;os de edad con respecto a su interlocutor, y por ello este &uacute;ltimo dif&iacute;cilmente podr&iacute;a recordar hechos ocurridos en la ni&ntilde;ez del otro. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finalmente, el caso (4) es algo especial, pues aunque es una conjetura, tiene adem&aacute;s la connotaci&oacute;n de mayor incertidumbre sobre lo que se dice. El hablante preguntaba en ese momento sobre la grabadora y su alcance. Los comentarios que hicieron los otros participantes de la conversaci&oacute;n acerca de la grabadora son expresados de la manera m&aacute;s vaga en que podr&iacute;a hacerlo un hablante de CAN. </font></p>     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">&bull;	 Tiempo pasado </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(5) Chiquillas tambi&eacute;n ha de 'ber habido.  </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(6) Yo s&iacute; me acuerdo, yo era chiquillo todav&iacute;a. &iexcl;Claro!, como el Carlos Alberto, as&iacute; he de 'ber sido.  </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(7) Yo ya he de haber tenido unos once a&ntilde;os.  </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">(8) Ella me ha de haber visto pasar, y yo la ve&iacute;a a ella tambi&eacute;n, que estaba en su casa.  </font></p>       <p><font size="2" face="verdana">(9) Por ah&iacute; a las once de la noche he de 'ber llegado a la casa, o m&aacute;s...               </font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Todas las oraciones de los ejemplos presentados tienen un componente conjetural, incluso en (8) y (9), donde hay tambi&eacute;n un componente de certeza I (&quot;... y yo la ve&iacute;a tambi&eacute;n a ella&quot;, &quot;yo s&iacute; me acuerdo&quot;). Este componente est&aacute; localizado en las formas de <I>haber de + participio. </I>El lector puede estar seguro de que se encuentra ante un modo conjetural en tiempo pasado, pues el hablante, aunque en algunos casos haya estado presente en los hechos, no puede afirmar con seguridad lo que est&aacute; hablando, porque su estado de conciencia no se lo permite. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><B>4.5. Las formas evidenciales en el castellano andino nari&ntilde;ense -</B>CAN- </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">1. Solo se puede hablar con toda certeza de aquellos hechos que se han presenciado justo en el momento de su ocurrencia o de los que siempre suceden de la misma manera (certeza I).</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">2. No se puede hablar con certeza plena de hechos que fueron presenciados por otros u obtenidos por indicios, o de los que son conclusiones propias.</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">3. No se puede asegurar ciertamente nada acerca de sucesos de posible acontecimiento    o que de los que nadie presenci&oacute;.</font></p> </blockquote>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.6. Razones del cambio </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los habitantes de la regi&oacute;n nari&ntilde;ense, en el comienzo de la Colonia espa&ntilde;ola, debieron afrontar una situaci&oacute;n dif&iacute;cil en lo que se refiere a la lengua, pues sufrieron una imposici&oacute;n doble: primero, la de la lengua quechua como lengua general (como ya se ha dicho en otra parte de este trabajo, no hay claridad sobre si ya se hablaba quechua de manera general en Nari&ntilde;o, aunque lo m&aacute;s probable es que no), y segundo, la imposici&oacute;n de la lengua castellana, que termin&oacute; por prevalecer en la mayor&iacute;a del departamento. </font></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Hay, entonces, tres fen&oacute;menos posibles para ese momento en lo que se refiere a la adquisici&oacute;n de una L2 por parte de esta poblaci&oacute;n: primero, el hablante es ya biling&uuml;e, en alguna de las lenguas que debieron existir en la regi&oacute;n y en quechua. La forma en que adquiri&oacute; esta segunda lengua es imposible de precisar. Segundo, hay una lengua materna diferente al castellano y al quechua, y el hablante se ve obligado a abandonarla en favor del quechua, que es su L2 a partir de ese momento. As&iacute; las cosas, aprende este idioma de manera aceptable. Esto se asume toda vez que, en un segundo estadio, al verse obligado a aprender tambi&eacute;n castellano, es capaz de traducir a su L3 los mismos caracteres que ya hab&iacute;a adquirido al aprender su L2. Se tratar&iacute;a, entonces, del caso en que el hablante deja su lengua primera, aprende quechua y, solo posteriormente, aprende castellano. Tercero, el hablante se ve obligado a adquirir como segundas lenguas el castellano y el quechua, de las cuales termina por prevalecer esta &uacute;ltima. Sin embargo, cabe tambi&eacute;n pensar en la posibilidad de una conjunci&oacute;n de los hechos anteriores, es decir, mientras que unos hablantes, siendo ya hablantes de quechua, tuvieron solo que aprender el espa&ntilde;ol, otros tuvieron que aprender ambas al mismo tiempo. Muy probablemente se trate de esta &uacute;ltima posibilidad. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">As&iacute;, pues, el cambio debi&oacute; darse en un intento de los nuevos hispanohablantes por transmitir en su nueva lengua lo que dec&iacute;an con relativa facilidad y soltura en su lengua anterior, o como producto del intento de aprehensi&oacute;n de dos lenguas al mismo tiempo. En todo caso, si hubo momentos de ambig&uuml;edad o duda en el habla, ello debi&oacute; quedar atr&aacute;s relativamente r&aacute;pido, pues el dialecto moderno no presenta mayores irregularidades. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>4.7. Origen del cambio </b></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Los niveles de verdad son esencialmente tres en la mayor&iacute;a de las variedades del quechua, y por ello tenemos en CAN este mismo sistema ternario, toda vez que es un dialecto originado en el contacto de estas dos lenguas. Ahora bien, la correspondencia que hay entre los dos sistemas es tal que no cabe duda de que la segunda se origin&oacute; en la primera. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Conservamos, en consecuencia, tres caracteres propios del quechua en castellano, que sirven en quechua para agregar certeza a los elementos sobre los que recaen. Son estos justamente los sufijos validadores de los que hablamos ya al describir esta lengua. </font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La correspondencia que existe entre los sufijos <I>mi/shi/chi</I> y los niveles de verdad en CAN es en extremo obvia. Esto, toda vez que la forma verbal de dichos modos propios del CAN trasmite fundamentalmente los mismos sentimientos que le transmitir&iacute;a a un hablante quechua una oraci&oacute;n en la que se usara alguno de estos sufijos. Esta correspondencia se evidencia en la <a href="#t_03">tabla 3</a> (<I>allku</I>, 'perro' en quechua). </font></p>    <P   align="center" ><font size="2" face="verdana"><B>Tabla 3. Correspondencia quechua - </B>CAN<B> -</B>CE </font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a07t03.jpg"></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">De la <a href="#t_03">tabla 3</a> se puede confirmar no solamente el origen quechua de esta categorizaci&oacute;n ternaria de la verdad en CAN, sino notar, tambi&eacute;n, que sint&aacute;cticamente la oraci&oacute;n en CAN, al menos la oraci&oacute;n de verbo <I>ser</I>, est&aacute; m&aacute;s cerca del quechua que del castellano est&aacute;ndar. Esto &uacute;ltimo se evidencia no solo en este fen&oacute;meno sino en otros, todos caracter&iacute;sticos de los hablantes de castellano andino en Am&eacute;rica (faltas de concordancia entre adjetivo y sustantivo, de sujeto y verbo y tambi&eacute;n de g&eacute;nero, etc.). De manera que tambi&eacute;n se tiene el orden <I>inusual </I>de los elementos y el realce de un elemento llevado al principio de la oraci&oacute;n, influjo del marcador de t&oacute;pico quechua -<I>qa. </I></font></p>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Finalmente, en lo que se refiere a la raz&oacute;n de ser de la escogencia de las formas verbales de que se vale el CAN, t&eacute;ngase en cuenta lo siguiente: </font></p> <UL   type="disc" >     <LI   align="justify" >           ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">El modo conjetural se vale de las formas derivadas del futuro perifr&aacute;stico del CE. Esto podr&iacute;a suceder debido a que, trat&aacute;ndose de conjeturas, es el futuro el modo que mejor podr&iacute;a desempe&ntilde;ar dichas funciones.</font></p>   </LI >     <LI   align="justify" >           <p align="justify"><font size="2" face="verdana">El modo no-testimonial -cuyo mayor exponente es tal vez el pluscuamperfecto, en su calidad de reportativo en castellano andino- se vale, pues, de las formas compuestas del verbo <I>haber</I>, partiendo del referente de dicho tiempo, es decir, la forma compuesta pluscuamperfecta se abstrae para poder fungir como no-testimonial en otros tiempos.</font></p>   </LI > </UL >     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>5. Conclusiones </b></font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">1. El hablante de CAN diferencia claramente tres tipos de sucesos y da cuenta de ello en las formas verbales que usa al referirse a estos. Los tres tipos de sucesos son: hechos vistos por el hablante, hechos que han visto otros y hechos cuya realizaci&oacute;n es simplemente sospechada o considerada probable por el hablante. Este fen&oacute;meno es de asombrosa cercan&iacute;a con el sistema sufijal de validadores de la lengua quechua.</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">2. El CAN le permite a sus hablantes hacer uso responsable de la informaci&oacute;n que est&aacute;n transmitiendo, pues est&aacute; codificado de tal forma que pone de manifiesto si aquello de lo que se habla fue presenciado por el hablante, si fue presenciado por alguien m&aacute;s o si se trata de una mera conjetura.</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">3. El sistema verbal en castellano ha sufrido transformaci&oacute;n en cuanto a tiempos y modos, toda vez que lo que era tiempo en CE pas&oacute; a ser modo en CAN, y conserv&oacute; solo secundariamente su car&aacute;cter temporal.</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">4. Hubo ampliaci&oacute;n en modos y aspecto en el CAN. Los modos dan cuenta de la certeza I, certeza II y certeza III, donde la primera se refiere a la propia experiencia, la segunda, a la experiencia de los otros y la tercera, a la conjetura, a la cual se adiciona el aspecto resultativo, es decir, una consecuencia de la que el hablante o un tercero pueden ya dar testimonio con mayor o menor grado de certeza.</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">5. 	El sistema verbal quechua, en el que priman los modos de la acci&oacute;n antes que los tiempos, no logra transmitirse de la misma manera al CAN, sino que en este &uacute;ltimo, aquel sistema adquiere propiedades de los dos, y da como resultado un sistema totalmente nuevo e independiente que le es propio y no compartido con las otras variedades de CA. </font></p> <hr size="1">     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> 	Este trabajo es el resultado de una investigaci&oacute;n realizada en el 2010 en el departamento de Nari&ntilde;o, gracias al programa &quot;Proyectos de investigaci&oacute;n de apoyo a trabajos de grado FCH 2010&quot;, que permiti&oacute; la toma de muestras y el estudio de esta variedad del espa&ntilde;ol en uso entre los hablantes de la zona rural de los municipios de Guaitarilla y Ancuya. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a> Hubo tambi&eacute;n procesos de expansi&oacute;n inca, con la consecuente expansi&oacute;n del quechua, tambi&eacute;n en direcci&oacute;n sur, pero estos no son del inter&eacute;s de este trabajo. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie2" name="pie2"><sup>2</sup></a> La mita era uno de esos mecanismos de expansi&oacute;n inca. Consist&iacute;a en enviar a lugares muy distantes familias completas con el fin de mostrar a los pueblos conquistados la cultura y la lengua incas, en orden a que se aprendieran estos dos elementos. El pueblo yanacona debe su nombre al vocablo quechua yana, que quiere decir fundamentalmente 'negro', usado especialmente para referirse a las personas encargas de ciertas labores relacionadas con el servicio a los nobles incas. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie3" name="pie3"><sup>3</sup></a> Como los encl&iacute;ticos del castellano, los del quechua carecen de acento, esto se debe a que una palabra quechua es siempre grave, excepto, por supuesto, los monos&iacute;labos. Por otra parte, hay que notar que el autor en menci&oacute;n ofrece una clasificaci&oacute;n de estos sufijos distinta a la de otros autores. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie4" name="pie4"><sup>4</sup></a> El acento, en este caso, tiene un valor tonal de elevaci&oacute;n usado en interrogaciones.</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie5" name="pie5"><sup>5</sup></a> Traducci&oacute;n propia. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie6" name="pie6"><sup>6</sup></a> La terminaci&oacute;n -na es la forma de infinitivo del quechua ecuatoriano. En los otros dialectos es -y). </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie7" name="pie7"><sup>7</sup></a> En este trabajo se prefiere el nombre castellano andino al de espa&ntilde;ol andino, porque es de la primera forma como es tratado en la mayor&iacute;a de los trabajos que se refieren al tema. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie8" name="pie8"><sup>8</sup></a> Es posible que esta oscilaci&oacute;n se deba a un influjo del imperativo quechua, con morfema -y, en upyay! '&iexcl;bebe!', que funcionar&iacute;a en combinaci&oacute;n con la desinencia -s, de segunda persona del castellano. Esto quiere decir que estar&iacute;amos ante una fusi&oacute;n de estructuras morfosint&aacute;cticas. Sin embargo, este fen&oacute;meno podr&iacute;a m&aacute;s bien deberse a la analog&iacute;a tomada de otras formas de segunda persona, en las que hubo monoptongaci&oacute;n de las formas -ais/-eis castellanas, sucedidas en dos direcciones en castellano de Colombia (hacia -es en espa&ntilde;ol del Valle del Cauca y hacia -is en la zona nari&ntilde;ense).</font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie9" name="pie9"><sup>9</sup></a> Ense&ntilde;arse significa en CAN 'acostumbrarse', por un posible influjo del quechua <I>yacha-ri-y</I>, de <I>yacha</I> 'saber' + <I>ri </I>(<I>-ri</I> es sufijo reflexivo), que tiene connotaciones de acostumbrarse. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie10" name="pie10"><sup>10</sup></a> Tronante es un elemento hecho de p&oacute;lvora, el cual es usado en las fiestas con el fin de hacer explosiones que causan gran ruido. </font></p>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie11" name="pie11"><sup>11</sup></a> Que dizque. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><a href="#spie12" name="pie12"><sup>12</sup></a> Persona muy orgullosa o prepotente. </font></p> <hr align="JUSTIFY" size="1">     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"><b>R</b><b>eferencias</b> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Academia Mayor de la Lengua Quechua. (2005) <I>Diccionario quechua-espa&ntilde;ol / espa&ntilde;olquechua. </I>Cuzco: Gobierno Regional de Cuzco. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0120-338X201000020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Adelaar, W. (1997).<I> Los marcadores de validaci&oacute;n y evidencialidad en quechua: &iquest;automatismo o elemento expresivo? Revista Amerindia, 22</I>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0120-338X201000020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Catta, J. (1994).<I> Gram&aacute;tica del quichua ecuatoriano.</I> Quito, Ecuador: Abya-Yala. Franc&eacute;s de Estudios Andinos. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0120-338X201000020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Granda, O. (2004). <I>Colombia, historia, territorios y cultura</I>. Pasto: Graficolor. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0120-338X201000020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Merma, G. (2007). <I>Contacto ling&uuml;&iacute;stico entre el espa&ntilde;ol y el quechua: un enfoque cognitivopragm&aacute;tico de las transferencias morfosint&aacute;cticas en el espa&ntilde;ol andino peruano. </I>Alicante: Universidad de Alicante. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0120-338X201000020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Palacios, A. (2009). <I>Situaciones de contacto ling&uuml;&iacute;stico en Hispanoam&eacute;rica: espa&ntilde;ol y lenguas amerindias</I>. Madrid: Universidad Aut&oacute;noma de Madrid. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0120-338X201000020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Palomino, C. (1987). <I>Ling&uuml;&iacute;stica quechua.</I> Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos &quot;Bartolom&eacute; de las Casas&quot;. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0120-338X201000020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Palomino, C. (28 de julio de 2008). Entrevista profesor Cerr&oacute;n Palomino &#91;archivo de video&#93;. Recuperado <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bAQTPv7BCOI" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=bAQTPv7BCOI</a>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0120-338X201000020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">P&eacute;rez, C. (2007). <I>Ingamanda Parlu: estrategias de resistencia biling&uuml;e</I>. Cali: Icesi. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0120-338X201000020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">P&eacute;rez, J. (1995).<I> Introducci&oacute;n a la lengua y cultura quechuas.</I> Valencia, Espa&ntilde;a: Universitat de Valencia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0120-338X201000020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Sala, M. (1998). <I>Lenguas en contacto</I>. Madrid: Gredos. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0120-338X201000020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Taylor, G. (2001). <I>Introducci&oacute;n a la lengua general (quechua).</I> Lima, Per&uacute;: IFEA. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0120-338X201000020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Tom&aacute;s, D. (1560). <I>Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Per&uacute;</I>. Valladolid: Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa&ntilde;a. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0120-338X201000020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Torero, A. (1974). <I>El quechua y la historia social andina.</I> Lima: Universidad Ricardo Palma. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0120-338X201000020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Torero, A. (2002). <I>Idiomas de los Andes, ling&uuml;&iacute;stica e historia</I>. Per&uacute;: Instituto. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0120-338X201000020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Weber, J. (1989). A<I> grammar of Huallaga (Hu&aacute;nuco) Quechua.</I> Berkley, EE. UU.: University of California Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0120-338X201000020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana" align="justify">Weinreich, U. (1953). <I>Languages in contact.</I> The Hague: Mouton.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0120-338X201000020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Academia Mayor de la Lengua Quechua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario quechua-español / españolquechua]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gobierno Regional de Cuzco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adelaar]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los marcadores de validación y evidencialidad en quechua: ¿automatismo o elemento expresivo?]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Amerindia]]></source>
<year>1997</year>
<volume>22</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catta]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática del quichua ecuatoriano]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Abya-Yala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colombia, historia, territorios y cultura]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pasto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graficolor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merma]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contacto lingüístico entre el español y el quechua: un enfoque cognitivopragmático de las transferencias morfosintácticas en el español andino peruano]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palacios]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Situaciones de contacto lingüístico en Hispanoamérica: español y lenguas amerindias]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística quechua]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de las Casas"]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entrevista profesor Cerrón Palomino]]></source>
<year>28 d</year>
<month>e </month>
<day>ju</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ingamanda Parlu: estrategias de resistencia bilingüe]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Icesi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lengua y cultura quechuas]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Valencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sala]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas en contacto]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taylor]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lengua general (quechua)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IFEA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomás]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú]]></source>
<year>1560</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Asuntos Exteriores de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torero]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El quechua y la historia social andina]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Ricardo Palma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torero]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Idiomas de los Andes, lingüística e historia]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Perú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weber]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinreich]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Languages in contact]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
