<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2011000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LAS LENGUAS CRIOLLAS DEL CARIBE: ORÍGENES Y SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA, UNA APROXIMACIÓN]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE CREOLE LANGUAGES OF THE CARIBBEAN: AN APPROACH TO THEIR ORIGINS AND SOCIOLINGUISTIC SITUATIONS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García León]]></surname>
<given-names><![CDATA[David Leonardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>41</fpage>
<lpage>67</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se presenta de manera general una descripción de la situación sociolingüística de las lenguas criollas habladas en la región del Caribe. Para esto, el texto se organiza de la siguiente manera: en primer lugar, se explica qué es una lengua criolla; luego se evidencia cómo dichas lenguas se clasifican en la región caribeña; en tercer lugar, se estudian las diferentes formas de surgimiento de estas lenguas en dicha región; y, finalmente, se muestra la situación sociolingüística de diferentes países del Caribe. Se concluye que el Caribe es una región multilingüe en donde el contacto lingüístico ha generado, de diferentes maneras, diversas lenguas criollas y en donde se presentan diferentes relaciones entre las lenguas que allí coexisten. Así, el texto tiene como fin extender la mirada sobre las lenguas criollas y mejorar la comprensión lingüística que se posee sobre el Caribe.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article presents a general description of the sociolinguistic situation of the Creole languages spoken in the Caribbean. With this objective in mind, the text is organized as follows: first, it explains the concept of Creole Language; second, it discusses how said languages are classified in the Caribbean region; third, it examines the different forms of emergence of these languages in the Caribbean; and, finally, it shows the sociolinguistic situations of various Caribbean countries. The article concludes with the proposal that the Caribbean is a multi-lingual region in which linguistic contact has produced, in very different ways, diverse Creole languages, and in which there are different relations among the languages that co-exist there. Therefore, the text's objective is to expand the view regarding Creole languages and improve the linguistic understanding of the Caribbean.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas criollas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Caribe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas en contacto]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Creole languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolinguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Caribbean]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[languages in contact]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana"> </font>     <p  align="center"><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">LAS LENGUAS CRIOLLAS DEL CARIBE:  OR&Iacute;GENES Y SITUACI&Oacute;N SOCIOLING&Uuml;&Iacute;STICA, UNA APROXIMACI&Oacute;N</font><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a> </b></font></p> <font size="2" face="verdana"></font>     <center>   <font size="3" face="verdana">  THE CREOLE LANGUAGES OF THE CARIBBEAN: AN  APPROACH TO THEIR ORIGINS AND SOCIOLINGUISTIC SITUATIONS  </font> </center> <font size="2" face="verdana">     <p  align="center">&nbsp;</p>     <p align="right" class="CM15"><b><i>David Leonardo Garc&iacute;a Le&oacute;n</i></b>    <br>   Universidad  Nacional de Colombia, Colombia    <br> <a href="mailto:dalgarciale@unal.edu.co">dalgarciale@unal.edu.co</a></p>     <p  align="right"> Art&iacute;culo de revisi&oacute;n de tema. Recibido 13-03-2011, aceptado  12-07-2011.</p> <hr size="1">     <blockquote>       <p align="left"><b>Resumen </b> </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left">En este art&iacute;culo se presenta de manera  general una descripci&oacute;n de la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas  criollas habladas en la regi&oacute;n del Caribe. Para esto, el texto se organiza de  la siguiente manera: en primer lugar, se explica qu&eacute; es una lengua criolla;  luego se evidencia c&oacute;mo dichas lenguas se clasifican en la regi&oacute;n caribe&ntilde;a; en  tercer lugar, se estudian las diferentes formas de surgimiento de estas lenguas  en dicha regi&oacute;n; y, finalmente, se muestra la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de  diferentes pa&iacute;ses del Caribe. Se concluye que el Caribe es una regi&oacute;n  multiling&uuml;e en donde el contacto ling&uuml;&iacute;stico ha generado, de diferentes  maneras, diversas lenguas criollas y en donde se presentan diferentes  relaciones entre las lenguas que all&iacute; coexisten. As&iacute;, el texto tiene como fin  extender la mirada sobre las lenguas criollas y mejorar la comprensi&oacute;n  ling&uuml;&iacute;stica que se posee sobre el Caribe. </p>       <p align="left"><b>Palabras clave: </b><i>lenguas criollas, socioling&uuml;&iacute;stica, Caribe,  lenguas en contacto. </i> </p> </blockquote> <hr size="1">     <blockquote>       <p align="left"><b>Abstract </b> </p>       <p align="left">The article presents  a general description of the sociolinguistic situation of the Creole languages  spoken in the Caribbean. With this objective in mind, the text is organized as  follows: first, it explains the concept of Creole Language; second, it discusses  how said languages are classified in the Caribbean region; third, it examines  the different forms of emergence of these languages in the Caribbean; and,  finally, it shows the sociolinguistic situations of various Caribbean  countries. The article concludes with the proposal that the Caribbean is a  multi-lingual region in which linguistic contact has produced, in very  different ways, diverse Creole languages, and in which there are different  relations among the languages that co-exist there. Therefore, the text&#39;s  objective is to expand the view regarding Creole languages and improve the  linguistic understanding of the Caribbean. </p>       <p align="left"><b>Keywords:</b><i> Creole languages, sociolinguistics, Caribbean, languages in contact. </i> </p> </blockquote> <hr size="1">     <p  align="justify"><b>Introducci&oacute;n </b> </p>     <p  align="justify">UNO DE LOS  m&aacute;s recientes campos de estudio de  las ciencias del lenguaje es el &aacute;rea denominada <i>contacto de lenguas</i>.  Esta &aacute;rea interdisciplinar surge con la aparici&oacute;n del libro <i>Languages in  Contact</i>, de Uriel Weinreich, en 1953, y tiene como fin identificar y  explicar las implicaciones psicol&oacute;gicas, sociales y ling&uuml;&iacute;sticas que se generan  cuando dos o m&aacute;s lenguas entran en contacto. Uno de los fen&oacute;menos que ha  cobrado gran importancia dentro de esta subdisciplina es la aparici&oacute;n de un  tipo de lengua debido al contacto. Este nuevo idioma ha sido denominado <i>lengua  criolla</i> y su proceso de constituci&oacute;n se ha presentado en diferentes partes  del mundo y por diversas razones, entre las que se incluyen hechos hist&oacute;ricos  como el descubrimiento y el esclavismo. Dada la forma particular de aparici&oacute;n  de estas lenguas, que difiere de las dem&aacute;s en la medida en que su origen no es  gen&eacute;tico (Pati&ntilde;o, 2000), los estudiosos del lenguaje se vieron en la necesidad  de conformar, a mediados de los sesenta, una subdisciplina, denominada <i>crioll&iacute;stica</i>,  que se encargara del estudio cient&iacute;fico de estos idiomas y de los desaf&iacute;os que  estas lenguas le plantean a la ling&uuml;&iacute;stica. Esta subdisciplina ha tenido mayor  auge y desarrollos en la regi&oacute;n del Caribe, dado que all&iacute; hay gran presencia de  este tipo de lenguas y, por consiguiente, se presentan fen&oacute;menos  socioling&uuml;&iacute;sticos de sumo inter&eacute;s para los investigadores. El presente  art&iacute;culo, entonces, tiene por fin presentar, desde una perspectiva general, la  situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica del Caribe, haciendo &eacute;nfasis en las lenguas criollas. </p>     <p  align="justify">Comprender la complejidad ling&uuml;&iacute;stica de este territorio es de  vital importancia, debido a que permite entender, por un lado, c&oacute;mo se  originaron las lenguas criollas y, por el otro, da luces para que los  acad&eacute;micos en esta &aacute;rea tengan referentes concretos de situaciones  socioling&uuml;&iacute;sticas similares a las que estudian. El Caribe presenta una amplia  diversidad en cuanto a criollos se refiere; podr&iacute;a afirmarse que es un  referente obligado para los ling&uuml;istas que empiezan a interesarse por este  tema. Adem&aacute;s, aunque la producci&oacute;n intelectual del Caribe es una de las m&aacute;s  prol&iacute;feras en esta subdisciplina, el hecho de que la mayor&iacute;a de la producci&oacute;n  se presente en ingl&eacute;s ha jugado en contra de investigadores no angloparlantes,  pues estos pueden llegar a desconocer situaciones ling&uuml;&iacute;sticas complejas y  relevantes como la de Guyana o Santa Luc&iacute;a y tender a referenciar en su  mayor&iacute;a las ya conocidas como Jamaica y Hait&iacute;, que, aunque son importantes, no  dan cuenta de los diferentes hechos socioling&uuml;&iacute;sticos que se presentan en toda  esta regi&oacute;n. Por consiguiente, es necesario conocer de manera m&aacute;s profunda esta  &aacute;rea, de modo que nuestra mirada sobre las lenguas criollas se ampl&iacute;e. Para  ello, en primer lugar se presenta un peque&ntilde;o marco te&oacute;rico centrado en definir  qu&eacute; son las lenguas criollas; luego se intenta esquematizar la gran variedad de  criollos y lenguas en la regi&oacute;n Caribe, con el fin de que el lector pueda  formarse una idea de la gran variedad que all&iacute; se presenta. Posteriormente, se  evidencian las diferentes condiciones socio-hist&oacute;ricas que dieron origen a las  lenguas criollas del Caribe y sus implicaciones en la Crioll&iacute;stica; para  finalizar, se describen algunas situaciones socioling&uuml;&iacute;sticas con las cuales se  intenta abarcar la mayor diversidad posible. Sin embargo, y debido al limitado  espacio, se presentan solo algunos casos y se abandonan otros, bien porque ya  existe una amplia literatura sobre ellos o porque las investigaciones sobre su  situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica son casi nulas. </p>     <p  align="justify"><b>Las lenguas criollas </b> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify">Como se afirm&oacute; anteriormente, una lengua criolla surge gracias a  una situaci&oacute;n de contacto producida por diferentes razones, entre las que se  incluyen procesos sociales como la colonizaci&oacute;n, la migraci&oacute;n y el comercio  (Pati&ntilde;o, 2000). En el Caribe, la mayor&iacute;a de las lenguas criollas surgi&oacute; por el  encuentro<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>&nbsp;interling&uuml;&iacute;stico entre  lenguas europeas y lenguas africanas en los procesos de descubrimiento,  conquista y colonizaci&oacute;n que se dieron entre los siglos XVI y&nbsp; XX. Debido a la necesidad de trabajo barato por  parte de potencias como Inglaterra, Francia y Holanda en los territorios  colonizados, estas naciones se vieron en la necesidad de iniciar un proceso de  migraci&oacute;n de esclavos desde diferentes zonas de &Aacute;frica hacia los nuevos  territorios (Pati&ntilde;o, 2000), entre ellos el Caribe. Este encuentro de culturas y  de lenguas llev&oacute; a que se generara una lengua que permitiera la comunicaci&oacute;n  entre los esclavos: </p>     <blockquote>       <p  align="justify">Los patrones europeos no  hablaban el idioma o los idiomas de los subordinados y viceversa y por lo  general los esclavos o trabajadores eran generalmente heterog&eacute;neos de manera  que tampoco pod&iacute;an comunicarse f&aacute;cilmente entre s&iacute;. Los idiomas criollos son,  pues, el resultado de estos contactos de lenguas en situaciones de graves  dificultades comunicativas y de aguda desigualdad social. (Pati&ntilde;o, 2002, p.  109) </p> </blockquote>     <p  align="justify">De este modo, la falta de una lengua franca que permitiera la  comunicaci&oacute;n da origen a una nueva lengua que se caracteriza por tener rasgos  tanto de las lenguas africanas como de las europeas. De las primeras se tomaron  rasgos fon&eacute;ticos, gramaticales y, en menor medida, l&eacute;xicos (Pati&ntilde;o, 2002),  mientras que de las &uacute;ltimas se tom&oacute; casi la totalidad del vocabulario. No  obstante, antes de que la lengua criolla se formara, fue necesario el  surgimiento de un pidgin o jerga de contacto. El pidgin es el paso anterior al  criollo y se caracteriza por ser una lengua de contacto temporal que no es  lengua materna de nadie, con un vocabulario limitado, una gram&aacute;tica  simplificada (Decamp, 1971) y que, si las condiciones sociales lo permiten,  puede llegar a convertirse en criollo. Para que esto &uacute;ltimo suceda, es  necesario que se d&eacute; un proceso denominado <i>nativizaci&oacute;n</i>, es decir, la  lengua de contacto o pidgin se convierte en la lengua materna del grupo  dominado socialmente. Esta lengua, al ser adquirida como L1, asume y extiende todas las funciones sociales que le eran  asignadas al pidgin. </p>     <p  align="justify">En cuanto al Caribe, ha  sido posible establecer que las lenguas africanas de los esclavos tuvieron como  origen la parte occidental de &Aacute;frica. Sin embargo, se discute si la constituci&oacute;n  del criollo se dio en territorio caribe&ntilde;o, en &Aacute;frica o en el trayecto  migratorio (Pati&ntilde;o, 2002). Otro punto de discusi&oacute;n es si todos los criollos  tienen el mismo origen, es decir, parten de un criollo com&uacute;n que luego se fue  sufriendo modificaciones gracias al contacto con otras lenguas, en especial las  europeas, o si, por el contrario, los criollos del Caribe surgieron  independientemente (Hymes, 1971; Bickerton, 1976). A estas dos explicaciones se  las ha denominado, respectivamente, <i>hip&oacute;tesis monogen&eacute;tica</i> e <i>hip&oacute;tesis  poligen&eacute;tica</i> (Decamp, 1971). La primera surge de la idea de que existi&oacute; un  criollo afroportugu&eacute;s que luego fue modificando su l&eacute;xico, por medio de un  proceso de relexificaci&oacute;n (Hancock, 1971), al entrar en contacto con cada una  de las lenguas coloniales, lo que dio origen a la gran variedad de criollos que  hoy existen; mientras que la segunda asume que cada criollo se form&oacute;  independientemente cuando las lenguas africanas se mezclaron con cada una de  las lenguas europeas. Lo importante para resaltar aqu&iacute; es que el contacto  gener&oacute; criollos de diferentes bases l&eacute;xicas en esta regi&oacute;n. Dado que los  colonizadores proven&iacute;an de diferentes regiones ling&uuml;&iacute;sticas de Europa, el  contacto produjo criollos de base l&eacute;xica espa&ntilde;ola, francesa, inglesa y holandesa,  entre otras. Por base l&eacute;xica se debe entender que, debido al contacto, los  criollos asumieron el vocabulario de la lengua de superestrato, la europea,  manteniendo la gram&aacute;tica de la lengua o lenguas de sustrato, las africanas. </p>     <p  align="justify"><b>Clasificaci&oacute;n de los criollos del Caribe </b> </p>     <p  align="justify">A pesar de que las  lenguas criollas no tienen un origen gen&eacute;tico en la lengua que las lexifica, la  europea, los investigadores han utilizado a esta &uacute;ltima como el criterio  central para clasificar los diferentes criollos, no sin advertir que tener a la  lengua europea como criterio puede producir la idea, algo err&oacute;nea, de que los  criollos son dialectos de la lengua colonizadora (Aceto, 2006), lo cual no es  necesariamente cierto, pues, siguiendo a Pati&ntilde;o (2000), el rol de la lengua  dominante se reduce al suministro del vocabulario. En el Caribe, dicho rasgo  nos lleva a que existan criollos de diferentes bases l&eacute;xicas. La mayor&iacute;a de los  criollos en esta regi&oacute;n son de base l&eacute;xica inglesa y se distribuyen tanto en el  Caribe occidental como en el oriental. Los rasgos de los criollos de estas dos  partes del Caribe, aunque presentan diferencias en t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos, est&aacute;n  unidos, como afirma Pati&ntilde;o (2000), por fuertes lazos hist&oacute;ricos. </p>     <p  align="justify">Entre los criollos  ingleses de la regi&oacute;n tenemos aquellos hablados en las siguientes islas y  territorios continentales (Aceto, 2006): Trinidad y Tobago, Granada, Barbados,  San Vicente, Jamaica, Las Islas V&iacute;rgenes Brit&aacute;nicas, San Andr&eacute;s y Providencia,  San Eustaquio, San Mart&iacute;n, Belice, Guyana y Surinam, entre muchos otros. Estos  criollos no son necesariamente inteligibles entre s&iacute; y presentan algunas  diferencias ling&uuml;&iacute;sticas e hist&oacute;ricas. Las &aacute;reas de criollos franceses, por su  parte, son Hait&iacute; y las Antillas Menores, que se componen de los dos  departamentos de ultramar franceses, Martinica y Guadalupe, y por las islas  Dominica y Santa Luc&iacute;a, entre otras. A la par, tenemos criollos cuya base fue  el espa&ntilde;ol y el portugu&eacute;s, entre los que se encuentran el papiamento, mezcla de  lenguas africanas con estas dos &uacute;ltimas lenguas europeas, hablado en las islas  holandesas Curazao, Bonaire y Aruba, y el Criollo de San Basilio de Palenque,  hablado en San Basilio, Colombia, y de base espa&ntilde;ola &uacute;nicamente. Por &uacute;ltimo,  existen dos criollos de base l&eacute;xica holandesa, el berbice y el negerholand&eacute;s,  ya extinto (Herzfeld, 2002). Es importante hacer notar que, como se ver&aacute; m&aacute;s  adelante, el surgimiento de los criollos de los pa&iacute;ses o islas arriba  mencionados fue hasta cierto punto similar; no obstante, en algunos casos su  aparici&oacute;n presenta grandes diferencias que conducen a cuestionar la forma tradicional  de surgimiento. A continuaci&oacute;n, se muestra la clasificaci&oacute;n propuesta por  Youssef (2002) sobre la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del Caribe (<a href="#t_01">Tabla 1</a>). Cabe  mencionar que dicha clasificaci&oacute;n no contempla la totalidad de las lenguas  habladas en esta regi&oacute;n, pues deja de lado criollos como el palenquero, el  sanandresano y el criollo de Lim&oacute;n hablado en Costa Rica. </p>     <p  align="center"> <a name="t_01"></a><img src="img/revistas/fyf/v24n2/v24n2a03t01.jpg" width="531" height="653"></p>     <p  align="justify">Como  es evidente de la lectura de la <a href="#t_01">Tabla 1</a>, la regi&oacute;n del Caribe exhibe una gran  variedad ling&uuml;&iacute;stica rica que no solo la lleva a contar con idiomas europeos y  criollos, sino que adem&aacute;s conduce a que estas lenguas convivan con lenguas  amerindias, e incluso con lenguas de familias ling&uuml;&iacute;sticas muy diferentes, como  es el caso del bhojpuri, lengua dravidiana muy cercana al hindi, que fue  introducida en Trinidad entre 1845 y 1914 tras la llegada de m&aacute;s de 145 000  trabajadores de la India (James, 2006). Es importante resaltar, como lo afirma  Youssef (2002), que, en la mayor&iacute;a de las naciones de la <a href="#t_01">Tabla 1</a>, la lengua  materna de los habitantes, usualmente el criollo, no es reconocida como lengua  oficial y solo en algunos casos tiene estatus de lengua nacional. A la par, es  importante destacar que en algunas de estas naciones se pueden encontrar  criollos de dos bases l&eacute;xicas diferentes que conviven con el idioma oficial,  como es el caso de Santa Luc&iacute;a y Dominica, donde se habla un criollo de base  l&eacute;xica inglesa y uno de base l&eacute;xica francesa junto con el ingl&eacute;s est&aacute;ndar  caribe&ntilde;o (Brayan &amp; Burnette, 2003). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify"><b>Or&iacute;genes  de las lenguas criollas del Caribe </b> </p>     <p  align="justify">Las investigaciones en el campo de  la crioll&iacute;stica (Pati&ntilde;o, 2000; Arends, 1995; Holm, 1989; Aceto, 2006; Winford,  1994; Bikerton, 1976) han identificado tres escenarios que dieron origen a los  vern&aacute;culos aproximadamente desde el siglo XVI en adelante. El primero de ellos,  y el m&aacute;s estudiado, ha sido el de las plantaciones que fueron establecidas por  los colonizadores con el fin de explotar productos tales como el az&uacute;car, el  tabaco y el caf&eacute;, y en donde la mano de obra era una gran cantidad de esclavos  de origen africano. El segundo fueron los fortines que, seg&uacute;n Pati&ntilde;o (2000),  ten&iacute;an como funci&oacute;n ser el centro de intercambio comercial con otras islas, no  solo de productos agr&iacute;colas, sino tambi&eacute;n de esclavos. Un ejemplo de este tipo  de locaci&oacute;n fue la isla de San Eustaquio, en el Caribe oriental. Por &uacute;ltimo, se  presentaron los refugios de cimarrones en donde viv&iacute;an los esclavos escapados,  como es el caso de San Basilio de Palenque, en la costa Colombiana. </p>     <p  align="justify">En cuanto a esta &uacute;ltima forma  social, es importante resaltar que, a diferencia de las otras dos, la lejan&iacute;a  con la lengua lexificadora era mayor, pues los cimarrones consolidaron  comunidades distantes de la colonia. Uno de los casos m&aacute;s interesantes de  cimarronaje en el Caribe es el de Surinam All&iacute; se crearon dos lenguas criollas:  una que es resultado del contacto entre dos lenguas lexificadoras (el ingl&eacute;s y  el portugu&eacute;s) y las lenguas africanas de los esclavos en las tribus de  Saramacan y Metawai; y otra de base l&eacute;xica inglesa que se gener&oacute; debido al  contacto del ingl&eacute;s con las lenguas de las tribus cimarronas de Nduka, Aluku y  Paramacan (Arends, 1995). Debido al aislamiento de estas comunidades y, por  consiguiente, al bajo contacto que tuvieron con las lenguas europeas, estos dos  tipos de criollos caribe&ntilde;os son considerados por los investigadores como los  m&aacute;s puros en la actualidad. </p>     <p  align="justify">Por su parte, los fortines fueron  establecidos a lo largo de la costa occidental de &Aacute;frica (Arends, 1995) y  algunos de ellos en el Caribe. Uno de los casos m&aacute;s rele-vantes en la historia  del Caribe, especialmente el oriental, es el fort&iacute;n desarrollado en San  Eustaquio. Esta isla fue denominada <i>el emporio del Caribe </i>en el siglo  XVIII, debido a que all&iacute; era posible conseguir cualquier tipo de productos y  tambi&eacute;n esclavos. Adem&aacute;s, su ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica permiti&oacute; no solo el comercio  con Estados Unidos, sino tambi&eacute;n con el resto del Caribe angl&oacute;fono (Aceto,  2006). Dado el fuerte intercambio comercial en estos lugares, una lengua de  comunicaci&oacute;n tuvo que surgir. Fue necesario que los africanos y los europeos,  ambos con or&iacute;genes diferentes, se comunicaran entre ellos y con los miembros de  su grupo social. A la par, en estos lugares se present&oacute;, seg&uacute;n Arends (1995),  una comunicaci&oacute;n inter&eacute;tnica, ya que algunos hombres europeos, denominados <i>lan&ccedil;ados</i>,  conviv&iacute;an con mujeres de origen africano, produciendo una lengua de contacto  que luego de nativizarse se convirti&oacute; en criollo. </p>     <p  align="justify">Las  plantaciones han sido el fen&oacute;meno hist&oacute;rico m&aacute;s estudiado alrededor de la  formaci&oacute;n de los criollos. Este sistema de producci&oacute;n econ&oacute;mico fue introducido  en el Caribe por los espa&ntilde;oles y se llev&oacute; a cabo inicialmente en las Antillas  Mayores, en islas como Puerto Rico y Jamaica. Luego, el sistema se expandi&oacute; a  lo largo de la regi&oacute;n pasando a Barbados, Martinica y Guadalupe, entre otras  islas (Mintz, 1971). Las plantaciones fueron consideradas como la estructura  social t&iacute;pica que permiti&oacute; la aparici&oacute;n de este tipo de lenguas.  Tradicionalmente, las plantaciones han sido representadas como sociedades  dicot&oacute;micas (Pati&ntilde;o, 2000): una minor&iacute;a blanca que detentaba el poder y un gran  grupo de esclavos africanos de diferentes or&iacute;genes que se encargaban de  realizar los trabajos de cultivo. Esta fuerte divisi&oacute;n hac&iacute;a que los esclavos  no tuvieran la posibilidad de obtener modelos adecuados de la lengua dominante  y que, por consiguiente, no pudieran aprenderla de manera adecuada, lo que dio  espacio a la constituci&oacute;n del pidgin y luego del criollo (Mintz, 1971). </p>     <p  align="justify">Sin embargo, hallazgos recientes han  cuestionado la forma estereotipada de presentar esta estructura social (Arends,  1995). Se cree que dentro de la poblaci&oacute;n de origen africano exist&iacute;an al menos  cuatro grupos sociales que ten&iacute;an un menor o mayor grado de contacto  ling&uuml;&iacute;stico con la lengua europea, dependiendo del tipo de relaci&oacute;n que ten&iacute;an  con los colonizadores. As&iacute;, la poblaci&oacute;n negra se compon&iacute;a, en primer lugar, de  un supervisor negro, quien era el que ten&iacute;a el mayor y m&aacute;s regular contacto  con la lengua de los colonos, pues su papel era el de comunicar los detalles  t&eacute;cnicos y de manejo de la plantaci&oacute;n. A este grupo le segu&iacute;an los esclavos  dom&eacute;sticos, los esclavos designados para tareas especiales, y, finalmente,  aquellos esclavos internos en las plantaciones y alejados de las zonas urbanas. </p>     <p  align="justify">Adem&aacute;s,  las plantaciones generaron, a lo largo del tiempo, un grupo intermedio de poblaci&oacute;n  negro-blanca, cuyos integrantes eran denominados <i>mulatos</i>, que surgieron  debido a las relaciones inter&eacute;tnicas. Estos eran hijos de hombres blancos y  madres negras. Esta situaci&oacute;n ayuda a desmentir la idea de la plantaci&oacute;n como  una sociedad bipolar, pues los mulatos, como afirma Arends (1995), eran un  grupo privilegiado que usualmente trabajaba como esclavo en el hogar o era  liberado debido a su ascendencia europea. Finalmente, las plantaciones eran,  contrario a lo que generalmente se considera, m&aacute;s ricas ling&uuml;&iacute;sticamente, pues  dentro de los grupos de esclavos exist&iacute;an dos subgrupos diferentes debido a sus  lenguas: los bozales y los criollos. Los primeros ten&iacute;an como lengua materna  una lengua africana, ya que llegaron a la colonia habl&aacute;ndola, mientras que los  &uacute;ltimos adquirieron el criollo como primera lengua. Investigadores como Arends  (1995) afirman que este es un fen&oacute;meno relevante, pues muchos de los bozales,  por ser los primeros en llegar a la colonia, ten&iacute;an la tarea de educar a los  criollos a trav&eacute;s de la lengua de contacto que ellos mismos hab&iacute;an adquirido  como segunda lengua. Esto significa que los modelos de lengua, recibidos  probablemente por una gran parte de la poblaci&oacute;n negra, proven&iacute;an de negros y  no de blancos. </p>     <p  align="justify">Existen, a diferencia de las formas  tradicionales de origen arriba mencionadas, dos situaciones poco estudiadas que  tambi&eacute;n permitieron la aparici&oacute;n de algunos criollos del Caribe. La primera de  ellas es la transferencia de poder que se dio en muchas de las islas de esta  regi&oacute;n. Algunas de estas, entre ellas Santa Luc&iacute;a, Granada y Carriacou, fueron  colonizadas primero por los franceses y luego por los ingleses en los siglos  XVIII y XIX (Aceto, 2006). Durante el dominio franc&eacute;s, se desarroll&oacute; un criollo  de base l&eacute;xica francesa en las plantaciones que, con el tiempo, fue la lengua  base para el desarrollo de un criollo ingl&eacute;s. Las comunidades de estas islas  utilizaban el criollo franc&eacute;s en todos los aspectos de su cotidianidad y el  franc&eacute;s est&aacute;ndar, en &aacute;reas como la educaci&oacute;n y el gobierno. No obstante, con el  cambio de colonizador, estas &uacute;ltimas instancias fueron asumidas por el ingl&eacute;s y  los hablantes se vieron en la necesidad de reestructurar su lengua para que  funcionara en las nuevas condiciones. Esto condujo a la creaci&oacute;n de un criollo  ingl&eacute;s fuertemente influenciado por el criollo franc&eacute;s en todos los niveles de  la lengua. El caso de Santa Luc&iacute;a es el m&aacute;s representativo y evidencia que no  todos los criollos de esta regi&oacute;n pasaron por el mismo modelo de creaci&oacute;n (las  plantaciones). Sobre este criollo, denominado <i>Ingl&eacute;s Vern&aacute;culo de Santa  Luc&iacute;a</i> (VESL, por sus siglas en ingl&eacute;s), Garret afirma: </p>     <blockquote>       <p align="justify">VESL &#91;...&#93; should not be lumped  together with Jamaican, Guyanese, Antiguan, Bajan (Barbadian), and related  varieties as another Caribbean English Creole. The language varieties that are  generally grouped together in this category came into being in an earlier  historical era and under a particular set of sociohistorical circumstances,  namely those associated with the Atlantic slave trade and the development of  colonial plantation societies. &#91;...&#93; In contrast to these varieties, VESL has  emerged much more recently and under quite different circumstances: primarily  through the acquisition of English as a second language by monolingual speakers  of Kw&eacute;y&ograve;l whose access to English was limited to exposure gained during a few  years (at most) of attending primary school. These learners subsequently passed  their heavily Kw&eacute;y&ograve;l-influenced English as-second-language on to their  children, whose access to English was otherwise almost as limited, in many  cases, as it had been for their parents. (2003,  p. 157) </p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify">De este modo, se puede afirmar que  el VESL fue primero una interlengua que m&aacute;s tarde se estabiliz&oacute; y transmiti&oacute;  intergeneracionalmente. Por consiguiente, es necesario separarlo de los dem&aacute;s  criollos angl&oacute;fonos del Caribe en la medida en que no posee las mismas  caracter&iacute;sticas, no solo en t&eacute;rminos socio-hist&oacute;ricos, sino tambi&eacute;n  ling&uuml;&iacute;sticos. Investigadores como Garret (2003) sostienen que es err&oacute;neo  clasificar los criollos del Caribe solo por su base l&eacute;xica, como  tradicionalmente se ha hecho, pues esto oscurece las circunstancias  particulares del surgimiento de cada criollo y desconoce la influencia que  otras lenguas, no solo la lexificadora, pudieron tener en su formaci&oacute;n. Este es  el caso del VESL, que ha sido clasificado como un criollo ingl&eacute;s debido a su  base l&eacute;xica, sin atender al hecho de que en otros niveles de la lengua, como el  sint&aacute;ctico, se presentan rasgos mayoritariamente tomados del kw&eacute;y&ograve;l o criollo franc&eacute;s.  Incluso se ha llegado a pensar que el VESL no es una lengua criolla en s&iacute; y que  deber&iacute;a denominarse lengua de contacto (Garret, 2003), ya que la tradici&oacute;n  ling&uuml;&iacute;stica no contempla entre sus definiciones cl&aacute;sicas de criollo el  surgimiento de una lengua por el contacto entre un criollo con una lengua  europea. Sin embargo, debido a la fuerte influencia que el criollo franc&eacute;s tuvo  sobre el VESL, esta lengua ha sido denominada criolla. </p>     <p  align="justify">La segunda forma de surgimiento de  criollos caribe&ntilde;os, poco estudiada y reconocida, es la migraci&oacute;n  intracaribe&ntilde;a. Aceto (2006) afirma que muchas de las hablas de Honduras, Costa  Rica y Panam&aacute; son el resultado de un proceso de migraci&oacute;n, durante los siglos  XIX y XX, por parte de hablantes de criollo ingl&eacute;s del resto del Caribe,  especialmente del insular, a estos pa&iacute;ses. As&iacute; mismo, la migraci&oacute;n se dio  tambi&eacute;n entre los habitantes de las diferentes islas. Dos casos de suma  importancia en esta forma de aparici&oacute;n son el criollo intermedio de Trinidad y  Tobago, y los diferentes criollos de Guyana. </p>     <p  align="justify">Analizando  y siguiendo a Winford (1997), es posible afirmar que el criollo trinitario de  base l&eacute;xica inglesa naci&oacute; en el siglo XIX, debido al contacto de m&uacute;ltiples  lenguas, entre las que se incluyen criollos establecidos del Caribe que  llegaron a la isla gracias a un proceso migratorio. La isla de Trinidad cont&oacute;,  durante muchos a&ntilde;os, con pobladores franceses, lo que permiti&oacute; el desarrollo de  un criollo franc&eacute;s. No obstante, en 1797 los brit&aacute;nicos asumieron el poder e  iniciaron la migraci&oacute;n de mano de obra barbadense, especialmente. Estos  esclavos de Barbados pose&iacute;an, al llegar a Trinidad, un criollo ingl&eacute;s ya  desarrollado que entr&oacute; en contacto con el criollo franc&eacute;s, ampliamente hablado  en la isla. Como afirma Winford (1997), el criollo barbadense se convirti&oacute; en  el modelo de lengua que los dem&aacute;s quer&iacute;an alcanzar, pues con el dominio  ingl&eacute;s, muchos de los barbadenses empezaron a ocupar puestos con mayor  prestigio como el de profesores y polic&iacute;as. De este modo, muchos de los  hablantes del criollo franc&eacute;s se vieron en la necesidad de reestructurar su  lengua y de adoptar elementos del ingl&eacute;s criollo, lo que gener&oacute; una lengua  criolla, fuertemente influida por el criollo barbadense y en menor grado por el  kw&eacute;y&ograve;l trinitario. Es importante resaltar que este criollo surgi&oacute; en las &aacute;reas  urbanas, ya que all&iacute; lleg&oacute; la mayor&iacute;a de los inmigrantes, y solo a mediados del  siglo XX se extendi&oacute; por toda la isla. Por consiguiente, es posible aseverar  que el criollo trinitario surgi&oacute; por las dos formas atr&aacute;s mencionadas: el  cambio de un poder colonial y la migraci&oacute;n intracaribe&ntilde;a. </p>     <p  align="justify">El segundo caso, el de Guyana,  presenta unas caracter&iacute;sticas peculiares, debido a que en este pa&iacute;s se  presentan tres variedades diferentes: un criollo rural, uno urbano y el ingl&eacute;s  est&aacute;ndar guyan&eacute;s. El que ha atra&iacute;do la mayor atenci&oacute;n de los investigadores es  el criollo urbano, pues, a diferencia del rural, no surgi&oacute; en las plantaciones  y no puede ser considerado como parte del continuo ling&uuml;&iacute;stico pos-criollo de  Guyana, como usualmente se cree. En otras palabras, en Guyana no existe un  criollo basilectal o m&aacute;s puro, el rural (Winford, 1997), que debido al proceso  de descriollizaci&oacute;n se transform&oacute; en uno mesolectal o intermedio m&aacute;s cercano a  la forma est&aacute;ndar del ingl&eacute;s hablado en Guyana (criollo acrolectal). Para  algunos investigadores, entre ellos Winford (1997), el criollo urbano debe ser  entendido como un criollo en s&iacute; mismo e independiente de la variedad rural.  Esta tesis se fundamenta en la forma de constituci&oacute;n de esta lengua, ya que la  colonizaci&oacute;n de este territorio fue diferente si se la compara con la forma  considerada m&aacute;s t&iacute;pica, la jamaiquina. En primer lugar, Guyana fue una naci&oacute;n  en donde convivieron diferentes colonizadores, entre ellos holandeses,  franceses e ingleses. Los dos primeros se encargaron de establecer puertos de  comercio y, en menor medida, plantaciones, como s&iacute; ocurri&oacute; con los ingleses  (Winford, 1997). Los brit&aacute;nicos fueron muy exitosos en esta forma de  producci&oacute;n y se vieron en la necesidad de importar esclavos de colonias ya  establecidas como las de Antigua, Barbados y San Kits, lo que gener&oacute; una  situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica muy variada, pues entraron en contacto diversas variedades  del ingl&eacute;s, unas m&aacute;s criollizadas que otras, as&iacute; como posiblemente un criollo  holand&eacute;s, debido al primer colonizador y a las lenguas europeas. </p>     <p  align="justify">Por su parte, en el &aacute;rea urbana se hab&iacute;a constituido una  variedad reestructurada del ingl&eacute;s independiente del proceso descrito  anteriormente, pues all&iacute; viv&iacute;an ingleses que hab&iacute;an migrado de otras islas  junto con sus esclavos y se caracterizaban por hablar una variedad  reestructurada del ingl&eacute;s (Winford, 1997). As&iacute;, cuando se dio el proceso de  pos-emancipaci&oacute;n (1838), los criollos que se trasladaron del campo a la ciudad  se vieron en la necesidad de aprender esta &uacute;ltima variedad y acomodarse a la  situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica urbana. Como se evidencia, las dos situaciones, la rural  y la urbana, presentan diferencias muy marcadas, pues mientras en la primera se  presentaba una riqueza ling&uuml;&iacute;stica importante, en la segunda el contacto se dio  entre hablantes cuya base l&eacute;xico-ling&uuml;&iacute;stica fue una sola, el ingl&eacute;s. A esto es  necesario agregar que la llegada de mano de obra india luego de la emancipaci&oacute;n  se produjo solo en las plantaciones. Esto ayud&oacute; a mantener el criollo rural  como se encuentra hasta hoy, pues esta comunidad ling&uuml;&iacute;stica se vio en la  obligaci&oacute;n de aprender esta variedad. De este modo, es posible concluir al  menos dos cosas: (a) los criollos hablados en Guyana presentan cada uno una  historia particular de surgimiento que los hace independientes y, por  consiguiente, no es posible hablar de un continuum, y (b) tanto el criollo  rural como urbano se constituyeron, en gran medida, por la migraci&oacute;n  intracaribe&ntilde;a, esto es, gracias a la tra&iacute;da de esclavos de otras islas de la  regi&oacute;n, quienes muy posiblemente ya hablaban un criollo. </p>     <p  align="justify"><b>Aproximaci&oacute;n a la situaci&oacute;n  socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas criollas </b> <b>del Caribe </b> </p>     <p  align="justify">Como se ha evidenciado, la situaci&oacute;n  ling&uuml;&iacute;stica del Caribe es compleja y rica debido a la gran cantidad de criollos  que se hablan y tambi&eacute;n a las diferentes maneras como estos surgieron. Por  consiguiente, es importante dejar en claro que cualquier intento de  caracterizaci&oacute;n de la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas criollas de  esta regi&oacute;n es incompleto, pues cada pa&iacute;s o departamento presenta una situaci&oacute;n  particular. En este cap&iacute;tulo, entonces, solo se hace un esbozo de lo que podr&iacute;a  ser dicha situaci&oacute;n. El lector debe tener en cuenta que en esta regi&oacute;n se presentan  m&aacute;s situaciones de contacto que las ac&aacute; descritas. En este apartado, se utiliza  la lengua lexificadora como criterio de clasificaci&oacute;n. Primero se presenta la  situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de aquellas islas donde se habla un criollo  portugu&eacute;s-espa&ntilde;ol, luego aquellas cuyo criollo es de base l&eacute;xica francesa y,  finalmente, se describe la situaci&oacute;n de algunas de las naciones o islas donde  existen criollos ingleses. Es necesario, sin embargo, hacer algunas  aclaraciones antes de presentar cada caso. </p>     <p  align="justify">La  situaci&oacute;n de los territorios donde se habla una lengua criolla ha sido tradicionalmente  caracterizada como digl&oacute;sica. Esto significa que el criollo y la lengua  oficial, usualmente la lexificadora, tienen funciones sociales distintas dentro  de la comunidad de habla y que, adem&aacute;s, el criollo es la lengua con menor  prestigio y menos codificada. No obstante, esto ha cambiado con el pasar del  tiempo y acad&eacute;micos como Winford (1985) y Youssef (1996) han cuestionado y  problematizado este hecho. Para estos autores, el concepto de diglosia deber&iacute;a ser  transformado en poliglosia con multiling&uuml;ismo, debido al hecho de que en el  Caribe, la demarcaci&oacute;n entre las funciones que cumple cada lengua ya no es tan  clara y tampoco lo es la asignaci&oacute;n de prestigio que se les ha dado. </p>     <p  align="justify">Aunque en pa&iacute;ses como Hait&iacute; hay una  diferencia clara entre el criollo y la lengua europea, lo que permite hablar  de diglosia, en el Caribe angl&oacute;fono se presenta un fen&oacute;meno diferente, debido a  que cada vez m&aacute;s existe un sistema abierto e igualitario que cierra la brecha  entre las variedades. Esto ha conducido a que se postule la idea de una  diglosia que se rompe, <i>leaking diglosia</i> (Fasold, 1986), o incluso a una  situaci&oacute;n de varialing&uuml;ismo en t&eacute;rminos de la competencia comunicativa de cada  hablante (Youssef, 1996). Dicha competencia se caracteriza por la capacidad que  tiene el hablante caribe&ntilde;o de realizar cambios de c&oacute;digo debido a la cercan&iacute;a  l&eacute;xica entre las lenguas. Esta capacidad se aprende desde muy temprana edad y  se usa en casi todos los contextos comunicativos, debido a la ruptura de la  diglosia cl&aacute;sica. A la par, hablar de multiling&uuml;ismo se fundamenta en la idea  de que en muchas islas, entre estas Dominica y Santa Luc&iacute;a, se presentan  criollos de diferente base l&eacute;xica que conviven con un est&aacute;ndar. Teniendo en  cuenta estas aclaraciones, es posible iniciar la descripci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica  de algunas islas del Caribe. </p>     <p  align="justify"><b>Criollo de base l&eacute;xica portuguesa-espa&ntilde;ola: el papiamento en  Aruba, </b> <b>Curazao y Bonaire </b> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify">El papiamento es una lengua hablada  en las islas holandesas de Aruba, Curazao y Bonaire, ubicadas al norte de  Venezuela. Esta lengua convive con el holand&eacute;s, el idioma oficial. El total de  hablantes de esta lengua criolla de base espa&ntilde;ola y portuguesa se estima en  200.000. Se considera que este criollo surgi&oacute; gracias al contacto entre el  portugu&eacute;s, el espa&ntilde;ol y las lenguas africanas de los esclavos, pues estas islas  fueron en primer lugar colonias espa&ntilde;olas y, m&aacute;s tarde, pasaron a manos de los  holandeses, quienes eran mucho m&aacute;s tolerantes ling&uuml;&iacute;sticamente y permitieron  que la lengua dejada por los primeros colonizadores se mantuviera, pues  reservaron el holand&eacute;s para la &eacute;lite y aprendieron el papiamento para la  comunicaci&oacute;n con la mayor&iacute;a (Holm, 2000). Es relevante resaltar que este  criollo no tuvo como centro de origen las plantaciones, pues estas islas se  basaban en el mercado de esclavos y eran sitios relevantes para el comercio de  los espa&ntilde;oles. Estos &uacute;ltimos fueron los que dieron en su gran mayor&iacute;a el l&eacute;xico  al papiamento; reportes hist&oacute;ricos denominan a esta lengua como &quot;un espa&ntilde;ol  chapurreado&quot; o &quot;mal hablado&quot; (Holm, 2000, p. 77). Sin embargo, la influencia  del portugu&eacute;s ha llevado a considerarlo como una lengua con doble base l&eacute;xica.  El papiamento se consolid&oacute; como lengua en 1700, cuando se extendi&oacute; a Aruba y  Bonaire. En la actualidad, se presentan algunas diferencias del criollo entre  las islas de Aruba y Curazao, pues, debido a la cercan&iacute;a de la primera con  Venezuela, el criollo en esta isla se ha hispanizado, mientras que en Curazao,  el papiamento tiende a estar m&aacute;s influenciado por el holand&eacute;s. </p>     <p  align="justify">En  la actualidad, el papiamento es una lengua de alto prestigio, hablada por todas  las clases sociales y es usada en los medios de comunicaci&oacute;n y, en menor medida,  en la escuela, pues a&uacute;n no posee car&aacute;cter oficial como lengua de instrucci&oacute;n  (Kouwenberg &amp; Muysken, 1995). No obstante, aunque este criollo es hablado  por toda la poblaci&oacute;n, a&uacute;n existe una fuerte relaci&oacute;n entre grupo &eacute;tnico,  religi&oacute;n y lengua, seg&uacute;n Holm (2000), pues la mayor&iacute;a de los blancos  protestantes asisten a los servicios religiosos en holand&eacute;s, mientras que los  negros y mestizos, en su mayor&iacute;a cat&oacute;licos, usan la lengua criolla en los  eventos religiosos. Adem&aacute;s, hablar holand&eacute;s es indicio de un mejor estatus  social y de una mejor educaci&oacute;n, caracter&iacute;sticas usualmente tenidas por los  blancos que a&uacute;n mantienen una actitud positiva frente a esta lengua. No  obstante, el holand&eacute;s est&aacute; actualmente perdiendo &aacute;mbitos de uso, debido a un  sentimiento de valorizaci&oacute;n hacia el criollo. Autores como Appel &amp;  Verhoeven (1995) arguyen que la actitud de los antillanos hacia el holand&eacute;s  presenta dos caracter&iacute;sticas: en primer lugar, la consideran como una lengua  con valor instrumental, pero, al mismo tiempo, la rechazan debido a su  connotaci&oacute;n colonial. De este modo, el holand&eacute;s es fuerte solamente en aquellos  espacios sociales como la escuela y la corte, donde la norma legal a&uacute;n exige su  uso. </p>     <p  align="justify"><b>Criollos  de base l&eacute;xica francesa </b> </p>     <p  align="justify">La  colonizaci&oacute;n francesa de varios territorios entre los siglos XVII y XIX condujo  a la formaci&oacute;n de criollos en diferentes territorios, entre los que se  encuentran las Antillas Menores, Hait&iacute;, Luisiana (en Norteam&eacute;rica) y la Guayana  Francesa. En el Caribe insular, el contacto de lenguas condujo a la aparici&oacute;n  de criollos en Guadalupe y Martinica, departamentos de ultramar franceses que  poseen un fuerte contacto en la actualidad con la lengua europea, y en  Dominica, Santa Luc&iacute;a, Granada y Trinidad, en donde los criollos coexisten con  el ingl&eacute;s. Sin embargo, y a pesar de esta divisi&oacute;n, los criollos de base l&eacute;xica  francesa son inteligibles entre s&iacute; debido a su modo de surgimiento y gracias a  las fuertes relaciones que durante muchos a&ntilde;os tuvieron estas islas. A  continuaci&oacute;n, se presenta la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de tres de los criollos  de base l&eacute;xica francesa hablados en el Caribe: uno perteneciente a una naci&oacute;n  independiente (Hait&iacute;), otro hablado en un departamento de ultramar franc&eacute;s  (Guadalupe) y, por &uacute;ltimo, un criollo que convive con diferentes lenguas (en  Dominica). </p>     <p  align="justify"><i>Hait&iacute; </i> </p>     <p  align="justify">El criollo haitiano es el que m&aacute;s  hablantes posee y, junto con el jamaiquino, uno de los m&aacute;s estudiados en la  regi&oacute;n del Caribe. Este criollo posee en la actualidad m&aacute;s de 6 millones de  hablantes en un pa&iacute;s con el m&aacute;s alto &iacute;ndice de pobreza de toda Am&eacute;rica (Muysken  &amp; Veenstra, 1995). Aunque sus or&iacute;genes son imprecisos, se cree que este  criollo surgi&oacute; entre los bucaneros franceses cuya tripulaci&oacute;n se compon&iacute;a tanto  de estos europeos como de ingleses y esclavos africanos que m&aacute;s tarde se  establecieron en Hait&iacute; (Holm, 2000). Para fomentar la lengua en la isla, y  debido a la fuerte competencia de los espa&ntilde;oles y los ingleses por dominar este  territorio, los franceses decidieron expandir su lengua a trav&eacute;s de la migraci&oacute;n  de francesas que se convirtieron en las primeras habitantes. Hay que recordar  que la isla estuvo bajo dominio espa&ntilde;ol y solo hasta 1697 pas&oacute; a manos de los  franceses. Sin embargo, el poder&iacute;o espa&ntilde;ol no dej&oacute; fuertes marcas ling&uuml;&iacute;sticas.  Algunos historiadores han podido concluir que las familias ling&uuml;&iacute;sticas  africanas que ayudaron a la consolidaci&oacute;n del criollo son la familia mande y la  kwa, pues a diferencia, por ejemplo, de Santo Domingo, los franceses tra&iacute;an a  sus esclavos de &aacute;reas especificas en &Aacute;frica y no a trav&eacute;s de la compra en otros  territorios caribe&ntilde;os. </p>     <p  align="justify">En la  actualidad, y gracias a los procesos de emancipaci&oacute;n (1794) e independencia  (1804), Hait&iacute; perdi&oacute; el contacto con su colonizador y se caracteriza porque un  90% de su poblaci&oacute;n tiene como lengua materna y como &uacute;nica lengua el criollo.  No obstante, la &eacute;lite de descendencia directamente francesa se caracteriza por  ser biling&uuml;e, ya que adquieren tanto el franc&eacute;s como el criollo en el hogar  (Holm, 2000). Es esta &eacute;lite la que a&uacute;n mantiene el franc&eacute;s en Hait&iacute;, pues se  beneficia econ&oacute;mica y socialmente de poseer una lengua de prestigio  internacional. Por esta raz&oacute;n, durante muchos a&ntilde;os el franc&eacute;s fue la lengua  oficial, desconociendo el hecho de que la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n no la  manejaba, y solo hasta 1987 el criollo obtuvo el car&aacute;cter de lengua cooficial  en la isla. </p>     <p  align="justify">Un punto esencial es la situaci&oacute;n  entre las dos lenguas. Aunque se afirm&oacute; anteriormente que Hait&iacute; es un caso  t&iacute;pico de diglosia, autores como Holm (2000) afirman que es m&aacute;s conveniente  hablar de una naci&oacute;n compuesta por dos comunidades ling&uuml;&iacute;sticas: la primera,  conformada por la &eacute;lite haitiana, ubicada en zonas urbanas y caracterizada por  ser biling&uuml;e; y la segunda, constituida por la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n tanto en  espacios urbanos como rurales, cuya caracter&iacute;stica central es el monoling&uuml;ismo  en lengua criolla. Este planteamiento parte de la idea de que en la isla no hay  una distribuci&oacute;n de funciones entre el franc&eacute;s y el criollo, debido al hecho de  que ning&uacute;n dominio ni ninguna situaci&oacute;n comunicativa est&aacute;n exentos del uso del  criollo. </p>     <p  align="justify">A la par, el prestigio del criollo  ha aumentado en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, incluso ha llegado a ser usado en  publicaciones pol&iacute;ticas y en discursos presidenciales (Holm, 2000). Otro  aspecto esencial en la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica es el hecho de que, en 1979,  el gobierno desarroll&oacute; un proceso de estandarizaci&oacute;n del criollo que permiti&oacute;  que esta lengua fuera oficialmente la lengua de instrucci&oacute;n durante los  primeros a&ntilde;os escolares. Esto ha conducido a una gran mejor&iacute;a de los niveles  educativos de esta sociedad, pues antes la lengua de instrucci&oacute;n era el franc&eacute;s  y esto generaba que los pocos haitianos escolarizados tuvieran un bajo  rendimiento escolar. Este avance del criollo ha conducido a que se cuestione en  la actualidad el rol del franc&eacute;s y que tienda a ser remplazado por el ingl&eacute;s.  Holm (2000) considera que el ingl&eacute;s es una ventana econ&oacute;mica y social al mundo.  Adem&aacute;s, muchos de los haitianos que logran salir del pa&iacute;s est&aacute;n traslad&aacute;ndose a  pa&iacute;ses de habla angl&oacute;fona, lo que da lugar a la creaci&oacute;n de una di&aacute;spora que  a&uacute;n mantiene fuertes relaciones con la isla y que pone en la escena ling&uuml;&iacute;stica  el ingl&eacute;s. </p>     <p  align="justify">En  cuanto a la actitud que los hablantes tienen frente a estas dos lenguas, investigaciones  como las de Doucet (2000) establecieron que los hablantes de criollo consideran  su lengua como un sistema separado del franc&eacute;s, es decir, como una lengua en s&iacute;  misma y totalmente apropiada para la comunicaci&oacute;n entre los haitianos. As&iacute;  mismo, a&uacute;n consideran importante aprender la lengua europea, debido a la  movilidad social que les puede traer. Es importante tener en cuenta que en  Hait&iacute; se presentan tres variedades del criollo: una central o urbana -con mayor  contacto con el franc&eacute;s est&aacute;ndar-, una en el norte y otra en el sur. Estas dos  &uacute;ltimas est&aacute;n menos influenciadas por el est&aacute;ndar y mantienen grandes  diferencias con respecto a la variedad urbana en t&eacute;rminos l&eacute;xicos (Holm, 2000).  As&iacute;, aquellos que a&uacute;n ven el franc&eacute;s como lengua social con alguna utilidad  son, en su mayor&iacute;a, aquellos poseedores del criollo urbano o central, pues reciben directamente  los beneficios sociales que trae hablar el est&aacute;ndar. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify"><i>Guadalupe </i> </p>     <p  align="justify">Guadalupe, al igual que Martinica,  es un departamento de ultramar franc&eacute;s que se caracteriza por la coexistencia  de dos lenguas, el criollo o patois y el franc&eacute;s est&aacute;ndar, lengua oficial.  Seg&uacute;n Bolus (2010) la isla se caracteriza por la existencia de diglosia, ya que  el franc&eacute;s es la lengua reconocida por el Estado que sirve como medio de  comunicaci&oacute;n en el poder pol&iacute;tico y judicial, mientras que el criollo es  adquirido y usado en los eventos comunicativos de la vida cotidiana. En cuanto  a las actitudes de los hablantes, estos ven el franc&eacute;s como la lengua del  colonizador y le asignan al criollo un sentimiento de libertad; a la par,  algunos hablantes consideran el criollo como un obst&aacute;culo para aprender de  forma apropiada el franc&eacute;s est&aacute;ndar. Debido a que el franc&eacute;s es la lengua  oficial, este se encuentra permeando la vida cotidiana de los hablantes, pues  aparece fuertemente en los medios y es la lengua de instrucci&oacute;n en las  escuelas. Esto ha conducido a que se considere que Guadalupe, y su hermana  Martinica, se encuentren en un proceso de descriollizaci&oacute;n (Bolus, 2010) que se  caracteriza por un remplazo de las caracter&iacute;sticas intr&iacute;nsecas del criollo por  elementos del franc&eacute;s est&aacute;ndar, especialmente a nivel fonol&oacute;gico, sint&aacute;ctico y  l&eacute;xico. As&iacute;, la lengua hablada por algunos guadalupenses es lo que se denomina  un <i>formal-Creole</i> o criollo con elementos del est&aacute;ndar (Bolus, 2010). </p>     <p  align="justify">Debido a lo anterior, los hablantes  son caracterizados como biling&uuml;es con una fuerte tendencia hacia el cambio de  c&oacute;digo. Dicho cambio se define por diferentes elementos, entre los que se  encuentran el contexto social de interacci&oacute;n, la clase social de los  interlocutores, el prop&oacute;sito de la interacci&oacute;n y las actitudes que tiene cada  uno de los participantes frente al est&aacute;ndar y el patois. Esta tendencia hacia  el cambio de c&oacute;digo ha sido descrita como deliberada, es decir, el hablante la  realiza intencionalmente y no por la falta de conocimiento en alguno de los  c&oacute;digos, lo que lleva a pensar que una nueva lengua se est&aacute; formando debido al  contacto (Bolus, 2010), una lengua que se ha denominado <i>habla guadalupense</i> y que se caracteriza por acercarse cada vez m&aacute;s al franc&eacute;s metropolitano o  est&aacute;ndar, pero con rasgos tra&iacute;dos del criollo. </p>     <p  align="justify">Por &uacute;ltimo, es relevante resaltar que la lengua criolla  ha estado presente en el sistema educativo de dos maneras. Primero, como  herramienta informal de educaci&oacute;n, es usada por los docentes para aclarar  informaci&oacute;n que no es comprendida cuando se usa el est&aacute;ndar, y, segundo, como  materia de estudio. Esto ha conducido a que se planteen propuestas en torno a  la inclusi&oacute;n del criollo en la escuela como lengua de instrucci&oacute;n. Sin embargo,  debido al proceso de descriollizaci&oacute;n mencionado, algunos investigadores  sostienen que es indispensable tender a una educaci&oacute;n biling&uuml;e en donde ambas  lenguas tengan un papel importante, pues los alumnos crecen en un ambiente  donde dos lenguas y dos culturas coexisten. </p>     <p  align="justify"><i>Dominica </i> </p>     <p  align="justify">En primer lugar, es importante  resaltar que, durante el proceso de colonizaci&oacute;n, los franceses fueron los  primeros en tomar la isla y convivieron durante un periodo considerable de  tiempo con los habitantes tradicionales de este territorio, los caribes. En  1763, los brit&aacute;nicos se apoderaron de la isla e intentaron consolidar el ingl&eacute;s  como lengua del territorio. No obstante, el amplio n&uacute;mero de hablantes  franceses y su poder&iacute;o econ&oacute;mico en las plantaciones mantuvo la influencia del  franc&eacute;s hasta bien entrado el siglo XIX. Debido a esto, se desarroll&oacute; un  criollo de base l&eacute;xica francesa con fuertes relaciones con los criollos de  Martinica y Guadalupe, ya que la mayor&iacute;a de los esclavos proven&iacute;an de estas dos  islas (Brayan &amp; Burnette, 2003). A la llegada de los ingleses, y cuando  estos asumen el poder, el patois o criollo franc&eacute;s se ve obligado a convivir  con el ingl&eacute;s, lo que modifica la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de la isla. El censo  m&aacute;s reciente permite concluir que en Dominica un cuarto de la poblaci&oacute;n es  hablante de criollo, mientras que un 69% se considera hablante tanto de criollo  como de ingl&eacute;s, a la vez que el 6% restante se considera monoling&uuml;e en ingl&eacute;s.  Sin embargo, la situaci&oacute;n es m&aacute;s compleja de lo que parece, pues en esta isla  conviven en realidad cuatro variedades: el ingl&eacute;s est&aacute;ndar de Dominica, el  criollo de base l&eacute;xica francesa, un ingl&eacute;s dominicano fuertemente criollizado y  un ingl&eacute;s criollo denominado cocoy. </p>     <p  align="justify">En  cuanto al cocoy, este es considerado un criollo basilectal que surgi&oacute; en el  norte de la isla, debido a que en esta regi&oacute;n se present&oacute; un fuerte  asentamiento brit&aacute;nico. Esta variedad posee similitudes con los criollos de  Jamaica y Antigua, y es uno de los criollos m&aacute;s tradicionales de la regi&oacute;n. Por  su parte, el ingl&eacute;s criollizado de dominica (DCE, por sus siglas en ingl&eacute;s) se  caracteriza por ser un criollo intermedio que surgi&oacute; en el sistema escolar  debido a la necesidad de utilizar una lengua de contacto entre los docentes  ingleses y los estudiantes cuya lengua materna era el criollo franc&eacute;s. Por lo  tanto, es un criollo que fue y sigue siendo adquirido como segunda lengua  (Brayan &amp; Burnette, 2003). En lo referente a la relaci&oacute;n entre estas  variedades, se considera que el cambio de c&oacute;digo es una norma en Dominica,  pues, aunque la mayor&iacute;a de los habitantes son hablantes del patois, estos se  ven en la necesidad de cambiar de lengua seg&uacute;n el contexto en que se  encuentren. El ingl&eacute;s es m&aacute;s utilizado en contextos formales como los negocios  debido a su car&aacute;cter oficial, mientras que el criollo franc&eacute;s se utiliza en la  vida cotidiana y ha empezado a ganar espacio en la radio y en los servicios  religiosos. En la escuela, la lengua de instrucci&oacute;n es el ingl&eacute;s, aunque el  patois tambi&eacute;n es utilizado con el fin de que los estudiantes comprendan mejor  los contenidos escolares. En su trabajo del 2003, titulado <i>Language  variation and language use among teachers in Dominica</i>, Brayan &amp;  Burnette (2003) concluyen que la mayor&iacute;a de los hogares son biling&uuml;es. Al mismo  tiempo, los investigadores identifican que los docentes participantes en el  estudio consideran a Dominica como un pa&iacute;s multiling&uuml;e y reflejan actitudes  positivas frente a todas las variedades en contacto. </p>     <p  align="justify"><b>Criollos  de base l&eacute;xica inglesa </b> </p>     <p  align="justify">A  continuaci&oacute;n, se presenta la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de diferentes islas del  Caribe en donde existen criollos de base l&eacute;xica inglesa. Sin embargo, es  importante tener en cuenta que muchos de estos criollos conviven con criollos  de otra base, lo que hace que la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del territorio sea m&aacute;s  compleja. La caracterizaci&oacute;n que se hace corresponde tanto al &aacute;rea del este  como del oeste, pero se dejan de lado criollos con fuerte tradici&oacute;n  investigativa, como el Jamaiquino, pues la extensa bibliograf&iacute;a existente sobre  estos dar&iacute;a para una descripci&oacute;n independiente. Del mismo modo, se prefiere  poner en evidencia la situaci&oacute;n de criollos menos conocidos, como por ejemplo  aquellos hablados en Carriacou y las Antillas Holandesas. </p>     <p  align="justify"><i>Barbados </i> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify">La situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de  Barbados se caracteriza porque, en la actualidad, en esta isla no existe un  criollo basilectal, sino que se presenta un criollo mesolectal ingl&eacute;s que se  encuentra en proceso de descriollizaci&oacute;n (Van Herk, 2003). No obstante, debido  al proceso de colonizaci&oacute;n, s&iacute; existi&oacute; un criollo basilectal, ya que, durante  1650 y 1750, Barbados fue una potencia productora de az&uacute;car y posey&oacute; una gran  cantidad de esclavos bajo el dominio ingl&eacute;s, lo que permiti&oacute; la consolidaci&oacute;n  de este tipo de criollo. Sin embargo, luego de los procesos de emancipaci&oacute;n e  independencia, se inici&oacute; una diferenciaci&oacute;n social entre aquellos hablantes  educados que utilizaban la variedad est&aacute;ndar y hablantes menos educados que,  aunque hablaban el criollo basilectal, ten&iacute;an como lengua meta el est&aacute;ndar,  debido a los beneficios que esta &uacute;ltima tra&iacute;a. Esta tendencia hacia el est&aacute;ndar  condujo a que muy r&aacute;pido se consolidara una gran comunidad de hablantes cuya  variedad era, y es, muy cercana al est&aacute;ndar. Este proceso se dio, seg&uacute;n Van Herk  (2003), de manera m&aacute;s r&aacute;pida que en otras partes del Caribe. Adem&aacute;s el  desarrollo econ&oacute;mico de la isla permiti&oacute; que este proceso se diera con mayor  fuerza. </p>     <p  align="justify">Otros factores que influyeron en la tendencia hacia la  desaparici&oacute;n del criollo son las fuertes actitudes negativas que se atribuyeron  a los hablantes de criollo basilectal y la baja cantidad de hablantes de este  criollo que existieron, lo cual limit&oacute; su consolidaci&oacute;n. En la actualidad, los  hablantes m&aacute;s j&oacute;venes no poseen contacto directo con el criollo basilectal y,  por consiguiente, este no constituye una parte esencial para determinar su  identidad, como s&iacute; ocurre en otras partes del Caribe. En el estudio realizado  por Van Herk (2003), este caracteriza el habla de algunos de sus informantes  como similar al de un afroamericano o al de un hablante de segunda generaci&oacute;n  de inmigrantes caribe&ntilde;os en Canad&aacute;. As&iacute;, los j&oacute;venes barbadenses no construyen  su identidad a partir del criollo intermedio all&iacute; hablado, sino que la  construyen, gracias a la influencia de los medios de comunicaci&oacute;n y a la alta  posibilidad que existe de viajar a Norteam&eacute;rica, desde naciones anglohablantes  con fuerte prestigio. </p>     <p  align="justify"><i>Carriacou </i> </p>     <p  align="justify">Esta  isla se encuentra ubicada en el Caribe oriental y hace parte de las Granadinas.  El criollo all&iacute; hablado, al igual que el de barbados, ha sido considerado como  un criollo intermedio mesolectal con fuerte influencia del ingl&eacute;s  afroamericano. As&iacute;, este no presenta caracter&iacute;sticas tan profundas en t&eacute;rminos  ling&uuml;&iacute;sticos como los criollos de Jamaica o Surinam. Esta isla es la m&aacute;s grande  de las Granadinas y estuvo bajo el dominio franc&eacute;s, pero luego fue tomada por  los ingleses. Fue un sitio de plantaci&oacute;n de tabaco, algod&oacute;n y az&uacute;car. Kephart  (2003) afirma que la isla pas&oacute; por un proceso de relexificaci&oacute;n, pues el  criollo franc&eacute;s que se desarroll&oacute; hasta 1750 tuvo que transformarse en menos de  un cuarto de siglo en un criollo ingl&eacute;s. En la actualidad, el criollo franc&eacute;s  tiene muy pocos hablantes y su influencia se puede percibir ling&uuml;&iacute;sticamente en  el criollo ingl&eacute;s. La situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica se caracteriza, seg&uacute;n Kephart  (2003), por el uso de lo que ha sido denominado <i>el ingl&eacute;s criollo de  Carriacou</i> (CCE, por sus siglas en ingl&eacute;s) en situaciones informales y por  el uso del est&aacute;ndar en las m&aacute;s formales. Sin embargo, debido al proceso de  descriollizaci&oacute;n, la primera variedad se acerca cada vez m&aacute;s al est&aacute;ndar. </p>     <p  align="justify"><i>San  Eustaquio </i> </p>     <p  align="justify">San Eustaquio es una isla holandesa  ubicada en el Caribe Oriental, muy cerca de San Mart&iacute;n, con una poblaci&oacute;n  aproximada de 3.300 habitantes. En esta isla, el idioma oficial es el holand&eacute;s,  aunque la lengua materna de la mayor&iacute;a es el criollo ingl&eacute;s de San Eustaquio  (SCE, por sus siglas en ingl&eacute;s). Este criollo, como se mencion&oacute; en el apartado  titulado <i>Or&iacute;genes de los criollos del Caribe</i>, naci&oacute; del contacto entre  el ingl&eacute;s y algunas lenguas africanas en el puerto comercial que all&iacute; se  estableci&oacute;. Es importante recordar que esta peque&ntilde;a isla estuvo al mando de  diferentes colonizadores, entre ellos franceses, ingleses y, finalmente,  holandeses. Estos &uacute;ltimos se caracterizaron por dar la bienvenida al ingl&eacute;s  como lengua de comercio en la isla, pues la mayor&iacute;a de los intercambios  econ&oacute;micos se llevaban a cabo en esta lengua y los descendientes africanos la  hab&iacute;an adquirido al estar en contacto con los compradores esclavistas que la  utilizaban. As&iacute;, el SCE se convirti&oacute; no solo en la lengua de los esclavos, sino  que tambi&eacute;n era utilizado por los europeos como lengua franca, pues San  Eustaquio fue considerado en el siglo XVIII como el emporio comercial del  Caribe, debido a su cercan&iacute;a con otras islas y por el fuerte contacto que tuvo  con las reci&eacute;n creadas colonias norteamericanas. </p>     <p  align="justify">En  la actualidad, el holand&eacute;s es la lengua de instrucci&oacute;n de las escuelas, aunque  no es la lengua materna de ninguno de los habitantes. A la par, muchos de los  habitantes perciben el holand&eacute;s como una lengua necesaria, pues, seg&uacute;n Aceto  (2006), consideran que al pertenecer a Holanda deben aprenderla; adem&aacute;s,  algunos de los habitantes realizan su educaci&oacute;n en los Pa&iacute;ses Bajos. Debido a  su tama&ntilde;o, la isla solo posee una estaci&oacute;n de radio y dos canales de televisi&oacute;n  que utilizan en su mayor&iacute;a el ingl&eacute;s est&aacute;ndar. Seg&uacute;n Aceto (2006), la lengua no  se est&aacute; descriollizando, ya que no comparte con la lengua dominante ning&uacute;n  rasgo ling&uuml;&iacute;stico que la haga tender hacia ella. </p>     <p  align="justify"><i>Trinidad y Tobago </i> </p>     <p  align="justify">Trinidad y Tobago son dos islas que  constituyen la republica que lleva su nombre. Estos dos territorios se  encuentran en la costa norte de Venezuela y tienen como idioma oficial el  ingl&eacute;s. No obstante, su situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica es compleja, debido a los  procesos hist&oacute;ricos que tuvieron lugar en estas dos islas. La isla de mayor  tama&ntilde;o, Trinidad, es considerada como un pa&iacute;s multiling&uuml;e, en donde se habla el  ingl&eacute;s trinitario est&aacute;ndar, un criollo intermedio o mesolectal y, en menor  medida, el franc&eacute;s, el espa&ntilde;ol y el bhojpuri, lengua cercana al hindi. Por su  parte, en Tobago se presenta solamente un ingl&eacute;s criollo basilectal junto con  uno acrolectal y, en menor medida, uno mesolectal de base l&eacute;xica inglesa. </p>     <p  align="justify">Para  entender esta diversidad, es necesario tener en cuenta la situaci&oacute;n hist&oacute;rica  que dio origen a estas lenguas. Trinidad fue colonia espa&ntilde;ola durante m&aacute;s de  tres siglos, desde 1498. Sin embargo, el espa&ntilde;ol nunca se consolid&oacute; como la  lengua de la poblaci&oacute;n. Luego, la isla pas&oacute; a manos de los franceses y all&iacute; se  consolid&oacute; un criollo de base l&eacute;xica francesa que durante varias d&eacute;cadas fue la  lengua de la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n, hasta cuando los brit&aacute;nicos tomaron el  poder en 1763 en Tobago y en 1797 en Trinidad (James, 2006). Este criollo se  implement&oacute; en la isla gracias a que los franceses trajeron esclavos ya  criollizados de Martinica, Guadalupe y Hait&iacute;. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify">Debido a que los ingleses vieron la  necesidad de fortalecer su poder&iacute;o, estos promovieron un proceso de  anglicizaci&oacute;n que condujo a la desaparici&oacute;n del criollo franc&eacute;s y a que la  mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n asumiera la lengua criolla inglesa. Esta &uacute;ltima se  consolid&oacute; gracias a una oleada de hablantes de criollos ingleses de otras islas  del Caribe que vieron a Trinidad como una fuente importante de trabajo. De este  modo, afirma Ferreira (2011), para 1923, el criollo ingl&eacute;s ya hab&iacute;a desplazado  al franc&eacute;s. A la par, Trinidad atrajo un gran porcentaje de trabajadores indios  como mano de obra, lo que llev&oacute; a que la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica se enriqueciera.  Es importante resaltar que en Tobago se present&oacute; un fen&oacute;meno distinto, pues a  esta isla no llegaron los migrantes de tan diversos or&iacute;genes, sino que su  poblaci&oacute;n era mayoritariamente afrodescendiente, lo cual ha permitido que el  criollo basilectal se mantenga. A la par, en el siglo XX se inici&oacute; un proceso  de industrializaci&oacute;n en Trinidad (James, 2006; Youssef, 2011) que atrajo la  migraci&oacute;n de m&aacute;s hablantes de criollos de las otras islas del Caribe. Sin  embargo, esta situaci&oacute;n no se present&oacute; en Tobago, que a&uacute;n contin&uacute;a siendo una  isla rural. </p>     <p  align="justify">En  la actualidad, la situaci&oacute;n de Trinidad se entiende a partir de la convivencia  del criollo ingl&eacute;s y del est&aacute;ndar, pues todos los &aacute;mbitos sociales est&aacute;n  permeados por ambas variedades. Una gran cantidad de ni&ntilde;os aprenden la variedad  mesolectal en el hogar y es en la escuela en donde tienen mayor influencia del  est&aacute;ndar (Youssef, 1996). No obstante, aunque en algunos escenarios solo se  habla el est&aacute;ndar, como en el gobierno y en los servicios religiosos, en la  mayor&iacute;a se presenta alternancia entre los dos c&oacute;digos. De este modo, en gran  parte de los dominios de la vida se encuentran conviviendo el est&aacute;ndar junto a  la variedad intermedia. En los medios de comunicaci&oacute;n y la escuela, por  ejemplo, coexisten los dos c&oacute;digos. Esta situaci&oacute;n ha conducido a que los  hablantes sean caracterizados como poseedores de una competencia varialingual  (Youssef, 1996), una competencia que le permite al individuo desenvolverse en  una sociedad donde coexisten diversos c&oacute;digos que no necesariamente compiten,  sino que conviven en los sujetos y que se caracterizan -a diferencia de las  situaciones de biling&uuml;ismo cl&aacute;sico, donde los c&oacute;digos son claramente  diferentes- porque comparten rasgos ling&uuml;&iacute;sticos como el vocabulario. Este  hecho se presenta visiblemente en la escuela, en donde no se demarca claramente  el uso del est&aacute;ndar ni del criollo. En Tobago se presenta una situaci&oacute;n similar  con algunos rasgos particulares. La mayor&iacute;a de los hablantes, en palabras de Youssef: </p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; exhibit what I have elsewhere  called varilingual competence (e.g. Youssef, 1996) balancing their use of the  contact varieties according to stylistic features of the immediate situation in  which they found themselves as well as according to userbased factors. They  produced some mesolectal Tobagonian Creole (Tob MC) and some acrolect (Tob S)  or some basilect (Tob BC) and some mesolect in a proportional representation of  the two varieties which was not random but pre-selected and controlled. (2011, p. 195) </p> </blockquote>     <p  align="justify">De  este modo, en Tobago se presenta la misma competencia se&ntilde;alada para los  hablantes de Trinidad, pero con el rasgo particular de la presencia del criollo  basilectal, ausente en el repertorio de los hablantes trinitarios. Adem&aacute;s, el  hecho de poseer este tipo de criollo ha conducido a que los hablantes asignen  valores diferentes a las variedades, pues los hablantes de mayor edad desde&ntilde;an  el mesolecto, en la medida en que lo ven como una forma corrupta del est&aacute;ndar;  mientras que los hablantes m&aacute;s j&oacute;venes lo utilizan en mayor medida y se enfocan  en &eacute;l, pues consideran que el basilecto es m&aacute;s caracter&iacute;stico del habla de los  mayores. Por su parte, el acrolecto es el habla de los hablantes mayores m&aacute;s  educados y casi no se presenta en el habla de los j&oacute;venes, hecho que hace  pensar que los c&oacute;digos no compiten entre s&iacute;, sino que coexisten sin conflicto. </p>     <p  align="justify"><b>Conclusiones </b> </p>     <p  align="justify">Como  se evidenci&oacute; a lo largo del texto, la situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del Caribe es  compleja y se caracteriza por la existencia de criollos de diferentes bases  l&eacute;xicas como la inglesa, la portuguesa-espa&ntilde;ola y la francesa. Adem&aacute;s, estos  criollos conviven en espacios geogr&aacute;ficos muy peque&ntilde;os con lenguas europeas,  criollos de diferente base l&eacute;xica e incluso con lenguas de otras familias ling&uuml;&iacute;sticas. </p>     <p  align="justify">Un punto esencial a lo largo del texto fue resaltar la  idea de que los diferentes criollos hablados en esta regi&oacute;n se originaron  gracias a diversas situaciones socio-hist&oacute;ricas, entre las que se encuentran:  las plantaciones, los procesos de cimarronaje, los puertos comerciales, el  cambio de poder por parte de los colonizadores y la migraci&oacute;n intracaribe&ntilde;a. A  la par, la descripci&oacute;n de las diferentes situaciones socioling&uuml;&iacute;sticas permiti&oacute;  afirmar que en algunos casos se puede hablar de diglosia, mientras que en otros  se presenta una situaci&oacute;n poligl&oacute;sica e incluso una ruptura de la divisi&oacute;n de  uso de las lenguas en contacto. Tambi&eacute;n se evidenci&oacute; que algunos criollos  tienen un alto prestigio, mientras que otros est&aacute;n desapareciendo. </p>     <p  align="justify">Por consiguiente, esta regi&oacute;n no debe ser concebida como  un todo, sino que es necesario tener en cuenta las situaciones particulares de  cada territorio, esto con el fin de comprender de manera m&aacute;s clara y adecuada  las lenguas criollas, un fen&oacute;meno interesante y de suma relevancia para la  ling&uuml;&iacute;stica actual. </p> <hr size="1">     <p  align="justify"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> Este art&iacute;culo fue producto de las reflexiones  llevadas a cabo en curso de Teor&iacute;a I (2011-II) de la Maestr&iacute;a en Ling&uuml;&iacute;stica de  la Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;, dirigido por la profesora  Olga Ardila, a quien agradezco sus aportes. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p  align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1</a> Se utiliza el t&eacute;rmino <i>encuentro</i> dado que el  &eacute;nfasis de este texto son las situaciones de contacto ling&uuml;&iacute;stico. Sin embargo,  no se puede desconocer que dicho contacto cultural fue un proceso de subyugaci&oacute;n  violento.</p> <hr size="1">     <p  align="justify"><b>Referencias </b> </p>     <!-- ref --><p align="justify">Aceto, M. (2006). Caribbean  Englishes. En B. Kachru, Y. Kachru &amp; C. Nelson (Eds.), <i>The handbook of  World Englishes</i> (pp. 203-222). UK: Blackwell Publishing Ltd. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0120-338X201100020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Appel, R. &amp; Verhoeven, L.  (1995). Decolonization. Language planning and education. En J. Arends, P.  Muysken &amp; N. Smith (Eds.), <i>Pidgins and Creoles</i> (pp.65-74). USA: John  Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0120-338X201100020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Arends, J.  (1995). The socio-historical background of creoles. En J. Arends, P. Muysken &amp; N. Smith (Eds.), <i>Pidgins and Creoles</i> (pp.15-24). USA: John  Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0120-338X201100020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Bickerton, D. (1976). Pidgin And Creole Studies. <i>Annual Review of  Anthropology</i>, <i>5</i>, 169-193. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0120-338X201100020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Bolus, M. (2010). The teaching of Creole  in Guadaloupe. En B. Migge, I. L&eacute;glise &amp; A. Bartens (Eds.), <i>Creoles  in education. An appraisal of current programs and projects </i>(pp. 81-106).  USA: John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0120-338X201100020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Brayan, B. &amp; Burnette, R.  (2003). Language variation and language use among teachers in Dominica. En M.  Aceto &amp; J. Williams (Eds.), <i>Contact Englishes of the Eastern Caribbean</i> (pp. 141-154). USA: John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0120-338X201100020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Decamp, D. (1971). Introduction:  The study of pidgin and creole languages. En D. Hymes (Ed.), <i>Pidginization  and creolization of languages. Proceedings of a conference held at The  University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968</i> (pp. 13-39).  London: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0120-338X201100020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Doucet, R.  (2000, March-April). <i>Creole language instruction in Haiti</i>. Paper  presented at the Fifth International Creole Language Workshop, Florida  International University. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0120-338X201100020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Fasold, R.  (1986). <i>The sociolinguistics of language</i>. Oxford: Oxford University  Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0120-338X201100020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Ferreira, J. (2011). <i>The  Sociolinguistic Situation of Trinidad &amp; Tobago</i>. Consultado el 12 de enero de 2011 en  <a href="http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/textos/ferreira.htm" target="_blank">http://vsites.unb.br/il/liv/crioul/textos/ferreira.htm</a>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0120-338X201100020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Garret, P. (2003). An &quot;English  Creole&quot; that isn&#39;t: On the sociohistorical origins and linguistic  classification of the vernacular English of St. Lucia. En M. Aceto &amp; J.  Williams (Eds.), <i>Contact Englishes of the Eastern Caribbean</i> (pp.  211-226). USA: John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-338X201100020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Hancock, I. (1971). A provisional  comparison of the English-derived Atlantic creoles. En D. Hymes (Ed.), <i>Pidginization  and creolization of languages. Proceedings of a conference held at the  University of the West Inides Mona, Jamiaca, April 1968</i> (pp. 287-291). London: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-338X201100020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Herzfeld, A. (2002). <i>Mekaytelyuw</i>. Costa Rica:  Editorial de la Universidad de Costa Rica. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-338X201100020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Holm, J. (1989). <i>Pidgins and  Creoles</i> (Vol. II). Cambridge: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-338X201100020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Holm, J. (2000). <i>Introduction  to Pidgins and Creoles</i>. USA: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-338X201100020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Hymes, D. (1971). Preface. En D.  Hymes (Ed.), <i>Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a  conference held at The University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968</i> (pp. 3-11). London: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-338X201100020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">James, W. (2006). Phonological  signatures of tobagonian speech in Trinidad and Tobago. En H. Simmons-McDonald  &amp; I. Robertson (Eds.), <i>Exploring the boundaries of Caribbean Creole  languages </i>(pp. 50-71). USA: University of the West Indies Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-338X201100020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Kephart, R.  (2003). Creole English on Carriacou. A sketch and some implications. En M. Aceto &amp;  J. Williams (Eds.), <i>Contact Englishes of the Eastern Caribbean</i> (pp. 211-226).  USA: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-338X201100020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Kouwenberg, S. &amp; Muysken, P. (1995). Papiamento. En J.  Arends, P. Muysken &amp; N. Smith (Eds.), <i>Pidgins and Creoles</i> (pp.205-218). USA: John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0120-338X201100020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Mintz, S. (1971). The  socio-historical background to pidginization and creolization. En D. Hymes  (Ed.), <i>Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a  conference held at the University of the West Inides Mona, Jamiaca, April 1968</i> (pp. 481-496). London: Cambridge University Press. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0120-338X201100020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Muysken, P. &amp; Veenstra, T.  (1995). Haiti. En J. Arends, P. Muysken &amp; N. Smith (Eds.), <i>Pidgins and  Creoles</i> (pp.153-164). USA:  John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0120-338X201100020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Pati&ntilde;o,  C. (2000). <i>Sobre etnoling&uuml;&iacute;stica y otros temas</i>. Bogot&aacute;: Instituto Caro y  Cuervo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0120-338X201100020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Pati&ntilde;o, C. (2002). Historia y sociedad en la genesis de  las lenguas criollas. <i>Revista de Estudios Sociales</i>, <i>13</i>, 109-115. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0120-338X201100020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Van Herk, G. (2003). Barbadian lects: Beyond meso. En M. Aceto  &amp; J. Williams (Eds.), <i>Contact Englishes of the Eastern Caribbean</i> (pp. 241-264). USA: John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0120-338X201100020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Winford, D. (1985). The Concept of &quot;Diglossia&quot; in Caribbean Creole. <i>Situations  Language in Society</i>,<i> 14</i>(3), 345-356. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-338X201100020000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Winford, D. (1994). Sociolinguistic Approaches to Language use in the  Caribben. En M. Morgan (Ed.), <i>Language and the social construction of  identity in Creole situations</i> (pp. 43-62). USA: Center for Afro-American  Studies. UCLA. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-338X201100020000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Winford, D. (1997). Re-examining  Caribbean English Creole continua. <i>World Englishes</i>, <i>16</i>(2),  233-279. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-338X201100020000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Youssef, V. (1996).  Varilingualism: The competence underlying code-mixing in Trinidad and Tobago. <i>Journal  of Pidgin and Creole Languages</i>, <i>11</i>(1), 1-22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-338X201100020000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Youssef, V. (2002). Case Study Issues of Bilingual Education in the  Caribbean: The Cases of Haiti, and Trinidad and Tobago. <i>International  Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5</i>(3), 82-193. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-338X201100020000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Youssef, V. (2011). The  Varilingual repertoire of Tobagonian speakers. En L. Hinrichs &amp; J.  Farquharson (Eds.), <i>Variation in the Caribbean: From Creole continua to individual  agency</i> (pp. 191-206). USA:  John Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-338X201100020000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aceto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Caribbean Englishes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nelson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of World Englishes]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>203-222</page-range><publisher-name><![CDATA[Blackwell Publishing Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Appel]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Verhoeven]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Decolonization. Language planning and education]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and Creoles]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>65-74</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The socio-historical background of creoles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and Creoles]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>15-24</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bickerton]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Pidgin And Creole Studies]]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Review of Anthropology]]></source>
<year>1976</year>
<volume>5</volume>
<page-range>169-193</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The teaching of Creole in Guadaloupe]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Migge]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Léglise]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bartens]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creoles in education. An appraisal of current programs and projects]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>81-106</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brayan]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burnette]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language variation and language use among teachers in Dominica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aceto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contact Englishes of the Eastern Caribbean]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>141-154</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Decamp]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: The study of pidgin and creole languages]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a conference held at The University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>13-39</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Doucet]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creole language instruction in Haiti]]></source>
<year>2000</year>
<month>, </month>
<day>Ma</day>
<conf-name><![CDATA[ Paper presented at the Fifth International Creole Language Workshop]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fasold]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The sociolinguistics of language]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Sociolinguistic Situation of Trinidad & Tobago]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garret]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An "English Creole" that isn't: On the sociohistorical origins and linguistic classification of the vernacular English of St. Luci]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aceto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contact Englishes of the Eastern Caribbean]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>211-226</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hancock]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A provisional comparison of the English-derived Atlantic creoles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a conference held at the University of the West Inides Mona, Jamiaca, April 1968]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>287-291</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herzfeld]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mekaytelyuw]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Costa Rica ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad de Costa Rica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holm]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and Creoles]]></source>
<year>1989</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holm]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to Pidgins and Creoles]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Preface]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a conference held at The University of the West Indies Mona, Jamaica, April 1968]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>3-11</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[James]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Phonological signatures of tobagonian speech in Trinidad and Tobago]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Simmons-McDonald]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robertson]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Exploring the boundaries of Caribbean Creole languages]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>50-71</page-range><publisher-name><![CDATA[University of the West Indies Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kephart]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creole English on Carriacou. A sketch and some implications]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aceto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contact Englishes of the Eastern Caribbean]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>211-226</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kouwenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Papiamento]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and Creoles]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>205-218</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mintz]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The socio-historical background to pidginization and creolization]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidginization and creolization of languages. Proceedings of a conference held at the University of the West Inides Mona, Jamiaca, April 1968]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>481-496</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Veenstra]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Haiti]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and Creoles]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>153-164</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patiño]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre etnolingüística y otros temas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patiño]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Historia y sociedad en la genesis de las lenguas criollas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Estudios Sociales]]></source>
<year>2002</year>
<volume>13</volume>
<page-range>109-115</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Herk]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Barbadian lects: Beyond meso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aceto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contact Englishes of the Eastern Caribbean]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>241-264</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winford]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Concept of "Diglossia" in Caribbean Creole]]></article-title>
<source><![CDATA[Situations Language in Society]]></source>
<year>1985</year>
<volume>14</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>345-356</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winford]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sociolinguistic Approaches to Language use in the Caribben]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Morgan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and the social construction of identity in Creole situations]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>43-62</page-range><publisher-name><![CDATA[Center for Afro-American Studies. UCLA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winford]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Re-examining Caribbean English Creole continua]]></article-title>
<source><![CDATA[World Englishes]]></source>
<year>1997</year>
<volume>16</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>233-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Youssef]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Varilingualism: The competence underlying code-mixing in Trinidad and Tobago]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pidgin and Creole Languages]]></source>
<year>1996</year>
<volume>11</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Youssef]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Case Study Issues of Bilingual Education in the Caribbean: The Cases of Haiti, and Trinidad and Tobago]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Bilingual Education and Bilingualism]]></source>
<year>2002</year>
<volume>5</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>82-193</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Youssef]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Varilingual repertoire of Tobagonian speakers]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hinrichs]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Farquharson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Variation in the Caribbean: From Creole continua to individual agency]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>191-206</page-range><publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
