<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2015000200001</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15446/fyf.v28n2.53538</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[MANTENIMIENTO Y REVITALIZACIÓN DE LENGUAS NATIVAS EN COLOMBIA. REFLEXIONES PARA EL CAMINO]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[MAINTAINING AND REVITALIZING INDIGENOUS LANGUAGES IN COLOMBIA. INSIGHTS FOR MOVING FORWARD]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[MANUTENÇÃO E REVITALIZAÇÃO DE LÍNGUAS NATIVAS NA COLÔMBIA. REFLEXÕES PARA O CAMINHO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ospina Bozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>11</fpage>
<lpage>48</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2015000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2015000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2015000200001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo tiene como propósito contribuir a la reflexión sobre aspectos de la situación sociolingüística de las lenguas nativas en Colombia, tales como la transmisión intergeneracional, el bi/multilingüismo y la enseñanza de las lenguas, así como sobre estrategias útiles en procesos de mantenimiento y revitalización de lenguas nativas. Esta reflexión se contextualiza en el marco de una mirada general a la problemática de la pérdida de la diversidad lingüística en el mundo, la política lingüística de Colombia y la situación sociolingüística de las lenguas colombianas. Se busca presentar, a público no especialista, una visión que informe y sensibilice sobre la importancia de estos temas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article aims to contribute to the review of several aspects of the sociolinguistic situation of aboriginal languages in Colombia, including intergenerational transmission, bi/ multilingualism, and the teaching of languages. The article also examines useful strategies for maintaining and revitalizing native languages. This study is carried out within the broader context of the loss of linguistic diversity in the world, Colombian linguistic policy, and the sociolinguistic situation of Colombian languages. The article seeks to present an insight that informs and makes the general public more aware of the importance of these issues.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Este artigo tem como propósito contribuir para a reflexão sobre os aspectos da situação sociolinguística das línguas nativas na Colômbia, tais como a transmissão intergeracional, o bi/multilinguíssimo e o ensino das línguas, bem como sobre as estratégias úteis em processos de manutenção e revitalização de línguas nativas. Essa reflexão contextualiza-se no âmbito de um olhar geral na problemática da perda da diversidade linguística no mundo, na política da Colômbia e na situação sociolinguística das línguas colombianas. Visa apresentar, a público não especializado, uma visão que informe e sensibilize sobre a importância desses temas.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguas nativas colombianas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mantenimiento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[revitalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous Colombian languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[maintenance]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[revitalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolinguistics]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Línguas nativas colombianas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[manutenção]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[revitalização]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[sociolinguística]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p>Doi: <a href="http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n2.53538" target="_blank">http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v28n2.53538</a></p>      <p align="center"><font size="4"><b>MANTENIMIENTO Y REVITALIZACI&Oacute;N DE LENGUAS NATIVAS EN COLOMBIA. REFLEXIONES PARA EL CAMINO</b><sup>*</sup></font></p>       <p align="center"><font size="3"><b>MAINTAINING AND REVITALIZING INDIGENOUS LANGUAGES IN COLOMBIA. INSIGHTS FOR MOVING FORWARD</b></font></p>       <p align="center"><font size="3"><b>MANUTEN&Ccedil;&Atilde;O E REVITALIZA&Ccedil;&Atilde;O DE L&Iacute;NGUAS NATIVAS NA COLÔMBIA. REFLEXÕES PARA O CAMINHO </b></font></p>      <p><b><i>Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi</i></b><sup>**</sup>    <br>  Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute; - Colombia </p>      <p><sup>*</sup> Este art&iacute;culo es producto de la investigaci&oacute;n realizada durante el 2014, en el marco del a&ntilde;o sab&aacute;tico concedido por el Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;. Agradezco a las personas que me acogieron durante el trabajo de campo y a quienes comentaron las versiones preliminares de este art&iacute;culo: Doris Fagua, Tulio Rojas Curieux, Lilia Trivi&ntilde;o, Martha Luz Ospina y Caterine Cita.    <br>  <sup>**</sup> <a href="mailto:amospinab@unal.edu.co">amospinab@unal.edu.co</a>. Doctora en ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad de Paris 7.</p>       <p><b>C&oacute;mo citar este art&iacute;culo: </b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Ospina Bozzi, A. M. (2015). Mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de lenguas nativas en Colombia.    Reflexiones para el camino. <i>Forma y Funci&oacute;n</i>, <i>28</i>(2), 11-48.</p>        <p>Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n. Recibido: 03-03-2015, aceptado: 05-05-2015.</p>      <hr>     <p><b>Resumen </b></p>      <p>Este art&iacute;culo tiene como prop&oacute;sito contribuir a la reflexi&oacute;n sobre aspectos de la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas nativas en Colombia, tales como la transmisi&oacute;n intergeneracional, el bi/multiling&uuml;ismo y la ense&ntilde;anza de las lenguas, as&iacute; como sobre estrategias &uacute;tiles en procesos de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de lenguas nativas. Esta reflexi&oacute;n se contextualiza en el marco de una mirada general a la problem&aacute;tica de la p&eacute;rdida de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica en el mundo, la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica de Colombia y la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas colombianas. Se busca presentar, a p&uacute;blico no especialista, una visi&oacute;n que informe y sensibilice sobre la importancia de estos temas.</p>      <p><b>Palabras clave: </b><i>Lenguas nativas colombianas, mantenimiento, revitalizaci&oacute;n, socioling&uuml;&iacute;stica. </i></p>  <hr>      <p><b>Abstract </b></p>      <p>This article aims to contribute to the review of several aspects of the sociolinguistic situation of aboriginal languages in Colombia, including intergenerational transmission, bi/ multilingualism, and the teaching of languages. The article also examines useful strategies for maintaining and revitalizing native languages. This study is carried out within the broader context of the loss of linguistic diversity in the world, Colombian linguistic policy, and the sociolinguistic situation of Colombian languages. The article seeks to present an insight that informs and makes the general public more aware of the importance of these issues.</p>      <p><b>Keywords: </b><i>Indigenous Colombian languages, maintenance, revitalization, sociolinguistics. </i></p>  <hr>      <p><b>Resumo </b></p>      <p>Este artigo tem como prop&oacute;sito contribuir para a reflex&atilde;o sobre os aspectos da situa&ccedil;&atilde;o sociolingu&iacute;stica das l&iacute;nguas nativas na Col&ocirc;mbia, tais como a transmiss&atilde;o intergeracional, o bi/multilingu&iacute;ssimo e o ensino das l&iacute;nguas, bem como sobre as estrat&eacute;gias &uacute;teis em processos de manuten&ccedil;&atilde;o e revitaliza&ccedil;&atilde;o de l&iacute;nguas nativas. Essa reflex&atilde;o contextualiza-se no &acirc;mbito de um olhar geral na problem&aacute;tica da perda da diversidade lingu&iacute;stica no mundo, na pol&iacute;tica da Col&ocirc;mbia e na situa&ccedil;&atilde;o sociolingu&iacute;stica das l&iacute;nguas colombianas. Visa apresentar, a p&uacute;blico n&atilde;o especializado, uma vis&atilde;o que informe e sensibilize sobre a import&acirc;ncia desses temas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palavras-chave:</b><i> L&iacute;nguas nativas colombianas, manuten&ccedil;&atilde;o, revitaliza&ccedil;&atilde;o, sociolingu&iacute;stica. </i></p> <hr>       <p><b>1. Presentaci&oacute;n </b></p>      <p>La meta del presente art&iacute;culo es contribuir a la divulgaci&oacute;n de la situaci&oacute;n de las lenguas nativas en Colombia, as&iacute; como a la reflexi&oacute;n sobre aspectos relacionados con tal realidad y estrategias que se pueden usar en procesos de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de lenguas nativas.</p>      <p>El texto est&aacute; dirigido a personas que deseen saber sobre el tema pero que no son especialistas en &eacute;l. Pretende ser un grano de arena para informar sobre la complejidad de la situaci&oacute;n a la que nos enfrentamos en nuestro pa&iacute;s, despertar conciencia y hacer un aporte desde la ling&uuml;&iacute;stica. La visi&oacute;n que se brinda se basa, por una parte, en mi experiencia como ling&uuml;ista dedicada a la descripci&oacute;n de lenguas y como profesora universitaria de ling&uuml;&iacute;stica. Por otra, se apoya en observaciones hechas en un trabajo de campo exploratorio realizado en Amazonas, La Guajira, San Basilio de Palenque y Cauca, as&iacute; como en la revisi&oacute;n de bibliograf&iacute;a y la interacci&oacute;n en eventos acad&eacute;micos con expertos en el tema.</p>      <p>Con esta idea en mente, se ofrece: en &sect;2, una mirada general a la problem&aacute;tica de la p&eacute;rdida de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica en el mundo; en &sect;3, una s&iacute;ntesis de la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica colombiana; en &sect;4, un resumen de resultados de investigaci&oacute;n sobre la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas colombianas; en &sect;5, algunas reflexiones en torno a retos para la transmisi&oacute;n y ense&ntilde;anza de las lenguas nativas colombianas; en &sect;6, un resumen de algunas condiciones, caracter&iacute;sticas y recomendaciones para las experiencias exitosas de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de las lenguas; en &sect;7, la descripci&oacute;n de la experiencia con material did&aacute;ctico cuyo objetivo es motivar el habla en contextos familiares y comunitarios; y en &sect;8, algunas conclusiones.</p>      <p><b>2. La problem&aacute;tica de la p&eacute;rdida de diversidad ling&uuml;&iacute;stica </b></p>      <p>Desde hace ya varias d&eacute;cadas existe una creciente preocupaci&oacute;n en el mundo por los procesos de p&eacute;rdida de diversidad ling&uuml;&iacute;stica, dada la decadencia del uso de las lenguas minoritarias (o minorizadas), que progresivamente son desplazadas por las lenguas mayoritarias.</p>      <p>Si bien se sabe que los procesos de cambio ling&uuml;&iacute;stico y la desaparici&oacute;n de lenguas hacen parte de la din&aacute;mica de las pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas y que esto ha sucedido a lo largo de la historia de la humanidad, la gran diferencia consiste en que actualmente tales procesos han aumentado en velocidad, extensi&oacute;n e implicaciones, y hacen parte de transformaciones m&aacute;s amplias que involucran la disminuci&oacute;n en la diversidad cultural e intelectual, a favor de lenguas y culturas pol&iacute;ticamente dominantes (Hale, 1992a, p. 1).</p>      <p>Las pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas est&aacute;n cambiando a ritmo acelerado, las sociedades se est&aacute;n complejizando de manera creciente en cuanto a su diversidad ling&uuml;&iacute;stica y varios aspectos de la globalizaci&oacute;n han ocasionado un riesgo generalizado de sustituci&oacute;n de ciertas lenguas por otras (Mart&iacute; et al., 2006, p. 15). Seg&uacute;n expertos de la Unesco: </p>    <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El peligro de desaparici&oacute;n de una lengua puede ser el resultado de fuerzas externas, tales como el sojuzgamiento militar, econ&oacute;mico, religioso, cultural o educativo, o puede tener su causa en fuerzas internas, como la actitud negativa de una comunidad hacia su propia lengua. A menudo las presiones internas tienen su origen en presiones externas, y unas y otras detienen la transmisi&oacute;n intergeneracional de las tradiciones ling&uuml;&iacute;sticas y culturales. Muchos pueblos ind&iacute;genas, asociando su condici&oacute;n social desfavorecida con su cultura, han llegado a creer que no merece la pena salvaguardar sus lenguas. Abandonan su lengua y su cultura con la esperanza de vencer la discriminaci&oacute;n, asegurarse un medio de vida y mejorar su movilidad social o integrarse en el mercado mundial. (Unesco, 2003, p. 2) </p></blockquote>      <p>Ya en los a&ntilde;os noventa Krauss (1992) se&ntilde;al&oacute; una situaci&oacute;n catastr&oacute;fica y pronostic&oacute; que el siglo XXI ver&iacute;a la muerte o decadencia de 90 % de las cerca de 6000 lenguas, augurio confirmado por otros estudiosos, como Crystal (2000). La investigaci&oacute;n sobre las tendencias en la transmisi&oacute;n intergeneracional y el uso de las lenguas minoritarias en las generaciones j&oacute;venes prueba que la situaci&oacute;n es realmente alarmante: cerca del 50 % de las lenguas estudiadas ya no se transmiten de padres a hijos, y solo el 30 % de estas son usadas por las nuevas generaciones (Mart&iacute; et al., 2006, p. 25).</p>      <p>La alarma por tal situaci&oacute;n se desprende del valor que las lenguas tienen para la humanidad, en especial para los individuos y los pueblos que las hablan. Las lenguas son centrales para la formaci&oacute;n y el sentido de identidad, para el conocimiento, la generaci&oacute;n y transmisi&oacute;n de valores, as&iacute; como para la comunicaci&oacute;n y la expresi&oacute;n del intelecto, de la emoci&oacute;n, del humor, de la genialidad art&iacute;stica y de la cultura en general. Ya que las lenguas son un acervo valioso de conocimiento cultural, hist&oacute;rico y ecol&oacute;gico, su diversidad es tambi&eacute;n un patrimonio de la humanidad. Su variedad es reflejo de la diversidad cultural y se refleja en ella. La valoraci&oacute;n y defensa de tal diversidad son garant&iacute;a para la convivencia pac&iacute;fica y condici&oacute;n del bienestar humano (Mart&iacute; et al., 2006, pp. 13-14, 25; Hale, 1992b; Fishman, 2006, pp. 324-327; Unesco, 2003, p. 2).</p>      <p>Junto con la inquietud por la creciente p&eacute;rdida de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica, desde hace varias d&eacute;cadas tambi&eacute;n se trabaja por descifrar, conocer y explicar los intr&iacute;ngulis de la p&eacute;rdida de lenguas, sus causas, efectos y los factores que intervienen en su mantenimiento o decadencia. Tal conocimiento ha conducido hacia la b&uacute;squeda de herramientas para evaluar la situaci&oacute;n de vitalidad y viabilidad de las lenguas, con el fin de dise&ntilde;ar estrategias que las mantengan o revitalicen.</p>      <p>Uno de los pioneros en este trabajo es Fishman (1991), quien sent&oacute; bases te&oacute;ricas y metodol&oacute;gicas, y propuso una escala de ocho etapas de vitalidad, teniendo en cuenta la incidencia de la continuidad o ruptura en la transmisi&oacute;n intergeneracional y de la presencia o ausencia de las lenguas en diversos dominios (como la educaci&oacute;n formal, los contextos gubernamentales, las &aacute;reas de trabajo y los medios de comunicaci&oacute;n).</p>      <p>Con el fin de conocer la situaci&oacute;n de las lenguas amenazadas y buscar soluciones, expertos de la Unesco (2003) propusieron, en 1997, un conjunto de factores para evaluar la vitalidad ling&uuml;&iacute;stica y una escala de valoraci&oacute;n de 0 a 5 sobre el estado de peligro en cada uno de ellos (siendo 0 el mayor grado de amenaza y 5 el menor). Los factores de evaluaci&oacute;n son: 1) transmisi&oacute;n intergeneracional, 2) n&uacute;mero absoluto de hablantes, 3) proporci&oacute;n de hablantes respecto de la poblaci&oacute;n total, 4) tendencias en los dominios existentes de uso de la lengua, 5) respuesta a nuevos dominios y a los medios de comunicaci&oacute;n, 6) materiales en lengua para educaci&oacute;n y literacidad, 7) actitudes y pol&iacute;ticas gubernamentales e institucionales (incluyendo estatus y uso), 8) actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua, y 9) cantidad y calidad de la documentaci&oacute;n.</p>      <p>A partir de 1998 se lanz&oacute; una encuesta mundial dirigida a comunidades y expertos; con base en los cuestionarios recibidos hasta el 2001, se realiz&oacute; el an&aacute;lisis de una muestra de 525 lenguas (aproximadamente un 10 % de las lenguas del mundo), cuyos resultados muestran gran diversidad de situaciones que son expuestas en Mart&iacute; et al. (2006, pp. 23, 27-28).</p>      <p>Entre los resultados se observa que: la tendencia global a la homogenizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica afecta las lenguas con muchos o pocos hablantes; la din&aacute;mica de las lenguas es multifactorial y por lo tanto las actuaciones no se pueden limitar a dominios &uacute;nicos; las actitudes ling&uuml;&iacute;sticas negativas son un factor determinante de la sustituci&oacute;n de lenguas; las actuaciones a favor de las lenguas tienen efectos favorables pero son limitadas en efectividad debido a la insuficiencia de dominios de actuaci&oacute;n, pero sobre todo por falta de formulaci&oacute;n de objetivos desde las comunidades implicadas (Mart&iacute; et al., 2006, pp. 331-333).<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup></p>      <p>A pesar de la grave situaci&oacute;n, existen muchas comunidades ling&uuml;&iacute;sticas que desde los a&ntilde;os setenta trabajan por conservar, promover y motivar el uso de sus lenguas, o bien por tratar de revitalizarlas en el caso de que se encuentren en proceso de desplazamiento. Igualmente, son numerosos los esfuerzos por proponer programas de apoyo o ense&ntilde;anza que ofrezcan soluciones para reversar o evitar los procesos de desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico.</p>      <p>Entre las experiencias diversas en distintas partes del mundo, se destacan modelos de ense&ntilde;anza y transmisi&oacute;n de lenguas en distintos niveles (incluido el preescolar), la creaci&oacute;n de espacios comunitarios para la pr&aacute;ctica de la lengua, el desarrollo de materiales escritos escolares y no escolares, la formaci&oacute;n de maestros biling&uuml;es, as&iacute; como la promoci&oacute;n del uso de la lengua en funciones p&uacute;blicas, en el trabajo y en los medios de comunicaci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Igualmente, en varios pa&iacute;ses no solo se ha reconocido la existencia de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica sino que, adem&aacute;s, la problem&aacute;tica se ha integrado en diversas constituciones o legislaciones nacionales (v. g., Colombia, Guatemala, M&eacute;xico, Per&uacute;, Venezuela, Bolivia), as&iacute; como en instrumentos jur&iacute;dicos internacionales como el Convenio 169 de la OIT de 1989 sobre pueblos ind&iacute;genas y tribales (Art&iacute;culos 26, 31), la Convenci&oacute;n de la Unesco del 2005 y la Declaraci&oacute;n sobre derechos de los pueblos ind&iacute;genas de las Naciones Unidas en el 2007.</p>      <p>Colombia no es ajena a la situaci&oacute;n de amenaza de su legado ling&uuml;&iacute;stico ni a las acciones emprendidas para protegerlo. Entre ellas, se destaca la reciente formulaci&oacute;n de una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica y el inicio de la tarea de evaluar la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas nativas colombianas, que son el objeto de la s&iacute;ntesis que se presenta en las siguientes dos secciones.</p>      <p><b>3. Pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica en Colombia </b></p>      <p>En t&eacute;rminos de pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica expl&iacute;cita, en Colombia se cuenta con herramientas normativas y legislativas para trabajar en pro de las lenguas colombianas, que son fruto del movimiento ind&iacute;gena y el ordenamiento logrado mediante la Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de 1991.</p>        <p>A partir de 2007 se inici&oacute;, con el Programa de Protecci&oacute;n a la Diversidad Etnoling&uuml;&iacute;stica (PPDE) del Ministerio de Cultura, la creaci&oacute;n de una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica cuyo objetivo general fue sentar condiciones favorables para la conservaci&oacute;n y el desarrollo del uso creativo de las lenguas nativas, la ampliaci&oacute;n de este uso a &aacute;mbitos modernos y el manejo de un biling&uuml;ismo equilibrado entre el castellano y las lenguas nativas (Landaburu, 2010<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>, citado en Bodnar, 2010).</p>      <p>Seg&uacute;n Bodnar (2010), se dise&ntilde;aron tres instrumentos pol&iacute;ticos: a) la Ley 1381 de 2010, b) un autodiagn&oacute;stico socioling&uuml;&iacute;stico del estado de vitalidad y viabilidad de las lenguas nativas<sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup> y c) la formulaci&oacute;n de planes de salvaguarda de las lenguas nativas elaborados en concertaci&oacute;n con cada uno de los grupos.</p>      <p>El primer instrumento, dise&ntilde;ado con participaci&oacute;n de l&iacute;deres y comunidades nativas, es la Ley 1381 de 2010: </p>    <blockquote>      <p>por la cual se desarrollan los art&iacute;culos 7<b>&deg;</b>, 8<b>&deg;</b>, 10<b>&deg;</b> y 70<b>&deg;</b> de la Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica, y los art&iacute;culos 4<b>&deg;</b>, 5<b>&deg;</b> y 28<b>&deg;</b> de la Ley 21 de 1991 (que aprueba el Convenio 169 de la oit sobre pueblos ind&iacute;genas y tribales), y se dictan normas sobre reconocimiento, fomento, protecci&oacute;n, uso, preservaci&oacute;n y fortalecimiento de las lenguas de los grupos &eacute;tnicos de Colombia y sobre sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos y los de sus hablantes. (Ley N.<Sup>o</Sup> 1381, 2010) </p></blockquote>      <p>Dicha ley tiene cuatro partes: en la primera se asigna la responsabilidad al Estado de velar por el legado ling&uuml;&iacute;stico y concertar con los hablantes de las lenguas nativas, para desarrollar los instrumentos encaminados a la aplicaci&oacute;n de la ley, lo cual incluye a los hablantes mismos en las responsabilidades por asumir (Ley 1381, 2010).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En la segunda parte se afirman los derechos ling&uuml;&iacute;sticos de las personas a la no discriminaci&oacute;n, al uso de sus lenguas, al reconocimiento oficial de los nombres propios y de la toponimia en las lenguas nativas, a usar sus lenguas en sus relaciones con la justicia, la administraci&oacute;n p&uacute;blica y las entidades prestadoras de servicios de salud (Ley 1381, 2010).</p>      <p>En la tercera parte se trazan las medidas de protecci&oacute;n de las lenguas nativas que se deben concretar en la formulaci&oacute;n de programas: de fortalecimiento, protecci&oacute;n, salvaguardia y revitalizaci&oacute;n; de uso de medios de comunicaci&oacute;n para la difusi&oacute;n de la realidad y el valor de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural, as&iacute; como para el impulso de la producci&oacute;n y emisi&oacute;n de programas en lenguas nativas; de producci&oacute;n de materiales de lectura; de conservaci&oacute;n y difusi&oacute;n de materiales sobre lenguas nativas; de ense&ntilde;anza de lenguas y formaci&oacute;n de los docentes; de investigaci&oacute;n, formaci&oacute;n y observaci&oacute;n de la situaci&oacute;n de las lenguas nativas (Ley 1381, 2010).</p>      <p>En la cuarta parte se designan las instancias institucionales para la gesti&oacute;n de la protecci&oacute;n de las lenguas nativas (Ministerio de Cultura y Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas) y se se&ntilde;alan sus responsabilidades, que incluyen la elaboraci&oacute;n de un plan decenal de acci&oacute;n, as&iacute; como el cumplimiento de las medidas de protecci&oacute;n se&ntilde;aladas en la tercera parte (Ley 1381, 2010).</p>      <p>Muyuy (2014) destaca otras disposiciones anteriores a la Ley 1381 que tambi&eacute;n propenden por la protecci&oacute;n de los derechos ling&uuml;&iacute;sticos: la Ley 115 de 1994 (Ley General de Educaci&oacute;n), en su Cap&iacute;tulo 3 de "Educaci&oacute;n para grupos &eacute;tnicos" (art&iacute;culos 55-63) y el Decreto 804 que la reglamenta, y la Ley 397 de 1997: </p>    <blockquote>      <p>por la cual se desarrollan los Art&iacute;culos 70, 71 y 72 y dem&aacute;s art&iacute;culos concordantes de la Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica y se dictan normas sobre patrimonio cultural, fomentos y est&iacute;mulos a la cultura, se crea el Ministerio de la Cultura y se trasladan algunas dependencias. (Ley 397, 1997) </p></blockquote>      <p>Actualmente se revisa la conceptualizaci&oacute;n de la "etnoeducaci&oacute;n", con la reclamaci&oacute;n de los pueblos ind&iacute;genas por la conformaci&oacute;n de un Sistema Educativo Ind&iacute;gena Propio, sobre el cual labora actualmente la Comisi&oacute;n Nacional de Trabajo y Concertaci&oacute;n de la Educaci&oacute;n para los Pueblos Ind&iacute;genas (Contcepi, 2012).</p>      <p>Como se&ntilde;ala Landaburu (2014), a pesar de contar con los instrumentos legales, el avance en su aplicaci&oacute;n e implementaci&oacute;n es lento y presenta m&uacute;ltiples desaf&iacute;os: el aseguramiento de la continuidad en la disposici&oacute;n y voluntad pol&iacute;tica para su cumplimiento; la conformaci&oacute;n y entrenamiento de un equipo humano inmenso; la continuidad de la labor investigativa sobre la situaci&oacute;n de las lenguas; y la comprensi&oacute;n de la complejidad y diversidad de las situaciones socioling&uuml;&iacute;sticas y educativas actuales, para adecuar la pol&iacute;tica a ellas.</p>      <p>Muyuy (2014) advierte adem&aacute;s sobre la necesidad de una adecuaci&oacute;n institucional que se base en la apropiaci&oacute;n consistente de los conceptos que sustentan las pol&iacute;ticas p&uacute;blicas y la renovaci&oacute;n de las metodolog&iacute;as de trabajo.</p>      <p>Tambi&eacute;n se requieren cambios profundos en la sociedad que permitan que la normatividad se refleje en la vida, como expresa Gonz&aacute;lez Garz&oacute;n: </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>      <p>para el desarrollo de ese prop&oacute;sito de igualdad de las lenguas o biling&uuml;ismo equilibrado, hace falta poner en las mismas condiciones no solo las lenguas, sino las sociedades que las hablan. Mientras se siga aspirando a un contacto ling&uuml;&iacute;stico sin conflicto en medio de la situaci&oacute;n desigual de sus pueblos tendremos asegurado el fracaso. (Gonz&aacute;lez Garz&oacute;n, 2013, p. 6) </p></blockquote>      <p><b>4. Vitalidad y viabilidad de las lenguas colombianas: &iquest;"Nadie sabe lo que tiene hasta que lo ha perdido"? </b></p>      <p>&iquest;Qu&eacute; sabemos sobre la vitalidad y viabilidad de las lenguas colombianas? A fines del siglo XX nos maravillamos de encontrar que Colombia era un pa&iacute;s con inmensa riqueza ling&uuml;&iacute;stica, con un inventario de 68 lenguas nativas que incluye 65 lenguas ind&iacute;genas, dos lenguas criollas (palenquero y creole sanandresano) y la lengua roman&iacute;<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup>. Tales lenguas tienen origen variado: ocho son lenguas aisladas, 57 pertenecen a 13 familias ling&uuml;&iacute;sticas americanas, dos son criollas y una pertenece probablemente a la familia indoeuropea (para detalles sobre esta diversidad, v&eacute;ase Landaburu, 2000; 2004-2005).</p>      <p>En los albores del siglo XXI, gracias al inicio en el proceso de conocimiento sobre la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica de las lenguas emprendido en el marco de los autodiagn&oacute;sticos realizados por el Consejo Regional Ind&iacute;gena del Cauca, en 2006, y el PPDE (Mincultura, 2009, p. II), nos enfrentamos al peligro inminente de que tal diversidad desaparezca, aunque a&uacute;n es rescatable (Mincultura, 2009, p. 41), siempre y cuando se emprendan las acciones previstas en la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica, y los hablantes contin&uacute;en con sus esfuerzos e iniciativas locales y en la lucha por reivindicar sus derechos.</p>       <p>Actualmente no conocemos el n&uacute;mero de personas que hablan lenguas nativas en nuestro pa&iacute;s. Solo se cuenta con la informaci&oacute;n de hace diez a&ntilde;os, proporcionada por el censo de poblaci&oacute;n del DANE (2005). En &eacute;l, 1 392 623 personas se consideraron a s&iacute; mismas como pertenecientes a pueblos ind&iacute;genas, 4 857 al pueblo rom, 30 565 a la comunidad raizal de San Andr&eacute;s y Providencia, y 7 470 al pueblo palenquero. Solo 635 645 personas declararon ser hablantes de lenguas nativas.</p>      <p>Seg&uacute;n Landaburu (2014), aparte de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica, otros factores importantes que condicionan la realidad ling&uuml;&iacute;stica y que se han de tener en cuenta para la pol&iacute;tica y planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica son: el tama&ntilde;o poblacional (pues no es igual el tratamiento para una lengua hablada por solo cien personas que para una hablada por 500 000), la adscripci&oacute;n regional (que implica distintos escenarios geogr&aacute;ficos, pol&iacute;ticos, sociales y culturales) y la situaci&oacute;n de la escuela y de la lectoescritura en lengua nativa y en castellano.</p>      <p>En cuanto al tama&ntilde;o poblacional: 31 lenguas son habladas en pueblos de menos de mil personas, 19 son habladas en pueblos con entre 1 000 y 7 000 personas, doce son habladas en pueblos entre 7 000 y 50 000 personas, y solo tres lenguas son habladas por m&aacute;s de 50 000 personas. En relaci&oacute;n con la adscripci&oacute;n regional: en Amazon&iacute;a se hablan 38 y en la Orinoqu&iacute;a trece, mientras que en el Caribe y el nororiente andino siete, y en el Pac&iacute;fico y occidente andino otras siete (Landaburu, 2014).</p>      <p>Aunque se realizaron autodiagn&oacute;sticos sobre una veintena de lenguas nativas colombianas, solo se cuenta con el an&aacute;lisis parcial de la situaci&oacute;n de diecis&eacute;is<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup>: ette taara, kof&aacute;n, kubeo, kurripako, namtrik, nasa, palenquero, puinave, s&aacute;liba, sikuani, tikuna, tukano, tule, way&uacute;unaiki, wiwa y wounan. Los resultados indican que ninguna de las lenguas estudiadas tiene la pervivencia asegurada, de acuerdo con los factores para evaluaci&oacute;n de vitalidad de la Unesco (PPDE, Mincultura, 2009, p. 28-29; Bodnar, 2010).</p>      <p>En cuanto a la competencia comunicativa, en los pueblos encuestados se encontraron tres tipos de situaciones: a) lenguas que est&aacute;n en serio proceso de p&eacute;rdida, con un alto n&uacute;mero de no hablantes, numerosa competencia parcial en lengua nativa y competencia normal minoritaria: ette taara, kof&aacute;n, s&aacute;liba y palenquero; b) lenguas por debajo del promedio de competencia en lengua nativa de los pueblos encuestados, con sectores significativos de no hablantes y de personas con competencia parcial, y competencia normal que apenas alcanza la mitad de la poblaci&oacute;n: wiwa y tikuna; c) lenguas fuertes, con alta competencia normal en lengua nativa y bajo n&uacute;mero de no hablantes y de hablantes con competencia parcial: tule, wounan, puinave, kurripako, sikuani, kubeo y tukano (Mincultura, 2009, p. 26-27).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Con base en los datos analizados, se presenta una clasificaci&oacute;n preliminar de lenguas seg&uacute;n su viabilidad, as&iacute;: a) lenguas en peligro severo: ette taara, s&aacute;liba, kof&aacute;n; b) lenguas definitivamente amenazadas: palenquero, nasa, namtrik, sikuani, tukano, wiwa, tikuna; c) lenguas no seguras: tule, wounan, puinave, kurripako y kubeo (Mincultura, 2009, p. 29) y way&uacute;u (Bodnar, 2010).</p>      <p>Basado en datos de la encuesta realizada en el marco del PPDE, Gir&oacute;n (2010) observa, entre otras cosas, tendencias interesantes respecto de la escolaridad, competencia en castellano y lengua nativa, y competencia en lectoescritura en lengua nativa: a) la escolaridad en los pueblos nativos solo ha alcanzado un mediano cubrimiento en las &uacute;ltimas tres d&eacute;cadas; b) hay correlaci&oacute;n entre el grado de peligro de la lengua y el nivel de competencia en castellano: mientras que los hablantes de lenguas en peligro tienen alta competencia en castellano, los de lenguas relativamente fuertes presentan moderada habilidad en castellano y los de lenguas fuertes tienen escasa habilidad en castellano; c) hay correlaci&oacute;n entre la alta escolaridad, la escasa habilidad para hablar bien la lengua nativa y una alta competencia en castellano; d) solo unas dos quintas partes de la poblaci&oacute;n de los pueblos encuestados lee y escribe la lengua nativa.</p>      <p>Los resultados de los diagn&oacute;sticos cualitativos desarrollados por la Divisi&oacute;n de Poblaciones (Ministerio de Cultura) a partir de 2010, sobre cincuenta lenguas, se encuentran publicados en la p&aacute;gina "Mapa sonoro de las lenguas de Colombia".</p>      <p>Los datos proporcionados por estos informes se deben tomar con precauci&oacute;n<sup><a name="nu6"></a><a href="#num6">6</a></sup>. No obstante, en ellos son observables algunas tendencias interesantes. a) La transmisi&oacute;n intergeneracional de la lengua est&aacute; siendo interrumpida en casi todos los pueblos en mayor o menor medida, pero es especialmente fuerte en donde la instrucci&oacute;n escolar se produce en castellano y donde hay presencia fuerte de medios masivos de comunicaci&oacute;n en castellano, como la televisi&oacute;n y la radio. b) Los pueblos con lenguas m&aacute;s fuertes, en t&eacute;rminos de transmisi&oacute;n intergeneracional, tienen, en su mayor&iacute;a, planes etnoeducativos y al menos algo de instrucci&oacute;n escolar en lengua nativa; sin embargo, hay pueblos donde hay instrucci&oacute;n escolar en lengua nativa pero ya no hay transmisi&oacute;n intergeneracional. c) En la serie de recomendaciones ofrecidas al final de algunos informes se nota una tendencia a creer que la creaci&oacute;n de alfabetos, de materiales educativos y su aplicaci&oacute;n en escuelas biling&uuml;es son la soluci&oacute;n a los problemas de retroceso de las lenguas.</p>      <p>En conclusi&oacute;n, a pesar de los esfuerzos emprendidos para determinar la situaci&oacute;n de las lenguas en el pa&iacute;s, la informaci&oacute;n disponible se&ntilde;ala el estado global de la situaci&oacute;n, derroteros, retos y problem&aacute;ticas, pero a&uacute;n es poco lo que se sabe sobre las particularidades de la realidad de uso de las lenguas nativas, as&iacute; como de su presencia en la escuela.</p>      <p>Para el dise&ntilde;o de estrategias eficaces se requiere mayor precisi&oacute;n en la informaci&oacute;n: las encuestas realizadas se basan en lo que la gente dice que hace con las lenguas y no, como ser&iacute;a deseable, en lo que la gente realmente hace con las lenguas; es necesario dar continuidad al proceso de an&aacute;lisis de informaci&oacute;n sobre la veintena de lenguas estudiadas a profundidad y a la obtenci&oacute;n de informaci&oacute;n sobre las dem&aacute;s lenguas, de las que hasta ahora solo tenemos breves bosquejos cualitativos.</p>      <p>Finalmente, tambi&eacute;n ser&iacute;a necesario tener en cuenta la informaci&oacute;n, desarrollada en &aacute;mbitos acad&eacute;micos, disponible en los estudios ling&uuml;&iacute;sticos descriptivos realizados en el pa&iacute;s, y m&aacute;s concretamente en las investigaciones socioling&uuml;&iacute;sticas, que ofrecen modelos para analizar las din&aacute;micas de contacto, cambio y desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico, los procesos de revitalizaci&oacute;n en curso y las situaciones de biling&uuml;ismo, como los de Ram&iacute;rez Cruz (2003), Fagua Rinc&oacute;n (2004), Leturia Nabaroa (2010), Chaparro Rojas (2011), Mej&iacute;a Rodr&iacute;guez (2011), Sanabria Rojas (2011), Gonz&aacute;lez Garz&oacute;n (2013), Gonz&aacute;lez Casta&ntilde;o (2013), D&iacute;az Montenegro (2013), entre otros.</p>      <p>A pesar de que el proceso a&uacute;n est&aacute; en sus etapas iniciales, es un hecho que en el pa&iacute;s existe hoy una conciencia creciente sobre los procesos de p&eacute;rdida ling&uuml;&iacute;stica y la necesidad de emprender acciones para revitalizar o mantener las lenguas. Como siempre, la delantera la llevan los pueblos del Cauca y de La Guajira, que cuentan con organizaciones pol&iacute;ticas fuertes, y que en esta, como en todas las luchas, son pioneros. El balance sobre las acciones desarrolladas por el PPDE en 2014 muestra avances en la realizaci&oacute;n de actividades en los frentes de conmemoraci&oacute;n, visibilizaci&oacute;n, reconocimiento y representaci&oacute;n<sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></sup>.</p>      <p><b>5. Algunas reflexiones </b></p>      <p>Con base en los estudios realizados sobre la situaci&oacute;n de las lenguas nativas colombianas, sobresalen tres temas estrechamente relacionados entre s&iacute; que requieren reflexi&oacute;n e investigaci&oacute;n, que constituyen retos concretos a enfrentar y que entra&ntilde;an gran complejidad para el desarrollo de la planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y educativa.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los estudios revelan que la transmisi&oacute;n intergeneracional est&aacute; en franca decadencia (o interrumpida) en la mayor&iacute;a de pueblos; es un hecho obvio que las lenguas desaparecen si no hay transmisi&oacute;n. Igualmente, se constata la existencia de gran diversidad de situaciones de biling&uuml;ismo; es evidente que si se deja de hablar la lengua propia es porque hay otra a la que se puede acceder, que es prestigiosa y hablada por la sociedad dominante y que ocupa &aacute;mbitos de la vida social negados a la lengua nativa (medios de comunicaci&oacute;n, sistema educativo, servicios judiciales, de salud, etc.). As&iacute; mismo, se confirma, como es previsto por los estudiosos del desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico, que la escuela castellanizante influye en el desplazamiento de las lenguas nativas y que, cuando la transmisi&oacute;n de la lengua nativa es apoyada por la escuela, el resultado puede ser &oacute;ptimo, pero que la escuela no puede suplir la motivaci&oacute;n para hablar la lengua ni la transmisi&oacute;n familiar.</p>      <p>Numerosas son las razones culturales, sociales, hist&oacute;ricas, pol&iacute;ticas y psicol&oacute;gicas por las cuales se ha llegado a tal estado de cosas. Se han dado algunos pasos en la valoraci&oacute;n social y de los propios hablantes de las lenguas nativas, gracias a la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica vigente, as&iacute; como a acciones emprendidas en el marco institucional estatal y en el de las organizaciones de pueblos con largos procesos pol&iacute;ticos y sociales de reivindicaci&oacute;n.</p>      <p>Sin embargo, en la realidad cotidiana se sigue sufriendo la discriminaci&oacute;n y exclusi&oacute;n de las lenguas, a&uacute;n se mantiene la creencia y la pr&aacute;ctica de que solo el dominio del castellano permite obtener beneficios sociales, econ&oacute;micos y pol&iacute;ticos, y en muchos lugares sigue vigente la escuela castellanizante y transmisora de valores de la cultura dominante, incluso en pueblos con fortaleza en procesos educativos propios.</p>      <p>Seg&uacute;n D&iacute;az Montenegro (2012), en el Cauca las lenguas contin&uacute;an debilit&aacute;ndose a pesar de los esfuerzos realizados desde hace m&aacute;s de treinta a&ntilde;os en las escuelas ind&iacute;genas. Este autor analiza tal resultado como producto de la contradicci&oacute;n entre el reconocimiento oficial de la multiculturalidad y la falta de cambios reales en las relaciones entre los grupos sociales, que tiene como consecuencia la institucionalizaci&oacute;n del uso de la lengua en la escuela y su descuido en el &aacute;mbito familiar<sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></sup>.</p>      <p>En este contexto es necesario buscar respuestas a preguntas clave: &iquest;cu&aacute;les ser&iacute;an las razones para que los hablantes de lenguas en decadencia deseen y puedan revertir tal proceso, sin que se produzcan cambios profundos en los factores que las han llevado a tal estado? &iquest;Es posible que los factores que suscitan la decadencia de las lenguas desaparezcan de la vida social, aun con voluntad pol&iacute;tica e institucional? "&iquest;Cu&aacute;l es la motivaci&oacute;n que tiene que existir para seguir usando las lenguas mino-rizadas? &iquest;Qu&eacute; es lo que lleva a usar estas lenguas cuando hay tantas oportunidades de utilizar otras?" (Idiazabal, 2014) &iquest;C&oacute;mo deber&iacute;a ser la transformaci&oacute;n hacia un sistema educativo que apoye los procesos de recuperaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica? </p>      <p>Al preguntar a hablantes de nasa yuwe en el Cauca sobre sus motivaciones para hablar su lengua, estos respondieron que su uso les permite expresar afectos, tener un sentido de intimidad con sus seres queridos y allegados, que al hablarla sienten confianza en s&iacute; mismos, que su pr&aacute;ctica les da sentido de identidad y pertenencia familiar y grupal, y que sienten que cumplen con una responsabilidad pol&iacute;tica<sup><a name="nu9"></a><a href="#num9">9</a></sup>.</p>      <p>Sichra (2014), en su an&aacute;lisis de la experiencia de revitalizaci&oacute;n emprendida por hablantes de quechua en Bolivia, resalta aspectos similares entre las motivaciones de los padres de familia para transmitir su lengua a los hijos: el goce de aquellos por o&iacute;r a sus descendientes hablar la lengua nativa, el deseo de crear confianza en los ni&ntilde;os revirtiendo la inseguridad ling&uuml;&iacute;stica y cultural que ellos mismos vivieron, el sentido de responsabilidad de transmitir lo propio para fortalecer la identidad familiar y &eacute;tnica, la necesidad de transmitir la comprensi&oacute;n de la diversidad y el respeto por ella, as&iacute; como la responsabilidad en cuanto hablantes (y profesionales en educaci&oacute;n biling&uuml;e e intercultural) de tomar en sus manos la tarea de preservar la lengua.</p>      <p>Igualmente, hablantes de vasco y de occitano en Francia expresaron que su motivaci&oacute;n para transmitir la lengua a sus hijos viene de la necesidad afectiva y el sentido de responsabilidad de no dejar perder ese legado familiar<sup><a name="nu10"></a><a href="#num10">10</a></sup>. En los procesos de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n es necesario, entonces, idear estrategias para promover motivaciones como las antes se&ntilde;aladas.</p>      <p>Los expertos reconocen que si bien la escuela es un dominio de actuaci&oacute;n importante en el mantenimiento y renovaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, por ser instrumento para la difusi&oacute;n de conocimiento y valores, y medio eficiente para valorizar las lenguas transformando actitudes negativas, solo tiene un papel limitado en el mantenimiento de la vitalidad ling&uuml;&iacute;stica (Fishman, 1991; Mart&iacute; et al., 2006, p. 334).</p>      <p>La presencia de las lenguas nativas en la escuela puede contribuir positivamente para apoyar los esfuerzos de los hablantes por recuperar, mantener y transmitir sus lenguas (Reyhner, 1999), y su ausencia contribuye negativamente en la interrupci&oacute;n de la transmisi&oacute;n intergeneracional (Mart&iacute; et al., 2006, p. 334). Si la escuela responde a la motivaci&oacute;n de los padres, podr&aacute; asegurar el conocimiento de la lengua nativa, que es condici&oacute;n necesaria para su uso, aunque no lo garantiza (Idiazabal, 2014).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por lo tanto, en el caso colombiano son necesarios esfuerzos sustanciales para fomentar las motivaciones de uso de las lenguas en el seno familiar y comunitario de los pueblos nativos, pues sin ello es poco lo que la escuela puede hacer. Tambi&eacute;n se debe reflexionar sobre cu&aacute;n compleja es la operaci&oacute;n de una escuela que apoye las motivaciones de los hablantes y que, a la vez, supla las necesidades de un sistema educativo incluyente y d&eacute; respuesta a la expectativa generalizada de un biling&uuml;ismo equilibrado<sup><a name="nu11"></a><a href="#num11">11</a></sup>.</p>      <p>Si bien no se puede afirmar que lo que sigue sea el caso para todas las escuelas en pueblos nativos, y sin querer ignorar ni demeritar los grandes avances realizados en la construcci&oacute;n del sistema educativo en varios pueblos y los procesos de formaci&oacute;n en educaci&oacute;n superior de los maestros, las siguientes observaciones &mdash;sobre las lenguas de instrucci&oacute;n, el bi/multiling&uuml;ismo y la instrucci&oacute;n de la literacidad&mdash; buscan ayudar a vislumbrar la complejidad de la situaci&oacute;n.</p>      <p><b>Lenguas de instrucci&oacute;n</b>. Un tema fundamental es el de las lenguas de instrucci&oacute;n y su distribuci&oacute;n en la escuela. Aunque las situaciones son bastante diversas, en t&eacute;rminos generales se puede decir que se presentan dos situaciones en las escuelas de pueblos nativos colombianos: que la lengua nativa est&eacute; presente o que est&eacute; ausente.</p>      <p>En algunas escuelas (aun en aquellas donde la lengua est&aacute; presente), se observa que sigue primando la pr&aacute;ctica de la instrucci&oacute;n en castellano, incluso en la ense&ntilde;anza de la lengua nativa. Se expresa la creencia de que las materias solo se pueden y deben impartir en castellano porque los estudiantes ser&aacute;n evaluados en esta lengua (Pruebas Icfes, Saber) y solo as&iacute; podr&aacute;n acceder a niveles superiores de educaci&oacute;n.</p>      <p>Se argumenta &mdash;no sin raz&oacute;n&mdash; que es insuficiente el n&uacute;mero de maestros formados para dar instrucci&oacute;n en lengua y que se carece tanto del metalenguaje necesario como de materiales did&aacute;cticos adecuados. Adem&aacute;s, existen situaciones en las que los maestros, o al menos parte de ellos, no son hablantes de la lengua nativa (porque la perdieron, porque hablan una distinta o porque no son nativos). A pesar de la existencia de proyectos educativos institucionales y proyectos educativos comunitarios que reconocen el valor de la lengua nativa, es una realidad que numerosos maestros (formados en escuelas castellanizantes) no creen que la instrucci&oacute;n en lengua sea posible; sobre todo, su gran limitaci&oacute;n es no saber c&oacute;mo hacerlo (Tobar, 2014).</p>      <p> Muchos padres de familia siguen exigiendo que la escuela sea el lugar donde se ense&ntilde;e el castellano y no la lengua nativa (y que esto debe hacerlo un maestro no nativo), o bien con el argumento de que los ni&ntilde;os ya saben la lengua nativa, o bien con el de que aprender la lengua nativa en la escuela no les va a servir para acceder al mundo de los blancos.</p>      <p> Como ilustraci&oacute;n de lo antes expuesto, se transcriben a continuaci&oacute;n partes de entrevistas a maestros de instituciones educativas en La Guajira<sup><a name="nu12"></a><a href="#num12">12</a></sup>:</p>    <blockquote>      <p> Entrevista 1: la instrucci&oacute;n de todas las materias en lengua no es posible porque cuando ellos se van a enfrentar a la universidad, o a las otras instituciones de bachillerato en Riohacha nadie les va a hablar way&uacute;unaiki, todo el mundo les va a hablar en espa&ntilde;ol.</p>      <p> Yo tambi&eacute;n les daba way&uacute;unaiki, pero yo no lo hablo. Solamente manejo la gram&aacute;tica, entiendo algunas cosas, entonces yo les daba era la gram&aacute;tica del way&uacute;unaiki pero ten&iacute;a que utilizar como veh&iacute;culo la lengua espa&ntilde;ola.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A partir de la formulaci&oacute;n de curr&iacute;culo intercultural biling&uuml;e se logr&oacute; que algunas compa&ntilde;eras ense&ntilde;aran el way&uacute;unaiki como primera lengua, y se ense&ntilde;ara el way&uacute;unaiki como lengua escrita. Pero todav&iacute;a es un proceso que no est&aacute; desarrollado de forma estable porque las compa&ntilde;eras solo ense&ntilde;an lectoescritura en lengua cuando uno est&aacute; pendiente de ellas, si no vuelven al espa&ntilde;ol como lectoescritura. Yo creo que se hubiesen logrado m&aacute;s cosas positivas si realmente los docentes estuvieran concientizados de que eso es importante y de que el ni&ntilde;o para su desarrollo cognitivo lo necesita, pero ellos aqu&iacute; no le dan la importancia a eso.</p>      <p>Entrevista 2: la percepci&oacute;n del padre de familia es que la tarea primordial de la escuela es que su hijo aprenda a hablar espa&ntilde;ol. Ese es uno de los requerimientos de los padres de familia, que de pronto no estamos de acuerdo con eso, pero esa es la petici&oacute;n que hay y tenemos que tratar de darle respuesta a eso. La idea que tienen ellos es que ya hablan su way&uacute;unaiki, no tienen problemas, no es prioridad que les ense&ntilde;e way&uacute;unaiki porque ya ellos lo saben. Necesitan de la otra lengua porque cuando mandan un hijo a la escuela es porque &eacute;l es el que le va a servir de int&eacute;rprete, es &eacute;l que les va a hacer las gestiones ante el Estado, que si hay un problema de salud con el m&eacute;dico... todo eso,    en funci&oacute;n de eso, y esperan de la escuela ese papel.</p></blockquote>        <p> En esta direcci&oacute;n, es importante tener en cuenta la recomendaci&oacute;n de los expertos en cuanto a la necesidad de extender la ense&ntilde;anza en y de lengua nativa a todos los niveles de instrucci&oacute;n, pues si se limita a las fases iniciales se constituir&aacute; en desventaja para los alumnos que acceden a fases superiores y se reforzar&aacute; la percepci&oacute;n de que es inadecuada (Mart&iacute; et al., 2006, p. 335).</p>           <p><b>Bi/multiling&uuml;ismo. </b>Respecto de la diversidad de situaciones de bi/multiling&uuml;ismo, presentamos a continuaci&oacute;n una muestra que no pretende ser exhaustiva pero que ilustra la complejidad a la que nos enfrentamos; es necesario, adem&aacute;s, tener en mente que estas situaciones no siempre reflejan lo que pasa en un pueblo entero, sino que varias de ellas pueden estar presentes en un mismo pueblo: </p>   <ol type="a">    <li>	En un extremo se encuentra la situaci&oacute;n en que la lengua nativa es fuerte y se sigue transmitiendo, de manera que los ni&ntilde;os en edad escolar son competentes en lengua nativa.</li>      <li>En el otro est&aacute; la situaci&oacute;n en que la lengua nativa ya no es hablada, de modo que los ni&ntilde;os solo son competentes en castellano.</li>      <li>Entre ambos extremos se encuentra una variedad de situaciones intermedias:</li>  <ol>    <li>La lengua solo es hablada por la generaci&oacute;n de los abuelos, los padres pueden tener competencias parciales, ya no hay transmisi&oacute;n de padres a hijos, y los ni&ntilde;os son competentes en castellano.</li>          <li>La lengua es hablada por las generaciones de abuelos y padres, pero ya no hay transmisi&oacute;n o se encuentra debilitada; los ni&ntilde;os cuentan con competencias parciales variables tanto en lengua nativa (por ejemplo, "entiende pero no la habla") como en castellano.</li>          <li>La lengua nativa solo es hablada por segmentos de la poblaci&oacute;n, o sea que hay ni&ntilde;os con competencias variables en lengua nativa y castellano.</li>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <li> Presencia de varias lenguas nativas en comunidades multi&eacute;tnicas, conformadas por personas provenientes de distintas tradiciones ling&uuml;&iacute;sticas, en las que se hablan varias lenguas o se usa como lengua vehicular el castellano u otra lengua nativa (por ejemplo, los cabiyar&iacute; del bajo Apaporis hablan macuna).</li>    </ol>       <p>Como se puede ver, resulta complejo idear procesos generalizables de ense&ntilde;anza de las lenguas nativas en la escuela (y fuera de ella), especialmente en lo que concierne a las situaciones intermedias expuestas en los numerales c.ii), c.iii) y d).</p>      <p>En las situaciones m&aacute;s "simples" (monoling&uuml;ismo en lengua nativa o espa&ntilde;ol en ni&ntilde;os en edad escolar), puede resultar provechoso el uso de la dicotom&iacute;a "primera/ segunda" lenguas para planear la instrucci&oacute;n de lengua (nativa o castellano): si los ni&ntilde;os en edad escolar son competentes en lengua nativa y no en castellano, la instrucci&oacute;n sobre lengua nativa puede ser abordada con metodolog&iacute;as propias para el aprendizaje/adquisici&oacute;n de una primera lengua, y el castellano con metodolog&iacute;as propias para el aprendizaje/adquisici&oacute;n de una segunda lengua; igualmente, si los ni&ntilde;os son competentes en castellano, esta lengua puede ser abordada como primera lengua y la lengua nativa como segunda. Pero, &iquest;puede aplicarse de la misma manera la dicotom&iacute;a primera/segunda lengua a otras situaciones en las que la competencia en las dos lenguas es variable o en las que hay multiling&uuml;ismo? </p>     <p>Para el caso en que la lengua nativa sea la segunda lengua, hay que tener cuidado de no confundir los conceptos de "segunda lengua" y "lengua extranjera" para la adopci&oacute;n de metodolog&iacute;as de ense&ntilde;anza. Los aprendices de lenguas nativas son diferentes en varios aspectos de los aprendices de lenguas extranjeras. En estos casos es m&aacute;s &uacute;til trabajar con base en el concepto de "lengua patrimonial" (en ingl&eacute;s, <i>heritage language</i>), definida como una lengua con relevancia familiar particular para un individuo, a la que se tiene cierto apego cultural, y que, si bien no se domina, se tiene alg&uacute;n conocimiento de ella mediante la interacci&oacute;n familiar (Kagan, 2014).</p>      <p>En el caso en que la primera lengua sea el castellano, tambi&eacute;n se debe reflexionar sobre sus particularidades para fomentar una ense&ntilde;anza adecuada. &iquest;Qu&eacute; castellano hablan los pueblos nativos colombianos? &iquest;C&oacute;mo es el castellano que aprenden estos ni&ntilde;os? O bien es una lengua aprendida de padres o maestros hablantes de lenguas nativas (o sea, un castellano que tampoco es la primera lengua de quien la ense&ntilde;a), o el castellano de maestros no nativos.</p>            <p><b>Instrucci&oacute;n de la literacidad. </b>Otro aspecto relacionado con los anteriores es la creencia de que la literacidad es la &uacute;nica v&iacute;a para la ense&ntilde;anza de las lenguas, sean estas primeras o segundas. Se observa que las habilidades de lengua (primera o segunda) promovidas en las pr&aacute;cticas escolares, en muchos casos se limitan a la lectoescritura, y es escaso el est&iacute;mulo a habilidades comunicativas orales (Tobar, 2014; Ospina<sup><a name="nu13"></a><a href="#num13">13</a></sup>).</p>          <p>No obstante, en el caso del castellano como segunda lengua, &iquest;c&oacute;mo puede un ni&ntilde;o aprender a leer y escribir de manera efectiva una lengua antes de haber aprendido a hablarla? Ser&iacute;a entonces necesario, como sugiere Tobar (2014), introducir modelos de ense&ntilde;anza en los cuales se adquieran competencias orales suficientes en la segunda lengua antes de introducir la literacidad.</p>        <p>Igualmente, tanto en el caso de la primera como de la segunda lengua es necesario adoptar estrategias eficientes para que la introducci&oacute;n de la literacidad posibilite una pr&aacute;ctica comprensiva y con sentido de la lectura y la escritura. Como se&ntilde;ala Tobar (2014), la ense&ntilde;anza de lengua es desestructurada y por eso hay que centrarse en pensar en c&oacute;mo planearla de manera formal para que sea efectiva.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Algunas estrategias de ense&ntilde;anza que han probado tener efectos positivos son las que fomentan el aprendizaje natural (Ferreiro, 1983; Freinet, 1970); sin embargo, tales estrategias suponen que los ni&ntilde;os est&aacute;n expuestos a contextos de literacidad desde que nacen y que el proceso de aprendizaje/adquisici&oacute;n de la lectura y escritura se inicia naturalmente desde all&iacute;. El reto radica entonces en el hecho de que en la mayor&iacute;a de pueblos nativos colombianos a&uacute;n tienen primac&iacute;a los contextos orales, y los ni&ntilde;os tienen escasas oportunidades de estar expuestos a la lectura y escritura desde edades tempranas; esto significar&iacute;a que para lograr resultados &oacute;ptimos en los ni&ntilde;os, de alguna manera hay que introducir tambi&eacute;n a los adultos en el mundo de la literacidad, y a esta en la vida cotidiana de la gente.</p>      <p>En algunos casos se observan experiencias escolares de ense&ntilde;anza de la lengua en las que se fomenta la oralidad de la lengua nativa sin necesariamente pasar por la lectoescritura. Sin embargo, estas son limitadas a la ense&ntilde;anza y a la pr&aacute;ctica repetitiva de l&eacute;xico memorizado escogido de uno o varios campos sem&aacute;nticos (tales como partes del cuerpo humano, partes de la casa, nombres de animales dom&eacute;sticos y salvajes, nombres de fen&oacute;menos de la naturaleza). En algunos casos se llega a introducir el l&eacute;xico ense&ntilde;ado en oraciones que se aprenden de memoria y repiten.</p>      <p>A modo de ilustraci&oacute;n, se transcribe a continuaci&oacute;n parte del discurso de un profesor que ense&ntilde;a lengua nativa mientras dibuja en el tablero animales y objetos. Se trata de una clase semanal en primer grado de una escuela del Cauca, en una poblaci&oacute;n donde la lengua solo es hablada por pocas personas mayores y algunos adultos j&oacute;venes. Para efecto de la demostraci&oacute;n, las palabras dichas por el maestro en lengua son transcritas con tres consonantes (v.g., <i>bbb</i>,<i> ccc</i>,<i> ddd...</i>): </p>    <blockquote>       <p>Este se llama <i>bbb</i>. Tambi&eacute;n hemos visto otro se&ntilde;or que se llama <i>ccc</i>; digan <i>ccc</i>. Muy bien. &iquest;Y ese? &iquest;Qu&eacute; es? <i>ddd</i>. Eso. Es el sol. Esto es <i>ddd</i>. Tambi&eacute;n por aqu&iacute; tenemos a otra se&ntilde;ora; otra se&ntilde;ora se llama &iquest;c&oacute;mo? <i>fff</i>. Es la casa: <i>fff</i>, <i>fff</i>. &iquest;Qui&eacute;n nos hace falta? &iquest;La <i>ggg</i>? Vamos a ver si yo puedo hacer la <i>ggg</i>. Bueno, ni&ntilde;os, tambi&eacute;n por aqu&iacute; al ladito hay otro se&ntilde;or. &iquest;C&oacute;mo se llama? <i>hhh</i>, <i>hhh</i>. &iquest;Qu&eacute; le falta? Las orejas, y la boca, y la nariz. &iquest;Qu&eacute; le falta? Le falta el <i>jjj</i>. El bigote: <i>jjj</i>, el bigote. Muy bien ni&ntilde;os, tenemos entonces: <i>bbb</i>, <i>ccc</i>, <i>ddd</i>, <i>fff, ggg</i>, <i>hhh</i>, <i>jjj</i>. &iquest;Cu&aacute;ntos hay ah&iacute;? &iquest;Qu&eacute; hace falta? Digan en lengua qu&eacute; hace falta.<sup><a name="nu14"></a><a href="#num14">14</a></sup></p></blockquote>      <p>Es clara aqu&iacute; una concepci&oacute;n escalonada del aprendizaje de la lengua, en la que se cree que primero se aprende el l&eacute;xico, luego las oraciones y despu&eacute;s a hablar. Como se&ntilde;ala Rubin (1999), aunque no hay que desconocer el papel de la memoria en el aprendizaje de las lenguas, la instrucci&oacute;n de memoria y pr&aacute;ctica repetitiva no es exitosa para desarrollar fluencia, pues hay gran diferencia entre acumular palabras y oraciones y saber c&oacute;mo usarlas en la comunicaci&oacute;n, incluyendo los aspectos emocionales y personales del uso de la lengua.</p>      <p>En este sentido, es imperativo desarrollar m&eacute;todos efectivos que fomenten m&aacute;s la adquisici&oacute;n natural que el aprendizaje pasivo, motivando la producci&oacute;n oral contextualizada en pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas con sentido, con funci&oacute;n comunicativa natural e interactiva. Ejemplos de materiales producidos en esta direcci&oacute;n son los desarrollados por el Grupo de Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos, Pedag&oacute;gicos y Socioculturales<sup><a name="nu15"></a><a href="#num15">15</a></sup>, los difundidos por el N&uacute;cleo de Educaci&oacute;n del Cabildo Ind&iacute;gena de Jambal&oacute; (Cauca)<sup><a name="nu16"></a><a href="#num16">16</a></sup>, as&iacute; como el juego que se describe en la secci&oacute;n 7.</p>      <p><b>6. Condiciones y caracter&iacute;sticas de experiencias exitosas </b></p>      <p>Aunque es claro que en procesos de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica no hay f&oacute;rmulas aplicables a todas las situaciones y contextos, conocer recomendaciones que se han hecho al respecto puede indicar caminos a seguir. El prop&oacute;sito de esta secci&oacute;n es resumir condiciones, caracter&iacute;sticas y recomendaciones que son vistas como necesarias para el &eacute;xito de procesos de promoci&oacute;n, transmisi&oacute;n y ense&ntilde;anza de las lenguas.</p>      <p>Se se&ntilde;alan como requisitos indispensables: un marco legal adecuado, pol&iacute;ticas p&uacute;blicas positivas y la adhesi&oacute;n y voluntad de la ciudadan&iacute;a por revitalizar (Baztarrica &amp; Bilbao, 2008). Fishman (1991) resalta adem&aacute;s la necesidad de una democracia cultural, en la que los esfuerzos por preservar y restaurar las lenguas se vean como empe&ntilde;os que pueden llevar a apreciar la diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica. En el mismo sentido se&ntilde;ala la necesidad de que el biling&uuml;ismo sea visto socialmente como algo enriquecedor y como puente entre culturas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Entre los principios generales propuestos por Mart&iacute; et al. (2006, p. 334), se pueden resaltar: la importancia de que la recuperaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n abarque todos los aspectos de la vida de una comunidad, incluidas las relaciones con otras comunidades; la superaci&oacute;n de la jerarquizaci&oacute;n de las lenguas, especialmente en &aacute;mbitos vitales; el establecimiento de objetivos claros y en coordinaci&oacute;n con las comunidades; y la necesidad de evitar actuaciones en &aacute;mbitos aislados.</p>      <p>Reyhner (1999, p. v) se&ntilde;ala que la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica necesariamente va acompa&ntilde;ada de la revitalizaci&oacute;n cultural, de manera que las acciones para fomentar la retenci&oacute;n de la lengua deben estar ligadas y hacer parte de la retenci&oacute;n cultural.</p>      <p>Entre los factores que intervienen en esfuerzos exitosos por el mantenimiento de las lenguas minoritarias, es decisiva la participaci&oacute;n de los pueblos interesados, su conciencia de que el proceso est&aacute; en sus manos y debe ser regulado por ellos mismos, y la necesidad de que se establezcan claras fronteras sociales para dar a las lenguas minoritarias un papel exclusivo en las actividades del hogar y la comunidad (Fishman, 1991).</p>      <p>En otras palabras, aunque se tenga asegurada la condici&oacute;n de tener a disposici&oacute;n una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica favorable, para mantener vivas las lenguas minoritarias, corresponde a los pueblos que detentan este legado el empe&ntilde;o por su salvaguarda, pues son ellos quienes pueden reivindicar sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos.</p>      <p>La clave para el mantenimiento de las lenguas minoritarias es la preservaci&oacute;n de la transmisi&oacute;n intergeneracional en el hogar y en la comunidad, &aacute;mbitos donde se puede asegurar que los ni&ntilde;os hablen la lengua; y una vez logrado este prop&oacute;sito, se pueden desarrollar las dem&aacute;s estrategias necesarias (Fitshman, 1991; Baztarrica &amp; Bilbao, 2008).</p>      <p>El compromiso comunitario y sentido de solidaridad de grupo es tambi&eacute;n caracter&iacute;stica de las experiencias exitosas (Rubin, 1999; Anonby, 1999). Ello involucra la toma de decisiones tales como el rol que deben asumir las comunidades locales y el hogar en la renovaci&oacute;n de la lengua, el establecimiento de pol&iacute;ticas locales expl&iacute;citas respecto del lugar que debe tener la cultura tradicional y la lengua en las escuelas, la elecci&oacute;n de los instructores de lengua y las v&iacute;as para su entrenamiento, y la reflexi&oacute;n en torno a cu&aacute;ndo y d&oacute;nde la lengua escrita y hablada ser&aacute; valorada y usada (Rubin, 1999).</p>      <p>La participaci&oacute;n comunitaria tambi&eacute;n tiene que ver (especialmente para pueblos con muchos hablantes y variaciones dialectales) con la reflexi&oacute;n y decisiones sobre la necesidad (o no) de la estandarizaci&oacute;n, la normalizaci&oacute;n y la codificaci&oacute;n. En este sentido, algunos abogan por la creaci&oacute;n de instituciones espec&iacute;ficas que sirvan como "autoridad ling&uuml;&iacute;stica" para orientar la toma de decisiones, el desarrollo de pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas, la planeaci&oacute;n, el desarrollo, la implementaci&oacute;n y la evaluaci&oacute;n de los programas que se emprendan (Rubin, 1999).</p>      <p>Otro aspecto relacionado es la concientizaci&oacute;n y sensibilizaci&oacute;n de los hablantes (y de los no hablantes) sobre aspectos como los siguientes, expuestos por Littlebear (1999) y Anonby (1999): la relevancia espiritual de sus lenguas como base de su soberan&iacute;a; la urgencia de concentrarse en el trabajo con la juventud para demostrarle que las culturas y lenguas propias son viables y valiosas; la necesidad de crear espacios para promover la confianza en el uso de la lengua entre los semihablantes; y la utilidad de desarrollar tolerancia en los hablantes mayores hacia los esfuerzos de los neohablantes. Al respecto, es ilustrativo el siguiente testimonio de una hablante palenquera animadora del proceso de renovaci&oacute;n de la lengua: </p>    <blockquote>       <p>El temor de mucha gente es que cuando hablamos la lengua, los viejos siempre nos dicen que no lo estamos haciendo bien, que estamos revolviendo castellano y lengua. Por eso muchos se cohiben, porque sienten ese temor a que los rega&ntilde;en y les digan: "Usted no sabe hablar".<sup><a name="nu17"></a><a href="#num17">17</a></sup></p></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Igualmente, la comprensi&oacute;n de la necesidad de transmisi&oacute;n intergeneracional (Littlebear, 1999) incluye la disposici&oacute;n a que esta sea de doble v&iacute;a: de mayores hablantes a menores no hablantes, y de menores neohablantes a mayores no hablantes (como lo demuestran las estrategias expuestas por Greymorning, 1999).</p>      <p>Reyhner (1999) apunta adem&aacute;s que el diagn&oacute;stico sobre el estado de salud de una lengua y sus condiciones locales es un requisito necesario para determinar cu&aacute;les son las acciones a seguir, pues lenguas en distintas situaciones requieren de acciones diferentes para las que hay que establecer una jerarqu&iacute;a de prioridades y necesidades.</p>      <p>Una vez se conoce en qu&eacute; estado se encuentra la lengua, hay que establecer metas realistas y concentrarse en el dise&ntilde;o de m&eacute;todos, materiales y t&eacute;cnicas motivadoras apropiadas para cada situaci&oacute;n (Reyhner, 1999). La programaci&oacute;n de actividades no adecuadas para una situaci&oacute;n particular seguramente conducir&aacute; al fracaso: por ejemplo, es necesario desarrollar competencias orales antes que competencias de lectoescritura (Anonby, 1999). Reyhner (1999) ofrece una s&iacute;ntesis de actividades recomendables para cada una de las etapas de vitalidad de las lenguas propuestas por Fishman<sup><a name="nu18"></a><a href="#num18">18</a></sup>.</p>      <p>Parks et al. (1999) se&ntilde;alan que la planificaci&oacute;n requiere tener en cuenta, como variables, el tama&ntilde;o de la comunidad de hablantes, el grado de inter&eacute;s comunitario por el mantenimiento de la lengua, y los talentos e intereses de los individuos que desarrollan e implementan el programa (v. g., trasfondo educativo, habilidades, nivel de conocimiento de la lengua).</p>      <p>Watahomigie y Yamamoto (1992) exponen como requerimiento en la formaci&oacute;n de los maestros, la inclusi&oacute;n de aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, psicoling&uuml;&iacute;sticos y pedag&oacute;gicos, pues no se puede ense&ntilde;ar lengua nativa simplemente por ser hablante.</p>      <p>En la misma direcci&oacute;n, P&eacute;rez L&oacute;pez (2014) contempla la necesidad de preparar distintos tipos de formadores: para la ense&ntilde;anza formal, se requiere la instrucci&oacute;n de maestros hablantes que sepan reflexionar sobre las caracter&iacute;sticas estructurales y comunicativas de sus lenguas, que conozcan metodolog&iacute;as de ense&ntilde;anza de primeras y segundas lenguas, as&iacute; como metodolog&iacute;as para el dise&ntilde;o de programas, secuencias did&aacute;cticas y materiales did&aacute;cticos. Para la transmisi&oacute;n, es necesario preparar a los hablantes mayores en el aprendizaje de t&eacute;cnicas de transmisi&oacute;n (tales como juegos) y en las caracter&iacute;sticas que tienen los aprendices de lengua. Para la sensibilizaci&oacute;n, se deben preparar facilitadores (no hablantes o hablantes) con bases en metodolog&iacute;as de an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico, ense&ntilde;anza e intervenci&oacute;n comunitaria.</p>      <p>El eje de la ense&ntilde;anza de lengua se entiende como un proceso planificado y consciente, que requiere de la formulaci&oacute;n de programas de estudio, la formaci&oacute;n de profesores, el establecimiento de referenciales de competencias y la producci&oacute;n de materiales did&aacute;cticos (P&eacute;rez L&oacute;pez, Vergara &amp; Montero, 2014).</p>      <p>Rubin (1999) resalta la necesidad de establecer metas claras sobre el nivel de fluencia deseado para cada etapa de aprendizaje (pasivo, simb&oacute;lico, funcional, fluido, creativo), lo que permite determinar el alcance que tenga el curr&iacute;culo y las secuencias did&aacute;cticas adecuadas.</p>      <p>Como parte de la planificaci&oacute;n es importante la reflexi&oacute;n sobre la introducci&oacute;n de la lectoescritura en la ense&ntilde;anza. Reyhner y Tennant (1995) apuntan que la introducci&oacute;n de la literacidad no se debe ver solo como una ayuda escrita para el aprendizaje de la lengua, pues es adem&aacute;s una herramienta poderosa de aprendizaje y autovaloraci&oacute;n de la misma. Estos autores se&ntilde;alan que, para su introducci&oacute;n, es necesario el desarrollo previo de una ortograf&iacute;a viable, as&iacute; como la existencia de material de lectura hecho con la participaci&oacute;n de hablantes nativos y con base en una adecuada documentaci&oacute;n y conocimiento de estructura de la lengua.</p>      <p>La investigaci&oacute;n sobre estilos y estrategias de aprendizaje de los estudiantes puede dar luces sobre los usos e implicaciones de la lectoescritura en la ense&ntilde;anza (Bennett, Mattz, Jackson &amp; Campbell, 1999) y de los mejores m&eacute;todos para ense&ntilde;arlas (Hirst &amp; Slavik, 1990). Finalmente, es necesario ponderar los dominios y funciones a los que la introducci&oacute;n de la lectoescritura apunta y a las repercusiones culturales que tendr&aacute; su inserci&oacute;n en la sociedad (Bielenberg, 1999).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De otra parte, los esfuerzos exitosos muestran que tanto la planificaci&oacute;n como la ejecuci&oacute;n de programas requiere de modelos colaborativos que involucren equipos mixtos e interdisciplinarios de hablantes, no hablantes, l&iacute;deres, padres de familia, maestros, administrativos, funcionarios, ling&uuml;istas, pedagogos, etc. (Watahomigie &amp; Yamamoto, 1992; Flores Farf&aacute;n &amp; Ramallo, 2010).</p>      <p>La revisi&oacute;n de las experiencias citadas en esta secci&oacute;n indica que, tanto para la ense&ntilde;anza como para la transmisi&oacute;n, los modelos m&aacute;s exitosos son los centrados en la adquisici&oacute;n y no en el aprendizaje, en el aprendiz y no en el instructor, en la comunicaci&oacute;n y no en la gram&aacute;tica, en la cooperaci&oacute;n y no en el individualismo.</p>      <p>Reyhner y Tennant (1995) proponen adem&aacute;s, como principios b&aacute;sicos, el uso de contextos reales o realistas, la planeaci&oacute;n de contenidos con alto inter&eacute;s para los aprendices, el ajuste del ritmo de instrucci&oacute;n a los progresos de los estudiantes y la correcci&oacute;n por medio del ejemplo.</p>      <p>Hirst y Slavik (1990) resaltan la necesidad de tener en cuenta, para la ense&ntilde;anza de lenguas, el impacto de los distintos estilos de aprendizaje de los estudiantes y de las diferencias culturales sobre el aprendizaje. Proponen, como estrategias &oacute;ptimas para el aprendizaje de las lenguas nativas en general, aquellas que maximizan oportunidades para el uso de canales m&uacute;ltiples (visual, auditivo, cenest&eacute;sico) en contextos cooperativos que promueven mayor motivaci&oacute;n, mejores actitudes hacia la materia y el instructor, y mayor autoestima. En particular, recomiendan estas estrategias para la ense&ntilde;anza de la lectura.</p>      <p>Si la meta es el logro de hablantes fluidos que mantengan y transmitan la lengua a generaciones futuras, es necesario pasar de niveles de fluencia pasiva y simb&oacute;lica a niveles de uso funcional, fluido y creativo (Rubin, 1999). Para ello, algunos modelos y m&eacute;todos exitosos en la ense&ntilde;anza y transmisi&oacute;n de lengua nativas son los que se describen a continuaci&oacute;n.</p>      <p><b>El modelo "Aprendiz de lengua" </b>(Hinton, 1994<sup><a name="nu19"></a><a href="#num19">19</a></sup>, citado en Reyhner 1999), en el que un hablante mayor trabaja directamente con un joven aprendiz que luego transmitir&aacute; la lengua a los m&aacute;s j&oacute;venes, es recomendado para lenguas en las cuales quedan pocos hablantes mayores o ancianos, que no siempre est&aacute;n dispuestos o tienen la capacidad para enfrentar grupos de aprendices. Un ejemplo de la aplicaci&oacute;n de este modelo es el Programa Madre/ni&ntilde;o Arapaho, en el que ancianos transmiten, a madres y padres, el lenguaje de crianza y cuidado de los ni&ntilde;os (Greymorning, 1999).</p>      <p><b>El modelo de inmersi&oacute;n </b>es sugerido por Reyhner como estrategia para recuperaci&oacute;n de lenguas que solo son habladas por adultos que no est&aacute;n criando ni&ntilde;os. Consiste en organizar actividades desarrolladas completamente en la lengua que se quiere aprender, de manera que los aprendices sean puestos en contacto directo con la lengua, tal como ella es practicada naturalmente (Bouillon &amp; Descamps, 2011, p. 10<sup><a name="nu20"></a><a href="#num20">20</a></sup>, citado en Vergara, 2014). Este modelo fue utilizado en Canad&aacute;, en los a&ntilde;os sesenta, para el aprendizaje de franc&eacute;s en contexto angl&oacute;fono; en Europa, en los a&ntilde;os setenta, para el aprendizaje de vasco, catal&aacute;n, bret&oacute;n y occitano; en los a&ntilde;os noventa, en Nueva Zelanda, para el aprendizaje del maor&iacute;; y en Haw&aacute;i, para el del hawaiano, y luego ha sido integrado tanto a programas de revitalizaci&oacute;n como a programas de ense&ntilde;anza en varias partes del mundo (Vergara, 2014).</p>      <p>La experiencia de inmersi&oacute;n desarrollada por los maor&iacute; de Nueva Zelanda consiste en programas de inmersi&oacute;n para ni&ntilde;os en edad preescolar y para j&oacute;venes y adultos: los "Nidos de lengua" son espacios donde los adultos mayores que hablan bien la lengua proporcionan cuidados a ni&ntilde;os en edad preescolar, y logran que estos adquieran la lengua antes de entrar a la escuela; los programas para adultos consisten en retiros en los que los participantes comparten actividades diversas por varios d&iacute;as. De acuerdo con estos modelos, se han desarrollado tambi&eacute;n experiencias de inmersi&oacute;n cultural que consisten en vivir y trabajar por cierto tiempo en un ambiente donde solo se habla la lengua y se practican actividades de la cultura tradicional (Rubin, 1999).</p>      <p>Ajustado al modelo de inmersi&oacute;n, est&aacute; el m&eacute;todo de <b>"Aproximaci&oacute;n experiencial al aprendizaje de lengua"</b> (<i>Experiential approaches to language learning</i>), en el que el aprendizaje se enfoca en hacer, m&aacute;s que en escuchar y leer. Se busca que la lengua tenga significado y relevancia para los aprendices, para lo cual se combina su uso con el desarrollo de actividades (tales como recoger frutas, pescar, preparar comidas, hacer objetos o bailar) que ofrecen oportunidades para hablar en contextos naturales donde se desarrollan adem&aacute;s habilidades de atenci&oacute;n, memoria y motricidad (Rubin, 1999).</p>      <p>Un m&eacute;todo que tambi&eacute;n sigue el modelo de inmersi&oacute;n es el de <b>"Respuesta f&iacute;sica total"</b> (<i>Total Physical Response</i>), desarrollado por Asher para el aprendizaje de segundas lenguas. Seg&uacute;n Cantoni (1999), este m&eacute;todo es interesante porque permite a los estudiantes ser aprendices activos, produce resultados r&aacute;pidos y no involucra el uso de lectoescritura; pero si bien es efectivo en etapas iniciales de instrucci&oacute;n, su utilidad es limitada para un aprendizaje m&aacute;s avanzado, pues est&aacute; centrado en el maestro y promueve &uacute;nicamente habilidades receptivas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Como extensi&oacute;n de este m&eacute;todo Cantoni (1999) desarrolla el m&eacute;todo de <b>"Narraci&oacute;n-respuesta f&iacute;sica total" </b>(<i>Total Physical Response Storytelling</i>), que busca desarrollar habilidades narrativas, descriptivas y conversacionales, fomentar la creatividad de los aprendices y poner atenci&oacute;n a los intereses individuales: el vocabulario aprendido se incorpora a historias que son escuchadas, vistas, actuadas, recontadas, le&iacute;das, escritas y reescritas.</p>      <p>El <b>"Modelo de adquisici&oacute;n de segunda lengua"</b> (<i>Second Language Acquisition Model</i>), desarrollado por Bickford, est&aacute; orientado a la pr&aacute;ctica de escuchar la lengua. Se enfatiza en sesiones con hablantes fluidos, quienes gu&iacute;an a los aprendices con el uso de objetos y fotos para incrementar lentamente el conocimiento de la lengua. Los aprendices van grabando el vocabulario y las oraciones nuevas aprendidas, las escuchan y transcriben (Anonby, 1999).</p>      <p>Un m&eacute;todo centrado en el aprendiz y el aprendizaje es <b>"La manera silenciosa: permitir aprender a los aprendices"</b> (<i>The Silent Way: Letting learners learn</i>), desarrollado por Green. El maestro emplea siempre la lengua nativa pero lo hace poco, y sobre todo anima a los aprendices a hablar y aprender a su propio ritmo, mediante la construcci&oacute;n paulatina de habilidades en un ambiente que les brinda seguridad y confianza (Rubin, 1999).</p>      <p>En cuanto a la producci&oacute;n de materiales, se recomienda usar una multiplicidad de modos, soportes y medios cuyo dise&ntilde;o est&eacute; centrado en el aprendiz, con fuerte componente l&uacute;dico e interactivo. Son necesarios esfuerzos por hacer que la lengua sea vista y escuchada lo m&aacute;s posible, no solo en la escuela sino fuera de ella, tanto en signos de la calle como en el uso de tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n (radio, computadores, videos, internet, CD-ROM, etc.) e impresos de varios tipos; se deben dise&ntilde;ar materiales que se puedan usar en el hogar y en situaciones comunitarias que complementen y apoyen los programas escolares (Greymorning, 1999; Anonby, 1999).</p>       <p>Flores Farf&aacute;n (2013) recalca adem&aacute;s la importancia de la participaci&oacute;n activa de los hablantes en la concepci&oacute;n, dise&ntilde;o y producci&oacute;n de materiales revitalizadores que respondan a sus expectativas y valoraciones respecto de su herencia cultural y ling&uuml;&iacute;stica, y que recuperen epistemolog&iacute;as locales (v. g. artes verbales y visuales) para recrearlas en variados formatos que otorguen estatus a la lengua y despierten el entusiasmo de sus usuarios.</p>      <p><b>7. Un aporte: juego para motivar el habla de lenguas nativas </b></p>      <p>El juego que se discute en esta secci&oacute;n re&uacute;ne algunas de las caracter&iacute;sticas de los m&eacute;todos y materiales para la promoci&oacute;n, transmisi&oacute;n y ense&ntilde;anza de lenguas se&ntilde;aladas en la secci&oacute;n precedente. La experiencia que se presenta aqu&iacute; tiene origen en las reflexiones suscitadas a lo largo de mi trabajo como ling&uuml;ista con el pueblo yuhup, en el Amazonas colombiano (1993-2014), de mi pr&aacute;ctica docente universitaria y del an&aacute;lisis antes presentado<sup><a name="nu21"></a><a href="#num21">21</a></sup>.</p>      <p>Su concepci&oacute;n y dise&ntilde;o nacen del deseo de buscar caminos de soluci&oacute;n a la problem&aacute;tica de la interrupci&oacute;n de la transmisi&oacute;n intergeneracional de conocimientos culturales y ling&uuml;&iacute;sticos ocasionada por la presencia de la escuela.</p>      <p>Por un lado, los ni&ntilde;os pasan m&aacute;s tiempo con el profesor &mdash;ind&iacute;gena de otra etnia&mdash; que con los padres, de manera que se ha disminuido su participaci&oacute;n en las pr&aacute;cticas cotidianas de supervivencia (caza, pesca, recolecci&oacute;n, horticultura); en consecuencia, se han visto afectadas tanto su socializaci&oacute;n como el aprendizaje y adquisici&oacute;n de habilidades necesarias, de conocimientos del medio en el que viven y de elementos culturales y ling&uuml;&iacute;sticos asociados.</p>      <p>Por otro lado, la instrucci&oacute;n escolar se imparte exclusivamente en castellano, dadas las siguientes circunstancias: el profesor no es yuhup ni habla la lengua yuhup, los yuhup no han deseado la inclusi&oacute;n de su lengua en la escuela, ninguno de ellos tiene formaci&oacute;n para asumir la tarea de maestro y solo en el 2014 expresaron inter&eacute;s por el dise&ntilde;o de una graf&iacute;a que codifique su lengua. Despu&eacute;s de casi diez a&ntilde;os de escolarizaci&oacute;n, los ni&ntilde;os y j&oacute;venes presentan competencia oral l&eacute;xica y gramatical limitadas en castellano, una competencia m&iacute;nima en lectoescritura, pues apenas codifican y decodifican el alfabeto, y carecen de comprensi&oacute;n lectora y de productividad escrita. Aunque los ni&ntilde;os siguen hablando su propia lengua entre ellos y con los padres, se nota ya la emergencia de actitudes negativas hacia ella y el uso creciente del castellano en interacciones entre pares (especialmente en situaciones conflictivas).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En este contexto, &iquest;c&oacute;mo motivar el mantenimiento en el uso de la lengua en el &aacute;mbito familiar? &iquest;C&oacute;mo suscitar la transmisi&oacute;n intergeneracional de conocimientos en la lengua yuhup? &iquest;Qu&eacute; tipo de actividades colectivas pueden posibilitarlo? &iquest;En qu&eacute; contexto espacio-temporal? &iquest;Se incluye el dominio escolar? &iquest;Qu&eacute; medio usar? &iquest;Qu&eacute; temas y &aacute;mbitos de la vida incluir? &iquest;Por d&oacute;nde empezar? </p>     <p>Como respuesta a tales preguntas se dise&ntilde;&oacute; un juego (que se describe m&aacute;s adelante) con gran potencial, pues logra sus objetivos de motivar el mantenimiento del uso de la lengua en el &aacute;mbito familiar y de suscitar la transmisi&oacute;n intergeneracional de conocimientos en lengua nativa.</p>      <p>Por medio de la l&uacute;dica, despierta entusiasmo, se orienta a la adquisici&oacute;n por transmisi&oacute;n inter e intrageneracional, se enfoca en el aprendiz en interacci&oacute;n con sus pares y con los expertos, se centra en la comunicaci&oacute;n y desarrolla distintos modos de la expresi&oacute;n (oral, gestual); usa un contexto realista y culturalmente apropiado de alto inter&eacute;s para los usuarios, se ajusta a su ritmo, se practica la correcci&oacute;n mediante el ejemplo, se recrean epistemolog&iacute;as locales, se fomenta el uso de canales m&uacute;ltiples (visual, auditivo, kinest&eacute;tico) en un contexto cooperativo, y se apoyan las conexiones entre lengua y cultura.</p>      <p>Tambi&eacute;n desarrolla habilidades orales descriptivas, en lengua nativa o en castellano, orientadas a la consecuci&oacute;n de un logro, con lo que propicia la creatividad y fomenta la pr&aacute;ctica de la inferencia y la deducci&oacute;n. Puede servir como refuerzo para la apropiaci&oacute;n del sistema de escritura y como apoyo para la instrucci&oacute;n escolar. Adicionalmente, respalda la documentaci&oacute;n de un <i>corpus</i> de la lengua, &uacute;til para los hablantes y para el an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico. Finalmente, se puede tomar como modelo para realizar experiencias similares con otros pueblos en otras lenguas.</p>      <p>Para el dise&ntilde;o del material, la primera tarea fue escoger un tema: se eligi&oacute; el de los peces. Este despierta inter&eacute;s y entusiasmo entre ni&ntilde;os, j&oacute;venes y adultos, tanto hombres como mujeres. Adem&aacute;s, es de relevancia en el contexto social, econ&oacute;mico y cultural, pues la pesca es actualmente la principal fuente de prote&iacute;nas en la alimentaci&oacute;n.</p>      <p>La segunda tarea fue documentar el l&eacute;xico asociado a este tema. Se registraron en transcripci&oacute;n fon&eacute;tica 213 nombres de peces, ochenta de los cuales se grabaron en audio digital. Los datos fueron proporcionados por cuatro hombres (entre ellos, un adulto mayor y tres j&oacute;venes adultos) y dos mujeres adultas j&oacute;venes. Como est&iacute;mulo para solicitar los nombres de los peces se utilizaron las fotograf&iacute;as del libro <i>Peces del medio Amazonas. Regi&oacute;n de Leticia </i>(Galvis et al., 2006) que se mostraron a los hablantes en sesiones colectivas. Se observaba la fotograf&iacute;a y esta suscitaba conversaciones en lengua (y a veces en castellano): si conoc&iacute;an el animal, su nombre, sus usos sociales, sus h&aacute;bitos y h&aacute;bitat, as&iacute; como t&eacute;cnicas de pesca asociadas. Las fotograf&iacute;as de cien peces, escogidos entre los m&aacute;s comentados, fueron reimpresas en tama&ntilde;o postal y con ellas se dise&ntilde;&oacute; un juego. El objetivo de este es inferir el nombre de un pez a partir de la descripci&oacute;n que de &eacute;l hace un hablante. Se juega en equipos que pueden ser de dos a cinco, y que preferentemente est&eacute;n conformados por personas de distintas edades.</p>      <p>La din&aacute;mica es sencilla: se reparten cinco cartas a cada equipo; el primero elige una de sus cartas y describe el pez ilustrado en ella: sus caracter&iacute;sticas f&iacute;sicas, h&aacute;bitos alimentarios, h&aacute;bitat, usos sociales, creencias y conocimientos asociados, t&eacute;cnicas de pesca, etc. Los participantes pueden proponer preguntas hasta adivinar el nombre. Siguen turnos hasta que los participantes quieran. Si se acaban las cartas a un equipo, puede reponerlas del mazo.</p>      <p>Los participantes escogen entre dos posibles resultados del juego: a) si se adivina el nombre del pez, la carta permanece en manos de quien la describi&oacute;; si no se adivina, la pierde; gana el equipo que tiene m&aacute;s cartas al final. b) Si se adivina el nombre del pez, la carta pasa a manos de quien la adivin&oacute;; si no se adivina, la conserva quien la describi&oacute;; gana el equipo que tiene menos cartas al final.</p>      <p>La experiencia piloto, realizada en el asentamiento yuhup de Bocas de Ug&aacute; (Vaup&eacute;s), produjo excelentes resultados. Participaron con gran inter&eacute;s casi todos los miembros de la comunidad, de todos los grupos de edad y de ambos sexos, fuera del &aacute;mbito escolar (la escuela estaba cerrada por vacaciones). En un ambiente relajado y abierto se produjo transmisi&oacute;n intergeneracional de conocimiento en lengua. Los m&aacute;s j&oacute;venes adquirieron nuevo conocimiento y se retroaliment&oacute; el conocimiento de todos. Se us&oacute; la lengua naturalmente en la interacci&oacute;n durante el juego y en los hogares: suscit&oacute; la expresi&oacute;n del humor y la gestualidad, y motiv&oacute; conversaciones nocturnas con preguntas e historias de tradici&oacute;n oral. Se sigui&oacute; usando durante un par de meses hasta que las fotos se desintegraron por uso y por humedad.</p>      <p>Como perspectiva, se contempla reimprimir el juego de los peces, lo que supone la consecuci&oacute;n de autorizaciones y el estudio de un soporte y una impresi&oacute;n m&aacute;s adecuados, que se adapten al uso continuo y al clima h&uacute;medo. En vista del reciente inter&eacute;s por la escritura y la incipiente adopci&oacute;n de una graf&iacute;a para escribir en yuhup, se planea incluir los nombres escritos en las cartas, para motivar la apropiaci&oacute;n de la lectoescritura.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seguir&aacute; la ampliaci&oacute;n del juego a otros campos del l&eacute;xico, tales como otros animales, plantas, objetos de la cultura material; para ello, ser&aacute; necesario documentar (registros visuales, sonoros y escritos) los &iacute;tems de los que a&uacute;n no se tiene registro.</p>      <p>En el primer taller de alfabetizaci&oacute;n realizado con los yuhup (2014) se us&oacute; un material similar, con fotos de otros animales, plantas y objetos, para realizar pr&aacute;cticas de escritura de palabras. En una escuela rural de Totor&oacute;, Cauca (2014), se us&oacute; otro material adaptado al contexto, tambi&eacute;n con fotos de animales, plantas y objetos; la experiencia se llev&oacute; a cabo en castellano y solo con ni&ntilde;os de un mismo grupo de edad (8-10 a&ntilde;os). Ellos desplegaron sus habilidades comunicativas y compartieron sus conocimientos con entusiasmo y alegr&iacute;a.</p>      <p>La creaci&oacute;n de materiales l&uacute;dicos como este puede contribuir a motivar el habla de las lenguas nativas, promoviendo as&iacute; la continuidad de la transmisi&oacute;n intergeneracional ling&uuml;&iacute;stica y cultural.</p>      <p><b>8. Conclusiones </b></p>      <p>La p&eacute;rdida de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica es un proceso global, y nuestro pa&iacute;s no est&aacute; exento de este problema. De igual modo, en el mundo entero se est&aacute;n dando procesos a favor del mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de las lenguas que indican caminos posibles, dan esperanza de que haya posibilidades de &eacute;xito y muestran que la tarea es de largo aliento.</p>      <p>En Colombia, la existencia de una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica expl&iacute;cita favorable ha permitido iniciar acciones de diagn&oacute;stico, visibilizaci&oacute;n, reconocimiento, formaci&oacute;n y planeaci&oacute;n, pero a&uacute;n es largo el camino por recorrer en el proceso de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n de las lenguas nativas. Para que la pol&iacute;tica sea aplicable en todas sus implicaciones, son necesarios cambios sociales de fondo; para ello, la sensibilizaci&oacute;n sobre la valoraci&oacute;n de las lenguas y culturas nativas es apenas un primer paso.</p>      <p>Con el fin de adecuar la pol&iacute;tica a las situaciones variadas es necesario conocer m&aacute;s y mejor la realidad socioling&uuml;&iacute;stica de los pueblos nativos colombianos. Por eso es imprescindible continuar los procesos de autodiagn&oacute;stico, ojal&aacute; volviendo a adoptar las metodolog&iacute;as previstas en los inicios del PPDE. Ellas se podr&iacute;an complementar con otras de corte m&aacute;s cualitativo, que permitan conocer a fondo las pol&iacute;ticas y pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas expl&iacute;citas e impl&iacute;citas de los pueblos nativos del pa&iacute;s. En este sentido, hay que recordar que la herramienta de los autodiagn&oacute;sticos fue concebida para todas las etapas del proceso, para valorar los progresos que se realicen y la evoluci&oacute;n de las tendencias.</p>      <p>Para que el conocimiento que se vaya obteniendo sea aplicable, se deben concentrar esfuerzos por realizar los planes de salvaguarda &mdash;que son un importante instrumento de planificaci&oacute;n de la pol&iacute;tica&mdash; para todas las lenguas, desde las que tienen mayor n&uacute;mero de hablantes, conocedoras de sus derechos, hasta las de comunidades peque&ntilde;as y aisladas que ni siquiera perciben la amenaza ni est&aacute;n enteradas de sus derechos ling&uuml;&iacute;sticos.</p>      <p>Tambi&eacute;n es necesario asegurar que las acciones que se emprendan tengan continuidad en el tiempo. Para ello es importante que las instituciones del Estado (incluyendo las universidades) y las de los pueblos y organizaciones nativas se adec&uacute;en a los objetivos de largo plazo de la pol&iacute;tica. Esto supone una fuerte voluntad pol&iacute;tica de los gobiernos de turno, de los pueblos ind&iacute;genas y de todos los actores involucrados, para la conformaci&oacute;n y capacitaci&oacute;n de equipos humanos que trabajen con metodolog&iacute;as colaborativas, interinstitucionales e interdisciplinarias.</p>      <p>Los resultados de las investigaciones realizadas ya trazan como campos de trabajo concretos la transmisi&oacute;n y ense&ntilde;anza de las lenguas; en esta direcci&oacute;n, se requiere emprender acciones para motivar e impulsar tanto la transmisi&oacute;n intergeneracional en las familias y las comunidades, como la instrucci&oacute;n de y en las lenguas nativas en el sistema educativo. Esto supone la formaci&oacute;n de instructores de varios tipos y para distintos niveles en conocimientos de ling&uuml;&iacute;stica, pedagog&iacute;a y did&aacute;ctica de lenguas, capaces de enfrentar las situaciones de bi/multiling&uuml;ismo, h&aacute;biles en el manejo de m&eacute;todos de ense&ntilde;anza y producci&oacute;n de materiales efectivos para la instrucci&oacute;n de y en lenguas, y que contemplen la oralidad y la literacidad como complementarias.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A mi modo de ver, las acciones en torno de la formaci&oacute;n son un pilar fundamental en la construcci&oacute;n de un proceso consistente hacia el futuro. En esta direcci&oacute;n, es importante tener en cuenta la recomendaci&oacute;n de Mart&iacute; et al. (2006, p. 336), quienes consideran que "el objetivo prioritario del sistema educativo para el nuevo milenio deber&iacute;a formularse en t&eacute;rminos de capacitaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica", y yo a&ntilde;adir&iacute;a: de pedagog&iacute;a y did&aacute;ctica para el mantenimiento, revitalizaci&oacute;n y ense&ntilde;anza de lenguas. Las universidades tienen un papel que cumplir en esta tarea, pues ya cuentan con un bagaje de conocimientos adaptable a las circunstancias; es entonces posible el di&aacute;logo entre docentes e investigadores de varias disciplinas, y de ellos con las instituciones y organizaciones que est&aacute;n al frente de los procesos de mantenimiento y revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.</p>      <p>Tambi&eacute;n es necesario y posible comenzar a actuar con peque&ntilde;os aportes que alienten, en la vida cotidiana de todos, el empe&ntilde;o por lograr un pa&iacute;s donde se viva de veras el multiling&uuml;ismo y la multiculturalidad.</p>  <hr>      <p><b><font size="3">Notas</font></b></p>      <p><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup> Tambi&eacute;n es importante resaltar el esfuerzo de la Unesco por dar a conocer el problema de las lenguas en peligro y la necesidad de salvaguardar la diversidad ling&uuml;&iacute;stica, con la publicaci&oacute;n del <i>Atlas de las lenguas del mundo en peligro</i> y su versi&oacute;n en l&iacute;nea (Moseley, 2010).    <br> <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup> Landaburu, J. (2010). Las lenguas nativas de Colombia: una pol&iacute;tica p&uacute;blica de protecci&oacute;n. En <i>M&uacute;ltiples maneras de pensar, diversas formas de hablar: una mirada a la situaci&oacute;n de vitalidad de 15 lenguas nativas de Colombia.</i> Bogot&aacute;: Ministerio de Cultura de Colombia, Pa&iacute;s Vasco, Universidad Externado de Colombia.    <br> <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup> Este proceso fue iniciado con la obtenci&oacute;n de numerosos datos cuantitativos para una veintena de lenguas, pero cambi&oacute; de rumbo a partir del 2011, con el paso del PPDE a la Direcci&oacute;n de Poblaciones, que inici&oacute; un proceso de diagn&oacute;stico cualitativo (Bodnar, 2010).    <br> <sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></sup> Como anota Landaburu (2004-2005, p. 3), es necesario tener en cuenta las dificultades que representa la cuantificaci&oacute;n definitiva de las lenguas, dados varios factores: a) si se deben tener en cuenta grupos fronterizos con asentamientos m&aacute;s o menos estables en Colombia, b) el surgimiento de testimonios sobre lenguas que se cre&iacute;an extintas y c) si se deben incluir, o no, variantes cercanas dentro de una misma lengua.    <br> <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup> Bodnar (2010) se&ntilde;ala que los datos de seis pueblos m&aacute;s se estaban procesando y analizando en la Universidad Externado de Colombia y que esta misma instituci&oacute;n est&aacute; elaborando un proyecto de investigaci&oacute;n para dar continuidad a los autodiagn&oacute;sticos.    <br> <sup><a name="num6"></a><a href="#nu6">6</a></sup> Aunque en el mapa se presentan 65 lenguas, no hay informaci&oacute;n asociada para andoque y yuhup; la informaci&oacute;n sobre embera no proporciona datos socioling&uuml;&iacute;sticos. Para las quince lenguas estudiadas en el marco del PPDE, se ofrecen recuentos de los datos del informe de Mincultura (2009); para las cincuenta restantes, se presentan breves informes que pretenden evaluar los factores de vitalidad de la Unesco. Sin embargo, los resultados son dif&iacute;cilmente interpretables por la manera heterog&eacute;nea y la falta de sistematicidad con la que se presenta la informaci&oacute;n. Por una parte, no se puede tener certeza sobre la fiabilidad de la informaci&oacute;n, pues no se exponen los m&eacute;todos de recolecci&oacute;n y an&aacute;lisis (sitios donde se realizaron las entrevistas, n&uacute;mero de personas entrevistadas, t&eacute;cnicas de muestreo), ni se presentan los criterios de an&aacute;lisis; en la mayor&iacute;a de los informes no se citan las fuentes secundarias de la informaci&oacute;n (y si se citan, solo en pocos casos hay bibliograf&iacute;a asociada) y en pocos casos se usa la informaci&oacute;n disponible producida por ling&uuml;istas profesionales. Por otra parte, para los datos del n&uacute;mero de hablantes se usan preferentemente datos del censo del DANE de 2005, que no se pueden tomar como actuales, o de otras fuentes igualmente desactualizadas. Finalmente, no se exponen los criterios usados para determinar el grado de vitalidad y viabilidad de las lenguas, pero claramente no se siguen las indicaciones de la Unesco; para el efecto, se ofrecen etiquetas tales como "vulnerable", "en peligro", "en serio peligro", "en estado cr&iacute;tico", "casi extinta", pero en algunos casos varias de estas etiquetas son usadas en la descripci&oacute;n de una misma lengua, en otros se usa la misma etiqueta para rotular pueblos con situaciones descritas cualitativamente como muy diferentes, de manera que no parece que se hayan usado criterios comunes definidos de antemano. Adem&aacute;s, el car&aacute;cter de "autodiagn&oacute;stico", anunciado en el nombre del archivo correspondiente a cada informe, se puede poner en duda al constatar que muchos de ellos son hechos con base en fuentes secundarias (muchas veces obsoletas o no citadas), mientras que otros s&iacute; revelan observaci&oacute;n directa pero realizada por personas ajenas a los pueblos estudiados.    <br> <sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></sup> D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna y D&iacute;a Nacional de las Lenguas Nativas, D&iacute;a Internacional de los Pueblos Ind&iacute;genas, Fiesta de las Lenguas, Cuarto Encuentro de Lenguas Criollas, convocatoria Est&iacute;mulos, fortalecimiento de la lengua roman&iacute;, traducciones de la Ley 1502 de seguridad social a way&uacute;u, jiw, siona y pisamira y del documento de la Unesco "Decenio de los afrodescendientes" a palenquero y creole; conformaci&oacute;n y reuniones del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, formaci&oacute;n virtual en diversidad etnoling&uuml;&iacute;stica y en traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, proceso de documentaci&oacute;n de las traducciones y elaboraci&oacute;n de una ruta para la documentaci&oacute;n de las lenguas en riesgo: tinigua, achagua, siona, awa pit, carijona, nonuya, totor&oacute;, bar&aacute;, barasano, piratapuyo, pisamira, cabiyary y tariano (Mincultura, 2014).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></sup> Este tipo de contradicciones no son exclusivas para el caso colombiano; son llamativas las semejanzas en el an&aacute;lisis de Hecht (2010) sobre la situaci&oacute;n en Argentina.    <br> <sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></sup> Diario de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. Caldono, Cauca. 27 de agosto del 2014.    <br> <sup><a name="num10"></a><a href="#nu10">10</a></sup> Diario de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. Toulouse, Francia. 28 de noviembre del 2014.    <br> <sup><a name="num11"></a><a href="#nu11">11</a></sup> Como lo expresa B. Muelas (Muelas &amp; Ussa, 2008): "nosotros queremos un biling&uuml;ismo perfecto, que hable bien el guambiano y que hable bien el castellano".    <br> <sup><a name="num12"></a><a href="#nu12">12</a></sup> Trabajo de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. Entrevista 1, Municipio de Manaure, La Guajira. 18 de marzo de 2014. Entrevista 2, Municipio de Riohacha, La Guajira. 19 de marzo de 2014.    <br> <sup><a name="num13"></a><a href="#nu13">13</a></sup> Trabajo de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. 2014.    <br> <sup><a name="num14"></a><a href="#nu14">14</a></sup> Trabajo de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. Registro sonoro clase 2. Municipio de Silvia, Cauca. 29 de agosto del 2014.    <br> <sup><a name="num15"></a><a href="#nu15">15</a></sup> <a href="http://www.unicauca.edu.co/gelps/" target="_blank">http://www.unicauca.edu.co/gelps/</a>.    <br> <sup><a name="num16"></a><a href="#nu16">16</a></sup> V&eacute;ase, por ejemplo, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=j1kNUOLAIl0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=j1kNUOLAIl0</a>.    <br>  <sup><a name="num17"></a><a href="#nu17">17</a></sup> Trabajo de campo de Ana Mar&iacute;a Ospina Bozzi. Registro sonoro, conversatorio sobre ense&ntilde;anza de lengua palenquera con animadores culturales. San Basilio de Palenque, Bol&iacute;var. 1 de abril de 2014.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num18"></a><a href="#nu18">18</a></sup> Etapa 8 (solo algunas personas mayores hablan la lengua): documentaci&oacute;n, programas de "Aprendiz de lengua". Etapa 7 (solo adultos que est&aacute;n m&aacute;s all&aacute; de la edad de criar ni&ntilde;os hablan la lengua): programas de inmersi&oacute;n. Etapa 6 (alg&uacute;n uso intergeneracional de la lengua): desarrollo de lugares donde se anime, proteja y use exclusivamente la lengua; animaci&oacute;n de transmisi&oacute;n intergeneracional. Etapa 5 (la lengua todav&iacute;a est&aacute; bastante viva y es usada en la comunidad): promoci&oacute;n y reconocimiento de esfuerzos de literacidad, prestigio y uso. Etapa 4 (la lengua se requiere en la ense&ntilde;anza primaria): m&eacute;todos de instrucci&oacute;n por inmersi&oacute;n; promoci&oacute;n de lectura, escritura y de habilidades de lenguaje de alto nivel; desarrollo de programas biling&uuml;es de doble v&iacute;a; desarrollo de libros de texto para instrucci&oacute;n en lengua. Etapa 3 (la lengua se usa en negocios y en &aacute;reas de trabajo menos especializadas): promoci&oacute;n de la lengua en el trabajo; desarrollo de vocabulario para el trabajo. Etapa 2 (la lengua es usada por gobierno local y en los medios masivos en la comunidad): promoci&oacute;n de escritura de la lengua en instituciones gubernamentales y negocios; promoci&oacute;n de medios de comunicaci&oacute;n en lengua. Etapa 1 (algo de uso de la lengua en niveles altos del gobierno y en la educaci&oacute;n superior): instrucci&oacute;n en lengua en el &aacute;mbito universitario; promoci&oacute;n, reconocimiento y desarrollo de literatura.    <br> <sup><a name="num19"></a><a href="#nu19">19</a></sup> Hinton, L. (1994). <i>Flutes of fire: Essays on California Indian languages.</i> Berkeley, California: Heyday Books.    <br> <sup><a name="num20"></a><a href="#nu20">20</a></sup> Bouillon, H., y Descamps, M. (2011). L'immersion linguistique par la pratique - Le cas de l'Ecole primaire de Court-Saint-Etienne. En Hiligsmann y Beheydt (Ed.), <i>Au travail en immersion. Actes du colloque</i> (p&aacute;gs. 9-31). Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.    <br> <sup><a name="num21"></a><a href="#nu21">21</a></sup> Los yuhup son uno de los seis grupos de tradici&oacute;n n&oacute;made del noroeste amaz&oacute;nico. Su lengua pertenece a la familia ling&uuml;&iacute;stica Mac&uacute;-puinave (Landaburu, 2000), y es hablada por cerca de quinientas personas dispersas en la regi&oacute;n fronteriza entre Colombia y Brasil. En Colombia, unos cien yuhup viven en el Vaup&eacute;s, en el &aacute;rea del bajo r&iacute;o Apaporis. Como consecuencia del contacto inicial con otras sociedades, durante la segunda mitad del siglo XX, los integrantes de la actual comunidad de Bocas de Ug&aacute; sufrieron un fuerte descenso demogr&aacute;fico a causa de enfermedades: de doscientos solo sobrevivieron cuarenta personas. Este proceso result&oacute; en una crisis social que provoc&oacute; cambios que llevaron paulatinamente a la sedentarizaci&oacute;n. Aunque la lengua a&uacute;n es vital, su viabilidad se ve amenazada por el n&uacute;mero reducido de locutores y la escolarizaci&oacute;n en castellano (para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los yuhup, v&eacute;ase Ospina Bozzi 2002, 2008, 2012).</p>  <hr>      <p><b>Referencias </b></p>      <!-- ref --><p>Anonby, S. (1999). Reversing Language Shift: Can Kwak'wala Be Revived. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 33-52). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508988&pid=S0120-338X201500020000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Baztarrica, P., &amp; Bilbao, L. (2008). La revitalizaci&oacute;n de las lenguas minoritarias y minorizadas: Una tarea posible. En L. Trivi&ntilde;o (Ed.), <i>Memoria del Seminario Internacional "En busca de la revitalizaci&oacute;n de lenguas minoritarias. El reto de la formaci&oacute;n t&eacute;orico-pr&aacute;ctica en este campo. 1.</i> Popay&aacute;n: Universidad Ind&iacute;gena Intercultural, Universidad del Cauca, CRIZ, GTZ, Fondo Ind&iacute;gena, Ministerio Federal de Cooperaci&oacute;n Econ&oacute;mica y Desarrollo (Espa&ntilde;a).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508990&pid=S0120-338X201500020000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bennett, R., Mattz, P., Jackson, S., &amp; Campbell, H. (1999). The Place of Writing in Preserving an Oral Language. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages.</i> Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508992&pid=S0120-338X201500020000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bielenberg, B. (1999). Indigenous Language Codification: Cultural Effects. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 103-112). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508994&pid=S0120-338X201500020000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bodnar, Y. (2010). Estudio comparativo de la vitalidad ling&uuml;&iacute;stica de 14 pueblos de Colombia realizado mediante una encuesta (autodiagn&oacute;stico socioling&uuml;&iacute;stico). <i>Notas de Poblaci&oacute;n</i>, <i>XI</i>(97), 249-293.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508996&pid=S0120-338X201500020000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cantoni, G. (1999). Using TPR-Storytelling to Develop Fluency and Literacy in Native American Languages. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 53-58). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1508998&pid=S0120-338X201500020000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Chaparro Rojas, J. F. (2011). <i>Tipolog&iacute;a del biling&uuml;ismo en Jambal&oacute;, Cartograf&iacute;a de la situaci&oacute;n actual.</i> Tesis de maestr&iacute;a, Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509000&pid=S0120-338X201500020000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Contcepi. (2012). <i>Perfil del Sistema Educativo Ind&iacute;gena Propio-SEIP.</i> Subcomisi&oacute;n de trabajo para la construcci&oacute;n del Documento Preliminar. ONIC, AIC, OPIAC, CIT, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509002&pid=S0120-338X201500020000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Crystal, D. (2000). <i>Language Death.</i> Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509004&pid=S0120-338X201500020000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>DANE. (2005). <i>Censo B&aacute;sico. Sistema de consulta de informaci&oacute;n censal. Variables de persona.</i> Recuperado el 15 de noviembre del 2014, de <a href="http://www.dane.gov.co" target="_blank">http://www.dane.gov.co</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509006&pid=S0120-338X201500020000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>D&iacute;az Montenegro, E. (julio-diciembre de 2012). Una mirada a las contradicciones de la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en el Cauca. <i>Tabula Rasa</i>,<i> 17</i>, 219-244.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509008&pid=S0120-338X201500020000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>D&iacute;az Montenegro, E. (2013). <i>Usos y significados del nasa yuwe en el espacio escolar. Kapiya' jnxi yatte nasa yuwe we'wenxi thegya'ptha'w.</i> Tesis de maestr&iacute;a, Departamento de Antropolog&iacute;a, Universidad del Cauca, Popay&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509010&pid=S0120-338X201500020000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua Rinc&oacute;n, D. (2004). <i>Diagn&oacute;stico socioling&uuml;&iacute;stico del departamento del Amazonas, los Lagos (periferia de Leticia): contacto y cambio.</i> Bogot&aacute;: Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509012&pid=S0120-338X201500020000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ferreiro, E. (1983). Procesos de adquisici&oacute;n de la lengua escrita dentro del contexto escolar. <i>Lectura y Vida</i>, 4(2), 41-58.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509014&pid=S0120-338X201500020000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fishman, J. (1991). <i>Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages.</i> Clevedon: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509016&pid=S0120-338X201500020000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fishman, J. (2006). &iquest;Qu&eacute; perdemos al perder nuestra lengua? En F. Mart&iacute;, P. Ortega, I. Idiazabal, A. Barre&ntilde;a, P. Juaristi, C. Junyent, et al. (Eds.), <i>Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo</i> (pp. 324-327). Barcelona: Icaria.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509018&pid=S0120-338X201500020000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Flores Farf&aacute;n, J. A. (2013). El potencial de las artes y los medios audiovisuales en la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica. <i>Revista de Ling&uuml;&iacute;stica Te&oacute;rica y Aplicada</i>,<i> 51</i>(1), 33-52.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509020&pid=S0120-338X201500020000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Flores Farf&aacute;n, J., &amp; Ramallo, F. (2010). Exploring links between documentation, sociolinguistics and language revitalization: An introduction. En J. Flores Farf&aacute;n, &amp; F. Ramallo (Eds.), <i>New Perspectives on Endangered Languages. Bridging gaps between Sociolinguistics, Documentation and Language Revitalization</i> (pp. 1-12). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509022&pid=S0120-338X201500020000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Freinet, C. (1970). <i>Los M&eacute;todos Naturales. I. El aprendizaje de la lengua.</i> Barcelona: Fontanella/Estela.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509024&pid=S0120-338X201500020000100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Galvis, G., Mojica, J. I., Duque, S. R., Castellanos, C., S&aacute;nchez-Duarte, P., Arce, M., et al. (2006). <i>Peces del medio Amazonas. Regi&oacute;n de Leticia .</i> Bogot&aacute;, D. C: Conservaci&oacute;n Internacional Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509026&pid=S0120-338X201500020000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Gir&oacute;n, J. M. (2010). <i>Algunos datos sobre la vitalidad ling&uuml;&iacute;stica en 14 pueblos nativos de Colombia.</i> Informe de investigaci&oacute;n, Programa de Antropolog&iacute;a y Programa Transversal de Ling&uuml;&iacute;stica y Ecolog&iacute;a de las Lenguas. Universidad Externado de Colombia, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509028&pid=S0120-338X201500020000100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Gonz&aacute;lez Casta&ntilde;o, G. (2013). <i>&iquest;Qui&eacute;n necesita una lengua? A prop&oacute;sito del proceso de revitalizaci&oacute;n de la lengua nam trik.</i> Tesis de Maestr&iacute;a, Departamento de Antropolog&iacute;a, Universidad del Cauca, Popay&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509030&pid=S0120-338X201500020000100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Gonz&aacute;lez Garz&oacute;n, M. V. (2013). <i>Autodiagn&oacute;sticos socioling&uuml;&iacute;sticos y nuevos caminos en la revitalizaci&oacute;n de las lenguas minorizadas: mirada retrospectiva desde la experiencia propia.</i> Tesis de Maestr&iacute;a, Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509032&pid=S0120-338X201500020000100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Greymorning, S. (1999). Running the Gauntlet of an Indigenous Language Program. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages. Northern Arizona University</i> (pp. 6-16). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509034&pid=S0120-338X201500020000100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hale, K. (1992a). Language endangerement and the value of linguistic diversity. <i>Language</i>, <i>68</i>(1), 35-42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509036&pid=S0120-338X201500020000100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hale, K. (1992b). On endangered languages and the safeguarding of diversity. <i>Language, 68</i>(1), 1-3.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509038&pid=S0120-338X201500020000100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hale, K., Krauss, M., Watahomigie, L., Yamamoto, A., &amp; Craig, C. (1992). Endangered Languages. <i>Language</i>, <i>68</i>(1), 1-42.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509040&pid=S0120-338X201500020000100027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hecht, A. C. (2010). Encrucijadas entre las pol&iacute;ticas educativas y el mantenimiento de las lenguas ind&iacute;genas en Argentina. <i>Espa&ccedil;o Amer&iacute;ndio</i>,<i> 4</i>(1), 92-116.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509042&pid=S0120-338X201500020000100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hirst, L., &amp; Slavik, C. (1990). Cooperative approaches to Language Learning. En J. Reyhner (Ed.), <i>Effective Language Education Practices and Native Language Survival </i>(pp. 133-142). Choctaw, Oklahoma: Native American Language Issues.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509044&pid=S0120-338X201500020000100029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Idiazabal, I. (2014). Uso de las lenguas en contextos biling&uuml;es: &aacute;mbito escolar. <i>Primeras jornadas de reflexi&oacute;n sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 2628 del 2014, Museo de Antropolog&iacute;a, Universidad del Atl&aacute;ntico.</i> Barranquilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509046&pid=S0120-338X201500020000100030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Kagan, O. (2014). <i>Who is a Heritage Language Speaker/Learner? Teaching Heritage Language Learners: Profiles and Definitions.</i> Recuperado en marzo del 2014, de Teaching Heritage Languages: An online workshop: <a href="http://startalk.nhlrc" target="_blank">http://startalk.nhlrc</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509048&pid=S0120-338X201500020000100031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Krauss, M. (1992). The world's languages in crisis. <i>Language</i>, <i>68</i>(1), 4-10.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509050&pid=S0120-338X201500020000100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Landaburu, J. (2000). Clasificaci&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas de Colombia. En M. Gonz&aacute;lez de P&eacute;rez, &amp; M. Rodr&iacute;gez de Montes (Eds.), <i>Lenguas Ind&iacute;genas de Colombia. Una visi&oacute;n descriptiva</i> (pp. 25-48). Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509052&pid=S0120-338X201500020000100033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Landaburu, J. (2004-2005). Las lenguas ind&iacute;genas de Colombia. <i>Amerindia </i>(29/30), 3-22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509054&pid=S0120-338X201500020000100034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Landaburu, J. (2014). Derechos y pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas de las lenguas nativas de Colombia. <i>Primeras jornadas de reflexi&oacute;n sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropolog&iacute;a, Universidad del Atl&aacute;ntico.</i> Barranquilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509056&pid=S0120-338X201500020000100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Leturia Nabaroa, N. (2010). <i>Ng&#297;a ta eataeg&uuml;! / &iexcl;Vamos a escribir! / Vamos escrever!: uso y aprendizaje de la escritura en tikuna y en castellano/portugu&eacute;s entre los tikunas de Arara (Colombia), Cushillococha (Per&uacute;) y Umaria&ccedil;u II (Brasil).</i> Tesis de Maestr&iacute;a, Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509058&pid=S0120-338X201500020000100036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ley 1381 (25 de enero de 2010). Diario Oficial de la Rep&uacute;blica de Colombia. N.&deg; 47.603. Bogot&aacute;, D. C.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509060&pid=S0120-338X201500020000100037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ley 397 (7 de agosto de 1997). Diario Oficial de la Rep&uacute;blica de Colombia. N.&deg; 43.102. Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509062&pid=S0120-338X201500020000100038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Littlebear, R. (1999). Some Rare and Radical Ideas for Keeping Indigenous Languages Alive. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 1-5). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509064&pid=S0120-338X201500020000100039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mart&iacute;, F., Ortega, P., Idiazabal, I., Barre&ntilde;a, A., Juaristi, P., Junyent, C., et al. (2006). <i>Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo.</i> Barcelona: Icaria.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509066&pid=S0120-338X201500020000100040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mej&iacute;a Rodr&iacute;guez, P. I. (2011). <i>Situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica del wayuunaiki: rancher&iacute;a El Pasito.</i> Tesis de Maestr&iacute;a, Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509068&pid=S0120-338X201500020000100041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Ministerio de Cultura de Colombia. (2009). <i>Informe Preliminar sobre la Primera Campa&ntilde;a del Autodiagn&oacute;stico Socioling&uuml;&iacute;stico del Programa de Protecci&oacute;n a la Diversidad Etnoling&uuml;&iacute;stica-PPDE (versi&oacute;n provisional).</i> Recuperado el 12 de mayo del 2014, de <a href="http://www.observatorioetnicocecoin.org.co/descarga/informe_ preliminar_autodiagnostico_sociolinguistico.pdf" target="_blank">http://www.observatorioetnicocecoin.org.co/descarga/informe_ preliminar_autodiagnostico_sociolinguistico.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509070&pid=S0120-338X201500020000100042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ministerio de Cultura de Colombia. (2014). <i>Protecci&oacute;n a la Diversidad Etnoling&uuml;&iacute;stica. Balance 2014.</i> Recuperado el 12 de enero del 2015, de <a href="http://www.mincultura.gov.co/" target="_blank">http://www.mincultura.gov.co/</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509072&pid=S0120-338X201500020000100043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ministerio de Cultura de Colombia. (2015). <i>Mapa sonoro de las lenguas de Colombia</i>. Recuperado el 25 de febrero del 2014, de <a href="http://subsitios.mincultura.gov.co/micrositios/poblaciones/mapasonorolenguas/index.php" target="_blank">http://subsitios.mincultura.gov.co/micrositios/poblaciones/mapasonorolenguas/index.php</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509074&pid=S0120-338X201500020000100044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Moseley, C. (Ed.) (2010). <i>Atlas de las lenguas del mundo en peligro</i> (3ra edici&oacute;n). Par&iacute;s: Ediciones Unesco. Consultado en <a href="http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html" target="_blank">http://www.unesco.org/languages-atlas/es/atlasmap.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509076&pid=S0120-338X201500020000100045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Muelas, B., &amp; Ussa, E. (2008). Guamb&iacute;a: Experiencia de fortalecimiento ling&uuml;&iacute;stico. En L. Trivi&ntilde;o (Ed.), <i>Memoria del Seminario Internacional: En busca de la revitalizaci&oacute;n de lenguas minoritarias. El reto de la formaci&oacute;n t&eacute;orico-pr&aacute;ctica en este campo. </i>Popay&aacute;n: Universidad Ind&iacute;gena Intercultural, Universidad del Cauca, CRIZ, GTZ, Fondo Ind&iacute;gena, Ministerio Federal de Cooperaci&oacute;n Econ&oacute;mica y Desarrollo (Espa&ntilde;a).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509078&pid=S0120-338X201500020000100046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Muyuy Jacanamejoy, G. (2014). La cooficialidad de las lenguas ind&iacute;genas frente al espa&ntilde;ol. <i>Primeras jornadas de reflexi&oacute;n sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropolog&iacute;a, Universidad del Atl&aacute;ntico.</i> Barranquilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509080&pid=S0120-338X201500020000100047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ospina Bozzi, A. M. (2002). <i>Les structures &eacute;l&eacute;mentaires du yuhup mak&uacute;, langue de l'Amazonie colombienne : morphologie et syntaxe.</i> Tesis doctoral. Universidad de Paris 7, Par&iacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509082&pid=S0120-338X201500020000100048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ospina Bozzi, A. M. (2008). Claves para la comprensi&oacute;n de las relaciones entre la lengua, la cultura, y la sociedad yuhup: una perspectiva etnoling&uuml;&iacute;stica. <i>Forma y Funci&oacute;n</i>,<i> 21</i>, 189-226.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509084&pid=S0120-338X201500020000100049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ospina Bozzi, A. M. (2012). Lengua Yuhup. En C. Pati&ntilde;o Rosselli, &amp; J. Bernal Leong&oacute;mez (Eds.), <i>El lenguaje en Colombia</i> (Vol. I: Realidad ling&uuml;&iacute;stica de Colombia, pp. 515-534). Bogot&aacute;: Academia Colombiana de la Lengua, Instituto Caro y Cuervo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509086&pid=S0120-338X201500020000100050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Parks, D., Kushner, J., Hoope, W., Flavin, F., Yellow Bird, D., &amp; Ditmar, S. (1999). Documenting and Maintaining Native American Languages for the 21st Century: The Indiana University Model. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 59-83). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509088&pid=S0120-338X201500020000100051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>P&eacute;rez L&oacute;pez, M. S. (2014). Le Cadre europ&eacute;en commun de r&eacute;f&eacute;rence pour les langues et les langues indig&egrave;nes. M&eacute;thodologies pour l'&eacute;laboration de r&eacute;f&eacute;rentiels, programmes et mat&eacute;riaux. <i>Transmission, Didactiques et Standardisation de Langues en Danger post-vernaculaires (TDS-LED), 12 au 25 mai, Laboratoire Dynamique du Langage.</i> Lyon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509090&pid=S0120-338X201500020000100052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>P&eacute;rez L&oacute;pez, M. S., Vergara, A., &amp; Montero, G. (2014). Modelos de intervenci&oacute;n con lenguas en peligro. <i>Transmission, Didactiques et Standardisation de Langues en Danger post-vernaculaires (TDS-LED), 12 au 25 mai, Laboratoire Dynamique du Langage.</i> Lyon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509092&pid=S0120-338X201500020000100053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ram&iacute;rez Cruz, H. (2003). <i>Diagn&oacute;stico socioling&uuml;&iacute;stico de Cumaribo, zona de contacto ind&iacute;gena-colono, Vichada.</i> Bogot&aacute;: Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509094&pid=S0120-338X201500020000100054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Reyhner, J. (1999). Introduction: Some Basics of Language Revitalization. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. V-XX). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509096&pid=S0120-338X201500020000100055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Reyhner, J., Cantoni, G., St. Clair, R., &amp; Parsons Yazzie, E. (Eds.). (1999). <i>Revitalizing Indigenous Languages.</i> Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509098&pid=S0120-338X201500020000100056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Reyhner, J., &amp; Tennant, E. (1995). Maintaining and Renewing Native Languages. <i>Bilingual Research Journal</i>, <i>19</i>(2), 279-304.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509100&pid=S0120-338X201500020000100057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rubin, D. (1999). Sm'algyax Language Renewal: Prospects and Options. En J. Reyhner, G. Cantoni, R. St. Clair, &amp; E. Parsons Yazzie (Eds.), <i>Revitalizing Indigenous Languages</i> (pp. 17- 32). Flagstaff, Arizona: Northern Arizona University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509102&pid=S0120-338X201500020000100058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Sanabria Rojas, M. (2011). <i>Escuela e interculturalidad: el caso de las escrituras constelares Sikuani.</i> Tesis de Maestr&iacute;a, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509104&pid=S0120-338X201500020000100059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Sichra, I. (2014). Experiencias de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en Bolivia: el hogar y el Estado ante la vulnerabilidad y p&eacute;rdida de las lenguas ind&iacute;genas. <i>Primeras jornadas de reflexi&oacute;n sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropolog&iacute;a, Universidad del Atl&aacute;ntico.</i> Barranquilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509106&pid=S0120-338X201500020000100060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Tobar, N. (2014). La visi&oacute;n restringida de co-oficialidad del way&uacute;unaiki y el espa&ntilde;ol en la escuela. <i>Primeras jornadas de reflexi&oacute;n sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropolog&iacute;a, Universidad del Atl&aacute;ntico.</i> Barranquilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509108&pid=S0120-338X201500020000100061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Unesco. (2003). <i>Vitalidad y peligro de desaparici&oacute;n de las lenguas. Grupo especial de expertos sobre las lenguas en peligro convocado por la Unesco.</i> Recuperado el 11 de junio del 2014, de <a href="http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf" target="_blank">http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509110&pid=S0120-338X201500020000100062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Vergara, A. (2014). L'exp&eacute;rience d'immersion. Un outil pour la revitalisation du mapudungun. <i>Transmission, Didactiques et Standardisation de Langues en Danger postvernaculaires (TDS-LED), 12 au 25 mai 2014, Laboratoire Dynamique du Langage.</i> Lyon.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509112&pid=S0120-338X201500020000100063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Watahomigie, L., &amp; Yamamoto, A. (1992). Local reactions to perceived language decline. <i>Language</i>, <i>68</i>(1), 10-17.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1509114&pid=S0120-338X201500020000100064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anonby]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reversing Language Shift: Can Kwak'wala Be Revived]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>33-52</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baztarrica]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bilbao]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La revitalización de las lenguas minoritarias y minorizadas: Una tarea posible]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Triviño]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memoria del Seminario Internacional "En busca de la revitalización de lenguas minoritarias. El reto de la formación téorico-práctica en este campo]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Popayán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Indígena Intercultural, Universidad del Cauca, CRIZ, GTZ, Fondo Indígena, Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mattz]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jackson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Place of Writing in Preserving an Oral Language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bielenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Indigenous Language Codification: Cultural Effects]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>103-112</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bodnar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio comparativo de la vitalidad lingüística de 14 pueblos de Colombia realizado mediante una encuesta (autodiagnóstico sociolingüístico)]]></article-title>
<source><![CDATA[Notas de Población]]></source>
<year>2010</year>
<volume>XI</volume>
<numero>97</numero>
<issue>97</issue>
<page-range>249-293</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using TPR-Storytelling to Develop Fluency and Literacy in Native American Languages]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>53-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaparro Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tipología del bilingüismo en Jambaló, Cartografía de la situación actual]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Contcepi</collab>
<source><![CDATA[Perfil del Sistema Educativo Indígena Propio-SEIP]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ONIC, AIC, OPIAC, CIT]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Death]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DANE</collab>
<source><![CDATA[Censo Básico. Sistema de consulta de información censal. Variables de persona]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Montenegro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una mirada a las contradicciones de la revitalización lingüística en el Cauca]]></article-title>
<source><![CDATA[Tabula Rasa]]></source>
<year>juli</year>
<month>o-</month>
<day>di</day>
<volume>17</volume>
<page-range>219-244</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Montenegro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Usos y significados del nasa yuwe en el espacio escolar. Kapiya' jnxi yatte nasa yuwe we'wenxi thegya'ptha'w.]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua Rincón]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diagnóstico sociolingüístico del departamento del Amazonas, los Lagos (periferia de Leticia): contacto y cambio]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Procesos de adquisición de la lengua escrita dentro del contexto escolar]]></article-title>
<source><![CDATA[Lectura y Vida]]></source>
<year>1983</year>
<volume>4</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>41-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Qué perdemos al perder nuestra lengua?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martí]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Idiazabal]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barreña]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Juaristi]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Junyent]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>324-327</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Icaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El potencial de las artes y los medios audiovisuales en la revitalización lingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Lingüística Teórica y Aplicada]]></source>
<year>2013</year>
<volume>51</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>33-52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Exploring links between documentation, sociolinguistics and language revitalization: An introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Farfán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Flores]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Perspectives on Endangered Languages. Bridging gaps between Sociolinguistics, Documentation and Language Revitalization]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>1-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam, Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freinet]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los Métodos Naturales. I. El aprendizaje de la lengua]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fontanella/Estela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galvis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mojica]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duque]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castellanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez-Duarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arce]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Peces del medio Amazonas. Región de Leticia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá^eD. C D. C]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Conservación Internacional Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Girón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunos datos sobre la vitalidad lingüística en 14 pueblos nativos de Colombia]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Programa de Antropología y Programa Transversal de Lingüística y Ecología de las Lenguas. Universidad Externado de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Castaño]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Quién necesita una lengua? A propósito del proceso de revitalización de la lengua nam trik]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Garzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Autodiagnósticos sociolingüísticos y nuevos caminos en la revitalización de las lenguas minorizadas: mirada retrospectiva desde la experiencia propia]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Greymorning]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Running the Gauntlet of an Indigenous Language Program]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages. Northern Arizona University]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>6-16</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hale]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language endangerement and the value of linguistic diversity]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1992</year>
<volume>68</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hale]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On endangered languages and the safeguarding of diversity]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1992</year>
<volume>68</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-3</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hale]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Krauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Watahomigie]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yamamoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Craig]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Endangered Languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1992</year>
<volume>68</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hecht]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Encrucijadas entre las políticas educativas y el mantenimiento de las lenguas indígenas en Argentina]]></article-title>
<source><![CDATA[Espaço Ameríndio]]></source>
<year>2010</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>92-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirst]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Slavik]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cooperative approaches to Language Learning]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Effective Language Education Practices and Native Language Survival]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>133-142</page-range><publisher-loc><![CDATA[Choctaw^eOklahoma Oklahoma]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Native American Language Issues]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Idiazabal]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Uso de las lenguas en contextos bilingües: ámbito escolar]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barranquilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kagan]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Who is a Heritage Language Speaker/Learner? Teaching Heritage Language Learners: Profiles and Definitions]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The world's languages in crisis]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1992</year>
<volume>68</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>4-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landaburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. González de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Rodrígez de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas Indígenas de Colombia. Una visión descriptiva]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>25-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landaburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las lenguas indígenas de Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Amerindia]]></source>
<year></year>
<numero>29/30</numero>
<issue>29/30</issue>
<page-range>3-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landaburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leturia Nabaroa]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ng&#297;a ta eataegü! / ¡Vamos a escribir! / Vamos escrever!: uso y aprendizaje de la escritura en tikuna y en castellano/portugués entre los tikunas de Arara (Colombia), Cushillococha (Perú) y Umariaçu II (Brasil)]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Ley 1381 (25 de enero de 2010). Diario Oficial de la República de Colombia. N.° 47.603]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá^eD. C D. C]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Ley 397 (7 de agosto de 1997). Diario Oficial de la República de Colombia. N.° 43.102]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Littlebear]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some Rare and Radical Ideas for Keeping Indigenous Languages Alive]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>1-5</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martí]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Idiazabal]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barreña]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palabras y Mundos. Informe sobre las lenguas del mundo]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Icaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mejía Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Situación sociolingüística del wayuunaiki: ranchería El Pasito]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Cultura de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Informe Preliminar sobre la Primera Campaña del Autodiagnóstico Sociolingüístico del Programa de Protección a la Diversidad Etnolingüística-PPDE (versión provisional)]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Cultura de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Protección a la Diversidad Etnolingüística. Balance 2014]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Cultura de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Mapa sonoro de las lenguas de Colombia]]></source>
<year>2015</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moseley]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas de las lenguas del mundo en peligro]]></source>
<year>2010</year>
<edition>3ra</edition>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Unesco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muelas]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ussa]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Guambía: Experiencia de fortalecimiento lingüístico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Triviño]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memoria del Seminario Internacional: En busca de la revitalización de lenguas minoritarias. El reto de la formación téorico-práctica en este campo]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Popayán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Indígena Intercultural, Universidad del Cauca, CRIZ, GTZ, Fondo Indígena, Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muyuy Jacanamejoy]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cooficialidad de las lenguas indígenas frente al español]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barranquilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ospina Bozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les structures élémentaires du yuhup makú, langue de l'Amazonie colombienne: morphologie et syntaxe]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ospina Bozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Claves para la comprensión de las relaciones entre la lengua, la cultura, y la sociedad yuhup: una perspectiva etnolingüística]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2008</year>
<volume>21</volume>
<page-range>189-226</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ospina Bozzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua Yuhup]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rosselli]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Patiño]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Leongómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Bernal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje en Colombia]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Colombiana de la Lengua, Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parks]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kushner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hoope]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Flavin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yellow Bird]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ditmar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Documenting and Maintaining Native American Languages for the 21st Century: The Indiana University Model]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>59-83</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez López]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Cadre européen commun de référence pour les langues et les langues indigènes. Méthodologies pour l'élaboration de référentiels, programmes et matériaux]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laboratoire Dynamique du Langage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez López]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vergara]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montero]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modelos de intervención con lenguas en peligro]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo, zona de contacto indígena-colono, Vichada]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Some Basics of Language Revitalization]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>V-XX</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[St. Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Parsons Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tennant]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Maintaining and Renewing Native Languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingual Research Journal]]></source>
<year>1995</year>
<volume>19</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>279-304</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rubin]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sm'algyax Language Renewal: Prospects and Options]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Reyhner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cantoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Clair]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. St.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazzie]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. Parsons]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revitalizing Indigenous Languages]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>17- 32</page-range><publisher-loc><![CDATA[Flagstaff^eArizona Arizona]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Northern Arizona University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanabria Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Escuela e interculturalidad: el caso de las escrituras constelares Sikuani]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sichra]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Experiencias de revitalización lingüística en Bolivia: el hogar y el Estado ante la vulnerabilidad y pérdida de las lenguas indígenas]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barranquilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La visión restringida de co-oficialidad del wayúunaiki y el español en la escuela]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barranquilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Unesco</collab>
<source><![CDATA[Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Grupo especial de expertos sobre las lenguas en peligro convocado por la Unesco]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vergara]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'expérience d'immersion. Un outil pour la revitalisation du mapudungun]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watahomigie]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yamamoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Local reactions to perceived language decline]]></article-title>
<source><![CDATA[Languag]]></source>
<year>1992</year>
<volume>68</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>10-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
