<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2012000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[ANÁLISIS DE LA METÁFORA: UN ESTUDIO EN ÁREAS CEREBRALES CON POTENCIALES EVOCADOS COGNITIVOS]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[METAPHOR ANALYSIS: A BRAIN AREA STUDY USING EVENT RELATED POTENTIALS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naranjo Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mónica]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kevin Patrick]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Restrepo de Mejía]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez de la Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Mercedes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales (UAM)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales (UAM)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales (UAM)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales (UAM)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>113</fpage>
<lpage>128</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo de esta investigación es identificar las áreas cerebrales de mayor activación y las diferencias entre sujetos traductores y no traductores al presentarles contextos metafóricos y no metafóricos usando potenciales evocados cognitivos (ERPs). La teoría de la metáfora conceptual y los potenciales evocados cognitivos relacionados con el lenguaje constituyen el referente teórico. En este estudio se utilizó la metodología de corpus para extraer los contextos metafóricos y no metafóricos; se registró la onda N400 y se midieron variables como la latencia y la amplitud en un grupo experimental y un grupo de control. Los resultados muestran que las dos variables y los contextos metafóricos registraron una onda mayor en el grupo experimental, en contraste con el grupo de control. El área cerebral de mayor activación fue la parietal, con diferencias marcadas entre los dos grupos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The objective of this research is to identify the greater activation of brain areas and the differences between translators and non-translators when reading metaphorical and non-metaphorical contexts using Event Related Potentials (ERPs). The theory of conceptual metaphor and ERPs associated with language constitute the theoretical framework. Corpus methodology was used to extract the metaphorical and non-metaphorical contexts; the N400 wave was recorded; and variables such as latency and amplitude were measured in an experimental and a control group. The results show that the two variables and metaphorical contexts exhibited a larger wave within the experimental group in contrast with the control group. The parietal area showed a greater activation with marked differences between the two groups.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[áreas cerebrales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[metáfora conceptual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[potenciales evocados cognitivos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[brain areas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[conceptual metaphor]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[event related potentials]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana"> </font>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">AN&Aacute;LISIS DE LA MET&Aacute;FORA: UN ESTUDIO EN &Aacute;REAS CEREBRALES CON POTENCIALES EVOCADOS COGNITIVOS</font></b><i><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></i> </font></p> <font size="2" face="verdana"></font>     <p align="center"><font size="3" face="verdana">METAPHOR ANALYSIS: A BRAIN AREA STUDY USING EVENT RELATED POTENTIALS </font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="right"><b><i>M&oacute;nica Naranjo Ruiz</i></b><br />   Universidad Aut&oacute;noma de Manizales  (UAM)    <br> <a href="mailto:mnaranjo@autonoma.edu.co">mnaranjo@autonoma.edu.co</a></p>     <p align="right"><b><i>K</i></b><b><i>e</i></b><b><i>vin Patrick Guzzo</i></b><br />   Universidad Aut&oacute;noma de Manizales  (UAM)    <br> <a href="mailto:kevin_guzzo@yahoo.com">kevin_guzzo@yahoo.com</a> </p>     <p align="right"><b><i>F</i></b><b><i>rancia Restrepo de Mej&iacute;a</i></b><br />   Universidad Aut&oacute;noma de Manizales  (UAM)    <br> <a href="mailto:franciarestrepo@autonoma.edu.co">franciarestrepo@autonoma.edu.co</a></p>     <p align="right"><b><i>Mar&iacute;a Mercedes Su&aacute;rez  de la Torre</i></b><br />   Universidad Aut&oacute;noma de Manizales  (UAM)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <a href="mailto:mercedessuarez@autonoma.edu.co">mercedessuarez@autonoma.edu.co</a></p>     <p align="right"> Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n. Recibido: 3-12-2011, aceptado 6-3-2012</p> <hr size="1">     <blockquote>       <p align="justify"><b>R</b><b>esumen</b> </p>       <p align="justify"> El objetivo de esta investigaci&oacute;n es identificar las &aacute;reas cerebrales de mayor  activaci&oacute;n y las diferencias entre sujetos traductores y no traductores al presentarles  contextos metaf&oacute;ricos y no metaf&oacute;ricos usando potenciales evocados cognitivos  (ERPs). La teor&iacute;a de la met&aacute;fora conceptual y los potenciales evocados cognitivos relacionados con el lenguaje constituyen el referente te&oacute;rico. En este estudio se utiliz&oacute; la metodolog&iacute;a de corpus para extraer los contextos metaf&oacute;ricos y no  metaf&oacute;ricos; se registr&oacute; la onda N400 y se midieron variables como la latencia y la amplitud en un grupo experimental y un grupo de control. Los resultados muestran  que las dos variables y los contextos metaf&oacute;ricos registraron una onda mayor en el  grupo experimental, en contraste con el grupo de control. El &aacute;rea cerebral de mayor  activaci&oacute;n fue la parietal, con diferencias marcadas entre los dos grupos.</p>       <p align="justify">  <b>Palabras clave: </b><i>&aacute;reas cerebrales, met&aacute;fora conceptual, potenciales evocados cognitivos (</i><i>E</i><i>R</i><i>P</i><i>s).</i> </p> </blockquote> <hr size="1">     <blockquote>       <p><b>A</b><b>bstract</b> </p>       <p> The objective of this research is to identify the greater activation of brain areas and the differences between translators and non-translators when reading metaphorical  and non-metaphorical contexts using Event Related Potentials (ERPs). The theory of conceptual metaphor and ERPs associated with language constitute the theoretical framework. Corpus methodology was used to extract the metaphorical and non-metaphorical contexts; the N400 wave was recorded; and variables such as latency  and amplitude were measured in an experimental and a control group. The results  show that the two variables and metaphorical contexts exhibited a larger wave within the experimental group in contrast with the control group. The parietal area showed a greater activation with marked differences between the two groups.</p>       <p>  <b>K</b><b>e</b><b>ywords: </b><i>brain areas, conceptual metaphor, event related potentials  (</i><i>E</i><i>R</i><i>P</i><i>s).</i> </p> </blockquote> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Introducci&oacute;n </b></p>     <p align="justify">Las met&aacute;foras han sido consideradas como simples actos de la ret&oacute;rica; sin  embargo, los estudios en el &aacute;rea de la cognici&oacute;n han sugerido que las met&aacute;foras  son fundamentales en el proceso de comprensi&oacute;n de textos del &aacute;mbito general y del &aacute;mbito especializado. Las teor&iacute;as cognitivas de la met&aacute;fora (Lakoff &amp; Johnson,  1980) han demostrado que estas son mucho m&aacute;s que un s&iacute;mbolo cultural o de  embellecimiento del discurso, y se han convertido en un fen&oacute;meno cognitivo que permite entender conceptos abstractos en t&eacute;rminos m&aacute;s concretos y, por ende,  comprender la realidad que los rodea. El objetivo de este art&iacute;culo es identificar  el &aacute;rea o &aacute;reas cerebrales que presentaron mayor activaci&oacute;n en sujetos traductores (grupo experimental) y no traductores (grupo control), al presentarles contextos  metaf&oacute;ricos y no  metaf&oacute;ricos usando  potenciales  evocados cognitivos. </p>     <p align="justify"><b>Marco te&oacute;rico </b></p>     <p align="justify"><b>Met&aacute;fora conceptual </b></p>     <p align="justify">Los estudios cognitivos han permitido analizar la met&aacute;fora desde un punto de vista diferente. En este sentido, la met&aacute;fora deja de ser solamente un recurso ling&uuml;&iacute;stico  o ret&oacute;rico y se convierte en  un recurso cognitivo  fundamental  que  permite la  construcci&oacute;n de conceptos. Lakoff &amp; Johnson (1980) afirman que las met&aacute;foras se usan para la construcci&oacute;n de conceptos abstractos a partir de conceptos existentes.  Este fen&oacute;meno conceptual constituye una jerarqu&iacute;a que se caracteriza por un sistema coherente de conceptos metaf&oacute;ricos y un sistema correspondiente a expresiones metaf&oacute;ricas de este concepto base. Teniendo en cuenta esta perspectiva te&oacute;rica, las  met&aacute;foras permiten la conceptualizaci&oacute;n de la experiencia en t&eacute;rminos de mecanismos cognitivos, los cuales trazan un dominio de experiencia en t&eacute;rminos de otro dominio. Es decir, el segundo dominio se entiende en t&eacute;rminos del primero y, por  lo  tanto, recibe elementos que le permiten al lector comprender el significado en t&eacute;rminos m&aacute;s concretos y espec&iacute;ficos. Seg&uacute;n Lakoff &amp; Johnson (1980), el dominio objeto es mucho m&aacute;s abstracto y m&aacute;s dif&iacute;cil de conceptualizar: &quot;En casi todos los  casos, las met&aacute;foras dan expresi&oacute;n a realidades abstractas en t&eacute;rminos de otras m&aacute;s concretas&quot; (Lakoff &amp;  Johnson, 1980, p. 24)</p>     <p align="justify">El proceso de comprensi&oacute;n, entendido como un proceso funcional de procesamiento de la informaci&oacute;n, tiene en cuenta tres aspectos importantes, a saber: la entrada del est&iacute;mulo y sus respectivos canales de entrada, visual o auditivo; el procesamiento de la informaci&oacute;n en el cerebro y las funciones cognitivas asociadas, tales  como:  la memoria, la  interpretaci&oacute;n, el an&aacute;lisis  y la comprensi&oacute;n,  que  conllevan  a una  construcci&oacute;n de la representaci&oacute;n mental; y, finalmente, a una comprensi&oacute;n en  t&eacute;rminos m&aacute;s concretos del lenguaje figurativo. Es importante anotar que estos tres aspectos no se dan de manera aislada; por el contrario, se dan de forma simult&aacute;nea durante todo el proceso.</p>     <p align="justify"><b>Met&aacute;fora y traducci&oacute;n </b></p>     <p align="justify">Las met&aacute;foras, como mecanismos conceptuales, deben entenderse e interpretarse adecuadamente dentro de un dominio y un contexto sociocultural espec&iacute;fico. Como consecuencia, en un proceso de comprensi&oacute;n de un texto es importante identificar las met&aacute;foras y su intencionalidad. Estos dos aspectos, de alguna manera,  conllevan un proceso cognitivo m&aacute;s complejo, no solo en un proceso monoling&uuml;e,  sino tambi&eacute;n en un proceso biling&uuml;e, como en el caso de la traducci&oacute;n. As&iacute; lo expresa Snell-Hornby (1995):</p>     <blockquote>    <p align="justify">&#91;...&#93; the extent to which a text is translatable varies with the degree to which it is  embedded in its own specific culture, also with the distance that separates the cultural  background of source text and target audience in terms of time and place. (p. 41)</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En un proceso biling&uuml;e, como la traducci&oacute;n, no solo debe tenerse en cuenta al autor,  su intencionalidad, su  contexto sociocultural, los  aspectos extraling&uuml;&iacute;sticos y pragm&aacute;ticos del texto, sino tambi&eacute;n a los destinatarios, quienes buscan con la traducci&oacute;n aproximarse a esos conceptos abstractos de una manera m&aacute;s concreta. En el campo de la traducci&oacute;n, y teniendo en cuenta la perspectiva cognitiva de la met&aacute;fora, el traductor debe comprender no solo la met&aacute;fora, sino tambi&eacute;n develar su intencionalidad en la lengua y cultura base, de modo que se le permita encontrar una met&aacute;fora o una expresi&oacute;n equivalente en la lengua y cultura meta, y que transmita el mismo  mensaje y la  misma  intencionalidad  original.</p>     <p align="justify">Lo anteriormente mencionado da pie para pensar que, cuando un traductor se enfrenta al lenguaje metaf&oacute;rico en un proceso de traducci&oacute;n, primero surge la necesidad de identificar los dominios en los cuales est&aacute; inmersa la met&aacute;fora, la relaci&oacute;n  con la cultura espec&iacute;fica y el contexto de los mismos. La relaci&oacute;n entre dominios es  un aspecto importante de la met&aacute;fora, basada en la cultura, en las implicaciones de los dominios y en la relaci&oacute;n que ambos guardan. Segundo, el traductor debe ser  consciente del significado de los dominios y, adem&aacute;s, de la relaci&oacute;n existente entre  los mismos en el idioma y cultura meta. Es decir, si los dominios involucrados en la met&aacute;fora se conceptualizan de manera diferente en el idioma y cultura meta, es de  gran importancia que el traductor cambie los dominios a expresiones y relaciones culturalmente adecuadas, para lograr la misma equivalencia de efecto de la lengua y cultura  base.</p>     <p align="justify">El proceso de traducci&oacute;n se materializa en el producto, el cual se concreta a  trav&eacute;s de este acto de comunicaci&oacute;n. Este involucra una serie de procesos cognitivos que requieren de aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, extraling&uuml;&iacute;sticos y de conocimiento de las culturas.</p>     <p align="justify">En este sentido, Mart&iacute;nez (2004) muestra la importancia de tener en cuenta los  aspectos pragm&aacute;ticos de un texto, y c&oacute;mo estos pueden incidir en la elaboraci&oacute;n de la traducci&oacute;n del mismo, debido a que es necesario que el traductor considere los aspectos discursivos del original y c&oacute;mo funcionan en este, con el fin de establecer una interrelaci&oacute;n que constituya un proceso de mediaci&oacute;n, de soluci&oacute;n de problemas y, finalmente, de toma de decisi&oacute;n: </p>     <blockquote>       <p align="justify">Los elementos pragm&aacute;ticos aparecen en el acto de comunicaci&oacute;n y afectan a la  traducci&oacute;n; tambi&eacute;n es necesario tener en cuenta los elementos discursivos y la forma  en  que operan en la textualidad correspondiente, as&iacute; como el origen como consecuencia del producto. (Mart&iacute;nez, 2004, p. 16)</p> </blockquote>     <p align="justify">En el trabajo traductor es, entonces, de gran importancia identificar la intencionalidad detr&aacute;s del acto de comunicaci&oacute;n para establecer una fuerte relaci&oacute;n  entre el lenguaje, el contexto y el texto. Adem&aacute;s, la relaci&oacute;n multidimensional  entre los tres elementos es tan importante como los tres elementos en s&iacute; mismos, ya que esta relaci&oacute;n se basa en la negociaci&oacute;n del significado, tal y como lo expresa  Hurtado (2001): </p>     <blockquote>    <p align="justify">Al crear un nuevo acto de comunicaci&oacute;n a partir de otro preexistente, los traductores est&aacute;n, qui&eacute;ranlo o no, actuando bajo la presi&oacute;n de sus propios condicionamientos  sociales y, al mismo tiempo, tratando de colaborar en la negociaci&oacute;n del significado  entre el productor del texto en la lengua de salida, u original, y el lector en la lengua de llegada, o versi&oacute;n. (p. 543)</p> </blockquote>     <p align="justify">Cuando hablamos de significado en la traducci&oacute;n, debe ser una consideraci&oacute;n cuidadosa  del proceso inferencial que llevan a cabo los  traductores formados, con el fin de dar a conocer el significado de un acto de habla. Por lo tanto, el traductor  se  enfrenta a dos visiones del mundo: la primera, la de la lengua y cultura de origen, y la  de la  cultura e idioma  de destino.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Potenciales evocados  (ERP) </b></p>     <p align="justify">Los potenciales evocados cognitivos (ERP) son una manifestaci&oacute;n de la actividad el&eacute;ctrica cerebral que se registran sobre el cuero cabelludo. Estos pueden  visualizarse como ondas positivas o negativas, que se presentan dependiendo del est&iacute;mulo, visual o auditivo, y del momento en el cual se produce dicho est&iacute;mulo en el cerebro. Se han usado en investigaciones acerca del lenguaje debido a que se cree  que los procesos que subyacen al lenguaje se sirven de diferentes bases anat&oacute;micas y fisiol&oacute;gicas que generan patrones distintos de la actividad biol&oacute;gica (Coulson, 2004).  La  actividad neurobiol&oacute;gica se caracteriza por las variables latencia y amplitud. La  primera se refiere al tiempo en el cual la onda alcanza su pico m&aacute;s amplio entre el est&iacute;mulo y la respuesta, y se mide en milisegundos; en tanto que la segunda es la  distancia de la l&iacute;nea base al pico de la onda y se mide en microvoltios (Coulson &amp; Ven Petten, 2002).</p>     <p align="justify">De otra parte, la onda N400 es considerada como una medida del estado cognitivo que responde sistem&aacute;ticamente a las variables de amplitud y latencia, y a  un  rango amplio de manipulaciones psicoling&uuml;&iacute;sticas (Frishkoff &amp;  Tucker, 2000). Esta onda se ha registrado con el uso de est&iacute;mulos tanto visuales como auditivos (Holcomb &amp; Neville, 1990). Algunos estudios han mostrado que las diferencias en amplitud reflejan la dificultad en el acceso a la informaci&oacute;n, en su procesamiento, as&iacute; como en la funci&oacute;n cognitiva de la memoria (Kutas &amp; Federmeier, 2000), aspectos que guardan  relaci&oacute;n  con las &aacute;reas cerebrales activadas durante la tarea a realizar. Son escasos los estudios de biling&uuml;es en los que se haya medido la condici&oacute;n metaf&oacute;rica: en un estudio realizado por Coulson y Van Petten (2002) se midi&oacute; la comprensi&oacute;n de frases literales, mapeo conceptual y frases metaf&oacute;ricas.  Este estudio mostr&oacute; una mayor amplitud de la onda N400, que fue interpretada como un indicador de la dificultad del procesamiento sem&aacute;ntico. Los estudios han  mostrado que, cuando un traductor comprende un discurso para ser traducido,  primero se activan elementos l&eacute;xicos en la lengua meta (LM) de manera inconsciente,  y luego se pasa a una fase de planeaci&oacute;n consciente (Thierry &amp; Jing Wu, 2007).</p>     <p align="justify"><b>Metodolog&iacute;a </b></p>     <p align="justify">Este estudio de casos y controles midi&oacute; la latencia y amplitud de la onda N400; para ello se utiliz&oacute; un est&iacute;mulo visual de contextos metaf&oacute;ricos y contextos no  metaf&oacute;ricos presentados a un  grupo experimental (traductores)  y a un grupo control (no traductores). Este estudio emp&iacute;rico-anal&iacute;tico de bajo riesgo no solo busca  contribuir en la identificaci&oacute;n de las &aacute;reas cerebrales activadas durante una tarea  espec&iacute;fica de procesamiento y comprensi&oacute;n de la informaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n abrir  paso a la realizaci&oacute;n de  otros estudios  en esta misma direcci&oacute;n.</p>     <p align="justify"><b>Dise&ntilde;o del  instrumento </b></p>     <p align="justify">La metodolog&iacute;a de corpus (Baker, 1995) permiti&oacute; dise&ntilde;ar el instrumento que  ser&iacute;a aplicado a ambos grupos. Conformamos un corpus textual paralelo de seis discursos pol&iacute;ticos (tres discursos emitidos por el presidente Barack Obama &#91;en ingl&eacute;s y sus correspondientes traducciones en espa&ntilde;ol&#93;: <i>Discourse Accepting the Nomination of the Democratic Party</i>, <i>Inaugural Address</i>, y el <i>Noble Prize Acceptance Speech</i>). Los criterios espec&iacute;ficos que establecimos fueron: que tuvieran un emisor concreto, que fueran textos de vulgarizaci&oacute;n cient&iacute;fica que no hubieran sido emitidos en un  lapso mayor a los 10 a&ntilde;os y que contaran con un alto componente cultural. Una vez  seleccionado el corpus, identificamos 64 contextos cortos: 32 contextos metaf&oacute;ricos -en adelante, CM- y 32 contextos no metaf&oacute;ricos -en adelante, CNM-, con sus  respectivas traducciones; cabe resaltar que, de cada grupo, 16 de las traducciones  estaban marcadas como adecuadas y 16 como no adecuadas. La traducci&oacute;n no  adecuada correspond&iacute;a a un cambio de tipo sem&aacute;ntico que se hizo para efectos  de la experimentaci&oacute;n. Dicho corpus de CM y CNM fue sometido a un juicio de expertos y, tras dicho juicio, se conform&oacute; un corpus de an&aacute;lisis correspondiente a 50 contextos (25 CM y 25 CNM) (<a href="img/revistas/fyf/v25n1/v25n1a06f01.jpg" target="_blank">figura 1</a>).</p>     <p align="justify">El software Mind Tracer 2.0, de Neuronic S. A., permiti&oacute; la introducci&oacute;n del  instrumento en la m&aacute;quina. Dicho instrumento se marc&oacute; teniendo en cuenta las siguientes condiciones: 1. met&aacute;fora adecuada, 2. met&aacute;fora no adecuada, 3. no met&aacute;fora adecuada y 4. no met&aacute;fora no adecuada. La diferenciaci&oacute;n entre adecuada  y no adecuada en los contextos en espa&ntilde;ol se realiz&oacute; con fines de procesamiento  y comprensi&oacute;n de la informaci&oacute;n. Es importante resaltar que Medicid es un electroencefal&oacute;grafo digital de 32  canales, 24 de  ellos monopolares  con posibilidades de programaci&oacute;n y 8 bipolares con la posibilidad de conexi&oacute;n monopolar para  conformar 32 canales con referencia com&uacute;n. Esto hace posible preparar, a trav&eacute;s de software, los montajes que com&uacute;nmente son conocidos en los equipos tradicionales de  poligraf&iacute;a  en papel. </p>     <p align="justify"><b>Selecci&oacute;n de  la muestra </b></p>     <p align="justify">Para la selecci&oacute;n de la muestra se tuvieron en cuenta unos criterios espec&iacute;ficos: el grupo experimental estuvo conformado por siete participantes, quienes cumpl&iacute;an  con experiencia en el &aacute;rea de la traducci&oacute;n de entre 5 y 10 a&ntilde;os. Este grupo estuvo integrado por traductores (57.15%) y estudiantes de &uacute;ltimo a&ntilde;o del programa de Traducci&oacute;n de la Universidad de Antioquia (42.85%). Por su parte, el grupo control  estuvo conformado por tres participantes que demostraron tener cierta competencia  en  ingl&eacute;s como lengua extranjera. Cabe resaltar que todos los participantes firmaron  un consentimiento  informado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Experimentaci&oacute;n </b></p>     <p align="justify">Para el registro de la onda N400 utilizamos un electroencefalograma Medicid V, de 36 canales (Jasper, 1958), y un amplificador de 16 canales<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>. A cada participante se le ubicaron un total de 23 electrodos, distribuidos as&iacute; en las diferentes &aacute;reas del  cerebro: &aacute;rea frontal (FP1, FP2, F7, F3, FZ, F4 y F8), central (C3, CZ y C4), parietal (P3, PZ y P4), occipital (01 y 02) y temporal (T3, T4, T5, T6 y dos de referencia PG1 y PG2).</p>     <p align="justify">Para llevar a cabo la experimentaci&oacute;n, en primer lugar se etiquetaron los contextos, los cuales conten&iacute;an entre 6 y 9 palabras, respectivamente. Para los  contextos identificados por los investigadores y los expertos como metaf&oacute;ricos, la met&aacute;fora se ubic&oacute; en la mitad para facilitar el registro de la onda N400. Cabe  resaltar que, en ning&uacute;n momento, se inform&oacute; a los participantes que ten&iacute;an en la pantalla CM y CNM. Lo anterior con el fin de no alterar el experimento y de poder  identificar los cambios registrados en las dos variables antes mencionadas: latencia y amplitud. Los participantes fueron informados de la tarea a realizar, la cual  consisti&oacute; en la lectura en computador de los contextos en ingl&eacute;s, con su respectiva  traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. Cada participante deb&iacute;a leer dichos contextos y oprimir  la flecha derecha del computador si valoraban la traducci&oacute;n como adecuada, o la  flecha izquierda si la valoraban como no adecuada. El potencial evocado se registr&oacute; al oprimir el bot&oacute;n.</p>     <p align="justify"><b>Resultados </b></p>     <p align="justify">La<a href="img/revistas/fyf/v25n1/v25n1a06f02.jpg" target="_blank"> figura 2</a> constituye un ejemplo de la variable amplitud de un participante del grupo experimental (izquierda) y de la de un participante del grupo control  (derecha). En ambos registros, la l&iacute;nea negra corresponde a la condici&oacute;n metaf&oacute;rica  y la l&iacute;nea roja a la condici&oacute;n no metaf&oacute;rica. La distribuci&oacute;n corresponde a las &aacute;reas cerebrales en las cuales ubicamos los electrodos. (<i>f</i>, &aacute;rea frontal; <i>t</i>, &aacute;rea temporal;<i> P</i>, &aacute;rea parietal; <i>O</i>, &aacute;rea occipital, y <i>C</i>, &aacute;rea central).</p>     <p align="justify">El primer momento de esta investigaci&oacute;n correspondi&oacute; a la etapa descriptiva, en la cual se utilizaron medidas de tendencia central y medidas de dispersi&oacute;n para  las siguientes variables: socio-demogr&aacute;fica, amplitud y latencia de los potenciales  evocados cognitivos. El segundo momento correspondi&oacute; al inferencial, en el cual  se realizaron pruebas param&eacute;tricas y no param&eacute;tricas para la comprobaci&oacute;n de  hip&oacute;tesis.</p>     <p align="justify"><b>Momento descriptivo </b></p>     <p align="justify">El grupo experimental lo conformaron 7 traductores activos. El promedio de  edad de dichos traductores fue de 35 a&ntilde;os (desviaci&oacute;n est&aacute;ndar = 6.75) y la proporci&oacute;n entre hombres (85.7%) y mujeres (14.3%) fue de 6:1. El 100% de los participantes manifestaron ser diestros. En cuanto a la formaci&oacute;n acad&eacute;mica, el 57.14% ten&iacute;a t&iacute;tulo de pregrado en el &aacute;rea de traducci&oacute;n; el 42.86% ten&iacute;a t&iacute;tulo de maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n o  en &aacute;reas afines; el 14.29% un t&iacute;tulo de doctorado, y el 14.28% eran candidatos a doctor. Los otros 3 participantes (42.85%) eran candidatos a t&iacute;tulo de pregrado en Traducci&oacute;n.  Todos los participantes afirmaron ser traductores activos en el momento de la experimentaci&oacute;n. En cuanto a la experiencia como traductores, los datos se distribuyeron de la siguiente manera: el 57.14% ten&iacute;an experiencia de entre 1 y 5 a&ntilde;os; el 28.57% de entre 6 y 10 a&ntilde;os, y el 14.29% de m&aacute;s de 10 a&ntilde;os. Igualmente, los participantes  manifestaron tener mayor experiencia en combinaciones de lengua ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol.</p>     <p align="justify">El grupo control estuvo conformado por 3 participantes, cuya edad promedio era de 29.3 a&ntilde;os (desviaci&oacute;n est&aacute;ndar = 14.433), y la proporci&oacute;n entre hombres y mujeres fue de 3:0. En cuanto a la formaci&oacute;n acad&eacute;mica, este grupo estuvo compuesto  por un profesional del &aacute;rea de negocios internacionales, un estudiante de Educaci&oacute;n  y otro del &aacute;rea de lenguas. Todos manifestaron tener conocimiento avanzado de ingl&eacute;s y afirmaron haber estudiado el idioma durante un periodo mayor a los 10 a&ntilde;os. El 66.7% era diestro y el 33.3% siniestro. El 33.33% de los participantes de este grupo afirm&oacute; haber vivido o haber visitado un pa&iacute;s de habla inglesa y haber tenido  contacto  con  este  idioma antes de  los doce a&ntilde;os.</p>     <p align="justify"><i>A</i><i>mplitud en  ambos grupos</i> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En el grupo experimental, la amplitud de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos en los CM obtuvo una media de 2.6467 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar  de 1.73766; en la medici&oacute;n de los CNM, la media fue de 1.0081, con una desviaci&oacute;n  est&aacute;ndar de 0.72453. Con respecto al grupo control, se obtuvo una media de 0.7424 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.58087 para los CM; para los CNM la media fue de 1.5305 y la desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.84491.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea frontal</u></i> </p>     <p align="justify">Las amplitudes del grupo experimental (traductores) en el &aacute;rea frontal mostraron una media de 3.0660 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 1.83508 en los CM, y una media de 1.3720 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.69467 en los CNM; En el grupo  control se obtuvo una media de 1.1075 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.49755 en los  CM, y una media de 2.0825 con una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 1.06678 en los CNM.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea central</u></i> </p>     <p align="justify">En cuanto a la amplitud en el &aacute;rea central, el grupo experimental mostr&oacute; una  media de 3.0533 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.87809 para los CM, y una media de 1.4900 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.30610 para los CNM. El grupo control mostr&oacute; una media de 0.6267 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.14468 en los CM y una media  de 1.5600 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 1.16658 en los CNM.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea parietal</u></i> </p>     <p align="justify">La amplitud en el &aacute;rea parietal del grupo experimental mostr&oacute; una media de  2.4800 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.40927 para los CM, y una media de 0.6533 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.25423 para los CNM. Por su parte, el grupo control  mostr&oacute; una media de 0.3400 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.15620 en los CM, y una media de 1.2967 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.50362 en los CNM.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea occipital</u></i> </p>     <p align="justify">La amplitud en el &aacute;rea occipital del grupo experimental mostr&oacute; una media de  1.4600 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.38184 para los CM, y una media de 0.2000 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.26870 para los CNM. El grupo control mostr&oacute; una  media de 0.1150 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.00707 en los CM, y una media de  1.4350 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.02121 en los CNM.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea temporal</u></i> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">La amplitud en el &aacute;rea temporal del grupo experimental mostr&oacute; una media de  1.4275 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 1.30714 para los CM, y una media de 0.6950 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.67786 para los CNM. El grupo control obtuvo una  media de 1.0625 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.91635 en los CM, y una media de  1.2750 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 0.68869 en los CNM.</p>     <p align="justify"><i>L</i><i>atencia en ambos  grupos</i> </p>     <p align="justify">Las latencias del grupo experimental en ambas condiciones mostraron un rango entre 409.00-470.00 ms, con un promedio de 440.83 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 22.58; en contraste con el grupo control, que mostr&oacute; un rango de latencias entre los 330.49 ms y los 507.32 ms, con un promedio de 421.95 y una desviaci&oacute;n est&aacute;ndar de 88.57. </p>     <P align="justify"><b>Momento inferencial</b></P>     <p align="justify">En el segundo momento, se realizaron pruebas param&eacute;tricas y no param&eacute;tricas para medir la amplitud y la latencia, tanto en el grupo experimental como en el  grupo control, cuando los sujetos estaban expuestos a CM y a CNM.</p>     <p align="justify">En cuanto a la amplitud de la onda N400 de los registros de los potenciales  evocados cognitivos, se compar&oacute;, en primer lugar, la amplitud en los CM del grupo  experimental y del grupo control. Los datos se sometieron a pruebas de normalidad.  La  prueba de normalidad de Shapiro-Wilk mostr&oacute; que, en el grupo experimental,  los  datos se distribuyeron normalmente (<i>p </i>= 0.778), no as&iacute; en el grupo control (<i>p </i>= 0.28). Con base en lo anterior, se aplic&oacute; la prueba de U de Mann-Whitney, que mostr&oacute; un nivel de significaci&oacute;n de <i>p </i>= 0.000, lo cual permite inferir que existen  diferencias significativas entre los CM en ambos grupos.</p>     <p align="justify">En segundo lugar, se compar&oacute; la amplitud en los CNM de los dos grupos. Los datos se sometieron nuevamente a la prueba de normalidad de Shapiro-Wilk (<i>p </i>= 0.241 en el grupo experimental, y <i>p </i>= 0.242 en el grupo control) y a la prueba de Levene para la igualdad de varianzas (<i>p </i>= 0.467), d&aacute;ndose estas caracter&iacute;sticas  en ambos grupos. Una vez realizadas esta pruebas, se aplic&oacute; la prueba t para la  igualdad de medias, y se encontraron diferencias estad&iacute;sticamente significativas  en  la CNM en ambos grupos (<i>p </i>=  0.038).</p>     <p align="justify"><i>C</i><i>o</i><i>mparaci&oacute;n de  amplitudes entre  algunas  &aacute;reas  cerebrales  en ambos grupos</i> </p>     <p align="justify">La comparaci&oacute;n de amplitudes en el momento inferencial se realiz&oacute; en ambos  hemisferios de las &aacute;reas frontal, temporal, central y parietal (seg&uacute;n ubicaci&oacute;n de electrodos sistema 10-20), solo para los CM.</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea frontal</u></i> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Los registros de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos en el &aacute;rea  frontal se sometieron a pruebas de normalidad de Shapiro-Wilk (<i>p </i>= 0.535 en el grupo experimental, y <i>p </i>=  0.188 en el grupo control) y a la prueba de Levene para la igualdad de varianzas (<i>p </i>= 0.060). Una vez realizadas estas pruebas, se aplic&oacute; la  prueba t para la igualdad de medias y se encontraron diferencias de medias que no alcanzan a ser estad&iacute;sticamente significativas (<i>p </i>= 0.080).</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea temporal</u></i> </p>     <p align="justify">Los registros de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos en el &aacute;rea  temporal se sometieron a pruebas de normalidad de Shapiro-Wilk (<i>p </i>= 0.923 en el grupo  experimental y <i>p </i>=  0.940 en  el grupo  control) y  a la prueba de Levene para la igualdad de varianzas (<i>p </i>= 0.460). Una vez realizadas estas pruebas, se aplic&oacute; la prueba t para la igualdad de medias y se encontraron diferencias de medias que no  alcanzan a ser estad&iacute;sticamente significativas (<i>p </i>= 0.664).</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea Central</u></i> </p>     <p align="justify">Los registros de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos en el &aacute;rea  central se sometieron a pruebas de normalidad de Shapiro-Wilk (<i>p </i>= 0.065 en el  grupo experimental, y <i>p </i>= 0.132 en el grupo control) y a la prueba de Levene para  la  igualdad de varianzas (<i>p </i>= 0.031). Una vez realizadas estas pruebas, se aplic&oacute; la  prueba t para la igualdad de medias, y se encontraron diferencias de medias que no alcanzan  a ser estad&iacute;sticamente significativas (<i>p </i>= 0.009).</p>     <p align="justify"><i><u>&Aacute;</u></i><i><u>r</u></i><i><u>ea parietal</u></i> <br />   Los registros de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos en el &aacute;rea  parietal se sometieron a pruebas de normalidad (<i>p </i>= 0.593 en el grupo experimental, y <i>p </i>= 0.122 en el grupo control) y a la prueba de Levene para la igualdad de varianzas (<i>p </i>= 0.172). Una vez realizadas estas pruebas, se aplic&oacute; la prueba t para la igualdad de medias y se encontraron diferencias estad&iacute;sticamente significativas  entre las medias (<i>p </i>= 0.001).</p>     <p align="justify"><b>Discusi&oacute;n </b></p>     <p align="justify">Esta investigaci&oacute;n se configur&oacute; como un estudio de casos y controles debido a que se presentaron dificultades para la obtenci&oacute;n de la muestra, conformada por  traductores y no traductores de la ciudad de Medell&iacute;n. Esta dificultad se debi&oacute;, en gran parte, a que este campo de conocimiento est&aacute; desarrollado de manera muy incipiente en Colombia. No obstante, la muestra de traductores obtenida, aunque poco representativa, estuvo conformada por sujetos con amplia experiencia en esta  &aacute;rea. En relaci&oacute;n con la muestra obtenida del grupo control, aunque no deb&iacute;an  tener formaci&oacute;n en traducci&oacute;n, se presentaron dificultades debido al criterio de  conocimiento  y tiempo  de utilizaci&oacute;n  que  deb&iacute;an tener  del idioma extranjero.</p>     <p align="justify">La tendencia observada fue que la media de la amplitud de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos fue mayor en los CM en el grupo experimental,  en  contraste con el grupo control. Esta diferencia entre ambos grupos, en cuanto a los CM, sugiere un esfuerzo cognitivo mayor para la elaboraci&oacute;n del significado de los contextos en los sujetos traductores. Lo anterior coincide con la literatura, la cual indica que un traductor con experiencia realiza un proceso m&aacute;s consciente, regulado y planeado en cuanto al procesamiento del lenguaje figurado. Esto se debe al conocimiento que tienen, no solo de las lenguas objeto de estudio, sino tambi&eacute;n de las culturas (Thierry &amp; Jing Wu, 2007). Esta tendencia se mantuvo en cada una  de las &aacute;reas cerebrales,  en ambos grupos.</p>     <p align="justify">En cuanto a la latencia, la tendencia observada fue que el promedio de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos fue mayor en el grupo experimental. Lo anterior evidenci&oacute; que los sujetos traductores dedicaron mayor tiempo para la  comprensi&oacute;n de los contextos metaf&oacute;ricos. En este sentido, los resultados coinciden  con  la literatura, que plantea que un proceso traductor adecuado pasa por diferentes  fases: procesamiento de la informaci&oacute;n para su comprensi&oacute;n, soluci&oacute;n de problemas  y,  finalmente, toma de decisi&oacute;n (Wilss, 1996).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En cuanto a la etapa inferencial, los resultados obtenidos con relaci&oacute;n a la  amplitud de la onda N400 de los potenciales evocados cognitivos sugieren que el procesamiento de la informaci&oacute;n de contextos metaf&oacute;ricos requiere un conocimiento cultural y contextual profundo del dominio fuente y del dominio meta para la  realizaci&oacute;n de una adecuada comprensi&oacute;n del lenguaje figurado. As&iacute;, en t&eacute;rminos de Lakoff &amp;  Johnson (2003), la met&aacute;fora constituye un recurso de tipo cognitivo que ayuda a la comprensi&oacute;n de conceptos ya existentes y a la explicaci&oacute;n y comprensi&oacute;n  de  nuevos conceptos. Por tanto, no es solo un recurso de tipo ret&oacute;rico o ling&uuml;&iacute;stico.</p>     <p align="justify">En  cuanto a los resultados de la amplitud de la onda N400 de los potenciales en las &aacute;reas frontal, temporal y central, se observa que no se obtuvieron diferencias  estad&iacute;sticamente significativas; no as&iacute; en el &aacute;rea parietal, en la que se identificaron  diferencias estad&iacute;sticamente significativas. El &aacute;rea parietal es un &aacute;rea somatosensorial que concentra la recepci&oacute;n de los est&iacute;mulos externos de todo el cuerpo, tanto visuales como auditivos, y contribuye a la realizaci&oacute;n de procesos de asociaci&oacute;n.  Estos  procesos resultan  coherentes  con  los planteamientos  de la  teor&iacute;a  de la  met&aacute;fora, los cuales est&aacute;n relacionados con procesos de asociaci&oacute;n entre dos dominios  cognitivos.</p>     <p align="justify">Estas diferencias entre ambos grupos permiten reiterar lo planteado por Wilss (1996), cuando expresa que el traductor requiere una forma de pensamiento din&aacute;mico, asociativo, que permita pensar en la traducci&oacute;n como un proceso din&aacute;mico  e intercultural, que posibilite un procesamiento de la informaci&oacute;n y que guie la comprensi&oacute;n  de un  texto.</p>     <p align="justify"><b>Conclusiones </b></p>     <p align="justify">La realizaci&oacute;n del an&aacute;lisis estad&iacute;stico permiti&oacute; identificar una mayor activaci&oacute;n del &aacute;rea parietal, lo que coincide con los est&iacute;mulos evaluados (CM y CNM) debido  a que tanto estos como esta &aacute;rea cerebral est&aacute;n relacionados directamente con los  procesos de  asociaci&oacute;n.</p>     <p align="justify">En los CM la media fue mayor en cuanto a la amplitud, en el grupo experimental, lo cual indica que esta condici&oacute;n, en este grupo, requiri&oacute; un esfuerzo cognitivo y,  por ende, una activaci&oacute;n  neuronal mayor.</p>     <p align="justify">Estos hallazgos, al mismo tiempo, sugieren la importancia de intensionar la  formaci&oacute;n de los traductores, de tal manera que fortalezcan funciones cognitivas espec&iacute;ficas como: planeaci&oacute;n, evaluaci&oacute;n, discriminaci&oacute;n y autorregulaci&oacute;n, para  lo cual  el uso de met&aacute;foras es  irremplazable.</p>     <p align="justify">La met&aacute;fora, como recurso figurativo del lenguaje, se convierte en un elemento  fundamental para el desarrollo del pensamiento y del lenguaje de los traductores, en  especial porque involucra una contrastaci&oacute;n de culturas y no solo una preocupaci&oacute;n por  las  equivalencias entre lenguas.</p>     <p align="justify">La utilizaci&oacute;n de met&aacute;foras, que implica recurrir a procesos cognitivos y ling&uuml;&iacute;sticos complejos, reconfirma que el  &aacute;rea cerebral fundamental para el lenguaje y el pensamiento  es la  parietal.</p>     <p align="justify">Por &uacute;ltimo, vale la pena mencionar que los estudios con potenciales evocados  cognitivos, en &aacute;reas como la traducci&oacute;n, son muy recientes en Colombia. Estos  resultados significan que es necesario seguir investigando sobre el papel ling&uuml;&iacute;stico  y cognitivo de la met&aacute;fora en los procesos traductores. En particular, valdr&iacute;a la pena investigar las diferentes relaciones que subyacen al uso de met&aacute;foras de distinto  tipo (ontol&oacute;gicas, estructurales, orientacionales y de personificaci&oacute;n) recurriendo a  estrategias como la medici&oacute;n de potenciales evocados cognitivos de larga latencia.</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> Este art&iacute;culo se deriva de la investigaci&oacute;n <i>Changes the translator experiences within the</i><i>co</i><i>g</i><i>n</i><i>itive process, when translating metaphorical and non metaphorical contexts using</i><i>E</i><i>v</i><i>e</i><i>nt</i><i>-</i><i>R</i><i>e</i><i>l</i><i>ate</i><i>d Potentials </i><i>(</i><i>ERP</i><i></i><i>s</i><i>)</i>, realizada en el marco de la Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n de la Universidad Aut&oacute;noma de Manizales, Colombia. </p>     <p align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1</a> Agradecemos la  colaboraci&oacute;n  del Laboratorio de Neurofisiolog&iacute;a de la  Universidad de Antioquia, Medell&iacute;n, Colombia. </p> <hr size="1">     <p><b>Referencias </b></p>     <!-- ref --><p align="justify">Bell, R. (1991). <i>Translation and Translating</i>. London: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-338X201200010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Baker, M. (1995). <i>Corpora in Translation Studies</i>: <i>An overview and Some Suggestions for  Future Research. Target</i>, <i>7</i>(2), 222-224.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-338X201200010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Coulson, S. (2004). <i>Electrophysiology and Pragmatic Language Comprehension</i>. San Diego: Palgrave Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-338X201200010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Coulson, S. &amp; van Petten, C. (2002). Conceptual integration and metaphor: An event- Related Potential Study. <i>Memory &amp; Cognition</i>, <i>30</i>(6), 958-968.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-338X201200010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Frishkoff, G., &amp; Tucker, D. (2000). <i>Anatomy of the N400: Brain Electrical Activity in  Propositional Semantics. </i>Brain Electrophysiology Lab,  University of  Oregon  Electrical  Geodesics, Inc.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0120-338X201200010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Holcomb, P. J., &amp;  Neville, H. (1990). Auditory and Visual Semantic Priming in Lexical Decision: A Comparison  Using  Event-Related  Potentials. <i>L</i><i>an</i><i>gua</i><i>ge and Cognitive Processes</i>, <i>5</i>, 281-312.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0120-338X201200010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Hurtado, A. (2001). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a, introducci&oacute;n a la traductolog&iacute;a. </i>Madrid: Ediciones C&aacute;tedra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0120-338X201200010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Jasper, H. A. (1958). The Ten-Twenty System of the International Federation. <i>Electroencepholography and Clinical Neurophysiology</i>, <i>10</i>, 371-375.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-338X201200010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Kutas, M., &amp;  Federmeier, K.  D.  (2000).  Electrophysiology Reveals Semantic Memory Use in Language Comprehension. <i>Trends in Cognitive Sciences, 4</i>(12), 463-470.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-338X201200010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Lakoff, G., &amp; Johnson, M. (2003). <i>Metaphors we Live by</i>.  Chicago: University of Chicago  Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-338X201200010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Lakoff, G., &amp; Johnson, M. (1980). <i>Metaphors we Live by</i>. Chicago: University of Chicago  Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0120-338X201200010000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Mart&iacute;nez, J. (2004). Elementos pragm&aacute;ticos y discursivos en los procesos de traducci&oacute;n. <i>Language Design</i>, <i>6</i>, 161-171. Granada: Universidad de Granada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0120-338X201200010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Shreve,  G., &amp; Diamond, B. J. (1997). Cognitive Processes in Translation and  Interpreting:  Critical  Issues<i>. </i>En  J. Danks,  G. M.  Shreve,  S. B. Fountain &amp; M.  McBeath (Eds.), <i>Cognitive Processes in Translation and Interpreting </i>(pp. 233-251).  London:  Sage.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0120-338X201200010000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Snell-Hornby, M. (1995). <i>Translation Studies an Integrated Approach. </i>Amsterdam: John  Benjamins  P.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-338X201200010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Thierry, G., &amp; Jing Wu, Y. (2007). Brain Potentials Reveal Unconscious Translation  During  Foreign-Language  Comprehension. <i>Proceedings from the  National  Academy  of Sciences</i>, <i>104</i>,  12530-12535.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-338X201200010000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">Wilss, W. (1996). <i>Knowledge and Skills in Translator Behavior. </i>Amsterdam: John  Benjamins  Publishing  Company.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0120-338X201200010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bell]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Translating]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Corpora in Translation Studies: An overview and Some Suggestions for Future Research]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>1995</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>222-224</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coulson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Electrophysiology and Pragmatic Language Comprehension]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Diego ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coulson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[van Petten]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conceptual integration and metaphor: An event- Related Potential Study]]></article-title>
<source><![CDATA[Memory & Cognition]]></source>
<year>2002</year>
<volume>30</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>958-968</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frishkoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anatomy of the N400: Brain Electrical Activity in Propositional Semantics]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Brain Electrophysiology Lab, University of Oregon Electrical Geodesics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holcomb]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neville]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Auditory and Visual Semantic Priming in Lexical Decision: A Comparison Using Event-Related Potentials]]></article-title>
<source><![CDATA[Language and Cognitive Processes]]></source>
<year>1990</year>
<volume>5</volume>
<page-range>281-312</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología, introducción a la traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Ten-Twenty System of the International Federation]]></article-title>
<source><![CDATA[Electroencepholography and Clinical Neurophysiology]]></source>
<year>1958</year>
<volume>10</volume>
<page-range>371-375</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kutas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Federmeier]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Electrophysiology Reveals Semantic Memory Use in Language Comprehension]]></article-title>
<source><![CDATA[Trends in Cognitive Sciences]]></source>
<year>2000</year>
<volume>4</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>463-470</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphors we Live by]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphors we Live by]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Elementos pragmáticos y discursivos en los procesos de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Design]]></source>
<year>2004</year>
<volume>6</volume>
<page-range>161-171</page-range><publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shreve]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Diamond]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Danks]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shreve]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fountain]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McBeath]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cognitive Processes in Translation and Interpreting]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>233-251</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies an Integrated Approach]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins P]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thierry]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jing Wu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Brain Potentials Reveal Unconscious Translation During Foreign-Language Comprehension]]></article-title>
<source><![CDATA[Proceedings from the National Academy of Sciences]]></source>
<year>2007</year>
<volume>104</volume>
<page-range>12530-12535</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knowledge and Skills in Translator Behavior]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
