<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2013000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[SEXISMO LINGÜÍSTICO: APROXIMACIÓN A UN PROBLEMA COMPLEJO DE LA LINGÜÍSTICA CONTEMPORÁNEA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[LINGUISTIC SEXISM: AN APPROACH TO A COMPLEX PROBLEM OF CONTEMPORARY LINGUISTICS]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[SEXISMO LINGUÍSTICO: APROXIMAÇÃO A UM PROBLEMA COMPLEXO DA LINGUÍSTICA CONTEMPORÂNEA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>89</fpage>
<lpage>110</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2013000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta teórico-crítica acerca del problema del sexismo lingüístico en el español, desde la perspectiva de la lingüística contemporánea. Se parte de la premisa de que la mujer ha sido discriminada en múltiples ámbitos en las sociedades actuales y se revisa la problemática del cambio lingüístico y los principales factores en él involucrados. Se sostiene la tesis de que son los factores sociales los que inciden en los cambios de la lengua y no es en la lengua misma desde donde se generan. Se propone una definición de sexismo lingüístico y se analizan algunos ejemplos de los recursos que ofrece el español a través del masculino genérico y el desdoblamiento o la duplicación. Finalmente, se proponen ciertas conclusiones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This paper aims at presenting a theoretical and critical contemporary linguistic approach to the topic of linguistic sexism in Spanish. The premise holds that women have been discriminated against in several fields of contemporary society. Also the thesis maintains that social factors are reflected on language changes and it is not language itself that produces them. A definition of linguistic sexism is proposed and some Spanish linguistic resources, especially generic masculine forms and duplication, are discussed. Finally, some conclusions are drawn.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo O presente artigo tem como objetivo apresentar uma proposta teórico-crítica sobre o problema do sexismo linguístico no espanhol, a partir da perspectiva da linguística contemporânea. Parte-se da premissa de que a mulher vem sendo discriminada em múltiplos âmbitos nas sociedades contemporâneas e revisa-se a problemática da mudança linguística e dos principais fatores nela envolvidas. Sustém-se a tese de que são os fatores sociais os que incidem nas mudanças da língua e não é na língua em si de onde se geram. Propõe-se uma definição de sexismo linguístico genérico e o desdobramento ou a duplicação. Finalmente, propõem-se conclusões.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Sexismo lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cambio lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[masculino genérico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[duplicación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistic Sexism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistic Change]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Generic Masculine Forms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Duplication]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Sexismo linguístico]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[mudança linguística]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[masculino genérico]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[duplicação]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p align="center"><font size="4"><b>SEXISMO LING&Uuml;&Iacute;STICO: APROXIMACI&Oacute;N A UN PROBLEMA COMPLEJO DE LA LING&Uuml;&Iacute;STICA CONTEMPOR&Aacute;NEA*</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>LINGUISTIC SEXISM: AN APPROACH TO A COMPLEX PROBLEM OF CONTEMPORARY LINGUISTICS</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>SEXISMO LINGU&Iacute;STICO: APROXIMA&Ccedil;&Atilde;O A UM PROBLEMA COMPLEXO DA LINGU&Iacute;STICA CONTEMPOR&Acirc;NEA</b></font></p>      <p align="center"><i>Sergio Bola&ntilde;os Cu&eacute;llar</i><SUP>**</SUP></p>      <p><sup>*</sup> Este art&iacute;culo se inscribe en la producci&oacute;n acad&eacute;mica de la l&iacute;nea de investigaci&oacute;n en <i>Comunicaci&oacute;n monoling&uuml;e y multiling&uuml;e</i>, del grupo de investigaci&oacute;n que lidera el autor: LINGUAE-Comunicaci&oacute;n, Biling&uuml;ismo y Traducci&oacute;n.</p>      <p><sup>**</sup> Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute; - Colombia. <a href="mailto:sbolanoc@yahoo.com">sbolanoc@yahoo.com</a>.</p>      <p>Art&iacute;culo de reflexi&oacute;n. Recibido 28-05-2013, aceptado 25-06-2013.</p>  <hr>      <p><b>Resumen</b></p>      <p>El presente art&iacute;culo tiene como objetivo presentar una propuesta te&oacute;rico-cr&iacute;tica acerca del problema del sexismo ling&uuml;&iacute;stico en el espa&ntilde;ol, desde la perspectiva de la ling&uuml;&iacute;stica contempor&aacute;nea. Se parte de la premisa de que la mujer ha sido discriminada en m&uacute;ltiples &aacute;mbitos en las sociedades actuales y se revisa la problem&aacute;tica del cambio ling&uuml;&iacute;stico y los principales factores en &eacute;l involucrados. Se sostiene la tesis de que son los factores sociales los que inciden en los cambios de la lengua y no es en la lengua misma desde donde se generan. Se propone una definici&oacute;n de sexismo ling&uuml;&iacute;stico y se analizan algunos ejemplos de los recursos que ofrece el espa&ntilde;ol a trav&eacute;s del masculino gen&eacute;rico y el desdoblamiento o la duplicaci&oacute;n. Finalmente, se proponen ciertas conclusiones.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palabras clave:</b> <i>Sexismo ling&uuml;&iacute;stico, cambio ling&uuml;&iacute;stico, masculino gen&eacute;rico, duplicaci&oacute;n.</i></p>  <hr>      <p><b>Abstract</b></p>      <p>This paper aims at presenting a theoretical and critical contemporary linguistic approach to the topic of linguistic sexism in Spanish. The premise holds that women have been discriminated against in several fields of contemporary society. Also the thesis maintains that social factors are reflected on language changes and it is not language itself that produces them. A definition of linguistic sexism is proposed and some Spanish linguistic resources, especially generic masculine forms and duplication, are discussed. Finally, some conclusions are drawn.</p>      <p><b>Keywords:</b><i> Linguistic Sexism, Linguistic Change, Generic Masculine Forms, Duplication.</i></p>  <hr>      <p><b>Resumo</b></p>      <p>O presente artigo tem como objetivo apresentar uma proposta te&oacute;rico-cr&iacute;tica sobre o problema do sexismo lingu&iacute;stico no espanhol, a partir da perspectiva da lingu&iacute;stica contempor&acirc;nea. Parte-se da premissa de que a mulher vem sendo discriminada em m&uacute;ltiplos &acirc;mbitos nas sociedades contempor&acirc;neas e revisa-se a problem&aacute;tica da mudan&ccedil;a lingu&iacute;stica e dos principais fatores nela envolvidas. Sust&eacute;m-se a tese de que s&atilde;o os fatores sociais os que incidem nas mudan&ccedil;as da l&iacute;ngua e n&atilde;o &eacute; na l&iacute;ngua em si de onde se geram. Prop&otilde;e-se uma defini&ccedil;&atilde;o de sexismo lingu&iacute;stico gen&eacute;rico e o desdobramento ou a duplica&ccedil;&atilde;o. Finalmente, prop&otilde;em-se conclus&otilde;es.</p>      <p><b>Palavras-chave:</b> <i>Sexismo lingu&iacute;stico, mudan&ccedil;a lingu&iacute;stica, masculino gen&eacute;rico, duplica&ccedil;&atilde;o.</i></p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>      <p>Es indudable que el tema del sexismo ling&uuml;&iacute;stico est&aacute; a la orden del d&iacute;a, sobre todo porque se relaciona con la problem&aacute;tica de la discriminaci&oacute;n de la mujer en la sociedad contempor&aacute;nea, la cual persiste no obstante los grandes logros alcanzados por el movimiento feminista durante el siglo pasado. Todav&iacute;a se registra la discriminaci&oacute;n social de la mujer en el &aacute;mbito laboral. Pr&aacute;cticamente en todos los pa&iacute;ses donde se han realizado investigaciones a este respecto, estas coinciden en se&ntilde;alar que el nivel de ingreso de la mujer es inferior al del hombre que desempe&ntilde;a la misma labor. Situaci&oacute;n an&aacute;loga se registra en relaci&oacute;n con el reforzamiento de los roles tradicionales que cumplen hombres y mujeres en la sociedad. A&uacute;n subsiste el estereotipo de que ciertas profesiones y oficios, como mec&aacute;nico, pintor y conductor de cami&oacute;n, por ejemplo, son exclusivamente del resorte de los hombres, y otros, como el de enfermera y mucama, son marcadamente profesiones femeninas. En cuanto al manejo del hogar, en pa&iacute;ses latinoamericanos fuertemente machistas, se sigue considerando que el lugar de la mujer est&aacute; all&iacute;. Muy lentamente se empieza a reconocer que la masculinidad no tiene por qu&eacute; re&ntilde;ir con el manejo de los asuntos del hogar, sobre todo en los casos en los que la mujer es quien tiene empleo y el hombre no.</p>      <p>As&iacute; las cosas, el problema del sexismo ling&uuml;&iacute;stico se plantea como un asunto de indagaci&oacute;n interdisciplinaria. Por una parte, existe una amplia bibliograf&iacute;a sobre la discriminaci&oacute;n de la mujer desde el punto de vista sociol&oacute;gico, antropol&oacute;gico, cultural y desde la perspectiva de los estudios feministas. En cambio, son pocos los trabajos que analizan esta problem&aacute;tica en el marco de la ling&uuml;&iacute;stica. Hace m&aacute;s de tres d&eacute;cadas, en 1975, Robin Lakoff escribi&oacute; su trabajo seminal sobre este tema: <i>Language and Women's Place</i>. Las tesis de Lakoff sobre la supuesta inseguridad de las mujeres en la conversaci&oacute;n fueron revisadas posteriormente por Fishman (1980; 1983), quien sostiene que responden a una estrategia de manejo conversacional. El m&eacute;todo de investigaci&oacute;n de Lakoff todav&iacute;a no contempla normas discursivas diferenciadas (Cameron, McAlinden &amp; O'Leary, 1988), ni concibe la categor&iacute;a de g&eacute;nero como un constructo sociocultural din&aacute;mico (Crawford, 1995), ni tampoco asume la variable sexo como un concepto social con un rango de posibilidades, sino como una oposici&oacute;n dicot&oacute;mica (Bing &amp; Bergvall, 1996).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>No obstante, las premisas fundamentales de Robin Lakoff siguen vigentes. Son tres las principales. En primer lugar, el hecho indiscutible de que la desigualdad entre los roles de los hombres y las mujeres en nuestra sociedad tiene marcas ling&uuml;&iacute;sticas espec&iacute;ficas (Lakoff, 1975, p. 4). En segundo lugar, es evidente que, si bien el cambio ling&uuml;&iacute;stico y el cambio social van de la mano, al modificar el uso ling&uuml;&iacute;stico no se hace lo mismo con la situaci&oacute;n social (Lakoff, 1975, p. 41). Y, en tercer lugar, se debe reconocer que el cambio social genera cambio ling&uuml;&iacute;stico y no a la inversa. En el mejor de los casos, el cambio ling&uuml;&iacute;stico provoca cambios en las actitudes sociales frente a la lengua, que incidir&aacute;n en cambios sociales cuando la sociedad los acepte (Lakoff, 1975, p. 47).</p>      <p>Es importante retomar este &uacute;ltimo punto sobre la relaci&oacute;n entre cambio social y cambio ling&uuml;&iacute;stico. A este respecto es necesario puntualizar que las din&aacute;micas del cambio social son, hasta cierto punto, sorprendentes, pues pueden aparecer cuando pr&aacute;cticamente nadie las espera. Hay una tensi&oacute;n constante entre el <i>statu quo</i>, sostenido y patrocinado por las estructuras del <i>establishment</i>, y las fuerzas sociales populares que hacen erupci&oacute;n cuando menos se espera (baste mencionar la primavera &aacute;rabe o los m&aacute;s recientes movimientos populares de inconformismo en Brasil). Por su parte, el cambio ling&uuml;&iacute;stico estudiado desde la perspectiva de la ling&uuml;&iacute;stica diacr&oacute;nica o hist&oacute;rica, es decir, visto como innovaci&oacute;n inicial que los hablantes acogen y que, a partir de la generalizaci&oacute;n del uso, conduce eventualmente al cambio estructural y tipol&oacute;gico de las lenguas, presenta transformaciones m&aacute;s lentas<Sup><a href="#num1" name="nu1">1</a></sup>.</p>      <p>El sistema de toda lengua est&aacute; estructurado de tal modo que existe un n&uacute;cleo que es m&aacute;s resistente al cambio y una periferia que es m&aacute;s sensible a &eacute;l. En el n&uacute;cleo de toda lengua se encuentra la gram&aacute;tica, que est&aacute; conformada por la morfolog&iacute;a (las categor&iacute;as gramaticales y la estructura de las palabras) y la sintaxis (el orden de las palabras en la oraci&oacute;n). En la periferia se encuentra el l&eacute;xico de la lengua. En la historia y evoluci&oacute;n de las lenguas es claro que cualquier cambio nuclear estructural toma bastante tiempo en ser aceptado por los hablantes de la lengua. En el espa&ntilde;ol, por ejemplo, cuando se estudia su evoluci&oacute;n a partir del lat&iacute;n vulgar, lengua fundamentalmente sint&eacute;tica, en un principio se observa que subsist&iacute;an las desinencias o terminaciones para indicar la funci&oacute;n de la palabra en la oraci&oacute;n. Sin embargo, a medida que la lengua fue utilizada cada vez m&aacute;s por la poblaci&oacute;n ib&eacute;rica en general, se empez&oacute; a registrar un debilitamiento en la marcaci&oacute;n de la terminaci&oacute;n de los sustantivos y los adjetivos y tras el paso de los siglos se fue configurando una nueva lengua, de car&aacute;cter anal&iacute;tico, que ya no era tipol&oacute;gicamente af&iacute;n al lat&iacute;n, hasta llegar a las primeras manifestaciones de lo que se podr&iacute;a denominar el espa&ntilde;ol propiamente dicho, cerca del siglo IX.</p>      <p>Algunos de los factores determinantes de este cambio fueron la ausencia de un modelo de pronunciaci&oacute;n del lat&iacute;n cl&aacute;sico, la distancia existente entre la metr&oacute;poli romana y la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica, con la consecuente diferenciaci&oacute;n dialectal propia, la presencia de los moz&aacute;rabes que habr&iacute;an de enriquecer sobre todo el l&eacute;xico del espa&ntilde;ol, adem&aacute;s de otros factores de car&aacute;cter general o universal del cambio ling&uuml;&iacute;stico. Entre estos &uacute;ltimos, vale la pena subrayar el principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, enunciado por el ling&uuml;ista franc&eacute;s Andr&eacute; Martinet a mediados del siglo pasado (<i>&Eacute;conomie des changements phon&eacute;tiques</i>), y el proceso de creaci&oacute;n anal&oacute;gica en la lengua. El principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica es importante para entender y explicar mejor el cambio ling&uuml;&iacute;stico y la transformaci&oacute;n tipol&oacute;gica que han tenido ciertas lenguas. El punto crucial de la transformaci&oacute;n del lat&iacute;n (lengua marcadamente sint&eacute;tica) en las lenguas romances (lenguas marcadamente anal&iacute;ticas) tuvo que ver con el hecho de que el paradigma de las declinaciones entr&oacute; en crisis, precisamente porque los hablantes no hac&iacute;an el esfuerzo articulatorio necesario para diferenciar claramente, por ejemplo, las terminaciones del acusativo <i>-um</i>, -<i>am</i>, -<i>em</i>. Situaci&oacute;n an&aacute;loga se present&oacute; en la evoluci&oacute;n de la lengua inglesa cuando, a partir del siglo XI, con la invasi&oacute;n de los normandos a Inglaterra, se hace m&aacute;s notorio el cambio del anglosaj&oacute;n o ingl&eacute;s antiguo, de estructura marcadamente sint&eacute;tica, al ingl&eacute;s medio que presenta una estructura m&aacute;s anal&iacute;tica<Sup><a href="#num2" name="nu2">2</a></sup>.</p>      <p>Hoy d&iacute;a podr&iacute;amos formular el principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica en el desarrollo hist&oacute;rico de las lenguas de la siguiente manera:</p>      <blockquote>     <p><i>Dadas dos formas ling&uuml;&iacute;sticas a y b de la lengua x, que tienen fundamentalmente el mismo significado, los hablantes de la lengua x tender&aacute;n a usar con mayor frecuencia la forma que sea m&aacute;s breve en t&eacute;rminos del n&uacute;mero de s&iacute;labas, debido a que se prefiere el menor esfuerzo articulatorio de los sonidos y tambi&eacute;n se favorece el menor esfuerzo cognitivo, desde el punto de vista del procesamiento mental, para su producci&oacute;n y comprensi&oacute;n.</i></p> </blockquote>      <p>Es evidente que en esta definici&oacute;n que proponemos decantamos todav&iacute;a m&aacute;s el papel que desempe&ntilde;a en la comunicaci&oacute;n el componente de esfuerzo articulatorio y su correlato cognitivo, estrechamente vinculado al procesamiento mental. Se parte de la hip&oacute;tesis de que el hablante intenta hacer un uso racional y econ&oacute;mico de su capacidad cognitiva al momento de interactuar ling&uuml;&iacute;sticamente para llevar a cabo sus prop&oacute;sitos comunicativos de una manera socialmente eficiente y eficaz.</p>      <p>Por otra parte, el proceso anal&oacute;gico en el cambio ling&uuml;&iacute;stico tiene que ver con un mecanismo cognitivo que consiste en generalizar la formaci&oacute;n de una estructura determinada en una lengua por analog&iacute;a con otras semejantes. Esta se puede sintetizar como se muestra a continuaci&oacute;n:</p>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>a es a b</i></p>      <p><i>as&iacute; como c es a x</i></p> </blockquote>      <p>Este proceso anal&oacute;gico funciona cuando el ni&ntilde;o est&aacute; aprendiendo la lengua materna o cuando un extranjero aprende la lengua. En estos casos, se tiende a regularizar todas las formas ling&uuml;&iacute;sticas, siguiendo por analog&iacute;a un paradigma de gran productividad y efectividad en el aprendizaje de las lenguas. Por ejemplo:</p>      <blockquote>     <p>(1) <i>Comer es a Comido</i></p>      <p><i> as&iacute; como Romper es a <b>Rompido</b></i></p> </blockquote>      <p>La analog&iacute;a como mecanismo del cambio ling&uuml;&iacute;stico es importante, por cuanto permite que tendencias como la generalizaci&oacute;n del uso de formas masculinas o femeninas en la comunicaci&oacute;n cotidiana se acent&uacute;en. Si, por ejemplo, en el ambiente universitario se insiste en la utilizaci&oacute;n de la duplicaci&oacute;n <i>el</i> estudiante/<i>la</i> estudiante, <i>el</i> profesor/<i>la</i> profesora, no solo para casos en los que haya lugar (ver infra), es posible que, por un fen&oacute;meno de convergencia socioling&uuml;&iacute;stica, los miembros de esta comunidad universitaria decidan extrapolar la marcaci&oacute;n doble, masculina femenina, a pr&aacute;cticamente todos los contextos de uso<Sup><a href="#num3" name="nu3">3</a></sup>.</p>      <p>En resumen, en el estudio de la historia de las lenguas generalmente se distinguen los factores externos de car&aacute;cter sociocultural y geogr&aacute;fico y los factores internos de naturaleza ling&uuml;&iacute;stica. A este respecto, comparto la posici&oacute;n que sostiene la ling&uuml;ista Robin Lakoff (cf. supra), en cuanto a que son estos factores externos de car&aacute;cter sociocultural los que determinan prioritariamente el cambio del sistema o de la estructura ling&uuml;&iacute;stica. Este es un hecho de car&aacute;cter incontrovertible que puede ser verificado f&aacute;cilmente mediante el estudio del desarrollo hist&oacute;rico de diversas lenguas del mundo.</p>      <p>Pretender imponer un cambio ling&uuml;&iacute;stico mediante una norma ling&uuml;&iacute;stica prescriptiva (<i>deber ser </i>del lenguaje), ajena al uso real que hacen los hablantes de dicha lengua, no deja de ser un ejercicio de pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica las m&aacute;s de las veces infructuoso. La lengua no cambia simplemente porque un grupo de presi&oacute;n o un grupo interesado quieran legislar sobre ella. Son los hablantes que realmente perciben, viven y est&aacute;n de acuerdo con un reconocimiento social quienes <i>deciden</i> hacer uso de una u otra expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Se podr&iacute;a contraargumentar que la ortograf&iacute;a de la lengua s&iacute; cambia y que se hace cuando se legisla sobre ella. Es cierto, pero hay un matiz significativo: la ortograf&iacute;a de la lengua no hace parte de su sistema nuclear. La escritura es un reflejo difuso e imperfecto de la realidad fon&eacute;tica de la lengua, la cual es el componente primario del lenguaje. En otras palabras, el lenguaje es filogen&eacute;tica y ontog&eacute;nicamente lenguaje hablado. Un breve recorrido por la historia de la ortograf&iacute;a del espa&ntilde;ol nos ense&ntilde;a que ha sufrido cambios m&aacute;s o menos constantes. A pesar de estos cambios, no nos resulta ininteligible, por ejemplo, un texto escrito con las reglas ortogr&aacute;ficas propuestas por Nebrija a comienzos del siglo XVI.</p>      <p>Ahora bien, llama mucho la atenci&oacute;n el hecho de que las explicaciones y las propuestas que mayor difusi&oacute;n reciben respecto del sexismo ling&uuml;&iacute;stico poco o nada tienen que ver con el trabajo de los ling&uuml;istas. A este respecto vale la pena resaltar que, al analizar las gu&iacute;as de lenguaje no sexista, publicadas en los &uacute;ltimos a&ntilde;os en Espa&ntilde;a, el ling&uuml;ista Ignacio Bosque (2012) informa sobre el hecho de que "La mayor parte de estas gu&iacute;as han sido escritas sin la participaci&oacute;n de los ling&uuml;istas". El mismo punto ya hab&iacute;a sido puesto de presente hace m&aacute;s de tres d&eacute;cadas por Robin Lakoff a prop&oacute;sito de la lengua inglesa: "I think in any case that linguists should be consulted before any more fanciful plans are made public for reforming inequities of English" (1975, p. 41).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De esta manera, reivindicando el papel del ling&uuml;ista en la descripci&oacute;n y an&aacute;lisis del fen&oacute;meno del sexismo ling&uuml;&iacute;stico, intento mostrar en los siguientes apartados qu&eacute; se entiende por sexismo ling&uuml;&iacute;stico, la falacia del androcentrismo ling&uuml;&iacute;stico del espa&ntilde;ol, el problema del masculino gen&eacute;rico y el recurso de la duplicaci&oacute;n, acudiendo a la ilustraci&oacute;n de cada tema con ejemplos.</p>      <p>Antes de proseguir es necesario aclarar que al hablar del ling&uuml;ista y su reflexi&oacute;n sobre el problema del sexismo ling&uuml;&iacute;stico, se tiene en mente un ling&uuml;ista moderno que aborda los problemas de su disciplina desde una perspectiva <i>descriptiva</i>, es decir, desde el uso real del lenguaje por parte de los hablantes. No se asume en absoluto que el ling&uuml;ista deba <i>prescribir</i> el uso sexista o no sexista del lenguaje. Le compete, eso s&iacute;, indagar el asunto y mostrar las consecuencias que se derivan de los diversos usos ling&uuml;&iacute;sticos.</p>      <p><b>Hacia una definici&oacute;n del sexismo ling&uuml;&iacute;stico</b></p>      <p>En general, los textos y las gu&iacute;as que se proponen desarrollar el tema de la comunicaci&oacute;n no sexista parten del supuesto â€”generalmente equivocadoâ€” de que todo el mundo entiende lo mismo por 'sexismo ling&uuml;&iacute;stico' y, por ende, tienden a ofrecer definiciones imprecisas. Por ejemplo, en su libro <i>Sexismo ling&uuml;&iacute;stico. An&aacute;lisis y propuestas ante la discriminaci&oacute;n sexual en el lenguaje </i>(1999), Mar&iacute;a &Aacute;ngeles Calero se&ntilde;ala que:</p>      <blockquote>     <p>La discriminaci&oacute;n que han sufrido tradicionalmente las mujeres en el mundo tiene m&uacute;ltiples manifestaciones, <i>(sic)</i> una de ellas es estrictamente ling&uuml;&iacute;stica. Las lenguas son sistemas de comunicaci&oacute;n creados por los seres humanos a su imagen y semejanza; por ello, en sociedades en las que se establece una diferencia social entre los sexos, existen divergencias estructurales y de uso entre la manera de hablar de las mujeres y la de los varones, y la lengua creada por pueblos as&iacute; caracterizados recoge y transmite una manera distinta de ver unos y otros. En ello consiste el <i>sexismo ling&uuml;&iacute;stico</i>, en un diverso tratamiento que, a trav&eacute;s de la lengua, hacemos del individuo en funci&oacute;n de los genitales con los que ha nacido. (Calero, 1999, p. 9)</p> </blockquote>      <p>En primer lugar, resulta desconcertante, por decir lo menos, el tono cuasi-religioso de la concepci&oacute;n sobre el origen de las lenguas. Las lenguas <i>no</i> son sistemas de comunicaci&oacute;n creados por los seres humanos a su imagen y semejanza. El espa&ntilde;ol no est&aacute; hecho a la imagen y semejanza de los espa&ntilde;oles que hablan la lengua, del mismo modo que el chino no ha sido creado a imagen y semejanza de los chinos que hablan la lengua; entre otras cosas, porque las lenguas cambian incluso de tipolog&iacute;a estructural (cf. supra), y ellos, durante su relativamente corta vida, no tienen la posibilidad de moldearla a su imagen y semejanza. Esto es as&iacute; porque la relaci&oacute;n que existe entre las formas ling&uuml;&iacute;sticas (los significantes) y su contenido (significado) es de car&aacute;cter arbitrario, principio ling&uuml;&iacute;stico reconocido por el mismo Arist&oacute;teles cuando habla del lenguaje como convenci&oacute;n social, en oposici&oacute;n a la pretendida tesis naturalista de Plat&oacute;n.</p>      <p>En segundo lugar, es claro que en toda sociedad existe y ha existido una diferencia social entre los sexos y es cierto que puede haber divergencias estructurales en la forma de hablar de los hombres y las mujeres, diferencias estas que tienen diversos grados de manifestaci&oacute;n estructural. Es sabido, por ejemplo, que en japon&eacute;s el hablante hace una marcaci&oacute;n de&iacute;ctica de g&eacute;nero en su enunciado, es decir, hay part&iacute;culas que indican si quien habla es una mujer o un hombre. No obstante, como lo se&ntilde;ala Bola&ntilde;os (2006), no es f&aacute;cil sostener la tesis de un lenguaje de las mujeres como sistema ling&uuml;&iacute;stico total e &iacute;ntegramente diferenciado. En este punto, entonces, Calero recoge la misma tesis que Lakoff sobre el lenguaje diferenciado de las mujeres, que en la socioling&uuml;&iacute;stica y el an&aacute;lisis del discurso se ha puesto en tela de juicio y hasta el momento no se ha podido corroborar fehacientemente.</p>      <p>En tercer lugar, no resulta clara la tesis biologicista, seg&uacute;n la cual hay una correlaci&oacute;n directa entre el tratamiento ling&uuml;&iacute;stico del individuo y su genitalidad, entre otras cosas, porque hay un grupo social que queda fuera de la ecuaci&oacute;n del binarismo hombre/mujer: la comunidad LGBTI. En otras palabras, ser&iacute;a necesario no solo buscar mecanismos de expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que reflejaran lo femenino, sino tambi&eacute;n lo que no es ni femenino ni masculino, lo que es masculino pero femenino, lo que es femenino pero masculino, lo que es tanto masculino como femenino, etc.</p>      <p>As&iacute;, el elemento que parece definir el sexismo ling&uuml;&iacute;stico tiene que ver con que las mujeres han sufrido tradicionalmente discriminaci&oacute;n en la sociedad y esto se manifiesta ling&uuml;&iacute;sticamente. Esta misma posici&oacute;n aparece en la introducci&oacute;n de la <i>Gu&iacute;a de comunicaci&oacute;n no sexista</i>, publicada por el Instituto Cervantes:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>El lenguaje, tal y como se utiliza en muchos &aacute;mbitos, contribuye a ocultar las actividades y los logros de las mujeres. Contribuye, en definitiva, a ocultar sus vidas, que son parte de la vida real del siglo XXI. Todav&iacute;a persiste una resistencia al cambio de quienes se aferran a modelos del pasado. (Instituto Cervantes, 2011, p. 18)</p> </blockquote>      <p>Y m&aacute;s adelante:</p>      <blockquote>     <p>El problema que suscita el uso gen&eacute;rico del espa&ntilde;ol que acabamos de describir es que, m&aacute;s all&aacute; de las cuestiones gramaticales, ha sido identificado ideol&oacute;gicamente con el predominio de los varones en la sociedad y se ha declarado que su empleo responde a un modo de ocultaci&oacute;n de la realidad en la que las mujeres, al no ser nombradas, no son visibles, perpetuando as&iacute; una situaci&oacute;n discriminatoria. Esta percepci&oacute;n se produce, sobre todo, cuando se realiza un uso sistem&aacute;tico del masculino en el texto o en el discurso, o bien cuando las oraciones pueden resultar ambiguas y, m&aacute;s a&uacute;n, cuando realmente muestran un uso sexista del lenguaje. (Instituto Cervantes, 2011, p. 38)</p> </blockquote>      <p>Con base en los pasajes citados, se podr&iacute;a llegar, en aras de la argumentaci&oacute;n, a la formulaci&oacute;n de una tesis tentativa respecto del sexismo ling&uuml;&iacute;stico:</p>      <blockquote>     <p><i>Las mujeres son discriminadas porque no son visibles en la sociedad y no son visibles en la sociedad porque no son nombradas en la lengua.</i></p> </blockquote>      <p>Esta tesis es problem&aacute;tica sobre todo porque le subyace un principio de causalidad que atribuye a la visibilidad en la lengua el origen de la discriminaci&oacute;n. Las mujeres son discriminadas no porque no sean mencionadas en la lengua, sino â€”y sobre todoâ€” porque siguen ocupando un lugar socialmente desfavorecido en relaci&oacute;n con el tratamiento que reciben los hombres. En otras palabras, la discriminaci&oacute;n es de car&aacute;cter social: en nuestras sociedades hay desigualdad de oportunidades en el acceso de hombres y mujeres a puestos directivos en diversas organizaciones p&uacute;blicas y privadas; su reconocimiento salarial es inferior al que reciben los hombres por el mismo trabajo; las mujeres siguen siendo las principales v&iacute;ctimas de la violencia sexual; los &iacute;ndices de asesinatos de mujeres por parte de sus parejas siguen increment&aacute;ndose en pr&aacute;cticamente todos los pa&iacute;ses donde se registra este tipo de violencia, entre otros.</p>      <p>El problema de sostener la tesis de la causalidad de la discriminaci&oacute;n por la invisibilizaci&oacute;n en la lengua es que los agentes de poder en la sociedad pueden descubrir un camino expedito para ser pol&iacute;ticamente correctos y, al mismo tiempo, mantener una actitud pasiva ante la discriminaci&oacute;n real de la cual es v&iacute;ctima la mujer. Por ello, iniciativas como el proyecto de lenguaje incluyente, aprobado por el Concejo de la ciudad de Bogot&aacute;, puede convertirse en un arma de doble filo. Quienes teniendo la oportunidad permanecen inactivos ante los hechos de violencia contra la mujer en la sociedad pueden encontrar un nicho donde lavar su consciencia al pretender, en su discurso pol&iacute;tico, utilizar la manida f&oacute;rmula de <i>Las mujeres y los hombres..., Las ni&ntilde;as y los ni&ntilde;os..., </i>etc., sin que ello se traduzca en acciones proactivas eficaces a favor del bienestar de las mujeres. Volvamos de nuevo a la definici&oacute;n del sexismo ling&uuml;&iacute;stico. Es claro que existe el sexismo ling&uuml;&iacute;stico. Proponemos definirlo de la siguiente manera:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p><i>El sexismo ling&uuml;&iacute;stico es un fen&oacute;meno de car&aacute;cter pragm&aacute;tico que consiste en borrar/omitir del texto/discurso la marcaci&oacute;n de designaci&oacute;n femenina cuando esta es viable, es decir, utilizar la lengua para expresar una concepci&oacute;n de la realidad donde las actividades, el rol que desempe&ntilde;an las mujeres en la sociedad y su valoraci&oacute;n pasan a un segundo plano y se hace evidente la discriminaci&oacute;n social con alg&uacute;n matiz: laboral, de capacidad mental, emocional, por ejemplo.</i></p> </blockquote>      <p>Esta definici&oacute;n recoge, en primera instancia, el fen&oacute;meno de la elisi&oacute;n/omisi&oacute;n de la marcaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica/discursiva que alude a la mujer, especialmente en los casos en los que se trata de usos l&eacute;xicos. Es decir, cuando el sistema de la lengua permite utilizar marcas del g&eacute;nero femenino â€”y no del masculinoâ€” para designar un ser humano sexualmente reconocido como femenino en la realidad y sus cualidades correspondientes. Como lo se&ntilde;alamos en la introducci&oacute;n, el l&eacute;xico se encuentra en la periferia del sistema ling&uuml;&iacute;stico y es bastante susceptible al cambio siempre y cuando la comunidad ling&uuml;&iacute;stica correspondiente acepte y est&eacute; preparada para la innovaci&oacute;n. En todo caso, hay que recordar que no todas las innovaciones se convierten en cambios l&eacute;xicos estables de la lengua. Es necesario que no hagan parte de una jerga, transitoria por definici&oacute;n, y que trascurra el tiempo suficiente, generalmente m&aacute;s de un lustro o incluso una d&eacute;cada, para poder registrar el cambio en el l&eacute;xico de la lengua en general y no solamente como una variable de car&aacute;cter dialectal o sociolectal. El segundo aspecto, de car&aacute;cter marcadamente sem&aacute;ntico, apunta al hecho de que el sexismo no es evidente a primera vista, por cuanto no necesariamente se puede ubicar en una forma ling&uuml;&iacute;stica que sobresale. Se trata, m&aacute;s bien, del contenido (significado) global de la expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. Es el caso de los enunciados comunes, de doble sentido, de los chistes, las expresiones idiom&aacute;ticas o refranes, etc., donde est&aacute; impl&iacute;cito un sesgo sexista discriminatorio en contra de las mujeres o de otras minor&iacute;as, como las pertenecientes a la comunidad LGBTI.</p>      <p><b>Falacia del androcentrismo ling&uuml;&iacute;stico del espa&ntilde;ol</b></p>      <p>Uno de los aspectos centrales que se menciona en la discusi&oacute;n del sexismo ling&uuml;&iacute;stico a prop&oacute;sito del espa&ntilde;ol â€”pero igualmente aplicable a otras lenguasâ€” tiene que ver con el pretendido androcentrismo ling&uuml;&iacute;stico:</p>      <blockquote>     <p>La lengua espa&ntilde;ola tiene una larga tradici&oacute;n patriarcal; en consecuencia, el espa&ntilde;ol ha de presentar una perspectiva androc&eacute;ntrica â€”en muchos casos heredada del lat&iacute;nâ€” y es susceptible de tener tintes mis&oacute;ginos. (Calero, 1999, p. 10)</p>      <p>Las sociedades patriarcales, como son las occidentales â€”por no decir la pr&aacute;ctica totalidad de las que han poblado nuestro planetaâ€”, son androc&eacute;ntricas, es decir, en ellas el var&oacute;n (en griego aner, andr&oacute;s) es el eje sobre el que dan vueltas todas las dem&aacute;s cosas entre ellas la mujer. (Calero, 1999, p. 91)</p> </blockquote>      <p>Hablamos aqu&iacute; de la falacia del androcentrismo ling&uuml;&iacute;stico del espa&ntilde;ol porque, por ejemplo, a partir de las citas anteriores, se podr&iacute;a concluir que el espa&ntilde;ol es una lengua que privilegia las posibilidades de expresi&oacute;n de lo masculino y, como corolario, llevar&iacute;a a deducir que carece de medios ling&uuml;&iacute;sticos mediante los cuales se pueda designar lo femenino en el discurso. Esto no es cierto. La morfolog&iacute;a de la lengua espa&ntilde;ola permite referirse a lo femenino mediante marcas ling&uuml;&iacute;sticas espec&iacute;ficas. Lo que sucede, de nuevo, es que se le reprocha a la lengua, al sistema ling&uuml;&iacute;stico, algo de lo cual este simplemente es reflejo: la 'misoginia', la no marcaci&oacute;n de lo femenino en la lengua espa&ntilde;ola no es culpa de la lengua misma; es simplemente un reflejo de una "realidad" hist&oacute;rica que se remonta a los or&iacute;genes de la organizaci&oacute;n social de los habitantes de la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica que "tuvieron que aceptar" inicialmente la lengua latina, como lengua del Imperio Romano invasor, y posteriormente labraron la que habr&iacute;a de convertirse en el espa&ntilde;ol actual. En la lengua se introyect&oacute;, por as&iacute; decirlo, la realidad sociocultural de estos pueblos, pero la lengua misma como instrumento cognitivo y de comunicaci&oacute;n <i>no </i>es mis&oacute;gina. Si se quiere, se podr&iacute;a hablar de una especie de sin&eacute;cdoque, donde se transfieren al instrumento (la lengua) las caracter&iacute;sticas del autor (los hablantes).</p>      <p>Esta falacia tambi&eacute;n tiene que ver con una confusi&oacute;n habitual entre g&eacute;nero y sexo. En la ling&uuml;&iacute;stica se utiliza el t&eacute;rmino <i>g&eacute;nero</i> como un marcador gramatical propio de los sustantivos y dem&aacute;s elementos concordantes como los art&iacute;culos y los adjetivos. El sexo, en cambio, es una categor&iacute;a biol&oacute;gica que corresponde a la "realidad" sexual de los seres vivos. Aqu&iacute; surgen ciertos malentendidos por cuanto la teor&iacute;a feminista ha incorporado el t&eacute;rmino <i>g&eacute;nero</i> como categor&iacute;a de an&aacute;lisis m&aacute;s compleja que corresponde no solo a la "marcaci&oacute;n" biol&oacute;gica sexual de los seres vivos, sino que incluye, para el caso de los seres humanos, la determinaci&oacute;n sociocultural de la sexualidad (cf. Bing &amp; Bergvall, 1996). Aclaremos: en la lengua la marcaci&oacute;n de g&eacute;nero no necesariamente es binaria. En espa&ntilde;ol efectivamente se distinguen los sustantivos masculinos y femeninos; en otras lenguas del indoeuropeo, como el griego cl&aacute;sico, el lat&iacute;n, el alem&aacute;n moderno y el ruso, por ejemplo, los sustantivos y sus determinantes pueden ser masculinos, femeninos y neutros. As&iacute;, por ejemplo, en lat&iacute;n, 'marinero' (ser vivo sexuado masculino) es gramaticalmente de g&eacute;nero femenino: <i>nauta</i>; en alem&aacute;n 'muchacha' (ser vivo sexuado femenino) es gramaticalmente de g&eacute;nero neutro: <i>das MÃ¤dchen</i>. Obviamente, esto tambi&eacute;n aplica a los seres inanimados; por ejemplo, 'carta', en ruso, es un sustantivo de g&eacute;nero neutro: <i>pism&oacute;</i>; 'muerte', en alem&aacute;n, es un sustantivo de g&eacute;nero masculino: <i>der Tod</i>; 'luna', en esta misma lengua, tambi&eacute;n es masculino: <i>der Mond</i>, etc. Es claro, pues, que los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos no guardan una rigurosa correspondencia con la realidad extraling&uuml;&iacute;stica que designan, especialmente cuando se trata de seres vivos sexuados. Tambi&eacute;n resulta evidente que cualquier juicio sobre los tintes mis&oacute;ginos o de otra naturaleza en la lengua espa&ntilde;ola deben decantarse cuidadosamente a la luz de la diferenciaci&oacute;n entre g&eacute;nero gramatical y sexo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>El masculino gen&eacute;rico y la duplicaci&oacute;n/desdoblamiento</b></p>      <p>Uno de los temas que despierta m&aacute;s inter&eacute;s y produce, as&iacute; mismo, m&aacute;s escozor entre los estudiosos del sexismo ling&uuml;&iacute;stico en el espa&ntilde;ol tiene que ver con el uso del denominado <i>masculino gen&eacute;rico</i>. Veamos, en primer lugar, en qu&eacute; consiste este recurso ling&uuml;&iacute;stico:</p>      <blockquote>     <p>En espa&ntilde;ol, el masculino es el g&eacute;nero no marcado (sirve para designar a los individuos de sexo masculino y a toda la especie sin distinci&oacute;n de sexos) y el g&eacute;nero marcado es el femenino (solo sirve para designar el sexo femenino, tanto en singular como en plural). (Instituto Cervantes, 2011, p. 37)</p> </blockquote>      <p>En la misma <i>Gu&iacute;a de comunicaci&oacute;n no sexista</i> se cita el siguiente ejemplo:</p>      <blockquote>     <p>(2) <i>No se invit&oacute; a ning&uacute;n actor al estreno de la pel&iacute;cula</i>. (Instituto Cervantes, 2011, p. 39)</p> </blockquote>      <p>En el an&aacute;lisis que all&iacute; se hace se se&ntilde;ala que <i>actor</i> se refiere a "una o varias personas representativas". En otras palabras, <i>actor</i> se est&aacute; utilizando en el sentido del masculino gen&eacute;rico para designar al conjunto de personas tanto de sexo masculino (actor) como femenino (actriz) que no fueron invitados al estreno de la pel&iacute;cula. No obstante, no todo el mundo, argumenta la <i>Gu&iacute;a</i>, comparte esta opini&oacute;n y se podr&iacute;a proponer una oraci&oacute;n alternativa con duplicaci&oacute;n o desdoblamiento del sustantivo <i>actor</i> de la siguiente manera:</p>  <ol start="3">     <li><i>No se invit&oacute; a los actores ni a las actrices al estreno de la pel&iacute;cula</i>    <br>  (Instituto Cervantes, 2011, p. 39)</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>      <p>En la misma <i>Gu&iacute;a</i> se reconoce que se producir&iacute;an efectos no deseados, por exceso de informaci&oacute;n, que no se registran en el uso representativo del sustantivo gen&eacute;rico <i>actor</i>.</p>      <p>Otro ejemplo protot&iacute;pico del uso del masculino gen&eacute;rico lo encontramos en los textos filos&oacute;ficos, donde se emplea la palabra <i>hombre</i> en los silogismos, con el sentido de <i>ser humano</i>:</p>  <ol start="4">     <li>Todos los hombres son mortales    <br>  S&oacute;crates es un hombre    <br> Luego S&oacute;crates es mortal</li>     </ol>      <p>Aqu&iacute; tambi&eacute;n se podr&iacute;a argumentar que las mujeres han quedado borradas en la premisa mayor y que deber&iacute;a reescribirse apelando una vez m&aacute;s a la duplicaci&oacute;n:</p>  <ol start="5">     <li>Todos los hombres y todas las mujeres son mortales</li>     </ol>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Ante la posibilidad de eliminar el masculino gen&eacute;rico como forma de expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que comprende a los seres humanos sexuados de ambos g&eacute;neros, incluso la <i>Gu&iacute;a </i>expresa con cautela lo siguiente:</p>      <blockquote>     <p>Sin embargo, no es recomendable suprimir el masculino gen&eacute;rico de forma sistem&aacute;tica, pese a que, entre las recomendaciones m&aacute;s extendidas de distintos estamentos para evitar un uso sexista de la lengua espa&ntilde;ola, una de sus prioridades parece ser su sustituci&oacute;n o su eliminaci&oacute;n. (Instituto Cervantes, 2011, p. 39)</p> </blockquote>      <p>La raz&oacute;n que se aduce para no suprimir el masculino gen&eacute;rico es que "puede provocar un exceso de informaci&oacute;n en las oraciones o generar construcciones inaceptables en determinados contextos" (Instituto Cervantes, 2011, p. 39). El primer argumento para mantener el uso del sustantivo gen&eacute;rico, siempre y cuando sea contextualmente apropiado, se trata del principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica que presentamos en la introducci&oacute;n de este trabajo. Mar&iacute;a Ang&eacute;lica Calero (1999) se expresa a este respecto:</p>      <blockquote>     <p>&#91;...&#93; la duplicaci&oacute;n supone recargamiento, y el recargamiento, adem&aacute;s de complicar innecesariamente la comunicaci&oacute;n, va en contra de la ley de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, que es la que rige cualquier acto comunicativo, por lo que utilizar a la vez ambos g&eacute;neros est&aacute; predestinado a volverse inactivo, al fracaso. (Calero, 1999, p. 168)</p> </blockquote>      <p>Presentar el argumento del <i>principio</i> de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica â€”no <i>ley</i>, por cuanto esto implica un determinismo inexistente en el lenguajeâ€” es importante, no sobra reiterarlo, ya que los hablantes de la lengua espa&ntilde;ola tienden, al igual que los hablantes de las dem&aacute;s lenguas, a emplear el menor esfuerzo articulatorio y cognitivo en su comunicaci&oacute;n diaria. En otras palabras, si el hablante puede expresar adecuadamente una idea mediante el uso de una palabra, tender&aacute; a no utilizar dos o m&aacute;s para lograr el mismo prop&oacute;sito comunicativo.</p>      <p>El segundo argumento, que generalmente no se menciona, y que considero que resulta crucial en la discusi&oacute;n de la preferencia del uso del masculino gen&eacute;rico frente al desdoblamiento o la duplicaci&oacute;n, tiene que ver con la naturaleza categorial conceptual de estos dos recursos ling&uuml;&iacute;sticos. En primer lugar, hay que subrayar que, por ejemplo, las siguientes oraciones no tienen el mismo significado y conceptualmente no se encuentran en el mismo nivel<Sup><a href="#num4" name="nu4">4</a></sup>:</p>  <ol start="6">     <li>Todos los hombres son mortales (masculino gen&eacute;rico)</li>    <br>      ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Todos los hombres y todas las mujeres son mortales (duplicaci&oacute;n/desdoblamiento)</li>     </ol>      <p>En el primer ejemplo, <i>hombres</i> designa el conjunto universal de seres humanos, que incluye a su vez el subconjunto de 'los hombres' y el subconjunto de 'las mujeres'; aqu&iacute; 'hombres' corresponde a un t&eacute;rmino jer&aacute;rquicamente m&aacute;s elevado como categor&iacute;a de pensamiento, que posee un nivel de abstracci&oacute;n mayor. En cambio, 'los hombres' y 'las mujeres', en el segundo ejemplo, se sit&uacute;an en una categor&iacute;a de pensamiento "menos elevada", con un consiguiente nivel de abstracci&oacute;n menor. Este no es un asunto de poca monta. Pretender utilizar siempre desdoblamientos en vez de masculinos gen&eacute;ricos implica que se est&aacute; perdiendo una categor&iacute;a de pensamiento m&aacute;s abstracto, que los hablantes de la lengua espa&ntilde;ola han utilizado pr&aacute;cticamente desde el origen de la lengua.</p>      <p>As&iacute; las cosas, la resistencia "natural" de los hablantes del espa&ntilde;ol al uso indiscriminado de los desdoblamientos no es un asunto simplemente de no poder/querer ser pol&iacute;ticamente correcto, sino una reacci&oacute;n ante la pretendida sustituci&oacute;n del masculino gen&eacute;rico que constituye un recurso ling&uuml;&iacute;stico con alto rendimiento en t&eacute;rminos de esfuerzo cognitivo y articulatorio y como categor&iacute;a de pensamiento con un nivel de abstracci&oacute;n mayor.</p>      <p><b>Duplicar o no duplicar: he ah&iacute; la cuesti&oacute;n</b></p>      <p>Dado que la <i>Gu&iacute;a de comunicaci&oacute;n no sexista</i> (2011) plantea una serie de recomendaciones â€”en principio para uso interno del Instituto Cervantesâ€” que sin duda tendr&aacute;n amplio eco en la comunidad de hispanohablantes debido al prestigio del Instituto, quisiera analizar aqu&iacute; algunos de los principales problemas que he encontrado a este respecto. Hay que se&ntilde;alar de entrada que la misma <i>Gu&iacute;a</i> no es coherente con los planteamientos que presenta sobre el uso del masculino gen&eacute;rico. Aunque recomienda no proscribirlo, en los ejemplos que utiliza para sus recomendaciones hace precisamente eso: proscribe su uso.</p>      <p>En relaci&oacute;n con el uso en contextos sexistas del masculino y las recomendaciones para evitarlos, se presentan, entre otros muchos, los siguientes ejemplos:</p>      <blockquote>     <p>(8)	En lugar de:</p>      <p>(a) <i>Los chicos</i> esperaban al equipo a las puertas del hotel.</p> </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Usar:</p>      <blockquote>     <p>(b) <i>Las chicas y los chicos </i>esperaban al equipo a las puertas del hotel /</p>      <p>(c) <i>Chicas y chicos </i>esperaban al equipo a las puertas del hotel. (p. 44)</p> </blockquote>      <p>El nivel de abstracci&oacute;n de los ejemplos con duplicaci&oacute;n b. y c. es claramente menor que el del ejemplo original a. Adem&aacute;s, b. y c. no son sin&oacute;nimos, puesto que el uso del art&iacute;culo determinado en b. indica que quien emite el enunciado identifica qui&eacute;nes son los chicos y chicas referidos; en tanto que en c. no se presenta dicha identificaci&oacute;n.</p>      <p>A este mismo respecto se incluye tambi&eacute;n un ejemplo similar al que analizamos para el caso de los silogismos en el discurso filos&oacute;fico.</p>      <blockquote>     <p>(9)	En lugar de:</p>      <p>(a)	El <i>hombre </i>del siglo XXI ha nacido con la tecnolog&iacute;a.</p> </blockquote>      <p>Usar:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>(b) <i>Mujeres y hombres </i>del siglo XXI han nacido con la tecnolog&iacute;a /</p>      <p>(c) <i>Hombres y mujeres </i>del siglo XXI han nacido con la tecnolog&iacute;a.</p> </blockquote>      <p>No se entiende este af&aacute;n de la <i>Gu&iacute;a</i> â€”a no ser por razones de correcci&oacute;n pol&iacute;ticaâ€” por incluir alternativas a todas luces superfluas y farragosas para intentar evitar a toda costa el masculino gen&eacute;rico, como si tuviese problemas sexistas inherentes o de comprensi&oacute;n para los hispanohablantes. A nadie se le ocurrir&aacute; pensar que 'hombre', en el ejemplo a. de (9), es excluyente y que las mujeres no son designadas a trav&eacute;s de este t&eacute;rmino.</p>      <blockquote>     <p>(10)	En lugar de:</p>      <p>(a)	Durante diez d&iacute;as <i>los candidatos</i> tienen la opci&oacute;n a adjuntar la documentaci&oacute;n.</p> </blockquote>      <p>Usar</p>      <blockquote>     <p>(b)	Durante diez d&iacute;as <i>existe la opci&oacute;n de/se tiene la opci&oacute;n a/es posible </i>adjuntar la  documentaci&oacute;n. (p. 45)</p> </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los ejemplos (10) a. y b. no son intercambiables por cuanto, desde el punto de vista sem&aacute;ntico, en a. se identifican los agentes que pueden adjuntar la documentaci&oacute;n; mientras que en b., por ser impersonal, no se identifican. Desde el punto de vista pragm&aacute;tico, el enunciado a. es mucho m&aacute;s claro, en cuanto se identifica qui&eacute;n tiene la responsabilidad de adjuntar la documentaci&oacute;n; en b. esta informaci&oacute;n es vaga, genera ambig&uuml;edad y puede requerir informaci&oacute;n adicional aclaratoria.</p>      <p>En relaci&oacute;n con el desdoblamiento del adjetivo, este se ilustra a continuaci&oacute;n.</p>      <blockquote>     <p>(11)	Adjetivos de doble terminaci&oacute;n en masculino:</p>      <p>(a)	Los cantantes <i>famosos</i> que participaron en la gala donaron los beneficios para la ayuda a Hait&iacute;.</p> </blockquote>      <p>Desdoblamiento del adjetivo:</p>      <blockquote>     <p>(b) <i>Los famosos y famosas</i> cantantes que participaron en la gala donaron los beneficios para la ayuda a Hait&iacute;. (p. 59)</p> </blockquote>      <p>Aqu&iacute; los autores de la <i>Gu&iacute;a </i>simplemente observaron que el sustantivo <i>cantantes</i> permite la concordancia con los adjetivos masculino <i>famosos</i> y femenino <i>famosas</i>. Sin embargo, al desdoblarlos pasaron por alto que la oraci&oacute;n queda ambigua, es decir, tiene al menos dos lecturas: que los famosos y las famosas son cantantes o que hay famosos, no necesariamente cantantes, y famosas que s&iacute; son cantantes. Esta misma ambig&uuml;edad se registra en el siguiente ejemplo.</p>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>(12)	En lugar de usar el adjetivo en su forma masculina generalizadora:</p>      <p>(a)	Los <i>confundidos padres </i>de los alumnos.</p> </blockquote>      <p>Puede usar el desdoblamiento de los sustantivos y coordinar el adjetivo masculino en plural o por proximidad:</p>      <blockquote>     <p>(b)	Las <i>confundidas madres y padres </i>del alumnado.</p>      <p>(c)	Los <i>confundidos padres y madres</i> del alumnado. (p. 60)</p> </blockquote>      <p>De nuevo, resulta un tanto incomprensible que por el &aacute;nimo de evitar un supuesto sexismo ling&uuml;&iacute;stico se caiga en la formulaci&oacute;n de alternativas como las propuestas en (12) b. y c., donde el adjetivo solo concuerda con el sustantivo correspondiente del mismo g&eacute;nero. Es decir, se lee "las confundidas madres", por una parte, y "padres", por la otra; del mismo modo, "los confundidos padres", por una parte, y "madres", por la otra.</p>      <p>Un claro ejemplo de c&oacute;mo violentar el principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica y de la eficacia de la comunicaci&oacute;n aparece en la siguiente recomendaci&oacute;n de la <i>Gu&iacute;a</i>, donde en vez de dos palabras se recomienda el uso perifr&aacute;stico de seis, perdi&eacute;ndose as&iacute; la precisi&oacute;n y el grado de abstracci&oacute;n del original.</p>      <blockquote>     <p>(13)	En lugar de:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>(a) <i>Muchos trabajadores</i> desear&iacute;an que las grandes superficies abrieran los domingos.</p> </blockquote>      <p>Puede usar la sustituci&oacute;n por otros t&eacute;rminos como <i>multitud de, infinitud de, infinidad de, un gran n&uacute;mero de, una mayor&iacute;a de, etc&eacute;tera</i>:</p>      <blockquote>     <p>(b) <i>Una buena parte de quienes trabajan</i> desear&iacute;an que las grandes superficies abrieran los domingos. (p. 68)</p> </blockquote>      <p>As&iacute;, en relaci&oacute;n con el uso del masculino gen&eacute;rico, la <i>Gu&iacute;a </i>reconoce que "es v&aacute;lido en muchos casos y <U>en s&iacute; mismo no es una forma discriminatoria</U>, todo depende del modo en que se use" (Instituto Cervantes, 2011, p. 122, &eacute;nfasis del original). Infortunadamente, los ejemplos aqu&iacute; citados contradicen esta afirmaci&oacute;n e indican m&aacute;s bien que el solo uso del masculino gen&eacute;rico es de por s&iacute; sospechoso.</p>      <p><font size="3"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>      <p>El tema del sexismo ling&uuml;&iacute;stico es complejo porque involucra factores que no son de &iacute;ndole estrictamente ling&uuml;&iacute;stica. Tiene que ver con la agenda pol&iacute;tica de los grupos feministas que ejercen presi&oacute;n en la sociedad y exigen un reconocimiento, una visibilizaci&oacute;n cada vez mayor de la mujer, que ha sido v&iacute;ctima constante de discriminaci&oacute;n y violencia f&iacute;sica y simb&oacute;lica.</p>      <p>En este trabajo hemos podido mostrar que son los factores externos a la lengua, aquellos de car&aacute;cter sociocultural, los que determinan (y se reflejan en) la estructura ling&uuml;&iacute;stica y no al contrario. Ejercer presi&oacute;n sobre la estructura de los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos, a trav&eacute;s de instrumentos de presi&oacute;n como una legislaci&oacute;n a favor del lenguaje incluyente, no arroja los resultados esperados porque, a menos que se presente un cambio en los roles de hombres y mujeres en la sociedad, la lengua no los reflejar&aacute; y los incorporar&aacute; a su sistema.</p>      <p>Adem&aacute;s, los estudios ling&uuml;&iacute;sticos pueden ayudar a comprender mejor c&oacute;mo cambian las lenguas y a reconocer el papel esencial que desempe&ntilde;a all&iacute; el principio de la econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica. Los hablantes siempre tienden a utilizar las formas que requieran el menor esfuerzo articulatorio y cognitivo. Las propuestas del lenguaje incluyente, en general, van en contrav&iacute;a de este principio, especialmente cuando proponen el uso de recursos perifr&aacute;sticos, como la duplicaci&oacute;n, que exigen un mayor procesamiento articulatorio y cognitivo para la producci&oacute;n y comprensi&oacute;n por parte de los hablantes de la lengua espa&ntilde;ola.</p>      <p>Nuestra propuesta de definici&oacute;n del sexismo ling&uuml;&iacute;stico es relevante en la medida en que permite analizar los casos potenciales en los que se puede estar incurriendo en &eacute;l. La primera parte de la definici&oacute;n recoge los casos en los cuales la lengua espa&ntilde;ola posee las entradas l&eacute;xicas correspondientes para designar a las mujeres que desempe&ntilde;an diferentes roles en la sociedad. As&iacute;, hablamos de sexismo ling&uuml;&iacute;stico a este respecto si, por ejemplo, encontramos el siguiente enunciado:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>(14)	El juez Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez dio a conocer el fallo del caso</p> </blockquote>      <p>Claramente, debi&oacute; utilizarse la forma femenina correspondiente <i>La juez</i> o <i>La jueza</i>. En este ejemplo hay un borramiento injustificado del g&eacute;nero gramatical femenino.</p>      <p>No se incurre, en cambio, en sexismo ling&uuml;&iacute;stico en los casos en los que se usa un masculino gen&eacute;rico por razones de precisi&oacute;n conceptual y este se refiere a una categor&iacute;a de pensamiento m&aacute;s abstracto. Por ejemplo:</p>      <blockquote>     <p>(15)	Los colombianos tienden a dejar todo para el &uacute;ltimo momento</p> </blockquote>      <p>Creemos que es menos obvia y m&aacute;s relevante para la discusi&oacute;n la segunda parte de nuestra definici&oacute;n de sexismo ling&uuml;&iacute;stico. Esta se refiere al fen&oacute;meno sem&aacute;ntico que consiste en utilizar la lengua para expresar una concepci&oacute;n de la realidad social en la que se discrimina abiertamente a la mujer en relaci&oacute;n con el rol que desempe&ntilde;a (o en cualquier otro sentido). Esto se encuentra ligado estrechamente a los estereotipos sociales discriminatorios que se traducen en chistes, refranes o simplemente afirmaciones. Por ejemplo:</p>      <blockquote>     <p>(16)	No ha podido parquear el carro. Obvio. &iexcl;Es una mujer!</p> </blockquote>      <p>El problema con este tipo de sexismo ling&uuml;&iacute;stico es que no resulta tan evidente como el primero, por cuanto no consiste en un borramiento lexical o morfol&oacute;gico f&aacute;cilmente perceptible, sino en un fen&oacute;meno sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico, de car&aacute;cter integral u hol&iacute;stico, que debe extraerse de la totalidad de la expresi&oacute;n y no de una parte de ella.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Finalmente hay que subrayar que tambi&eacute;n son v&iacute;ctimas de este segundo sexismo ling&uuml;&iacute;stico, que podr&iacute;amos denominar <i>conceptual</i>, los miembros de la comunidad LGBTI, que son una minor&iacute;a que, igual que la mujer, ha sido tradicionalmente discriminada en la sociedad contempor&aacute;nea.</p>  <hr>      <p><b>Pie de p&aacute;gina</b></p>      <p><sup><a href="#nu1" name="num1">1</a></sup>Eugenio Coseriu, destacado estudioso del problema del cambio ling&uuml;&iacute;stico, subraya que son los hablantes, en su actividad comunicativa social, quienes dan origen al cambio ling&uuml;&iacute;stico que oscila entre los moldes de la tradici&oacute;n del sistema de la lengua y la posibilidad de selecci&oacute;n o modificaci&oacute;n en su hablar (1978, p. 135).    <br> <sup><a href="#nu2" name="num2">2</a></sup>Pertinente se&ntilde;alar que no todos los cambios ling&uuml;&iacute;sticos producidos por los hablantes en su interacci&oacute;n comunicativa tienen incidencia directa sobre la estructura de la lengua y la afectan necesariamente. En el nivel l&eacute;xico es com&uacute;n encontrar innovaciones propuestas por hablantes pertenecientes a ciertos grupos, especialmente juveniles, que crean variantes l&eacute;xicas novedosas como mecanismo de identificaci&oacute;n y pertenencia grupal, pero que tienen un car&aacute;cter ef&iacute;mero de acuerdo con la renovaci&oacute;n generacional de los miembros del grupo.    <br> <sup><a href="#nu3" name="num3">3</a></sup>Esta situaci&oacute;n se puede extender a casos en los cuales ni siquiera hay marcaci&oacute;n de g&eacute;nero en espa&ntilde;ol, por tratarse de un objeto inanimado. En la Universidad Nacional de Colombia hay una publicaci&oacute;n que se denomina <i>Boletina</i>, cuando evidentemente se hace menci&oacute;n a un <i>Bolet&iacute;n </i>informativo.    <br> <sup><a href="#nu4" name="num4">4</a></sup>La referencia a una categor&iacute;a conceptual m&aacute;s abstracta o superior cuando se emplea <i>hombres</i>, en vez de <i>hombres</i> y <i>mujeres</i>, es similar a la que se registra en la relaci&oacute;n sem&aacute;ntica conceptual del <i>hiper&oacute;nimo</i> y el <i>hip&oacute;nimo</i>, respectivamente.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p>Bing, J. &amp; Bergvall, V. (1996). The questions of questions: beyond binary thinking. En V. Bergvall, J. Bing &amp; A. Freed (Eds.), <i>Rethinking language and gender. Research. Theory and practice</i> (pp. 1-30). London/New York: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0120-338X201300010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Bola&ntilde;os, S. (2006). Women's language: A struggle to overcome inequity. <i>Forma y Funci&oacute;n</i>, <i>19</i>, 137-162.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0120-338X201300010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Bosque, I. (2012, marzo 2). Sexismo ling&uuml;&iacute;stico y visibilidad de la mujer.<i> El pa&iacute;s.</i> Consultado el 1 de agosto de 2012 en <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html" target="_blank">http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0120-338X201300010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Calero, M. (1999). <i>Sexismo ling&uuml;&iacute;stico. An&aacute;lisis y propuestas ante la discriminaci&oacute;n sexual en el lenguaje. </i>Madrid: Narcea.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0120-338X201300010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Cameron, D., McAlinden, F., &amp; O'Leary, K. (1988). <i>Women in their speech communities. </i>London: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0120-338X201300010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Coseriu, E. (1978). <i>Sincron&iacute;a, diacron&iacute;a e historia: el problema del cambio ling&uuml;&iacute;stico.</i> Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0120-338X201300010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Crawford, M. (1995). <i>Talking difference on gender and language</i>. London: Sage.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-338X201300010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Fishmann, P. (1980). Conversational insecurity. En H. Giles, W. Robinson &amp; Smith, P. (Eds.), <i>Language. Social Psychological Perspectives</i> (pp. 127-32). Oxford: Pergamon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0120-338X201300010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Fishmann, P. (1983). Interaction: The work women do. En B. Thorne, C. Kramarae &amp; N. Henley (Eds.), <i>Language, gender and society</i> (pp. 89-101). Rowley, Mass: Newby House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0120-338X201300010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Instituto Cervantes (2011). <i>Gu&iacute;a de comunicaci&oacute;n no sexista</i>. Madrid: Instituto Cervantes y Aguilar.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0120-338X201300010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Lakoff, R. (1975). <i>Language and women's place.</i> New York: Harper Torch Books.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0120-338X201300010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Martinet, A. (1955). <i>&Eacute;conomie des changements phon&eacute;tiques. Trait&eacute; de phonologie diachronique</i>. Berna: A. Francke.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0120-338X201300010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <p><b>Bibliograf&iacute;a recomendada</b></p>     <!-- ref --><p>Eckert, P. (1992). Think practically and look locally: Language and gender as communitiy-based practice. <i>Annual Review of Anthropology</i>, <i>21</i>, 461-90.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-338X201300010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Eckert, P. &amp; McConnel-Ginet S. (1995). Communities of practice: Where language, gender, and power all live. En K. Hall, M. Bucholltz &amp; B. Moonwomon (Eds.), <i>Locating Power: Proceedings of the second Berkeley woman and language conference </i>(pp. 89-99). Berkeley, California: Berkeley Women and Language Group.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-338X201300010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Etter-Lewis, G. (1993). <i>My soul is my own: oral narratives of African American women in the professions</i>. New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-338X201300010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Etter-Lewis, G. &amp; Foster, M. (Eds.). (1996). <i>Unrelated kin: race and gender in women's personal narratives</i>. New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0120-338X201300010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Holmes, J. &amp; Meyerhoff, M. (1999). The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research. <i>Language in Society</i>, <i>28</i>, 173-183.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0120-338X201300010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Labov, W. (1972). Some features of the English of black Americans. En R. Bailey &amp; J. Robinson (Eds.), <i>Varieties of present-day English</i> (pp. 236-255). New York: MacMillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0120-338X201300010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Stanback, M. H. (1985). Language and black woman's place: Evidence from the black middle class. En P. Treichler, C. Kramarae &amp; B. Stafford (Eds.), <i>For alma mater: Theory and practice in feminist scholarship </i>(177-193). Chicago: University of Illinois Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0120-338X201300010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Simon, S. (2000). Gender in translation. En P. France (Ed.), <i>The Oxford guide to literature in English translation</i> (pp. 26-33). Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0120-338X201300010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Von Flotow, L. (2002). Gender and translation: The story goes on. <i>Or&eacute;es. </i>Consultado el 1 de agosto de 2012 en <a href="http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von%20Flotow.html" target="_blank">http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von%20Flotow.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0120-338X201300010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bing]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bergvall]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The questions of questions: beyond binary thinking]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bergvall]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bing]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking language and gender. Research. Theory and practice]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>1-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[London/New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Women's language: A struggle to overcome inequity]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2006</year>
<volume>19</volume>
<page-range>137-162</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bosque]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer]]></source>
<year>2012</year>
<month>, </month>
<day>ma</day>
<publisher-name><![CDATA[El país]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narcea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cameron]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McAlinden]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Leary]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women in their speech communities]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coseriu]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sincronía, diacronía e historia: el problema del cambio lingüístico]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crawford]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Talking difference on gender and language]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conversational insecurity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Giles]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language. Social Psychological Perspectives]]></source>
<year>1980</year>
<page-range>127-32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interaction: The work women do]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Thorne]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kramarae]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Henley]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, gender and society]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>89-101</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rowley^eMass Mass]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newby House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Instituto Cervantes</collab>
<source><![CDATA[Guía de comunicación no sexista]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Cervantes y Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and women's place]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper Torch Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martinet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A. Francke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eckert]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Think practically and look locally: Language and gender as communitiy-based practice]]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Review of Anthropology]]></source>
<year>1992</year>
<volume>21</volume>
<page-range>461-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eckert]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McConnel-Ginet]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Communities of practice: Where language, gender, and power all live]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bucholltz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moonwomon]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Locating Power: Proceedings of the second Berkeley woman and language conference]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>89-99</page-range><publisher-loc><![CDATA[BerkeleyCalifornia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Berkeley Women and Language Group]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Etter-Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[My soul is my own: oral narratives of African American women in the professions]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Etter-Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Foster]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unrelated kin: race and gender in women's personal narratives]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meyerhoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research]]></article-title>
<source><![CDATA[Language in Society]]></source>
<year>1999</year>
<volume>28</volume>
<page-range>173-183</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Labov]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some features of the English of black Americans]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bailey]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Varieties of present-day English]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>236-255</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MacMillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stanback]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language and black woman's place: Evidence from the black middle class]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Treichler]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kramarae]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stafford]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[For alma mater: Theory and practice in feminist scholarship]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>177-193</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simon]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Gender in translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[France]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford guide to literature in English translation]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>26-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Von Flotow]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender and translation: The story goes on]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Orées]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
