<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2010000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Alejandro D. Shvéitzer: lingüista, intérprete, teórico de la traducción e interpretación]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[IOVENKO]]></surname>
<given-names><![CDATA[VALERY A]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad MGIMO  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Moscú ]]></addr-line>
<country>Rusia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>183</fpage>
<lpage>187</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <P   align="right" ><font size="2" face="verdana">PERFILES BIOGR&Aacute;FICOS </font></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana"></B><img src="img/revistas/fyf/v23n2/v23n2a08f01.jpg"> </FONT><font size="3" face="verdana"><b>Alejandro D. Shv&eacute;itzer: ling&uuml;ista, int&eacute;rprete, te&oacute;rico de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n</b></FONT></P> <hr size="1">     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">NO RECUERDO CU&Aacute;NDO ni qui&eacute;n me revel&oacute; a m&iacute;, un investigador incipiente, uno de los secretos de la labor cient&iacute;fica, a saber: proseguir leyendo todas las obras de un autor, si te agrada un trabajo cient&iacute;fico escrito por este. As&iacute; me sucedi&oacute; en 1973, cuando yo, siendo estudiante de la Facultad de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n de la Universidad Ling&uuml;&iacute;stica de Mosc&uacute;, tom&eacute; el libro reci&eacute;n editado de Alejandro D. Shv&eacute;itzer <I>Traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n y ling&uuml;&iacute;stica: sobre la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n period&iacute;stico-informativa y publicista-militar</I>.  </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El autor de este libro narraba de manera tan cautivadora el estado de la teor&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n en aquella &eacute;poca -sobre los logros de esta ciencia en la Uni&oacute;n Sovi&eacute;tica y en el extranjero; sobre las posibilidades de aplicar modelos te&oacute;ricos para describir y discernir el proceso de traducir, interpretar y resolver tareas concretas en la traducci&oacute;n/interpretaci&oacute;n de una lengua a otra; sobre las regularidades en las actividades de los traductores e int&eacute;rpretes; sobre los problemas sem&aacute;nticos, estil&iacute;sticos y pragm&aacute;ticos de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n; y sobre los procedimientos de hecho para reflejar en los textos traducidos las parti</B>cularidades funcionales y de g&eacute;nero- que yo, desde aquel entonces, no he dejado de leer cualquier nuevo trabajo cient&iacute;fico escrito por Alejandro D. Shv&eacute;itzer. En aquellos a&ntilde;os, estos eran publicados en los <I>Cuadernos del traductor/int&eacute;rprete</I>, en las colecciones de obras cient&iacute;ficas y en los informes de las conferencias especializadas. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Opino que el hecho de que yo haya optado, a la hora de seleccionar mis intereses y preferencias cient&iacute;ficos, por la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n se debe ante todo a las investigaciones realizadas por Alejandro D. Shv&eacute;itzer. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Conoc&iacute; al doctor Alejandro D. Shv&eacute;itzer a mediados de los a&ntilde;os ochenta, cuando particip&eacute; en el Instituto de Ling&uuml;&iacute;stica de la Academia de las Ciencias de la URSS en el seminario traductol&oacute;gico que &eacute;l dirig&iacute;a. All&iacute; presenci&eacute; discusiones cient&iacute;ficas muy interesantes, matizadas por la erudici&oacute;n extraordinaria, el encanto y la inteligencia de nuestro tutor. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El diapas&oacute;n de los intereses cient&iacute;ficos del doctor en ciencias filol&oacute;gicas y catedr&aacute;tico Alejandro D. Shv&eacute;itzer (1923-2002) fue muy amplio, y no se limit&oacute; a la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Era un eminente germanista, especialista de renombre en la esfera de la socioling&uuml;&iacute;stica, conocedor brillante de la lengua inglesa y magn&iacute;fico int&eacute;rprete simult&aacute;neo. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En el transcurso de muchos a&ntilde;os, Alejandro D. Shv&eacute;itzer trabaj&oacute; en el Instituto de Ling&uuml;&iacute;stica de la Academia de las Ciencias de la URSS (desde 1992, Academia Rusa de las Ciencias), tambi&eacute;n imparti&oacute; clases en la Universidad Estatal Ling&uuml;&iacute;stica de Mosc&uacute;. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Alejandro D. Shv&eacute;itzer y varios otros famosos ling&uuml;istas sovi&eacute;ticos -ante todo, los acad&eacute;micos Gueorguiy V. Step&aacute;nov (c&eacute;lebre hispanista) y Victoria N. Y&aacute;rtseva- hicieron en los a&ntilde;os sesenta y setenta del siglo pasado un aporte considerable en la elaboraci&oacute;n de la teor&iacute;a de las situaciones y los estados idiom&aacute;ticos, de la interacci&oacute;n de los sistemas exterior e interior de la lengua y de las variantes nacionales de una lengua que es hablada en varias naciones. En este sentido, en los trabajos de Alejandro D. Shv&eacute;itzer fueron analizadas, en particular, las variantes del ingl&eacute;s en Estados Unidos, Canad&aacute; y Australia. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En total, le pertenecen al catedr&aacute;tico Alejandro D. Shv&eacute;itzer m&aacute;s de 150 obras cient&iacute;ficas, entre ellas, 17 monograf&iacute;as, algunas de las cuales fueron publicadas en otros pa&iacute;ses. </FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Alejandro D. Shv&eacute;itzer formaba parte de una pl&eacute;yade gloriosa de destacados especialistas en el campo de la ciencia traductol&oacute;gica sovi&eacute;tica y rusa que dejaron su huella imborrable en la historia de esta ciencia en el &aacute;mbito nacional y mundial. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Me parece sorprendente el hecho de que en las d&eacute;cadas del sesenta al ochenta del siglo XX en Mosc&uacute; hayan trabajado simult&aacute;neamente tales c&eacute;lebres te&oacute;ricos y ejecutores de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n como Leonid S. Barjud&aacute;rov, Venedict S. Vinogr&aacute;dov, Vladimir G. Gak, Vilen N. Komis&aacute;rov, Rurik K. Miniar-Belor&uacute;chev, Lev L. Nelubin, Isaak I. Revzin, Y&aacute;kov I. R&eacute;tzker, Victor Yu Rozentsveig, Andrei V. Fi&oacute;dorov, Mijail Ya Tsv&iacute;ling, Gueliy V. Chernov, Leonora A. Cherniaj&oacute;vskaya y Alejandro D. Shv&eacute;itzer. Un poco m&aacute;s tarde se les unir&iacute;a una nueva generaci&oacute;n, no menos talentosa, de peritos en traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n: Sergio F. Goncharenko, Zinaida D. Lv&oacute;vskaya, Lev K. L&aacute;tishev, Iv&aacute;n I. Ubin, Anatoliy F. Shiri&aacute;ev. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Es poco probable que uno pueda hallar en la historia de la ciencia mundial ejemplo semejante del &quot;peso unitario&quot; tan alto de los destacados sabios en una sola rama de la ciencia, en un solo pa&iacute;s y al mismo tiempo. Quiz&aacute;s, los trabajos pioneros en el terreno de la glosem&aacute;tica -escritos por famosos estructuralistas dinamarqueses como Lui Elmslev, Vigo Brendal, Hans Uldall y su precursor, Otto Espersen, quienes impresionaron la ling&uuml;&iacute;stica mundial a mediados del siglo XX- puedan ser comparados, conforme a los &quot;indicadores&quot; arriba mencionados, con la escuela te&oacute;rica sovi&eacute;tica de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Las teor&iacute;as y los modelos de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n creados por los cient&iacute;ficos rusos sirvieron de testimonio convincente de la prioridad de la escuela rusa en este campo conceptual. Pero es lastimoso que sus art&iacute;culos, manuales y libros hayan sido escritos y publicados en ruso y hayan escapado a la atenci&oacute;n de la comunidad cient&iacute;fica internacional, la cual, hasta hoy, est&aacute; convencida de que fue el Occidente donde se form&oacute; y se desarroll&oacute;, por excelencia, la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En 1988, en la editorial Nauka, vio la luz la &uacute;ltima monograf&iacute;a hecha por Alejandro D. Shv&eacute;itzer, titulada <I>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n (estatuto, problemas, aspectos)</I>, que en seguida produjo todo un acontecimiento en la ciencia traductol&oacute;gica. Supongo que no ser&aacute; exageraci&oacute;n afirmar que esta es una de las mejores obras cient&iacute;ficas dedicadas a la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n que se edit&oacute; alguna vez en el mundo, en cuanto a la profundidad de las ideas y los pensamientos, el abanico de problemas examinados y las v&iacute;as para resolverlos ofrecidas por el autor, las cuales constituyen un material ilustrativo espectacular. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El libro analiza las cuestiones te&oacute;ricas generales de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n que fueron examinadas con base en los textos originales y sus traducciones del ingl&eacute;s al ruso y viceversa. Pero, si bien el autor hizo hincapi&eacute; en estos dos idiomas, su libro no se vio restringido a la problem&aacute;tica particular condicionada por la especificidad del ingl&eacute;s y el ruso. Al contrario, gracias a que resolvi&oacute; varios problemas de &iacute;ndole general y a que present&oacute; numerosos ejemplos de traducciones del &aacute;mbito literario (que siempre ofrece enormes posibilidades funcionales y gran diversidad en los procedimientos de expresi&oacute;n), la <I>Teor&iacute;a de la traducci</I>&oacute;n e interpretaci&oacute;n tambi&eacute;n atrajo la especial atenci&oacute;n de los especialistas que trabajaban con otras lenguas. Esta obra sintetiz&oacute; un largo camino recorrido por los expertos sovi&eacute;ticos y extranjeros en la esfera de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, y dio un paso nuevo importante en el avance de dicha ciencia. El libro, en forma expl&iacute;cita o impl&iacute;cita, traz&oacute; el camino de un vasto programa de estudios ulteriores en esta materia. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Es preciso se&ntilde;alar que en la ciencia de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n -que formaliz&oacute; su estatus como nueva rama del conocimiento cient&iacute;fico a finales de los cuarenta y principios de los cincuenta del siglo pasado, como resultado de vivas discusiones sobre qu&eacute; es la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n (si arte o ciencia)-, exist&iacute;an decenas de definiciones de esta. Entretanto, justamente en la monograf&iacute;a de Alejandro D. Shv&eacute;itzer, apareci&oacute;, a nuestro juicio, la m&aacute;s adecuada y completa <I>definici&oacute;n </I><I>de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. </I>Esta definici&oacute;n refleja el car&aacute;cter multidimensional y plurifactorial del proceso de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, su diferencia respecto de otras modalidades de la comunicaci&oacute;n interidiom&aacute;tica, su naturaleza compleja y contradictoria, as&iacute; como su paradoja principal, que, seg&uacute;n Alejandro D. Shv&eacute;itzer, consiste en la &quot;lealtad doble&quot; del traductor/int&eacute;rprete, a saber: la orientaci&oacute;n hacia la fidelidad al texto original y la orientaci&oacute;n al destinatario y las normas de su cultura. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">La tarea f&aacute;cil, a juicio de un diletante, de dar una definici&oacute;n a la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, en realidad se refiere a una de las m&aacute;s dif&iacute;ciles tareas. Esta misi&oacute;n exigi&oacute; que Alejandro D. Shv&eacute;itzer penetrara en la esencia misma de esta ciencia, revelara sus fundamentos ontol&oacute;gicos y trazara una frontera entre la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n propiamente dichas y las modalidades contiguas de la comunicaci&oacute;n que usan varias lenguas. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El car&aacute;cter fundamental de las investigaciones cient&iacute;ficas que se pusieron de manifiesto en el libro en cuesti&oacute;n lo vemos reflejado tambi&eacute;n en que Alejandro D. Shv&eacute;itzer hab&iacute;a dedicado mucha atenci&oacute;n al aspecto tan importante y b&aacute;sico de todo paradigma cient&iacute;fico: las relaciones de causalidad que surgen entre sus componentes. En lo que ata&ntilde;e a la ciencia traductol&oacute;gica, se trata de los estudios de la condicionalidad causal de las decisiones que toman traductores e int&eacute;rpretes a la hora de efectuar este proceso. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Resolviendo este problema, Alejandro D. Shv&eacute;itzer descubri&oacute; <I>factores que determinan la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n; </I>examin&oacute; dominantes funcionales del texto como los factores m&aacute;s importantes entre las estrategias en la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n; estableci&oacute; la jerarqu&iacute;a de los &quot;filtros&quot; que influyen en la selecci&oacute;n de una variante de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n; denomin&oacute; como &quot;probabilista&quot; el car&aacute;cter de las regularidades con las cuales tropiezan traductores e int&eacute;rpretes; y describi&oacute; detalladamente el m&eacute;todo de &quot;pruebas y errores&quot; como el medio que utilizan los traductores e int&eacute;rpretes cuando toman sus decisiones. </FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En su libro, Alejandro D. Shv&eacute;itzer no pudo menos que tocar otro problema &quot;eterno&quot; de esta ciencia que est&aacute; condenado a encontrarse en el foco de atenci&oacute;n de los peritos en la materia, a saber: los criterios evaluativos de las actividades de traductores e int&eacute;rpretes. Aqu&iacute; tambi&eacute;n, &eacute;l propuso una soluci&oacute;n original y argumentada de dicho problema, pues delimit&oacute; nociones axiol&oacute;gicas clave: &quot;adecuaci&oacute;n&quot; y &quot;equivalencia&quot;. En su opini&oacute;n, &quot;la traducci&oacute;n o interpretaci&oacute;n que equivale completamente al original no siempre corresponde a los requisitos de adecuaci&oacute;n. Y al contrario, una traducci&oacute;n o interpretaci&oacute;n adecuada no siempre se basa en relaciones de plena equivalencia entre el texto inicial y el texto final&quot;. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">El concepto de &quot;traducibilidad&quot;<I>, </I>vinculado &iacute;ntimamente con la evaluaci&oacute;n de las traducciones/interpretaciones hechas, era concebido por Alejandro D. Shv&eacute;itzer como una noci&oacute;n relativa y no absoluta, en la cual se diferencia la traducibilidad de los elementos textuales, de una parte, y la traducibilidad del texto &iacute;ntegro, de otra, o sea, traducibilidad parcial y completa. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">En la <I>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n </I>recibieron su ulterior desarrollo las ideas relacionadas con el estudio de la interacci&oacute;n de la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n con algunas ramas de la ling&uuml;&iacute;stica moderna y otras ciencias humanas, tales como la semi&oacute;tica, la culturolog&iacute;a, la socioling&uuml;&iacute;stica, la psicoling&uuml;&iacute;stica y la ling&uuml;&iacute;stica contrastiva. </FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Fueron fruct&iacute;feras para el desarrollo del pensamiento traductol&oacute;gico las conclusiones sacadas por Alejandro D. Shv&eacute;itzer en cuanto a la sem&aacute;ntica de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n y, en particular, en cuanto a la necesidad de diferenciar <I>la significaci&oacute;n </I>y <I>el sentido. </I>Hasta el d&iacute;a de hoy, los motivos y los tipos de transformaciones propias de la traducci&oacute;n en los subniveles referencial y componencial de la equivalencia sem&aacute;ntica -transformaciones reveladas por el autor- poseen una gran trascendencia cient&iacute;fica. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Ya en 1973, con su libro <I>Traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n y ling&uuml;&iacute;stica</I>, Alejandro D. Shv&eacute;itzer figur&oacute; entre los primeros que le prestaron atenci&oacute;n a las relaciones pragm&aacute;ticas que surgen en el proceso de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. En este libro, &eacute;l desarroll&oacute; estas ideas y estableci&oacute; tres ingredientes de la <I>pragm&aacute;tica de la traducci&oacute;n: </I>intenci&oacute;n comunicativa del remitente, orientaci&oacute;n hacia el destinatario y orientaci&oacute;n comunicativa del traductor/int&eacute;rprete. </FONT></P>     <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Innovador fue el enfoque de Alejandro D. Shv&eacute;itzer que postula el papel central que juegan el texto y sus categor&iacute;as en las actividades comunicativas de los traductores e int&eacute;rpretes. No es casual que el &uacute;ltimo cap&iacute;tulo del libro <I>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n</I> est&eacute; dedicado a la <I>coherencia y estil&iacute;stica del texto en la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. </I></FONT></P>    <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">Hace poco, tras 20 a&ntilde;os, he vuelto a leer este libro y me convenc&iacute; otra vez de que las ideas y conclusiones de Alejandro D. Shv&eacute;itzer no perdieron, ni mucho menos, su actualidad, frescura cient&iacute;fica, valor te&oacute;rico y pr&aacute;ctico. </FONT></P><hr size="1">     <blockquote>       <P   align="justify" ><font size="2" face="verdana">VALERY A. IOVENKO    <BR>     <I>Universidad </I><I>MGIMO</I><I>, Mosc&uacute;, Rusia </I></FONT></P> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body>
</article>
