<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2013000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[INCORPORACIONES LÉXICAS EN EL ESPAÑOL DE LA ARGENTINA: SOBRE LA ADAPTACIÓN DE LAS ADOPCIONES]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[LEXICAL INCORPORATIONS IN ARGENTINEAN SPANISH: ON THE ADAPTATION OF ADOPTIONS]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[INCORPORAÇÕES LÉXICAS NO ESPANHOL DA ARGENTINA: SOBRE A ADAPTAÇÃO DAS ADOÇÕES]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yolanda Haydee]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional del Sur  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bahía Blanca ]]></addr-line>
<country>Argentina</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>26</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>125</fpage>
<lpage>147</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2013000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo realiza un acercamiento a los mecanismos implicados en la adaptación de incorporaciones léxicas provenientes de lenguas europeas de carácter internacional, en particular a nivel fónico, en el español del área dialectal bonaerense de la Argentina. Para lograr este fin, se trabajó a partir de materiales obtenidos por observación participante y atención a los medios de comunicación masiva. Nos detenemos, especialmente, en el fenómeno que denominamos convencionalización puntual, el cual consiste en la "emancipación" de correspondencias grafémico-fonológicas específicas para su regular aplicación a incorporaciones de un mismo origen, aun cuando las configuraciones completas de estas últimas puedan no ser coincidentes en relación con su grado de adaptación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article discusses the mechanisms involved in the adaptation of lexical incorporations from European languages spoken internationally, particularly at the phonic level, into the Spanish of the dialect area of Buenos Aires, Argentina. To this effect, materials were obtained through participative observation and attention to the media. Special attention is paid to the phenomenon known as specific conventionalization, which consists in the "emancipation" of specific graphemic-phonological correspondences, in order to apply them regularly to incorporations with the same origin, even if the complete configurations of the latter do not coincide with respect to their degree of adaptation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Este artigo realiza uma aproximação aos mecanismos implicados na adaptação de incorporações léxicas provenientes de línguas europeias de caráter internacional, em particular no nível fônico, no espanhol da área dialetal portenha da Argentina. Para atingir esse objetivo, trabalhou-se a partir de materiais obtidos por observação participante e atenção aos meios de comunicação massiva. Detemo-nos, especialmente, no fenômeno que denominamos convencionalização pontual, o qual consiste na "emancipação" de correspondências grafêmico-fonológicas específicas para sua regular aplicação a incorporações de uma mesma origem, ainda quando as configurações completas destas últimas possam não ser coincidentes em relação com seu grau de adaptação.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[español bonaerense]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[incorporaciones léxicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[adaptación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[convencionalización puntual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Buenos Aires Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[lexical incorporations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[adaptation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specific conventionalization]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[espanhol portenho]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[incorporações léxicas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[adaptação]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[convencionalização pontual]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana"> </font>     <P align="center"   ><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">INCORPORACIONES L&Eacute;XICAS  EN EL ESPA&Ntilde;OL DE LA ARGENTINA: SOBRE LA ADAPTACI&Oacute;N  DE LAS ADOPCIONES</font></b><I><sup>*</sup></I></font></P >     <P align="center"   ><font size="3" face="verdana">LEXICAL INCORPORATIONS IN ARGENTINEAN SPANISH: ON THE ADAPTATION OF ADOPTIONS </font></P >     <P align="center"   ><font size="3" face="verdana">INCORPORA&Ccedil;&Otilde;ES L&Eacute;XICAS NO ESPANHOL DA ARGENTINA: SOBRE A ADAPTA&Ccedil;&Atilde;O DAS ADO&Ccedil;&Otilde;ES</font> </P > <font size="2" face="verdana">     <P   >&nbsp;</P >     <P   align="left" ><I><b>Yolanda Haydee Hipperdinger</b></I>    <br>   Universidad Nacional del Sur, Bah&iacute;a Blanca &ndash; Argentina    <br> <a href="mailto:yhipperdinger@uns.edu.ar">yhipperdinger@uns.edu.ar</a></P >     <P   align="justify" ><sup>*</sup>	El presente art&iacute;culo recoge resultados de investigaciones desarrolladas con el apoyo del Consejo Nacional de Investigaciones Cient&iacute;ficas y T&eacute;cnicas (CONICET) y de la Secretar&iacute;a General de Ciencia y Tecnolog&iacute;a de la Universidad Nacional del Sur, Argentina.</P >     <P   align="left" >Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n. Recibido: 10-06-2013, aprobado: 04-11-2013.</P > <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><B><B>Resumen </b></b></p>       <p> <B></b>Este art&iacute;culo realiza un acercamiento a los mecanismos implicados en la adaptaci&oacute;n de incorporaciones l&eacute;xicas provenientes de lenguas europeas de car&aacute;cter internacional, en particular a nivel f&oacute;nico, en el espa&ntilde;ol del &aacute;rea dialectal bonaerense de la Argentina. Para lograr este fin, se trabaj&oacute; a partir de materiales obtenidos por observaci&oacute;n participante y atenci&oacute;n a los medios de comunicaci&oacute;n masiva. Nos detenemos, especialmente, en el fen&oacute;meno que denominamos <I>convencionalizaci&oacute;n puntual</I>, el cual consiste en la &quot;emancipaci&oacute;n&quot; de correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas espec&iacute;ficas para su regular aplicaci&oacute;n a incorporaciones de un mismo origen, aun cuando las configuraciones completas de estas &uacute;ltimas puedan no ser coincidentes en relaci&oacute;n con su grado de adaptaci&oacute;n.</p>       <p><B>Palabras clave:</B><I> espa&ntilde;ol bonaerense, incorporaciones l&eacute;xicas, adaptaci&oacute;n, convencionalizaci&oacute;n puntual.</I></p> </blockquote> <hr size="1">     <blockquote>       <p align="justify"><B>Abstract</b></p>       <p> <B></b>The article discusses the mechanisms involved in the adaptation of lexical incorporations from European languages spoken internationally, particularly at the phonic level, into the Spanish of the dialect area of Buenos Aires, Argentina. To this effect, materials were obtained through participative observation and attention to the media. Special attention is paid to the phenomenon known as <I>specific conventionalization,</I> which consists in the &quot;emancipation&quot; of specific graphemic-phonological correspondences, in order to apply them regularly to incorporations with the same origin, even if the complete configurations of the latter do not coincide with respect to their degree of adaptation. </p>       <p><B>Keywords:</B><I> Buenos Aires Spanish, lexical incorporations, adaptation, specific conventionalization.</I></p> </blockquote> <hr size="1">     <blockquote>       <p><B>Resumo</b></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <B></b>Este artigo realiza uma aproxima&ccedil;&atilde;o aos mecanismos implicados na adapta&ccedil;&atilde;o de incorpora&ccedil;&otilde;es l&eacute;xicas provenientes de l&iacute;nguas europeias de car&aacute;ter internacional, em particular no n&iacute;vel f&ocirc;nico, no espanhol da &aacute;rea dialetal portenha da Argentina. Para atingir esse objetivo, trabalhou-se a partir de materiais obtidos por observa&ccedil;&atilde;o participante e aten&ccedil;&atilde;o aos meios de comunica&ccedil;&atilde;o massiva. Detemo-nos, especialmente, no fen&ocirc;meno que denominamos <I>convencionaliza&ccedil;&atilde;o pontual</I>, o qual consiste na &quot;emancipa&ccedil;&atilde;o&quot; de correspond&ecirc;ncias graf&ecirc;mico-fonol&oacute;gicas espec&iacute;ficas para sua regular aplica&ccedil;&atilde;o a incorpora&ccedil;&otilde;es de uma mesma origem, ainda quando as configura&ccedil;&otilde;es completas destas &uacute;ltimas possam n&atilde;o ser coincidentes em rela&ccedil;&atilde;o com seu grau de adapta&ccedil;&atilde;o.</p>       <p><B>Palavras-chave:</B><I> espanhol portenho, incorpora&ccedil;&otilde;es l&eacute;xicas, adapta&ccedil;&atilde;o, convencionaliza&ccedil;&atilde;o pontual.</I></p> </blockquote> <hr size="1">     <P   ><B>Consideraciones preliminares: un acuerdo en ausencia de otros</b></P >     <P   align="justify" > Las manifestaciones del contacto ling&uuml;&iacute;stico han ocupado la atenci&oacute;n de los estudiosos desde la antig&uuml;edad, pero su abordaje espec&iacute;fico y sistem&aacute;tico es bastante reciente. La interpenetraci&oacute;n entre las lenguas reci&eacute;n se constituy&oacute; en objeto de estudio en los albores de la crioll&iacute;stica, a finales del siglo XIX<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>. El desarrollo subsiguiente de los estudios ling&uuml;&iacute;sticos, bajo la impronta del estructuralismo de cu&ntilde;o saussureano, no contribuy&oacute; a impulsar el inter&eacute;s por este campo de estudio, que para comenzar a cobrar su forma contempor&aacute;nea debi&oacute; esperar hasta la publicaci&oacute;n y difusi&oacute;n de la obra se&ntilde;era de Weinreich, <I>Languages in Contact </I>(1953). El modelo de an&aacute;lisis de la <I>interferencia</I> all&iacute; propuesto recuperaba la herencia estructuralista, haciendo que el fen&oacute;meno se volviera metodol&oacute;gicamente asequible para los ling&uuml;istas formados en esa tradici&oacute;n; al mismo tiempo que instaba a incorporar los factores sociales <I>junto</I> a los ling&uuml;&iacute;sticos, para dar cuenta de los emergentes del contacto. </P >     <P   align="justify" >Estas &uacute;ltimas inquietudes de Weinreich entroncaron con otras similares de muchos estudiosos, en una coincidente disconformidad por la falta de atenci&oacute;n de los enfoques ling&uuml;&iacute;sticos dominantes a los marcos contextuales. Del magma constituido por esa disconformidad, emergieron los estudios socioling&uuml;&iacute;sticos, que adquirieron organicidad y pasaron a ocupar un lugar de relevancia en la escena acad&eacute;mica en la d&eacute;cada de 1960. Fue entre ellos que el contacto ling&uuml;&iacute;stico encontr&oacute; finalmente una posici&oacute;n de privilegio: lleg&oacute; a considerarse un &quot;laboratorio&quot; para la contrastaci&oacute;n de hip&oacute;tesis socioling&uuml;&iacute;sticas, tanto por su car&aacute;cter de generador de variaci&oacute;n &mdash;en cuanto fuente de introducci&oacute;n de innovaciones&mdash;, como por la caracter&iacute;stica rapidez con la que suelen cumplirse los procesos de cambio en situaciones de coexistencia de lenguas (v&eacute;ase Hipperdinger, 2012a). En su abordaje se integraron los aportes de diversos enfoques y ramas disciplinares (como la etnoling&uuml;&iacute;stica y la psicoling&uuml;&iacute;stica), y el inter&eacute;s por sus condiciones y resultados no ha cesado de aumentar (v&eacute;ase Mart&iacute;nez &amp; Speranza, 2009, pp. 88). </P >     <P   align="justify" >La multiplicidad de los aspectos comprendidos por el contacto sustenta el polimorfismo del abordaje actual, que se aprecia claramente en presentaciones de conjunto sobre el particular (v. gr.<I> </I>Hickey, 2010; Myers-Scotton, 2006; Siguan, 2001). Esa convergencia de miradas diversas sobre el mismo objeto, por lo dem&aacute;s, ha llevado a una creciente autonomizaci&oacute;n de dicha &aacute;rea de indagaciones, com&uacute;nmente bajo el r&oacute;tulo de <I>ling&uuml;&iacute;stica del contacto</I><a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>. Ello no ha conducido, sin embargo, a consensos en el interior del campo, donde la pluralidad de los aportes se traduce en importantes diferencias de perspectiva te&oacute;rica, andamiaje metodol&oacute;gico y terminolog&iacute;a t&eacute;cnica. </P >     <P   align="justify" >No obstante, aunque en el marco del estudio del contacto ling&uuml;&iacute;stico los consensos sean escasos, claramente hay al menos uno: la consecuencia &quot;m&aacute;s importante y visible&quot; del contacto (&Aacute;lvarez de Miranda, 2009, p. 142) es el traspaso de unidades l&eacute;xicas de una lengua a otra, por lo que estas constituyen los casos &quot;m&aacute;s familiares&quot; de entre los emergentes de la coexistencia interling&uuml;&iacute;stica (Otheguy, 2011, p. 21). En esta centralidad intervienen el hecho de que la intensidad de contacto requerida para la operaci&oacute;n de la importaci&oacute;n l&eacute;xica es menor que para la adopci&oacute;n de otros elementos (Thomason, 2001, pp. 70-71), as&iacute; como la circunstancia de que dicha importaci&oacute;n puede operarse incluso de modo diferido, a trav&eacute;s del contacto indirecto (Parini, 2006)<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a>. Como producto de la extensi&oacute;n del uso y de la adaptaci&oacute;n formal (v&eacute;ase Hipperdinger, 2001), adem&aacute;s, las importaciones l&eacute;xicas llegan en muchos casos a volverse tan <I>nativas</I> como las palabras heredadas: como dec&iacute;a Alarcos Llorach, &quot;un vocablo <I>se despoja de su car&aacute;cter neol&oacute;gico </I>cuando pasa inadvertido entre todos los dem&aacute;s tradicionales&quot; (1992, p. 21; resaltado de la autora)<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a>. </P >     <P   align="justify" >De acuerdo con su grado de <I>difusi&oacute;n</I> o extensi&oacute;n de uso, las unidades l&eacute;xicas de otra lengua pueden tener un car&aacute;cter moment&aacute;neo<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a> en el habla de un biling&uuml;e &mdash;y hasta caracterizarla idiosincr&aacute;sicamente&mdash;; o bien, sean biling&uuml;es o no los usuarios, estas pueden ser objeto de un uso regular en ciertos sectores sociales o en ciertas jergas (de profesiones, deportes, etc.), o tambi&eacute;n pueden llegar a formar parte del uso general. Como es obvio, la difusi&oacute;n es una cuesti&oacute;n de grado<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a>. La p&eacute;rdida del <I>car&aacute;cter neol&oacute;gico</I> de las incorporaciones l&eacute;xicas supone una amplia difusi&oacute;n, pero requiere adem&aacute;s que las palabras no sean reconocibles como ex&oacute;genas,<I> </I>desde el punto de vista de su forma, lo cual implica su <I>adaptaci&oacute;n</I>. Como en la extensi&oacute;n de uso, tal adaptaci&oacute;n es cuesti&oacute;n de grado: puede mantenerse la configuraci&oacute;n de origen o adapt&aacute;rsela completamente, tanto como son posibles instancias de adaptaci&oacute;n intermedia o incompleta. </P >     <P   align="justify" >La p&eacute;rdida del car&aacute;cter neol&oacute;gico es com&uacute;n porque suelen operarse conjuntamente la difusi&oacute;n en el uso y la adaptaci&oacute;n formal, al punto que se ha supuesto generalmente la normalidad<I> </I>de esa concurrencia (Hall, 1960, p. 154) o el car&aacute;cter esperable<I> </I>de la adaptaci&oacute;n, la cual ha llegado a ser considerada una funci&oacute;n<I> </I>de la transversalidad del uso (Poplack, 1983, p. 201). No obstante, aunque la extensi&oacute;n del uso y la adaptaci&oacute;n formal puedan concurrir, la primera no conduce necesariamente a la segunda, como lo muestran numerosos casos de pr&eacute;stamo<I> </I>l&eacute;xico (es decir, de<I> </I>incorporaciones de uso extendido)<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a> que mantienen<I> </I>en su configuraci&oacute;n formal &quot;rastros&quot; de la lengua de origen. Un ejemplo es la donaci&oacute;n del italiano <I>pizza</I>, de extraordinaria extensi&oacute;n, que en varias lenguas ha tendido a mantener no solo la representaci&oacute;n graf&eacute;mica de origen, sino tambi&eacute;n, al menos en parte de sus realizaciones orales, la africaci&oacute;n dental correspondiente. En consecuencia, en el estudio<I> </I>de las incorporaciones l&eacute;xicas, la difusi&oacute;n y la adaptaci&oacute;n deben ser abordadas separadamente,<I> </I>ya que suponer la adaptaci&oacute;n como resultado de la difusi&oacute;n (tal como lo se&ntilde;ala Myers-Scotton, 2006, p. 219) simplifica excesivamente los hechos, sobre todo respecto del tratamiento fonol&oacute;gico<I> </I>de los pr&eacute;stamos<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a>.</P >     <P   ><B>Objetivos </b></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" > <B></b>En este art&iacute;culo nos ocuparemos de la <I>adaptaci&oacute;n </I>de incorporaciones l&eacute;xicas en el espa&ntilde;ol de la Argentina (en particular, en el &aacute;rea dialectal bonaerense<a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a>), provenientes de lenguas de car&aacute;cter internacional (alem&aacute;n, franc&eacute;s, ingl&eacute;s e italiano) que, en la secci&oacute;n territorial de referencia, son tambi&eacute;n lenguas inmigratorias (Fontanella de Weinberg, 1987, pp. 131 y ss.). Los usos en los que basamos nuestras observaciones han sido registrados en la ciudad de Bah&iacute;a Blanca, centro pol&iacute;tico-administrativo de la regi&oacute;n conocida como sudoeste bonaerense<a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a>, a trav&eacute;s de la observaci&oacute;n participante y de la atenci&oacute;n sistem&aacute;tica a los empleos difundidos por los medios regionales de comunicaci&oacute;n masiva<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a>. </P >     <P   align="justify" >Ensayaremos un acercamiento a los mecanismos adaptativos aplicados y nos ocuparemos en especial del fen&oacute;meno que hemos llamado de <I>convencionalizaci&oacute;n </I><I>puntual </I>(Hipperdinger, 2009a; 2010). Dicho fen&oacute;meno consiste en la generalizaci&oacute;n (o estabilizaci&oacute;n) de una determinada correspondencia graf&eacute;mico-fonol&oacute;gica &mdash;ajustada al modelo de la lengua donante&mdash; a incorporaciones de un mismo origen en la variedad ling&uuml;&iacute;stica receptora, con independencia del grado de adaptaci&oacute;n de las realizaciones orales completas<I> </I>de dichas incorporaciones (que puede diferir). Como este &uacute;ltimo fen&oacute;meno se basa en la relaci&oacute;n entre la representaci&oacute;n graf&eacute;mica de las incorporaciones l&eacute;xicas y su realizaci&oacute;n oral por los hablantes de la variedad receptora, comenzaremos refiri&eacute;ndonos a algunos aspectos, relevantes para nuestro estudio, relativos a la diferencia de canal. As&iacute; mismo, nos referiremos a la frecuente alternancia<I> </I>verificada en el tratamiento formal de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en el &aacute;rea dialectal que nos ocupa, para precisar qu&eacute; entendemos por <I>convencionalizaci&oacute;n</I><a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a>. </P >     <P   ><B>Oralidad y escritura</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>La ponderaci&oacute;n del canal remite de modo obligado a la v&iacute;a de ingreso<I> </I>del pr&eacute;stamo. Al respecto, y atendiendo a la aportaci&oacute;n l&eacute;xica del italiano en el espa&ntilde;ol bonaerense<a href="#pie13" name="spie13"><sup>13</sup></a>, Fontanella de Weinberg observa que la indagaci&oacute;n del modo de ingreso se encuentra entre las l&iacute;neas de investigaci&oacute;n que quedan abiertas, ya que</P >     <blockquote>       <p align="justify">si bien la mayor&iacute;a de los pr&eacute;stamos han ingresado por la lengua oral, algunos como <I>panceta </I>lo han hecho por el canal escrito y en otros como <I>pesceto</I>, sus diferentes realizaciones /peseto/, /pe&scaron;eto/ y /pe&#269;eto/<a href="#pie14" name="spie14"><sup>14</sup></a> parecen mostrar las dos v&iacute;as &#91;...&#93;. (1994, p. 72)</p> </blockquote>     <P   align="justify" >Puede inferirse que Fontanella considera que <I>panceta </I>ha ingresado por el canal escrito porque en el espa&ntilde;ol regional no se registran realizaciones que incluyan africaci&oacute;n, y tambi&eacute;n que ha observado que cuando los pr&eacute;stamos ingresan por la escritura se les aplica la correspondencia graf&eacute;mico-fonol&oacute;gica de la variedad ling&uuml;&iacute;stica receptora. En consecuencia, puede inferirse igualmente que esta autora considera relevante el v&iacute;nculo entre la v&iacute;a de ingreso de una incorporaci&oacute;n l&eacute;xica y los <I>mecanismos </I>adaptativos puestos en juego en su tratamiento. </P >     <P   align="justify" >Una contribuci&oacute;n especialmente importante en el &aacute;mbito hisp&aacute;nico, centrada<I> </I>en ese v&iacute;nculo, es la de Pratt (1980) sobre el anglicismo en el espa&ntilde;ol peninsular. Pratt (p. 136 y ss.) se refiere a dos mecanismos principales en el tratamiento formal de las incorporaciones provenientes del ingl&eacute;s, a los que llama &quot;pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la graf&iacute;a inglesa&quot; e &quot;imitaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la pronunciaci&oacute;n inglesa&quot;. Para el conjunto de los estudios sobre el particular, G&oacute;mez Capuz se&ntilde;ala:</P >     <blockquote>       <p align="justify">Tanto los estudiosos del anglicismo en el &aacute;mbito rom&aacute;nico europeo como los estudiosos del anglicismo en espa&ntilde;ol consideran que la v&iacute;a de entrada del pr&eacute;stamo &mdash;escrita u oral&mdash; es determinante en el tipo de asimilaci&oacute;n f&oacute;nica que sufre este elemento for&aacute;neo: si la v&iacute;a de entrada es escrita, se pronuncia como si la palabra fuera espa&ntilde;ola; si la v&iacute;a de entrada es oral, se intenta imitar la pronunciaci&oacute;n inglesa. (2001, p. 10)</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" >Esto puede ponerse f&aacute;cilmente en relaci&oacute;n con las apreciaciones de Fontanella: el tratamiento formal de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en la variedad dialectal de espa&ntilde;ol que nos ocupa solo podr&iacute;a implicar una <I>imitaci&oacute;n</I> de la realizaci&oacute;n de origen cuando su ingreso se ha producido por la oralidad, mientras que mostrar&iacute;a la aplicaci&oacute;n de la <I>pauta de lectura</I> (Hipperdinger, 2009a; 2010; 2011a) de la variedad receptora si su ingreso se ha producido a trav&eacute;s de la escritura. </P >     <P   align="justify" >Estas previsiones, no obstante, no resultan plenamente avaladas por los resultados de nuestra exploraci&oacute;n actual de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en el espa&ntilde;ol bonaerense: as&iacute; como no se puede suponer la adaptaci&oacute;n como la consecuencia necesaria de la difusi&oacute;n ni de la antig&uuml;edad normalmente asociada con ella<a href="#pie15" name="spie15"><sup>15</sup></a>, constatamos que tampoco es &quot;fatal&quot; la aplicaci&oacute;n de la pauta de lectura de la variedad ling&uuml;&iacute;stica receptora a los ingresos operados por la escritura. En particular, esto &uacute;ltimo se evidencia en el caso de los pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s. Aunque el espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s se encuentran en contacto distante y, por lo mismo, las incorporaciones de esa lengua ingresan com&uacute;nmente por la escritura, las realizaciones orales correspondientes no suelen coincidir con la <I>pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la graf&iacute;a inglesa</I>, sino que de modo generalizado implican la <I>imitaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la pronunciaci&oacute;n inglesa</I>. Pueden dar cuenta de ello el especial estatus<I> </I>contempor&aacute;neo del ingl&eacute;s<a href="#pie16" name="spie16"><sup>16</sup></a>, en combinaci&oacute;n con su presencia ambiental<I> </I>en los medios de comunicaci&oacute;n masiva y con la disponibilidad de alg&uacute;n conocimiento de sus pautas a trav&eacute;s de la obligatoriedad de su ense&ntilde;anza en el sistema escolar argentino (v&eacute;ase Hipperdinger, 2009b). </P >     <P   align="justify" >Para los fines presentes, empero, lo que importa es que no puede sostenerse que sea esperable la correlaci&oacute;n entre el ingreso de una unidad l&eacute;xica por la escritura y la pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la graf&iacute;a inglesa. De hecho, hemos comprobado que, cuando los hablantes se ven enfrentados a palabras escritas en ingl&eacute;s cuyo uso (a&uacute;n) no se encuentra extendido &mdash;por lo cual no cuentan con una experiencia social que respalde su elecci&oacute;n&mdash;, tal pronunciaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la graf&iacute;a inglesa no suele registrarse. La observaci&oacute;n participante llevada a cabo proporciona una ilustrativa muestra: cuando en establecimientos comerciales de comida r&aacute;pida se promocionan mediante carteler&iacute;a nuevas especialidades, cuyas designaciones consisten en (o incluyen) importaciones l&eacute;xicas, quienes las solicitan muy frecuentemente no<I> </I>las leen en espa&ntilde;ol, aun cuando tampoco las lean en ingl&eacute;s estrictamente, sino solo se aparten del resultado de la aplicaci&oacute;n de la pauta de lectura de la variedad ling&uuml;&iacute;stica receptora en correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas puntuales. Una incorporaci&oacute;n que hoy cuenta ya con cierta extensi&oacute;n<I> </I>y otra recientemente relevada se constituyen como ejemplos: <I>nugget</I> y <I>brunch</I>, registradas consistentemente como /n&aacute;get/ y /bran&#269;/. </P >     <P   ><B>(M&aacute;s) adaptaci&oacute;n en la oralidad</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>En relaci&oacute;n con preferencias vinculadas con el canal, constatamos una generalizada tendencia a la adaptaci&oacute;n en las realizaciones orales, tanto<I> </I>cuando se aplica la pauta de lectura del modo que hemos descripto<a href="#pie17" name="spie17"><sup>17</sup></a> como<I> </I>cuando se imita la pronunciaci&oacute;n de origen, por cuanto en este &uacute;ltimo caso generalmente lo que se &quot;recupera&quot; resulta asimilado al elemento m&aacute;s cercano de la variedad receptora. El recurso privilegiado por el que se arriba a la asimilaci&oacute;n es la <I>sustituci&oacute;n f&oacute;nica</I><a href="#pie18" name="spie18"><sup>18</sup></a>. </P >     <P   align="justify" >Entre los casos de sustituci&oacute;n pueden distinguirse a su vez b&aacute;sicamente los que obedecen a la semejanza f&oacute;nica entre elementos de ambos sistemas (<I>sustituci&oacute;n </I><I>aproximativa</I>) y los que resultan de los condicionamientos <I>fonol&oacute;gicos</I> de la variedad ling&uuml;&iacute;stica receptora<I> </I>(<I>sustituci&oacute;n autom&aacute;tica</I>)<a href="#pie19" name="spie19"><sup>19</sup></a>. En espa&ntilde;ol bonaerense, son ejemplos de la primera las aludidas realizaciones de <I>nugget </I>y <I>brunch</I>, as&iacute; como la frecuente sustituci&oacute;n de /h/ inglesa por /x/ espa&ntilde;ola en pr&eacute;stamos como <I>hall</I> y <I>hacker</I>,<I> </I>realizados regularmente como /xol/ y /x&aacute;ker/<a href="#pie20" name="spie20"><sup>20</sup></a>. Como ejemplo de la segunda, se ha citado reiteradamente la /e/- prot&eacute;tica, que es regular en espa&ntilde;ol (no solo bonaerense)<I> </I>en las adopciones l&eacute;xicas con /s/ seguida de consonante en posici&oacute;n inicial<a href="#pie21" name="spie21"><sup>21</sup></a>. En estos casos, en rigor, se a&ntilde;ade un elemento, pero en espa&ntilde;ol bonaerense se sustituye<I> </I>concomitantemente: lo ilustra la generalizada pronunciaci&oacute;n &#91;ehk&aacute;ut&#93; para el pr&eacute;stamo del ingl&eacute;s grafiado <I>scout</I><a href="#pie22" name="spie22"><sup>22</sup></a>, que permite apreciar la asimilaci&oacute;n de /s/ inglesa a /s/ espa&ntilde;ola por cuanto, seg&uacute;n la pauta alof&oacute;nica de la variedad regional, se la aspira en posici&oacute;n implosiva (v&eacute;ase la nota 20). Mientras que la sustituci&oacute;n autom&aacute;tica obedece exclusivamente a factores estructurales, en la aproximativa intervienen tambi&eacute;n factores sociales. Por lo menos para las incorporaciones l&eacute;xicas del ingl&eacute;s, se la ha llegado a ubicar en el entramado de una estrategia de compromiso que &quot;intenta &#39;imitar&#39; la pronunciaci&oacute;n del modelo pero sin alterar los h&aacute;bitos f&oacute;nicos de la lengua receptora&quot; (G&oacute;mez Capuz, 2001, pp. 27-28). </P >     <P   align="justify" >Sobre la &uacute;ltima cuesti&oacute;n referida volveremos m&aacute;s adelante. Por ahora, interesa destacar que si bien por lo general en la oralidad se tiende a la adaptaci&oacute;n, el hecho de que se lo haga a trav&eacute;s de diversos mecanismos y con resultados variados es congruente con el llamado de atenci&oacute;n de Myers-Scotton (2006, p. 219) acerca de la improcedencia de esperar que la difusi&oacute;n y la antig&uuml;edad necesariamente borren el car&aacute;cter ex&oacute;geno<I> </I>de la configuraci&oacute;n formal. Adem&aacute;s, ratifica al mismo tiempo la necesidad de atender a la adaptaci&oacute;n no en t&eacute;rminos categ&oacute;ricos (es decir, como<I> </I>una forma que est&aacute;<I> </I>o no adaptada), sino de gradaci&oacute;n (como<I> </I>una forma que est&aacute; m&aacute;s o menos<I> </I>adaptada), sobre una escala continua, con la forma de origen en un polo y la completamente &quot;espa&ntilde;olizada&quot; en el otro (v&eacute;ase Hipperdinger 2001, p. 16; 2005, p. 21 y ss.). </P >     <P   ><B>(M&aacute;s) conservaci&oacute;n en la escritura</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>Lo mencionado en el apartado anterior se aplica igualmente a las formas escritas. No obstante, nuestras indagaciones revelan una adaptaci&oacute;n comparativamente menor en la escritura que en la oralidad; en cambio, hay una ocurrencia proporcionalmente m&aacute;s frecuente de formas que mantienen, o recuperan<a href="#pie23" name="spie23"><sup>23</sup></a>, las configuraciones de origen (v&eacute;ase Hipperdinger, 2001, pp. 144-145; 2010, p. 27 y ss.). Esto lo ejemplifican las siguientes representaciones escritas, que relevamos adem&aacute;s como mayoritarias en el espa&ntilde;ol bonaerense para los pr&eacute;stamos respectivos (todos pertenecientes al &aacute;rea l&eacute;xica de la gastronom&iacute;a): <I>sandwich(es)</I>, <I>bay biscuit(s)</I>, <I>muffin(s) </I>y <I>brownie(s)</I>, entre los pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s; <I>pizza</I>, <I>lasagna</I>, <I>spaghetti</I> y <I>foratti</I>,<I> </I>entre los del italiano; y <I>baguette</I>, <I>fondue</I>, <I>souffl&eacute;</I> y <I>brochette(s)</I>,<I> </I>entre los del franc&eacute;s<a href="#pie24" name="spie24"><sup>24</sup></a>. Este hecho puede obedecer a una combinaci&oacute;n de la temporalidad y la autorreflexi&oacute;n propias de la escritura con su especial valor simb&oacute;lico en las lenguas de cultura (G&oacute;mez Capuz, 1998, p. 233), como las implicadas en el caso que enfocamos. Empero, con independencia de las razones que puedan esgrimirse, lo que resulta patente es la relativa incongruencia entre los usos en ambos canales. Entre los pr&eacute;stamos referidos, dicha incongruencia la ilustran con claridad <I>sandwich </I>y <I>spaghetti</I>, que aunque mantienen con preferencia las representaciones graf&eacute;micas de origen, en la oralidad tienen como realizaciones mayoritarias /s&aacute;ngui&#269;/ y /espag&eacute;tis/, es decir,<I> </I>formas con adaptaci&oacute;n (parcial, dada la extra&ntilde;eza posicional de la africada), por sustituci&oacute;n aproximativa la primera y autom&aacute;tica la segunda<a href="#pie25" name="spie25"><sup>25</sup></a>. </P >     <P   align="justify" >Esta incongruencia tiene consecuencias de importancia. Una de ellas se vincula con su abordaje anal&iacute;tico, ya que la ubicaci&oacute;n de las formas preferidas sobre la escala de la adaptaci&oacute;n deber&aacute; determinarse, para cada unidad l&eacute;xica, por separado<I> </I>en cada canal. Otra (la principal) se relaciona con sus efectos, ya que la incongruencia referida contrasta con la mayor <I>especularidad</I> entre usos orales y escritos que caracteriza al espa&ntilde;ol. Para las incorporaciones del ingl&eacute;s, y en el marco de la &quot;creciente fidelidad a la lengua modelo&quot; que constata en sus realizaciones orales en el espa&ntilde;ol peninsular, dice al respecto G&oacute;mez Capuz: </P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">&#91;E&#93;l efecto estructural m&aacute;s claro &#91;...&#93; es el desfase o falta de correspondencia entre graf&iacute;a y sonido, lo cual supone una grave alteraci&oacute;n en el funcionamiento del nivel grafem&aacute;tico y fonol&oacute;gico de una lengua de ortograf&iacute;a &quot;cuasi&quot; fon&eacute;mica: se escribe <I>please </I>pero se pronuncia &#91;plis&#93;, se escribe <I>boom </I>pero se pronuncia &#91;bum&#93;, se escribe <I>jazz </I>pero se pronuncia &#91;yas&#93;. (2001, pp. 65-66)</p> </blockquote>     <P   align="justify" >Una formulaci&oacute;n parangonable a la hecha por G&oacute;mez Capuz la encontramos, para el espa&ntilde;ol bonaerense, en la reflexi&oacute;n de un humorista: en el programa televisivo <I>Peter Capusotto y sus videos</I>, el personaje de un agente de la fuerza p&uacute;blica &quot;opuesto al rock&quot; (encarnado por el actor c&oacute;mico Diego Capusotto) ofrece una &quot;lecci&oacute;n&quot; sobre c&oacute;mo reconocer a los <I>hippies</I>; cuando en la pantalla aparecen resumidas sus &quot;ense&ntilde;anzas&quot;, el resumen incluye la aclaraci&oacute;n de que &quot;se escribe <I>hippie</I>&quot; (la voz en <I>off </I>que se le acompasa dice /&iacute;pie/), pero &quot;se pronuncia <I>jipi </I>o <I>gipi</I>&quot; (/x&iacute;pi/)<a href="#pie26" name="spie26"><sup>26</sup></a>.</P >     <P   ><B>Convencionalizaci&oacute;n y alternancia</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>Se&ntilde;alamos anteriormente que el grado<I> </I>de adaptaci&oacute;n de cada incorporaci&oacute;n l&eacute;xica habr&aacute; de determinarse por separado para ambos canales, y en relaci&oacute;n con ello nos referimos expl&iacute;citamente a las formas preferidas. Ahora bien, esas formas pueden ser de empleo excluyente (preferidas entre otras posibles) o mayoritario (preferidas entre otras igualmente utilizadas). Cuando una cierta forma para una incorporaci&oacute;n l&eacute;xica (en su representaci&oacute;n escrita o<I> </I>en su realizaci&oacute;n oral) es de empleo excluyente, el uso de la configuraci&oacute;n de que se trata est&aacute; convencionalizado. Frente a tal convencionalizaci&oacute;n, cuando coexisten diferentes configuraciones, se verifica alternancia. En el caso de las &quot;ense&ntilde;anzas&quot; del personaje de Capusotto, &quot;se escribe <I>hippie</I>&quot; indica la convencionalizaci&oacute;n de esa configuraci&oacute;n graf&eacute;mica para el pr&eacute;stamo<a href="#pie27" name="spie27"><sup>27</sup></a>. Tanto la convencionalizaci&oacute;n como la alternancia pueden ejemplificarse con las realizaciones orales consignadas por Fontanella de Weinberg en su descripci&oacute;n de la evoluci&oacute;n de la variedad dialectal de espa&ntilde;ol que nos ocupa, cuando en el marco de su argumentaci&oacute;n a favor de considerar que &quot;en la segunda mitad del siglo XIX se produce la incorporaci&oacute;n al espa&ntilde;ol bonaerense de un fonema /&scaron;/ procedente de pr&eacute;stamos de otras lenguas europeas&quot; (1987,<I> </I>p.<I> </I>144) se&ntilde;ala: </P >     <blockquote>       <p align="justify">En la actualidad /&scaron;/ aparece en una serie de lexemas que pertenecen al vocabulario de todos los hablantes de espa&ntilde;ol bonaerense y cuya &uacute;nica realizaci&oacute;n es /&scaron;/. Entre estos t&eacute;rminos podemos citar <I>short </I>/&scaron;ort/ &#39;pantalones cortos para adultos&#39;; <I>shock </I>/&scaron;ok/ &#39;sobresalto, conmoci&oacute;n&#39;; &#91;...&#93; <I>beige </I>/be&scaron;/ o /bei&scaron;/ &#39;color casta&ntilde;o claro&#39;. Existen adem&aacute;s un conjunto de t&eacute;rminos que alternan en su representaci&oacute;n l&eacute;xica las realizaciones /&scaron;/ ~ /&#269;/, como <I>chalet </I>/&scaron;al&eacute;/ ~ /&#269;al&eacute;/ ~ /&#269;al&eacute;t/ &#39;tipo de casa&#39;; <I>schopp </I>/&scaron;op/ ~ /&#269;op/ &#39;cerveza no embotellada&#39;; <I>chef </I>/&scaron;ef/ ~ /&#269;ef/ &#39;jefe de cocina en un restaurante&#39;. (1987, pp.<I> </I>145-146)</p> </blockquote>     <P   align="justify" >Como puede apreciarse, la posici&oacute;n de Fontanella de Weinberg con respecto al ingreso de la fricativa palatal sorda al espa&ntilde;ol bonaerense depende<I> </I>(del volumen) de la incorporaci&oacute;n l&eacute;xica, y la &quot;imitaci&oacute;n de la pronunciaci&oacute;n&quot; es el mecanismo implicado. Como es evidente tambi&eacute;n, el mecanismo alternativo de pronunciar los pr&eacute;stamos &quot;como se los escribe&quot; se implica en la ejemplificaci&oacute;n de la autora en las realizaciones orales que siguen a la que indica en primer lugar en cada caso: en /bei&scaron;/, a trav&eacute;s de la correspondencia entre grafemas y realizaciones voc&aacute;licas, y en el resto de las incorporaciones consignadas, a trav&eacute;s de la correspondencia de la africada palatal con el d&iacute;grafo <I>ch</I>. Pero no menos evidente (y lo que aqu&iacute; nos interesa) es que para algunos pr&eacute;stamos hay una <I>realizaci&oacute;n &uacute;nica</I>, mientras que para otros hay <I>realizaciones alternativas</I>. </P >     <P   >Anteriormente destacamos que tanto la extensi&oacute;n de uso de una unidad l&eacute;xica proveniente de otra lengua, como su adaptaci&oacute;n en ambos canales implican gradualidad; corresponde en este punto destacar que es igualmente asunto de grado<I> </I>la convergencia o acuerdo social que subyace a la <I>fijaci&oacute;n</I> en el uso de una cierta configuraci&oacute;n formal para un determinado pr&eacute;stamo<a href="#pie28" name="spie28"><sup>28</sup></a>. Por esta raz&oacute;n, puede conceptualizarse tambi&eacute;n como una escala continua cuyos polos son, para cada pieza l&eacute;xica en cada canal, el empleo excluyente y la m&aacute;xima variabilidad atestiguada (v&eacute;ase Hipperdinger, 2001, pp. 142-143)<a href="#pie29" name="spie29"><sup>29</sup></a>.</P >     <P   align="justify" >En la escritura, ocupan posiciones antag&oacute;nicas sobre esa escala, en el espa&ntilde;ol bonaerense, por ejemplo, el pr&eacute;stamo del italiano <I>pizza</I>,<I> </I>con graf&iacute;a fija, y el del mismo origen que tiene a <I>fusilli </I>como representaci&oacute;n graf&eacute;mica mayoritaria, pero que se registr&oacute; paralelamente como <I>fisille</I>, <I>fuccile</I>, <I>fucciles</I>, <I>fuccilli</I>, <I>fuchiles</I>, <I>fuchili</I>, <I>fuscilli</I>,<I> fusiles </I>y <I>fusilles</I>. Respecto de la oralidad, los casos consignados por Fontanella de Weinberg son suficientemente ilustrativos, por lo que solo nos referiremos a la alternancia constatada para <I>pizza</I>,<I> </I>porque demuestra que la frecuente incongruencia entre la representaci&oacute;n graf&eacute;mica y la realizaci&oacute;n oral de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos incluye adicionalmente cuestiones de convencionalizaci&oacute;n y alternancia: en &quot;contradicci&oacute;n&quot; con la fijaci&oacute;n de <I>pizza </I>en la escritura, en la regi&oacute;n dialectal que nos interesa alternan en la oralidad para este pr&eacute;stamo la forma que mantiene la africaci&oacute;n de origen y la (mayoritaria) que la sustituye por (o reduce a) la sibilante dental; para el mismo pr&eacute;stamo, se registra adem&aacute;s otro alternante, cuya frecuencia de uso se halla en expansi&oacute;n. Nos referimos a /p&iacute;ksa/, en el que la fase oclusiva de la africada dental de origen ha sido sustituida por la consonante oclusiva velar de la lengua receptora, seg&uacute;n el modelo de la frecuente combinaci&oacute;n espa&ntilde;ola. </P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   ><B>Correspondencias fijas: la convencionalizaci&oacute;n puntual</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>Un peculiar entrecruzamiento entre los aspectos que discutimos merece atenci&oacute;n detenida: en el intento de precisar la ubicaci&oacute;n de (las configuraciones de) incorporaciones l&eacute;xicas de diversos or&iacute;genes sobre las distintas escalas aludidas, encontramos frecuentemente en espa&ntilde;ol bonaerense una correspondencia biun&iacute;voca entre una escritura conservadora y una realizaci&oacute;n oral imitativa<I> </I>en v&iacute;nculos graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicos puntuales, independientemente<I> </I>de que las piezas l&eacute;xicas de que se trate tengan o no realizaciones orales completas convencionalizadas y de que, en caso de tenerlas, las mismas tiendan m&aacute;s a la configuraci&oacute;n de origen o a la &quot;espa&ntilde;olizaci&oacute;n&quot;.</P >     <P   align="justify" >Un ejemplo muy palpable de esto lo proveen las incorporaciones l&eacute;xicas del italiano que incluyen <I>ll</I> (en correspondencia, en la lengua donante, con una lateral geminada) en su representaci&oacute;n graf&eacute;mica, como <I>mozzarella</I> (~ <I>mozarella </I>~ <I>muzzarella </I>~ <I>muzarella</I>) o <I>tortelletti</I> (~ <I>tortelletis</I>)<a href="#pie30" name="spie30"><sup>30</sup></a>: los hablantes de espa&ntilde;ol bonaerense, que hacen corresponder con esa graf&iacute;a una fricativa palatal<a href="#pie31" name="spie31"><sup>31</sup></a> en las palabras patrimoniales, regularmente le hacen corresponder /l/ en los referidos pr&eacute;stamos<a href="#pie32" name="spie32"><sup>32</sup></a>. Cuando se trata de pr&eacute;stamos de larga data, puede inferirse su ingreso por v&iacute;a oral por el contacto inmigratorio; tal es el caso de <I>fusilli</I>, antes aludido, y todas<I> </I>las realizaciones orales que para ese pr&eacute;stamo hemos registrado<a href="#pie33" name="spie33"><sup>33</sup></a>. No obstante, tambi&eacute;n en incorporaciones no muy extendidas que en la actualidad aparecen igualmente en el &aacute;mbito gastron&oacute;mico se verifica la misma correspondencia, como lo muestra la frecuente &quot;lectura&quot; de <I>tagliatelle</I> como /tagliat&eacute;le/, que hemos constatado en casas de comidas. La pauta de lectura implicada en la correspondencia <I>gl</I>-/gl/ es espa&ntilde;ola, pero no lo es la implicada en <I>ll</I>-/l/<a href="#pie34" name="spie34"><sup>34</sup></a>. La mejor evidencia de la extensi&oacute;n de la correspondencia <I>ll-</I>/l/, sin embargo, la ofrece su uso &quot;creativo&quot;, como en la hipercorrecci&oacute;n constatada en <I>Parolle</I>, denominaci&oacute;n de una helader&iacute;a bahiense<a href="#pie35" name="spie35"><sup>35</sup></a>.</P >     <P   align="justify" >Casos similares de <I>convencionalizaci&oacute;n puntual</I> se aprecian en otras correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas en pr&eacute;stamos tanto del italiano como de las otras lenguas donantes de las que nos hemos ocupado. As&iacute;, por ejemplo, en incorporaciones l&eacute;xicas del franc&eacute;s a la secuencia graf&eacute;mica <I>ou</I>, inscripta en pr&eacute;stamos como <I>boutique</I>, <I>gourmet </I>y<I> souvenir </I>(con convencionalizaci&oacute;n de las realizaciones orales /but&iacute;k/, /gurm&eacute;t/ y /suben&iacute;r/), le corresponde sistem&aacute;ticamente /u/. Tambi&eacute;n sistem&aacute;ticamente se hace corresponder /&scaron;/ con <I>j </I>seguida de vocal, en las incorporaciones del ingl&eacute;s, como ocurre en <I>jet</I>,<I> jean</I> o <I>jersey </I>(con las realizaciones orales convencionalizadas /&scaron;et/, /&scaron;in/ y /&scaron;&eacute;rsei/)<a href="#pie36" name="spie36"><sup>36</sup></a>.</P >     <P   align="justify" >En su referido estudio sobre la realizaci&oacute;n oral de los anglicismos en espa&ntilde;ol peninsular, G&oacute;mez Capuz (2001) encontr&oacute; asimismo consistencia en ciertas correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas, como <I>ee</I>-/i/ (<I>coffee</I>-/k&oacute;fi/) y <I>oo</I>-/u/ (<I>look</I>-/luk/). El autor destac&oacute; que segu&iacute;an el modelo ingl&eacute;s sin contrariar el esquema f&oacute;nico receptor, y propuso dar cuenta de ellas aduciendo que</P >     <blockquote>       <p align="justify">es muy probable que el mecanismo de la &quot;imitaci&oacute;n espa&ntilde;ola de la pronunciaci&oacute;n inglesa&quot; se fundamente &mdash;al menos en hablantes con un nivel educativo alto y con ciertos conocimientos de ingl&eacute;s&mdash; en una serie de &quot;reglas&quot; b&aacute;sicas de correspondencia entre sonido y graf&iacute;a en ingl&eacute;s; estas &quot;reglas&quot; son deducidas, &quot;memorizadas&quot; y aplicadas al <I>subsistema perif&eacute;rico </I>constituido por los anglicismos &#91;...&#93;. (G&oacute;mez Capuz, 2001, p. 17; resaltado en el original)</p> </blockquote>     <P   align="justify" >La posici&oacute;n mod&eacute;lica de estos hablantes, particularmente en los medios de comunicaci&oacute;n masiva, contribuir&iacute;a, seg&uacute;n el autor, a la generalizaci&oacute;n de dichas &quot;reglas&quot; (G&oacute;mez Capuz, 2001, p. 18), cuyo objetivo ser&iacute;a simplificar el problema de uso planteado por la masividad del aflujo l&eacute;xico ingl&eacute;s, atendiendo simult&aacute;neamente a la presi&oacute;n social tendiente a una &quot;creciente fidelidad a la lengua modelo&quot;.</P >     <P   align="justify" >La plausibilidad de tal g&eacute;nesis es manifiesta, y en el marco de nuestras indagaciones la abonan especialmente, para incorporaciones l&eacute;xicas del ingl&eacute;s, dos tipos de datos. Por un lado, en ocasiones puede constatarse una diferencia de realizaci&oacute;n respecto de la m&aacute;s difundida, en el caso de hablantes de nivel socioeducacional bajo y de edad avanzada, sin conocimientos escolares de ingl&eacute;s (como los hoy universalizados) y con menos &quot;permeabilidad&quot; al influjo ambiental contempor&aacute;neo; en su habla puede ocurrir, por ejemplo, /pik&uacute;p/, al hacer referencia al tipo de automotor (<I>pick </I><I>up</I>), cuya designaci&oacute;n tiene como realizaci&oacute;n oral convencionalizada /pik&aacute;p/. Por otro lado, tambi&eacute;n puede encontrarse ocasionalmente una restituci&oacute;n<I> </I>de pronunciaciones cercanas a las de origen, en el caso de pr&eacute;stamos generalizados bajo configuraciones orales adaptadas<a href="#pie37" name="spie37"><sup>37</sup></a>, entre hablantes j&oacute;venes que pretenden, como suele decirse, &quot;estar <I>in</I>&quot;; entre ellos hemos registrado, por ejemplo, /spr&eacute;i/ para el pr&eacute;stamo convencionalizado como /espr&aacute;i/ (<I>spray</I>).</P >     <P   align="justify" >Siendo esas &quot;reglas&quot; espec&iacute;ficas a cada una de las lenguas donantes, resulta esperable que las correspondencias puntuales a las que nos referimos tambi&eacute;n lo sean. Aun cuando algunas de ellas sean coincidentes en distintas lenguas (como lo ejemplifica la referida correspondencia <I>ll</I>-/l/, que adem&aacute;s de operar en las incorporaciones del italiano lo hace en las del ingl&eacute;s, como puede apreciarse en <I>grill</I>-/gril/ o <I>thriller</I>-/sr&iacute;ler/)<a href="#pie38" name="spie38"><sup>38</sup></a>, nuestras observaciones corroboran esa expectativa<a href="#pie39" name="spie39"><sup>39</sup></a>. El caso especial de los cuasi-hom&oacute;grafos interling&uuml;&iacute;sticos lo muestra con claridad; aun cuando en la escritura de las incorporaciones l&eacute;xicas, y muy particularmente en la de las &quot;nuevas&quot;, sea com&uacute;n un inter&eacute;s por ajustarse a la representaci&oacute;n graf&eacute;mica de origen, que muchas veces lleva a la hipercorrecci&oacute;n (v&eacute;ase la nota 35) &mdash;por lo que no es raro encontrar la incorporaci&oacute;n <I>mouse </I>del ingl&eacute;s escrita <I>mousse</I>&mdash;,<I> </I>la realizaci&oacute;n oral convencionalizada para el pr&eacute;stamo del ingl&eacute;s hace corresponder <I>ou</I> con /&aacute;u/, mientras que la convencionalizada para el pr&eacute;stamo del franc&eacute;s <I>mousse </I>hace corresponder <I>ou</I> con /u/. Aunque puede pensarse que las correspondencias referidas son solo<I> </I>el resultado de la extensi&oacute;n de las realizaciones completas de las unidades l&eacute;xicas, la posibilidad de que se trate m&aacute;s que de tal resultado en el caso del franc&eacute;s (lengua en la que la correspondencia <I>ou</I>-/u/ es constante, a diferencia de lo que ocurre en ingl&eacute;s) resulta respaldada por el hecho de que la relaci&oacute;n entre <I>ou </I>y /u/ permanezca fija, aun cuando existan realizaciones completas<I> </I>alternativas para las unidades l&eacute;xicas en cuya configuraci&oacute;n se implica, y sobre todo por su actualizaci&oacute;n en palabras que no<I> </I>tienen extensi&oacute;n de uso en la variedad de espa&ntilde;ol que nos ocupa. Esto se aprecia, por ejemplo, en las &quot;lecturas&quot; alternativas que constatamos de <I>Boulangerie</I>,<I> </I>designaci&oacute;n de una panader&iacute;a de Bah&iacute;a Blanca, como /bulan&scaron;er&iacute;/ y /bul&aacute;nxeri/.</P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<P   align="justify" >Para dar cuenta de las correspondencias extendidas en incorporaciones l&eacute;xicas provenientes de lenguas que no son el ingl&eacute;s, se pueden suponer razones semejantes a las expuestas, en relaci&oacute;n con el valor mod&eacute;lico de algunos hablantes y su potencial capacidad difusoria<a href="#pie40" name="spie40"><sup>40</sup></a>. Sin embargo, la receptividad de los &quot;imitadores&quot; est&aacute; respaldada, en el caso del ingl&eacute;s, por su referida presencia ambiental (a trav&eacute;s del cine, la m&uacute;sica, las innovaciones tecnol&oacute;gicas, etc.), sin parang&oacute;n en las restantes lenguas donantes. Esa diferencia a favor del ingl&eacute;s, que como dijimos no<I> </I>se traduce en t&eacute;rminos de exclusividad respecto de la existencia de convencionalizaciones puntuales para las incorporaciones l&eacute;xicas, tiene igualmente una consecuencia en relaci&oacute;n con ellas: el ocasional &quot;desborde&quot; de las del ingl&eacute;s para su aplicaci&oacute;n a unidades de otras lenguas. Esto lo hemos verificado, por ejemplo, en pronunciaciones anglicadas de algunas incorporaciones l&eacute;xicas del franc&eacute;s y del alem&aacute;n cuyo uso se halla limitado a ciertos c&iacute;rculos, cuando quienes las emplean no pertenecen a ellos: es el caso de las realizaciones /n<I>e</I>f/ y /<I>&scaron;</I>est&aacute;lt/<a href="#pie41" name="spie41"><sup>41</sup></a>, que registramos como &quot;lecturas&quot; de <I>na&iuml;f </I>y <I>Gestalt</I>, respectivamente<a href="#pie42" name="spie42"><sup>42</sup></a>. </P >     <P   ><B>Conclusiones</b></P >     <P   align="justify" > <B></b>Seg&uacute;n lo hemos mostrado, sobre datos del espa&ntilde;ol bonaerense, la adaptaci&oacute;n de las unidades l&eacute;xicas provenientes de otras lenguas puede operarse asim&eacute;tricamente en ambos canales (oral y escrito) y, aun cuando hacia ella se conduzca la tendencia en la oralidad, tambi&eacute;n en los usos orales puede ser parcial o incompleta. La operaci&oacute;n del recurso privilegiado de la sustituci&oacute;n f&oacute;nica, transversal a incorporaciones l&eacute;xicas de diferentes lenguas, permite el mantenimiento del inventario de la variedad receptora a pesar del caudal del aflujo l&eacute;xico, pero no implica una constante <I>voluntad de adaptaci&oacute;n</I>. En t&eacute;rminos de Hall (1964), puede decirse que, aun cuando los &quot;sonidos&quot; sean espa&ntilde;oles, muchas veces la &quot;forma&quot; pretende no serlo sino, m&aacute;s bien, acercarse a la de origen. Esto puede verse como un producto de interjuego de fuerzas de signo opuesto: la presi&oacute;n estructural como fuerza asimiladora (v&eacute;ase<I> </I>Penny, 2006, p. 144) y la presi&oacute;n social como impulsora de la m&iacute;mesis. En relaci&oacute;n con esta &uacute;ltima, el lugar central parecen ocuparlo las motivaciones de los hablantes, relacionadas con valoraciones sociales extendidas que se transforman en imperativos actitudinales. La estrategia de compromiso a la que nos hemos referido es funcional en tal sentido, y en ese marco, lo que describimos como convencionalizaci&oacute;n puntual ocupa un rol de especial relevancia: las correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas puntuales que se han convencionalizado para incorporaciones l&eacute;xicas de diferentes lenguas (y sobre todo para el ingl&eacute;s) cumplen la funci&oacute;n de aligerar lo que &quot;debe recordarse&quot; para no parecer ignorante, mientras que, al mismo tiempo, evitan el riesgo de &quot;exagerar&quot; y parecer <I>snob</I><a href="#pie43" name="spie43"><sup>43</sup></a>. Constituyen, por lo tanto, una opci&oacute;n segura, y quiz&aacute;s en ello radique la clave para su comprensi&oacute;n. </P > <hr size="1">     <P align="justify"   ><a href="#spie1" name="pie1">1</a> V&eacute;anse al respecto, por ejemplo, las revisiones historiogr&aacute;ficas de Elizainc&iacute;n (1992, pp. 20 y ss.), Sala (1998, pp. 12-13) y Virkel (2004, pp. 51-52). </P >     <p align="justify"   ><a href="#spie2" name="pie2">2</a> Sobre el surgimiento del campo as&iacute; comprendido, as&iacute; como sobre el empleo de esta designaci&oacute;n, cons&uacute;ltense Nelde (1997) y Sala (1998, p. 9). Como evidencia de su asentamiento en la comunidad cient&iacute;fica internacional, v&eacute;anse las importantes compilaciones de Goebl, Nelde, Star&yacute; y W&ouml;lck<i> </i>(1996) y Thornburg y Fuller (2006). Acerca de las diferencias de conceptualizaci&oacute;n que en ocasiones sostienen al respecto algunos estudiosos, confr&oacute;ntense las posiciones de Myers-Scotton (2002) y Winford (2003).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie3" name="pie3">3</a> Esto condice con la caracterizaci&oacute;n del l&eacute;xico como el &aacute;rea m&aacute;s din&aacute;mica de una lengua, y ubica la importaci&oacute;n entre los recursos de la <i>neologizaci&oacute;n</i>. V&eacute;ase Otheguy (2001).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie4" name="pie4">4</a> Tal posibilidad de que un elemento ex&oacute;geno<i> </i>&quot;pase inadvertido&quot; ha sido una preocupaci&oacute;n central para la ling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica (Thomason y Kaufman, 1988, p. 1), por ser la referida nativizaci&oacute;n tan com&uacute;n que, como lo se&ntilde;ala Haspelmath (2009, p. 38), las palabras que solemos considerar <i>nativas </i>en oposici&oacute;n a las <i>adoptadas</i> solo son palabras respecto de las cuales no hay <i>evidencia</i> disponible de que hayan sido tomadas de otra lengua.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie5" name="pie5">5</a> La consideraci&oacute;n de <i>pr&eacute;stamos moment&aacute;neos</i> caracteriza el acercamiento a la clasificaci&oacute;n de <i>palabras solas</i> de una lengua en un discurso de otra, propuesta por Poplack y sus colaboradores, en diversos trabajos (v&eacute;ase<i> </i>Sankoff, Poplack &amp; Vanniarajan, 1990). Myers-Scotton sostiene una visi&oacute;n cr&iacute;tica al respecto en diversas contribuciones (v. gr.<i> </i>Myers-Scotton, 1992). Esta autora cuestiona la clasificaci&oacute;n de las <i>recuperaciones moment&aacute;neas</i> como <i>pr&eacute;stamos</i>.<i> </i>La clasificaci&oacute;n de tales ocurrencias implica, por lo dem&aacute;s, el controversial problema de su delimitaci&oacute;n respecto del <i>cambio de c&oacute;digo</i> (Hipperdinger, 2011b), del que no nos ocuparemos aqu&iacute;.</p > <a href="#spie6" name="pie6">6</a> El empleo del grado de difusi&oacute;n como criterio para considerar <i>pr&eacute;stamo </i>a una incorporaci&oacute;n l&eacute;xica se halla muy extendido entre los estudiosos, y est&aacute; en la base de la cr&iacute;tica de Myers-Scotton a la que aludimos anteriormente (v&eacute;ase tambi&eacute;n la nota 7).     <p align="justify"   ><a href="#spie7" name="pie7">7</a> Empleamos aqu&iacute; <i>incorporaci&oacute;n l&eacute;xica </i>(como lo hacen, por ejemplo,<i> </i>Boyd, Andersson &amp; Thornell,<i> </i>1997, p. 259) de modo hiperon&iacute;mico. Para la clasificaci&oacute;n de una incorporaci&oacute;n l&eacute;xica como pr&eacute;stamo, en este trabajo como en otros anteriores (Hipperdinger, 2001), priorizamos<i> </i>el criterio de la extensi&oacute;n de uso sobre otros posibles, y consideramos pr&eacute;stamos<i> </i>solo a las unidades l&eacute;xicas de otra<i> </i>lengua con uso extendido en la variedad receptora. </p >     <p align="justify"   ><a href="#spie8" name="pie8">8</a> La argumentaci&oacute;n de Myers-Scotton, en relaci&oacute;n con este punto, se basa en observaciones realizadas en diversas situaciones de contacto interling&uuml;&iacute;stico, y se avanza tambi&eacute;n en trabajos de la misma autora anteriores al que referimos (v&eacute;ase especialmente Myers-Scotton, 1993, pp. 177-179).</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie9" name="pie9">9</a> Acerca de la clasificaci&oacute;n dialectal que implicamos, as&iacute; como de su caracterizaci&oacute;n, v&eacute;ase Fontanella de Weinberg (1987; 2000).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie10" name="pie10">10</a> Bah&iacute;a Blanca se ubica a unos 700 kil&oacute;metros al Sur de la Ciudad Aut&oacute;noma de Buenos Aires, capital de la Argentina; pertenece, seg&uacute;n se&ntilde;alamos, a su misma regi&oacute;n dialectal &quot;y no resulta posible a primera vista distinguir ling&uuml;&iacute;sticamente a los hablantes de una y otra ciudad&quot; (Fontanella de Weinberg et al., 1991, p. 36).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie11" name="pie11">11</a> Nos limitamos a incorporaciones l&eacute;xicas &quot;que los hablantes<i> intuyen o pueden intuir </i>que son palabras procedentes de otras lenguas&quot; (Cabr&eacute; Monn&eacute;, 2010, p. 9; resaltado en el original), empleando como criterio la constataci&oacute;n del uso de al menos una configuraci&oacute;n sin adaptaci&oacute;n completa.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie12" name="pie12">12</a> Tanto la cuesti&oacute;n de la adaptaci&oacute;n de las incorporaciones l&eacute;xicas, como la de la convencionalizaci&oacute;n que ata&ntilde;e a sus configuraciones, aun cuando no se las conceptualice ni se las aborde en el modo en que lo hacemos, suelen estar presentes en la reflexi&oacute;n especializada y<i> </i>tambi&eacute;n<i> </i>en las preocupaciones manifestadas por los propios hablantes (Cabr&eacute; Monn&eacute;, 2010, pp. 2-3). </p >     <p align="justify"   ><a href="#spie13" name="pie13">13</a> Por la importancia decisiva del aflujo inmigratorio italiano en la Argentina, y su impronta en la regi&oacute;n bonaerense, pueden consultarse, respectivamente, Devoto (2008) y Fontanella de Weinberg (1979).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie14" name="pie14">14</a> Las transcripciones ofrecidas por Fontanella se limitan, en este caso, a la fonolog&iacute;a segmental. En lo que respecta a los s&iacute;mbolos empleados en la transcripci&oacute;n fonol&oacute;gica, nos ajustamos en lo sucesivo a las decisiones de esta autora, de contribuciones fundamentales al conocimiento del espa&ntilde;ol bonaerense, para mantener uniforme su referencia en el art&iacute;culo.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie15" name="pie15">15</a> Salvo en casos de &quot;&eacute;xito autom&aacute;tico&quot;, la difusi&oacute;n implica tiempo, por lo que, en general, est&aacute; en relaci&oacute;n con la dataci&oacute;n de los ingresos. Comparando &quot;viejos&quot; pr&eacute;stamos del italiano y &quot;nuevos&quot; pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s en espa&ntilde;ol bonaerense (Hipperdinger, 2008), corroboramos que, por lo com&uacute;n, los pr&eacute;stamos recientes (difundidos r&aacute;pidamente) revelan en su configuraci&oacute;n su car&aacute;cter <i>ex&oacute;geno</i>, mientras que los que acreditan m&aacute;s antig&uuml;edad en el uso de los hablantes de la variedad receptora suelen ocurrir adaptados; no obstante, constatamos tambi&eacute;n que no siempre lo hacen de modo completo, ni siquiera<i> </i>en las realizaciones de empleo m&aacute;s extendido. </p >     <p align="justify"   ><a href="#spie16" name="pie16">16</a> Para cuestiones relacionadas con la &quot;hegemon&iacute;a mundial de la lengua inglesa&quot; y sus consecuencias ling&uuml;&iacute;sticas, v&eacute;ase Garrido (2010, p. 71).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie17" name="pie17">17</a> Tal aplicaci&oacute;n es siempre<i> </i>adaptativa, dado que no requiere m&aacute;s que el conocimiento de las correspondencias graf&eacute;mico-fonol&oacute;gicas de la variedad receptora.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie18" name="pie18">18</a> As&iacute; se ha reconocido tambi&eacute;n en numerosos otros estudios, entre los cuales, por citar solo un ejemplo, puede referirse el de Santos Marinas (2008, p. 27). Empleamos por lo dem&aacute;s <i>f&oacute;nica/-o</i> del modo corriente, para abarcar cuestiones fon&eacute;ticas <i>y </i>fonol&oacute;gicas, e indicamos la distinci&oacute;n cada vez que sea pertinente.</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"   ><a href="#spie19" name="pie19">19</a>	V&eacute;ase, al respecto, Gusmani (1986, pp. 37-39), que distingue tambi&eacute;n un tercer tipo de sustituci&oacute;n: la <i>anal&oacute;gica</i>, que ocurre solo en casos de contacto intenso entre lenguas gen&eacute;ticamente muy pr&oacute;ximas (y que, por lo mismo, no se aplica en el caso que abordamos).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie20" name="pie20">20</a>	Destacamos que, en este caso, la sustituci&oacute;n que con frecuencia se opera lo hace sobre la base de una extra&ntilde;eza solo<i> </i>posicional, ya que la variedad receptora dispone de una realizaci&oacute;n fricativa glotal como al&oacute;fono de /s/ en posici&oacute;n implosiva (v&eacute;ase Fontanella de Weinberg 1987, p. 150 y ss., 2000, p. 39).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie21" name="pie21">21</a>	V&eacute;anse, al respecto, entre otros estudios sobre anglicismos, los de Miotti (2008, p. 288) y Reyes Padilla (2009, p. 61).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie22" name="pie22">22</a>	N&oacute;tese que en este caso se a&ntilde;ade /e/- aun cuando la realizaci&oacute;n del diptongo es mim&eacute;tica respecto de la pronunciaci&oacute;n de origen. Un ejemplo similar, en el que tambi&eacute;n se constata  una voluntad mim&eacute;tica pero igualmente con adici&oacute;n de /e/-, es /espag&eacute;ti/ para el pr&eacute;stamo    del italiano generalmente escrito <i>spaghetti</i>; la realizaci&oacute;n oral mayoritaria para este pr&eacute;stamo es    /espag&eacute;tis/, pero aun cuando ocurre sin<i> </i>la adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica implicada por la adici&oacute;n del sufijo de plural espa&ntilde;ol al italiano (v&eacute;ase la nota 25), lo hace con la /e/- prot&eacute;tica.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie23" name="pie23">23</a>	Corresponde distinguir <i>mantenimiento </i>y <i>recuperaci&oacute;n</i> por cuanto existen casos en los que se verifica una <i>restituci&oacute;n </i>de la configuraci&oacute;n graf&eacute;mica de origen, al menos en ciertos sectores sociales, en desmedro de la forma (m&aacute;s) adaptada en la que se generaliz&oacute; el uso. Un ejemplo en espa&ntilde;ol bonaerense es la com&uacute;n aparici&oacute;n de <i>bowl </i>en publicaciones especializadas en gastronom&iacute;a, frente al uso corriente de <i>bol </i>entre no especialistas. Sobre tales restituciones v&eacute;ase G&oacute;mez Capuz (1998, p. 233).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie24" name="pie24">24</a>	En relaci&oacute;n con lo dicho hasta el momento, es destacable, adem&aacute;s, que la antig&uuml;edad<i> </i>de estos pr&eacute;stamos no es coincidente, y que buena parte de ellos no son &quot;nuevos&quot; (de lo que es evidencia su registro en diccionarios, como el de la Real Academia Espa&ntilde;ola).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie25" name="pie25">25</a>	Obviamente, en este &uacute;ltimo caso, hay tambi&eacute;n adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica (cuesti&oacute;n de la que no nos ocupamos aqu&iacute;) por adici&oacute;n del sufijo de plural espa&ntilde;ol. Sobre la &quot;doble marca de plural&quot;, cons&uacute;ltese Myers-Scotton (1993, pp. 189-190).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie26" name="pie26">26</a>	La edici&oacute;n correspondiente de <i>Peter Capusotto y sus videos</i> se encuentra disponible en <a href="http://www.youtube.com/watch?v=y-SOR1Qr2h0" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=y-SOR1Qr2h0</a> (consultada el 26 de mayo del 2013).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie27" name="pie27">27</a>	Como es obvio, y m&aacute;s all&aacute; del juego con la homofon&iacute;a de <i>j/g</i>, se indica una convencionalizaci&oacute;n equiparable respecto de la realizaci&oacute;n oral; el empleo de <i>se </i>en ambos casos, por otra parte, resulta sintom&aacute;tico al respecto.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie28" name="pie28">28</a>	Pueden resultar esclarecedoras al respecto las siguientes palabras de Backus (2003, p. 244): &quot;Conventionalization &#91;...&#93; is by definition a process that requires that speakers give less and less conscious attention to the elements undergoing it. Otherwise, if speakers remain conscious about how to say something (including the choice of language in which to say it), it is unlikely that all speakers will make the same choices, in which case extensive variation &#91;...&#93; is a more likely outcome than conventionalization (focusing)&quot;.</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"   ><a href="#spie29" name="pie29">29</a>	Existe tambi&eacute;n, obviamente, la posibilidad de una fijaci&oacute;n normativa. Sin embargo, aun cuando existan formas normativizadas pueden no coincidir con ellas las privilegiadas por el uso (v&eacute;ase Hipperdinger, 2011a).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie30" name="pie30">30</a>	En el caso de estos dos pr&eacute;stamos del italiano, se registran adicionalmente representaciones escritas en las que <i>ll</i> se ha reducido a <i>l </i>(<i>muzarela</i>, <i>torteletis</i>), de modo especular respecto de la realizaci&oacute;n oral a la que haremos referencia m&aacute;s adelante.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie31" name="pie31">31</a>	Sobre las caracter&iacute;sticas del ye&iacute;smo bonaerense y la variaci&oacute;n implicada, v&eacute;ase Fontanella de Weinberg (1987, pp. 144 y ss.; 2000, pp. 40-41).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie32" name="pie32">32</a>	Dada la importancia de la inmigraci&oacute;n italiana en la Argentina, son extremadamente frecuentes los apellidos de ese origen; sistem&aacute;ticamente, se verifica en ellos la misma correspondencia (v. gr.<i> Campanella-</i>/kampan&eacute;la/, <i>Cavallo-</i>/kab&aacute;lo/, <i>Panelli</i>-/pan&eacute;li/,<i> </i><i>Passarella-</i>/pasar&eacute;la/, <i>Tinelli-</i>/tin&eacute;li/, etc.).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie33" name="pie33">33</a>	Dicho pr&eacute;stamo es ingresado en el registro del aflujo l&eacute;xico que acompa&ntilde;&oacute; a la inmigraci&oacute;n italiana de finales del siglo XIX y principios del XX por Fontanella de Weinberg (1994, p. 68).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie34" name="pie34">34</a>	Tampoco se trata estrictamente de la aplicaci&oacute;n de la pauta de lectura italiana, ya que, como es obvio, se trata de una simplificaci&oacute;n &mdash;la misma simplificaci&oacute;n que, por otro lado, se aprecia en relaci&oacute;n con otras consonantes geminadas italianas implicadas en pr&eacute;stamos, como <i>tt</i> en /espagueti(s)/&mdash;. El modelo al que se aproxima<i> </i>la realizaci&oacute;n oral en correspondencia con <i>ll</i>; no obstante, es claramente el italiano.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie35" name="pie35">35</a>	Sobre la vinculaci&oacute;n entre la tendencia comparativamente menor a la adaptaci&oacute;n de las incorporaciones l&eacute;xicas en la escritura que en la oralidad, a la que ya nos referimos, y la hipercorrecci&oacute;n<i> </i>(cuya manifestaci&oacute;n privilegiada es en la regi&oacute;n, seg&uacute;n nuestras observaciones, una <i>amplificaci&oacute;n conson&aacute;ntica </i>como la evidenciada en <i>Parolle</i>), v&eacute;ase Hipperdinger (2012b).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie36" name="pie36">36</a>	Nuevamente en estos casos, el mismo hecho se verifica en los apellidos. El mantenimiento de la correspondencia <i>ou-</i>/u/ se corrobora en apellidos de origen franc&eacute;s como el del actual Vicepresidente de la Naci&oacute;n, Amado <i>Boudou</i>, cuya realizaci&oacute;n oral convencionalizada es /bud&uacute;/; el de la correspondencia <i>j</i>-/&scaron;/ se aprecia en apellidos de origen ingl&eacute;s como el de (Sir William) <i>Jones</i>, que nuestros alumnos pronuncian /&scaron;&oacute;uns/ ~ /&scaron;ons/.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie37" name="pie37">37</a>	Se trata de un fen&oacute;meno equiparable, en la oralidad, al que describimos antes en relaci&oacute;n con la escritura (v&eacute;ase la nota 23).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie38" name="pie38">38</a>	Si bien no la corroboramos en pr&eacute;stamos de origen germ&aacute;nico, se verifica tambi&eacute;n en el caso de apellidos de ese origen, como por ejemplo en el del dirigente argentino Carlos <i>Heller</i>, cuya realizaci&oacute;n oral convencionalizada es /x&eacute;ler/. En el caso de las incorporaciones del franc&eacute;s, la correspondencia referida alterna &mdash;tal como lo hace en esa lengua&mdash; con la que implica una fricativa palatal; en tal sentido, la realizaci&oacute;n oral convencionalizada para el pr&eacute;stamo que tiene a <i>deshabill&eacute;</i> como representaci&oacute;n graf&eacute;mica exclusiva en espa&ntilde;ol bonaerense<i> </i>es /desabi&scaron;&eacute;/, mientras que a <i>ll </i>le corresponde /l/ en otras incorporaciones, como <i>quenelle</i>-/ken&eacute;l/.</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"   ><a href="#spie39" name="pie39">39</a>	As&iacute;, por ejemplo, la correspondencia entre <i>sch </i>y /&scaron;/ se verifica consistentemente (aunque no la hemos encontrado en pr&eacute;stamos) en apellidos de origen alem&aacute;n (como ocurre en la realizaci&oacute;n m&aacute;s extendida en espa&ntilde;ol bonaerense del apellido del automovilista Michael <i>Schumacher</i>&mdash;/&scaron;um&aacute;xer/&mdash;), mientras que no lo hace en los de origen italiano (como lo evidencian las realizaciones convencionalizadas /mas&#269;er&aacute;no/ y /eski&aacute;bi/ &mdash;la primera generada por la aplicaci&oacute;n de la pauta de lectura espa&ntilde;ola y la segunda por imitaci&oacute;n de la realizaci&oacute;n italiana&mdash;, para los apellidos de los futbolistas argentinos Javier <i>Mascherano </i>y Rolando <i>Schiavi</i>).</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie40" name="pie40">40</a>	En el caso del italiano, la masividad de la incorporaci&oacute;n l&eacute;xica durante la etapa aluvial de la inmigraci&oacute;n, parangonable a la actual desde el ingl&eacute;s, aunque por cauces &mdash;y en circunstancias&mdash; notoriamente diferentes (v&eacute;ase<i> </i>Hipperdinger, 2008), puede agregarse a las razones que se procuren para dar cuenta del establecimiento de las correlaciones que enfocamos.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie41" name="pie41">41</a>	Las dos correspondencias implicadas, corroboradas en espa&ntilde;ol bonaerense, tambi&eacute;n han sido registradas por G&oacute;mez Capuz (2001, pp. 19 y 21), si bien en la variedad de espa&ntilde;ol que enfoca este autor la de <i>g </i>ante vocal anterior la registra con &#91;y&#93;.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie42" name="pie42">42</a>	Probablemente obedezca tambi&eacute;n a la aplicaci&oacute;n de la correspondencia <i>g</i>-/&scaron;/ la realizaci&oacute;n de <i>Alighieri </i>como /ali&scaron;(i)&eacute;ri/ que constatamos en ocasiones para el nombre de una importante instituci&oacute;n de ense&ntilde;anza del italiano en Bah&iacute;a Blanca.</p >     <p align="justify"   ><a href="#spie43" name="pie43">43</a>	Sobre los efectos y evaluaciones de las elecciones ling&uuml;&iacute;sticas <i>divergentes</i> en espa&ntilde;ol bonaerense, v&eacute;ase Hipperdinger (2011a).</p > <hr size="1">     <P   ><B>Referencias</b></P >     <!-- ref --><P align="justify"   > <B></b>Alarcos Llorach, E. (1992). Consideraciones sobre el neologismo. En J. M. Pascual (Ed.), <I>El neologismo necesario </I>(pp. 19-29). Madrid: Fundaci&oacute;n EFE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-338X201300020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >&Aacute;lvarez de Miranda, P. (2009). Neolog&iacute;a y p&eacute;rdida l&eacute;xica. En E. de Miguel (Ed.), <I>Panorama de la lexicolog&iacute;a </I>(pp. 133-159). Barcelona: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-338X201300020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Backus, A. (2003). Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching? En Y. Matras &amp; P. Bakker (Eds.), <I>The mixed language debate. </I><I>Theoretical and empirical advances </I>(pp. 237-270). Berlin: Mouton<I> </I>de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-338X201300020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Boyd, S., Andersson, P., &amp; Thornell, C. (1997). Patterns of incorporation of lexemes in language contact: Language typology or sociolinguistics? En G. Guy, C. Feagin, D. Schiffrin &amp; J. Baugh (Eds.), <I>Towards a social science of language </I>(Vol. 2, pp. 259-284). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0120-338X201300020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Cabr&eacute; Monn&eacute;, T. (2010). La adaptaci&oacute;n de pr&eacute;stamos en catal&aacute;n. En <I>Ciclo de </I><I>Conferencias 2010: &quot;El espacio ib&eacute;rico de las lenguas&quot;</I>. Madrid: Instituto Cervantes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0120-338X201300020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Devoto, F. (2008). <I>Historia de los italianos en la Argentina</I>. 2a. ed. Buenos Aires: Biblos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0120-338X201300020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Elizainc&iacute;n, A. (1992). <I>Dialectos en contacto. Espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s en Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica</I>. Montevideo: Arca.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0120-338X201300020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Fontanella de Weinberg, M. B. (1979). <I>La asimilaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de los inmigrantes. </I><I>Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense</I>. Bah&iacute;a Blanca: Universidad Nacional del Sur.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-338X201300020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Fontanella de Weinberg, M. B. (1987). <I>El espa&ntilde;ol bonaerense. Cuatro siglos de evoluci&oacute;n </I><I>ling&uuml;&iacute;stica (1580-1980)</I>. Buenos Aires: Hachette.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0120-338X201300020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Fontanella de Weinberg, M. B. (1994). <I>Una fugaza con fetas de panceta y provolone</I>: la incorporaci&oacute;n l&eacute;xica en espa&ntilde;ol bonaerense. <I>Estudios sobre el espa&ntilde;ol de la Argentina</I>, <I>3</I>, 51-77.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0120-338X201300020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Fontanella de Weinberg, M. B. (Coord.). (2000). <I>El espa&ntilde;ol de la Argentina y sus </I><I>variedades regionales</I>. Buenos Aires: Edicial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0120-338X201300020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Fontanella de Weinberg, M. B., Blanco, M., Hipperdinger, Y., Rigatuso, E., Suard&iacute;az de Antollini, S., &amp; Virkel, A. (1991). <I>Lengua e inmigraci&oacute;n. Mantenimiento y cambio de </I><I>lenguas inmigratorias</I>. Bah&iacute;a Blanca: Universidad Nacional del Sur.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0120-338X201300020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Garrido, J. (2010). Lengua y globalizaci&oacute;n: ingl&eacute;s global y espa&ntilde;ol pluric&eacute;ntrico. <I>Historia </I><I>y comunicaci&oacute;n social</I>,<I> 15</I>, 51-66.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0120-338X201300020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Goebl, H., Nelde, P., Star&yacute;, Z., &amp; W&ouml;lck, W. (Eds.). (1996). <I>Kontaktlinguistik/Contact </I><I>Linguistics/Linguistique de contact</I>. Berlin/New York: Walter de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0120-338X201300020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >G&oacute;mez Capuz, J. (1998). <I>El pr&eacute;stamo ling&uuml;&iacute;stico. Conceptos, problemas y m&eacute;todos</I>. Valencia: Universitat de Val&egrave;ncia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0120-338X201300020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P >     <!-- ref --><P align="justify"   >G&oacute;mez Capuz, J. (2001). Estrategias de integraci&oacute;n f&oacute;nica de los anglicismos en un corpus de espa&ntilde;ol hablado: asimilaci&oacute;n, compromiso y efectos estructurales. <I>Estudios de Ling&uuml;&iacute;stica</I>,<I> 15</I>, 1-85.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0120-338X201300020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Gusmani, R. (1986). <I>Saggi sull&#39;interferenza ling&uuml;&iacute;stica</I>. 2a. ed. Firenze: LeLettere.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0120-338X201300020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Hall, R. A. (1960). <I>Linguistics and your language</I>. New York: Anchor Books.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0120-338X201300020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hall, R. A. (1964). <I>Introductory linguistics</I>. Philadelphia: Chilton.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0120-338X201300020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. En M. Haspelmath &amp; U. Tadmor (Eds.), <I>Loanwords in the world&#39;s languages. A comparative handbook </I>(pp. 35-54). Berlin: Walter de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0120-338X201300020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hickey, R. (Ed.). (2010). <I>The handbook of language contact</I>. Chichester: Wiley/Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0120-338X201300020000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2001). <I>Integraci&oacute;n y adaptaci&oacute;n de transferencias l&eacute;xicas</I>.<I> </I>Bah&iacute;a Blanca: EdiUNS.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0120-338X201300020000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2005). <I>Die sprache(n) der wolgadeutschen in Argentinien</I>. Wien: Edition Praesens.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0120-338X201300020000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2008). La incorporaci&oacute;n l&eacute;xica en espa&ntilde;ol bonaerense. Valoraciones y usos de &quot;nuevos&quot; y &quot;viejos&quot; pr&eacute;stamos. <I>P&aacute;ginas de Guarda</I>,<I> 6</I>, 27-39.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0120-338X201300020000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2009a). &iquest;C&oacute;mo se pronuncia su apellido? <I>Alternancia en la realizaci&oacute;n </I><I>oral de apellidos no hisp&aacute;nicos en espa&ntilde;ol bonaerense</I>. Conferencia presentada en el XIII Congreso de la Asociaci&oacute;n Latinoamericana de Estudios German&iacute;sticos, Asociaci&oacute;n Latinoamericana de Estudios German&iacute;sticos, C&oacute;rdoba, Argentina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-338X201300020000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2009b). Observaciones sobre las transferencias l&eacute;xicas del ingl&eacute;s en espa&ntilde;ol bonaerense. <I>Revista Digital Universitaria</I>, <I>10</I>(3).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-338X201300020000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2010). <I>Sobre pr&eacute;stamos y apellidos. Convencionalizaci&oacute;n, alternancia y </I><I>valoraciones en espa&ntilde;ol bonaerense</I>. Bah&iacute;a Blanca: EdiUNS.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0120-338X201300020000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2011a). Consensos y rebeld&iacute;as. <I>La realizaci&oacute;n oral de apellidos no </I><I>hisp&aacute;nicos</I>. Panel del V Coloquio de Investigadores en Estudios del Discurso y II Jornadas Internacionales de Discurso e Interdisciplina, Asociaci&oacute;n Latinoamericana de Estudios del Discurso, Villa Mar&iacute;a, Argentina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-338X201300020000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2011b). <I>Un objeto de estudio en el &quot;coraz&oacute;n&quot; de un desacuerdo: </I><I>configuraciones no adaptadas para importaciones l&eacute;xicas de uso general</I>. Trabajo presentado en las <B><I>IV</I></B><I> Jornadas de Investigaci&oacute;n en Humanidades</I>, Universidad del Sur, Bah&iacute;a Blanca, Argentina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-338X201300020000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2012a). <I>La ruta de la socioling&uuml;&iacute;stica</I>. Conferencia presentada en la I Jornada Acad&eacute;mica &quot;Rutas de la Ling&uuml;&iacute;stica en la Argentina&quot;, Universidad Nacional de La Plata, La Plata, Argentina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-338X201300020000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Hipperdinger, Y. (2012b). Por las dudas y para que no falte. <I>Hipercorrecci&oacute;n en la </I><I>escritura de las incorporaciones l&eacute;xicas</I>. Trabajo presentado en el I Congreso de la Delegaci&oacute;n Argentina de la Asociaci&oacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica y Filolog&iacute;a de Am&eacute;rica Latina (ALFAL) y V Jornadas Internacionales de Investigaci&oacute;n en Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica, Universidad Nacional de La Plata, La Plata, Argentina.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0120-338X201300020000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Mart&iacute;nez, A., &amp; Speranza, A. (2009). &iquest;C&oacute;mo analizar los fen&oacute;menos de contacto ling&uuml;&iacute;stico? Una propuesta para ver el &aacute;rbol sin perder de vista el bosque. <I>Ling&uuml;&iacute;stica</I>,<I> 21</I>, 87-107.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0120-338X201300020000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Miotti, R. (2008). La pronunciaci&oacute;n de los anglicismos t&eacute;cnicos en dos lenguas de especialidad. En C. Navarro, R. Rodr&iacute;guez Abella, F. Dalle Pezze &amp; R. Miotti (Eds.), <I>La comunicaci&oacute;n especializada </I>(pp. 273-295). Bern: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0120-338X201300020000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. En C. Eastman (Ed.), <I>Codeswitching </I>(pp. 19-39). Philadelphia: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-338X201300020000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Myers-Scotton, C. (1993). <I>Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching</I>. Oxford: Clarendon Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-338X201300020000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Myers-Scotton, C. (2002). <I>Contact Linguistics. Bilingual encounters and grammatical </I><I>outcomes</I>. New York: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-338X201300020000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Myers-Scotton, C. (2006). <I>Multiple voices: An introduction to bilingualism</I>. Malden: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-338X201300020000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Nelde, P. (1997). Language conflict. En F. Coulmas (Ed.), <I>The Handbook of </I><I>Sociolinguistics </I>(pp. 285-300). Oxford: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-338X201300020000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Otheguy, R. (2001). <I>Simplificaci&oacute;n y adaptaci&oacute;n en el espa&ntilde;ol de Nueva York</I>. Trabajo presentado en el II Congreso Internacional de la Lengua Espa&ntilde;ola, Instituto Cervantes y Real Academia Espa&ntilde;ola, Valladolid, Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-338X201300020000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Otheguy, R. (2011). Functional adaptation and conceptual convergence in the analysis of language contact in the Spanish of bilingual communities in New York. En M. D&iacute;az-Campos (Ed.), <I>The handbook of Hispanic Sociolinguistics </I>(pp. 504-529). Oxford: Wiley/Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-338X201300020000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Parini, A. (2006). Lenguas en situaci&oacute;n de contacto distante: pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del ingl&eacute;s en el espa&ntilde;ol rioplatense. En P. L. Barcia (Coord.), <I>III Congreso Internacional de la Lengua Espa&ntilde;ola </I>(pp. 281-293). Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-338X201300020000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Penny, R. (2006). <I>Gram&aacute;tica hist&oacute;rica del espa&ntilde;ol</I> (J. I. P&eacute;rez Pascual &amp; M. E. P&eacute;rez Pascual, Trads.). 2<Sup>a</Sup>. ed. Barcelona: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-338X201300020000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Poplack, S. (1983) Lenguas en contacto. En H. L&oacute;pez Morales (Coord.), <I>Introducci&oacute;n a la </I><I>ling&uuml;&iacute;stica actual </I>(pp. 183-207). Madrid: Playor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-338X201300020000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Pratt, C. (1980). <I>El anglicismo en el espa&ntilde;ol peninsular contempor&aacute;neo</I>. Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-338X201300020000600044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Reyes Padilla, V. (2009). <I>Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad: descripci&oacute;n y </I><I>an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico</I>. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-338X201300020000600045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Sala, M. (1998). <I>Lenguas en contacto</I>. 2<Sup>a</Sup>. ed. Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-338X201300020000600046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Sankoff, D., Poplack, S., &amp; Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. <I>Language Variation and Change</I>,<I> 2</I>, 71-101.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0120-338X201300020000600047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Santos Marinas, E. (2008). <I>La cultura material de los primitivos eslavos. Un estudio sobre </I><I>el l&eacute;xico de los Evangelios</I>. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0120-338X201300020000600048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Siguan, M. (2001). <I>Biling&uuml;ismo y lenguas en contacto</I>. Madrid: Alianza.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0120-338X201300020000600049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Thomason, S. (2001). <I>Language contact</I>. Edinburgh: Edinburgh University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0120-338X201300020000600050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Thomason, S., &amp; Kaufman, T. (1988). <I>Language contact, creolization, and genetic </I><I>linguistics</I>. Los Angeles: University of California Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0120-338X201300020000600051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Thornburg, L., &amp; Fuller, J. (Eds.). (2006). <I>Studies in contact linguistics</I>.<I> </I>New York: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0120-338X201300020000600052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P align="justify"   >Virkel, A. E. (2004). <I>Espa&ntilde;ol de la Patagonia. Apuntes para la definici&oacute;n de un perfil </I><I>socioling&uuml;&iacute;stico</I>. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0120-338X201300020000600053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Weinreich, U. (1953). <I>Languages in contact. Findings and problems</I>. New York: Linguistic Circle of New York.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0120-338X201300020000600054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P >     <!-- ref --><P align="justify"   >Winford, D. (2003). <I>An introduction to Contact Linguistics</I>. Oxford: Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0120-338X201300020000600055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P > </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcos Llorach]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Consideraciones sobre el neologismo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El neologismo necesario]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>19-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación EFE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez de Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Neología y pérdida léxica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Miguel]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Panorama de la lexicología]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>133-159</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Backus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matras]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bakker]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The mixed language debate: Theoretical and empirical advances]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>237-270</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boyd]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andersson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thornell]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Patterns of incorporation of lexemes in language contact: Language typology or sociolinguistics?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Guy]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feagin]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schiffrin]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baugh]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards a social science of language]]></source>
<year>1997</year>
<volume>2</volume>
<page-range>259-284</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré Monné]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La adaptación de préstamos en catalán]]></article-title>
<source><![CDATA[Ciclo de Conferencias 2010: "El espacio ibérico de las lenguas"]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Devoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los italianos en la Argentina]]></source>
<year>2008</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elizaincín]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La asimilación lingüística de los inmigrantes: Mantenimiento y cambio de lengua en el sudoeste bonaerense]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística (1580-1980)]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una fugaza con fetas de panceta y provolone: la incorporación léxica en español bonaerense]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios sobre el español de la Argentina]]></source>
<year>1994</year>
<volume>3</volume>
<page-range>51-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de la Argentina y sus variedades regionales]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edicial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blanco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rigatuso]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Suardíaz de Antollini]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Virkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua e inmigración. Mantenimiento y cambio de lenguas inmigratorias]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garrido]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico]]></article-title>
<source><![CDATA[Historia y comunicación social]]></source>
<year>2010</year>
<volume>15</volume>
<page-range>51-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goebl]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nelde]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Starý]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wölck]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kontaktlinguistik/Contact Linguistics/Linguistique de contact]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[BerlinNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Capuz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de València]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Capuz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategias de integración fónica de los anglicismos en un corpus de español hablado: asimilación, compromiso y efectos estructurales]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Lingüística]]></source>
<year>2001</year>
<volume>15</volume>
<page-range>1-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gusmani]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saggi sull'interferenza lingüística]]></source>
<year>1986</year>
<edition>2a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Firenze ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LeLettere]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistics and your language]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anchor Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introductory linguistics]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chilton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haspelmath]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lexical borrowing: Concepts and issues]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Haspelmath]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tadmor]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Loanwords in the world's languages. A comparative handbook]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>35-54</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hickey]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of language contact]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chichester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[WileyBlackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Integración y adaptación de transferencias léxicas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EdiUNS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die sprache(n) der wolgadeutschen in Argentinien]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wien ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edition Praesens]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La incorporación léxica en español bonaerense. Valoraciones y usos de "nuevos" y "viejos" préstamos]]></article-title>
<source><![CDATA[Páginas de Guarda]]></source>
<year>2008</year>
<volume>6</volume>
<page-range>27-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Cómo se pronuncia su apellido? Alternancia en la realización oral de apellidos no hispánicos en español bonaerense: Conferencia presentada en el XIII Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Córdoba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Observaciones sobre las transferencias léxicas del inglés en español bonaerense]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Digital Universitaria]]></source>
<year>2009</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre préstamos y apellidos: Convencionalización, alternancia y valoraciones en español bonaerense]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EdiUNS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Consensos y rebeldías. La realización oral de apellidos no hispánicos: Panel del V Coloquio de Investigadores en Estudios del Discurso y II Jornadas Internacionales de Discurso e Interdisciplina]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Villa María ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un objeto de estudio en el "corazón" de un desacuerdo: configuraciones no adaptadas para importaciones léxicas de uso general]]></article-title>
<source><![CDATA[IV Jornadas de Investigación en Humanidades]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bahía Blanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La ruta de la sociolingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[Conferencia presentada en la I Jornada Académica "Rutas de la Lingüística en la Argentina"]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Plata ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de La Plata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Por las dudas y para que no falte. Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxicas]]></article-title>
<source><![CDATA[Trabajo presentado en el I Congreso de la Delegación Argentina de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y V Jornadas Internacionales de Investigación en Filología Hispánica]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Plata ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de La Plata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Speranza]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Cómo analizar los fenómenos de contacto lingüístico? Una propuesta para ver el árbol sin perder de vista el bosque]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística]]></source>
<year>2009</year>
<volume>21</volume>
<page-range>87-107</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La pronunciación de los anglicismos técnicos en dos lenguas de especialidad]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Abella]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dalle Pezze]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La comunicación especializada]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>273-295</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bern ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Myers-Scotton]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Comparing codeswitching and borrowing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Eastman]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Codeswitching]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>19-39</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Myers-Scotton]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Myers-Scotton]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contact Linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Myers-Scotton]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multiple voices: An introduction to bilingualism]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nelde]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language conflict]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Coulmas]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Handbook of Sociolinguistics]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>285-300</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Otheguy]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Simplificación y adaptación en el español de Nueva York]]></source>
<year>2001</year>
<conf-name><![CDATA[ II Congreso Internacional de la Lengua Española]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<publisher-loc><![CDATA[Valladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto CervantesReal Academia Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Otheguy]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Functional adaptation and conceptual convergence in the analysis of language contact in the Spanish of bilingual communities in New York]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The handbook of Hispanic Sociolinguistics]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>504-529</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[WileyBlackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parini]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Lenguas en situación de contacto distante: préstamos léxicos del inglés en el español rioplatense]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[III Congreso Internacional de la Lengua Española]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>281-293</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Argentina de Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Penny]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Pascual]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática histórica del español]]></source>
<year>2006</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poplack]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguas en contacto]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística actual]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>183-207</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Playor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pratt]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El anglicismo en el español peninsular contemporáneo]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Padilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anglicismos difundidos por la prensa y la publicidad: descripción y análisis lingüístico]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Mayor de San Marcos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sala]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas en contacto]]></source>
<year>1998</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sankoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poplack]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanniarajan]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The case of the nonce loan in Tamil]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Variation and Change]]></source>
<year>1990</year>
<volume>2</volume>
<page-range>71-101</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santos Marinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cultura material de los primitivos eslavos. Un estudio sobre el léxico de los Evangelios]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siguan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingüismo y lenguas en contacto]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomason]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language contact]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Edinburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edinburgh University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomason]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language contact, creolization, and genetic linguistics]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thornburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fuller]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in contact linguistics]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Virkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Español de la Patagonia. Apuntes para la definición de un perfil sociolingüístico]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Argentina de Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinreich]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Languages in contact. Findings and problems]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Linguistic Circle of New York]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Winford]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An introduction to Contact Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
