<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2016000100004</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15446/fyf.v29n1.58509</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[EL INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS Y CONQUISTADORES]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[FELIPILLO, THE INTERPRETER AMONG THE INCAS AND THE CONQUISTADORS]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O INTÉRPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS E CONQUISTADORES]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Plötz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jochen]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Aplicadas de Fráncfort del Meno  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Fráncfort ]]></addr-line>
<country>Alemania</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>81</fpage>
<lpage>102</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo busca contribuir a la investigación de los papeles atribuidos al mediador lingüístico y, por extensión, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros más. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una línea de investigación traductológica, interesada en la realización de la mediación lingüística misma y sus circunstancias, como aporte a la historia de la traducción. El caso al que se aplica este programa en el presente artículo es el enfrentamiento entre los incas y los conquistadores europeos en el Perú, en el cual actuaron unos intérpretes indígenas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de proyecciones y atribuciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article attempts to contribute to the research about the role attributed to the linguistic and, by extension, transcultural mediator, who is regarded as a traitor that does not say everything he knows as he pursues personal and others' interests. Some guidelines are discovered that characterize the conflicting communicative situations throughout history. Likewise, a translational research line is proposed that focuses on the linguistic mediation itself and its circumstances as a contribution to the history of translation. The research line illustrated in this paper is the case of the confrontation between the Incas and the European conquistadors in Peru, in which some indigenous interpreters acted, upon whom a complete spectrum of projections and attributions have been and are still being produced.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Este artigo busca contribuir para a pesquisa dos papéis atribuídos ao mediador linguístico e, por extensão, transcultural, como são os de traidor, o que não diz tudo o que sabe perseguindo interesses próprios, e outros mais. Estabelecem-se umas diretrizes que caracterizam as situaço&#771;es comunicativas conflitivas ao longo da história. Além disso, propo&#771;e-se uma linha de pesquisa tradutológica, interessada na realização da mediação linguística em si e suas circunstâncias, como contribuição para a história da tradução. O caso a que se aplica esse programa no presente artigo é o enfrentamento entre os incas e os conquistadores europeus no Peru, no qual atuaram os intérpretes indígenas sobre os que se produziu e que continua produzindo toda uma série de projeções e atribuições.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Historia de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[representaciones en historiografía y literatura delintérprete entre partes en conflicto abierto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción y poder]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[la mediación lingüística en la conquista del Perú]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation history]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[representations in historiography and literature of the interpreter between parties engaged in open conflict]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation and power]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic mediation in the conquest of Peru]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[História da tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[representações em historiografia e literatura do intérprete entre partes em conflito aberto]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[tradução e poder]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[mediação linguística na conquista do Peru]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p>Doi: <a href="http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58509" target="_blank">http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n1.58509</a></p>       <p align="center"><font size="4"><b>EL INT&Eacute;RPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS Y CONQUISTADORES</b></font><sup>*</sup></p>      <p align="center"><font size="3"><b>FELIPILLO, THE INTERPRETER AMONG THE INCAS AND THE CONQUISTADORS</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>O INT&Eacute;RPRETE FELIPILLO ENTRE INCAS E CONQUISTADORES</b></font></p>      <p><b><i>Jochen Pl&ouml;tz</i></b><sup>**</sup>    <br>  Universidad de Ciencias Aplicadas de Fr&aacute;ncfort del Meno, Fr&aacute;ncfort, Alemania</p>        <p><sup>*</sup> Este trabajo se ha realizado en el marco mayor de una investigaci&oacute;n sobre historia de la traducci&oacute;n con &eacute;nfasis en su realidad durante conflictos. Su primera fase fue cofinanciada por el Servicio Alem&aacute;n de Intercambio Acad&eacute;mico (DAAD).    <br>  <sup>**</sup> <a href="mailto:ploetz@fsz.fra-uas.de;">ploetz@fsz.fra-uas.de;</a> <a href="mailto:jplotzh@unal.edu.co">jplotzh@unal.edu.co</a> - Dr. Jochen Pl&ouml;tz, ling&uuml;ista y traductor, se especializ&oacute; en historia de la traducci&oacute;n. Regularmente ha sido invitado por las Universidades Cat&oacute;lica de Quito y Nacional de Colombia, en Bogot&aacute;, donde era profesor asociado durante los a&ntilde;os 90.</p>      <p><b>C&oacute;mo citar este art&iacute;culo: </b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Pl&ouml;tz, J. (2016). El int&eacute;rprete Felipillo entre incas y conquistadores. <i>Forma y Funci&oacute;n</i>, <i>29</i>(1), 81-102.</p>        <p>Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n. Recibido: 15-04-2015, aceptado: 18-05-2015 </p> <hr>     <p><b>Resumen </b></p>      <p>El art&iacute;culo busca contribuir a la investigaci&oacute;n de los papeles atribuidos al mediador ling&uuml;&iacute;stico y, por extensi&oacute;n, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros m&aacute;s. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una l&iacute;nea de investigaci&oacute;n traductol&oacute;gica, interesada en la realizaci&oacute;n de la mediaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica misma y sus circunstancias, como aporte    a la historia de la traducci&oacute;n. El caso al que se aplica este programa en el presente art&iacute;culo es el    enfrentamiento entre los incas y los conquistadores europeos en el Per&uacute;, en el cual actuaron unos    int&eacute;rpretes ind&iacute;genas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de    proyecciones y atribuciones.</p>      <p><b>Palabras clave:</b><i> Historia de la traducci&oacute;n, representaciones en historiograf&iacute;a y literatura delint&eacute;rprete entre partes en conflicto abierto, traducci&oacute;n y poder, la mediaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en la conquista del Per&uacute;. </i></p> <hr>      <p><b>Abstract </b></p>      <p>This article attempts to contribute to the research about the role attributed to the linguistic and, by extension, transcultural mediator, who is regarded as a traitor that does not say everything he knows as he pursues personal and others' interests. Some guidelines are discovered that characterize the conflicting communicative situations throughout history. Likewise, a translational research line is proposed that focuses on the linguistic mediation itself and its circumstances as a contribution to the history of translation. The research line illustrated in this paper is the case of the confrontation between the Incas and the European conquistadors in Peru, in which some indigenous interpreters acted, upon whom a complete spectrum of projections and attributions have been and are still being produced.</p>      <p><b>Keywords:</b><i> Translation history, representations in historiography and literature of the interpreter between parties engaged in open conflict, translation and power, linguistic mediation in the conquest of Peru.</i></p>  <hr>      <p><b>Resumo </b></p>      <p>Este artigo busca contribuir para a pesquisa dos pap&eacute;is atribu&iacute;dos ao mediador lingu&iacute;stico e, por extens&atilde;o, transcultural, como s&atilde;o os de traidor, o que n&atilde;o diz tudo o que sabe perseguindo interesses pr&oacute;prios, e outros mais. Estabelecem-se umas diretrizes que caracterizam as situa&ccedil;o&#771;es comunicativas conflitivas ao longo da hist&oacute;ria. Al&eacute;m disso, propo&#771;e-se uma linha de pesquisa tradutol&oacute;gica, interessada na realiza&ccedil;&atilde;o da media&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica em si e suas circunst&acirc;ncias, como contribui&ccedil;&atilde;o para a hist&oacute;ria da tradu&ccedil;&atilde;o. O caso a que se aplica esse programa no presente artigo &eacute; o enfrentamento entre os incas e os conquistadores europeus no Peru, no qual atuaram os int&eacute;rpretes ind&iacute;genas sobre os que se produziu e que continua produzindo toda uma s&eacute;rie de proje&ccedil;&otilde;es e atribui&ccedil;&otilde;es.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palavras-chave:</b><i> Hist&oacute;ria da tradu&ccedil;&atilde;o, representa&ccedil;&otilde;es em historiografia e literatura do int&eacute;rprete entre partes em conflito aberto, tradu&ccedil;&atilde;o e poder, media&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica na conquista do Peru. </i></p>  <hr>      <p><b>El papel del int&eacute;rprete como punto de partida </b></p>      <p>Este art&iacute;culo es un resultado de mi investigaci&oacute;n sobre la mediaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica entre los incas y los conquistadores europeos que, probablemente, fue el primer contacto entre los idiomas quechua y espa&ntilde;ol, grandes lenguas imperiales en condiciones de imponerse y de avasallar, como dice William Ospina (2013). Busca abordar dos principales l&iacute;neas tem&aacute;ticas: las tensiones entre lenguas dominantes y lenguas vern&aacute;culas, y la historia de la traducci&oacute;n como oficio intercultural. Ambos temas est&aacute;n estrechamente relacionados, pues, tanto a trav&eacute;s de toda la historia como en el presente real de la traducci&oacute;n, este oficio a menudo se desarrolla en contextos que se caracterizan por su profunda asimetr&iacute;a, debida a las altas tensiones que a veces pueden resultar en un peligro de muerte para sus participantes. La investigaci&oacute;n est&aacute; enmarcada en la tem&aacute;tica global de la relaci&oacute;n entre traducci&oacute;n y poder, y quiere contribuir con la historia de la traducci&oacute;n, centr&aacute;ndose en los aspectos ling&uuml;&iacute;stico e intercultural de encuentros apenas atisbados a partir de este inter&eacute;s.</p>      <p>&iquest;Cu&aacute;les son los campos paradigm&aacute;ticos para el empleo de traductores? (Hablo de "los traductores" aunque est&eacute; consciente de la tergiversaci&oacute;n causada por el idioma, pues la mayor&iacute;a de quienes ejercen dicha profesi&oacute;n son mujeres). Los traductores ten&iacute;an y tienen que prestar sus servicios entre representantes de partes b&eacute;licamente opuestas y enemistadas. En un mundo que ha venido siendo caracterizado por corrientes migratorias, la comunicaci&oacute;n entre nativos y for&aacute;neos forzados a migrar (situaci&oacute;n asim&eacute;trica por excelencia) requiere de traductores. Dichos traductores son empleados en toda clase y toda fase de asuntos jur&iacute;dicos, yendo desde los interrogatorios policiacos hasta el rito de la concesi&oacute;n de la &uacute;ltima palabra al culpado; situaciones todas que, no en menor grado, son marcadas por desequilibrios sociales y culturales. Mi investigaci&oacute;n, entonces, se refiere al &aacute;mbito hist&oacute;rico e indaga, particularmente, el actuar del int&eacute;rprete Felipillo y de sus colegas. El presente trabajo es un informe parcial de una investigaci&oacute;n en curso, en la que actualmente se revisan las menciones e im&aacute;genes de Felipillo en la literatura, la historiograf&iacute;a y la producci&oacute;n period&iacute;stica. Un primer resultado amplio fue publicado en alem&aacute;n en 2012 por la revista <i>lebende sprachen</i> (<i>lenguas vivas</i>) de la editorial Walter de Gruyter, donde se busc&oacute; recopilar sus menciones en las cr&oacute;nicas.</p>      <p>&iquest;Por qu&eacute; estas investigaciones hist&oacute;ricas? Primero, justamente para poner en relieve el papel del traductor que suele ser dif&iacute;cil, a veces casi imposible de realizar, puesto que est&aacute; frecuentemente amenazado y es, a la vez, imprescindible y fundamental. Segundo, para abrir l&iacute;neas alternativas de investigaci&oacute;n sobre el pasado que (como es sabido) tiende a narrarnos como &uacute;nica historia aquella de los vencedores; es decir, para abrir l&iacute;neas orientadas por otras cuestiones y perspectivas. Y, tercero, para contribuir al acervo del contacto e intercambio ling&uuml;&iacute;stico y cultural entre idiomas particulares.</p>      <p>El segundo punto, el de observar las fuentes bajo otros criterios, es verdaderamente novedoso, pues he aprendido cu&aacute;n revelador e innovador es cambiar o ampliar la perspectiva. Las cr&oacute;nicas han sido revisadas una y otra vez por estudiosos como Ra&uacute;l Porras Barrenechea (1937) o el mismo William Prescott, por solo mencionar dos investigadores pioneros; sin embargo, no lo han sido nunca a partir del inter&eacute;s en la labor medi&aacute;tica de los int&eacute;rpretes. No obstante, la cuesti&oacute;n de las fuentes sigue siendo un punto d&eacute;bil en la investigaci&oacute;n, ya que es menester no solo continuar revisando cr&oacute;nicas y obras hist&oacute;ricas (a menudo dispersas y susceptibles de ser complementadas a ra&iacute;z de los continuos nuevos hallazgos), sino tambi&eacute;n se necesita descubrir nuevas fuentes, yendo m&aacute;s all&aacute; del corpus de las cr&oacute;nicas, y buscar otro tipo de documentos como testimonios populares, canciones, leyendas, etc.</p>      <p>No voy a extenderme en los sucesos hist&oacute;ricos, sino que me restrinjo al fondo hist&oacute;rico, solo en la medida en que este determine directamente las decisiones de los traductores, sobre las que quisiera resumir unas tesis. El n&uacute;cleo del fondo hist&oacute;rico determinante es la guerra fratricida entre los hermanos Atahuallpa y Hu&aacute;scar: s&iacute;ntoma tanto de la decadencia del imperio incaico como causa de su creciente debilitamiento, se convierte en la raz&oacute;n decisiva de la tan r&aacute;pida conquista que atravesaba tierras, conquistadas a su vez poco antes por Atahuallpa desde el norte. Por esta raz&oacute;n, los conquistadores, siendo enemigos del usurpador Atahuallpa, pod&iacute;an aprovecharse de la actitud en su contra arraigada en algunos sectores de la poblaci&oacute;n local.</p>      <p>El reclutamiento de los int&eacute;rpretes, bien fuera forzoso o no, lo hicieron los espa&ntilde;oles de manera sistem&aacute;tica<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup>. Esto quiere decir que tomaron j&oacute;venes ya durante sus primeras "expediciones al sur", de las que hubo una cantidad no bien documentada de intentos fracasados, y durante los primeros contactos con los nativos poco despu&eacute;s de atracar en las costas pac&iacute;ficas. Estas regiones, entre Atacames y Piura, eran perif&eacute;ricas en el imperio y fueron pobladas por los <i>tallanes </i>o <i>yungas</i><sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>. La procedencia de este pueblo, que mira atr&aacute;s hacia or&iacute;genes m&iacute;ticos, no permite de por s&iacute; la conclusi&oacute;n de que los j&oacute;venes int&eacute;rpretes fueran partidarios de Hu&aacute;scar, pero no cabe la menor duda de que repercuti&oacute; en su actitud tanto frente a la c&uacute;pula incaica como a la suntuosidad cuzque&ntilde;a. Para la comprensi&oacute;n de lo complejo de los acontecimientos siguientes es muy importante el hecho de que estos j&oacute;venes, a partir de su reclutamiento, viv&iacute;an en contacto estrecho y continuo con los conquistadores. M&aacute;s adelante, los utilizaron como traductores oficiales, dicho en t&eacute;rminos de hoy, con la responsabilidad y las funciones correspondientes.</p>      <p>Como en la conquista de M&eacute;xico, tambi&eacute;n en la del Per&uacute; fueron los hablantes de los idiomas abor&iacute;genes quienes aprendieron primero la lengua del otro. Solo despu&eacute;s, algunos escribanos y cronistas les siguieron en el derrotero de la interlingualidad, pero ninguno de ellos fue empleado como int&eacute;rprete en las escenas clave. En cambio, Felipillo les sirvi&oacute; a los espa&ntilde;oles de asesor transcultural y de int&eacute;rprete en todos los di&aacute;logos que se produc&iacute;an a lo largo de la conquista a comienzos de los a&ntilde;os treinta del siglo XVI, hasta el enfrentamiento decisivo y la farsa del tribunal en contra de Atahuallpa que, de acuerdo con Benjam&iacute;n Carri&oacute;n (2002), podemos considerar como su asesinato. De vez en cuando, se mencionan a sus colegas Martinillo, Francisquillo y Juan.</p>      <p>Pero, mientras que la ind&iacute;gena mediadora ling&uuml;&iacute;stica e intercultural por excelencia, Malinalli o Malintzin, do&ntilde;a Marina o La Malinche, se ha vuelto emblem&aacute;tica para representar los m&aacute;s controvertidos aspectos del modelo de mestizaje y, por extensi&oacute;n, de toda la naci&oacute;n mexicana, la vida y el desempe&ntilde;o de sus colegas coet&aacute;neos siguen siendo &aacute;reas no investigadas. Tanto colonialistas, hispanistas o chovinistas, como anticolonialistas, indigenistas o feministas hallar&aacute;n argumentos y proyecciones para sustentarse en la amplia literatura y arte escenogr&aacute;fica generada de ella. En cambio, poco se sabe sobre la gesti&oacute;n de "La India Catalina" (la traductora asociada principalmente con Pedro de Heredia), o de Felipillo y los dem&aacute;s traductores en torno de la conquista del imperio incaico, aunque ellos sigan siendo igualmente presentes en el imaginario popular.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Conviene mencionar la segunda raz&oacute;n de fondo del r&aacute;pido derrocamiento del imperio incaico, que, acorde con Tzvetan Todorov (1985), podemos identificar como su imparable p&eacute;rdida de poder y de la capacidad de hegemonizar la comunicaci&oacute;n y controlar la interpretaci&oacute;n de los signos. Esta p&eacute;rdida, evidentemente, est&aacute; interrelacionada con la primera raz&oacute;n que vimos en la guerra fratricida, pues esta &uacute;ltima hubiese sido impensable en torno a una cosmolog&iacute;a a&uacute;n intacta. Es menester apuntar a otras manifestaciones contradictorias en el imperio incaico en declive, por ejemplo, la "Instrucci&oacute;n del Inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangi" (Mart&iacute;n Rubio, 1988, p. 101 y ss.), cuyo autor (al sostener que ni a Atahuallpa ni a Hu&aacute;scar corresponde la sucesi&oacute;n del mando incaico, sino a su padre Mango Inga, quien ser&iacute;a el verdadero heredero leg&iacute;timo de Huayna-Capac) da buen ejemplo de la erosi&oacute;n y del debilitamiento de las certezas y los saberes tradicionales. La cosmolog&iacute;a ya no fue intacta, como se evidencia en varios s&iacute;ntomas de desmoronamiento. En el mismo curso de la vida de Felipillo podemos ver uno de estos s&iacute;ntomas. A los conflictos internos se agreg&oacute; el advenimiento de los seres extra&ntilde;os (primero de modo pasajero, luego definitivo) sobre los que Atahuallpa hasta su muerte guard&oacute; dudas de que fueran dioses, semidioses o seres humanos.</p>      <p>Pasemos brevemente por los datos constatados acerca del curso de la vida de Felipillo, para luego hacer unas preguntas abiertas al respecto. Ya mencionamos que Felipillo fue reclutado como traductor a lo largo de una de las expediciones al sur que antecedieron la conquista definitiva. En 1529, Francisco Pizarro lo llev&oacute; consigo a Espa&ntilde;a cuando, despu&eacute;s de tantos fracasos, emprendi&oacute; un viaje a la metr&oacute;poli con el fin de pedir m&aacute;s recursos para la empresa conquistadora y m&aacute;s garant&iacute;as de beneficios personales ante la Corona, adem&aacute;s de conseguir m&aacute;s compa&ntilde;eros confiables a los cuales busc&oacute;, sobre todo, entre su parentesco; una decisi&oacute;n que surtir&iacute;a efectos m&aacute;s bien opuestos a sus expectativas. La estancia de Felipillo en la pen&iacute;nsula es una de las grandes lagunas de la investigaci&oacute;n. Ser&iacute;a muy interesante, claro est&aacute;, saber de las experiencias de Felipillo y de sus compa&ntilde;eros a lo largo de estos casi dos a&ntilde;os.</p>      <p>Felipillo y unos colegas suyos hac&iacute;an parte de la tripulaci&oacute;n de la flota que, en 1531, zarp&oacute; desde Panam&aacute; rumbo al sur. Es mencionado por todos los cronistas como traductor en los encuentros entre indios y conquistadores que se produjeron a partir de la llegada de estos en la isla Pun&aacute;, cerca de Tumbes, en 1532. Espor&aacute;dicamente, los cronistas mencionan tambi&eacute;n a sus colegas Martinillo y Francisquillo. Salvo Miguel de Estete, que tambi&eacute;n habla de "Mart&iacute;n lengua", todos los dem&aacute;s cronistas lo mencionan &uacute;nicamente a &eacute;l durante la escena clave en la plaza grande de Cajamarca, que se revelar&iacute;a como emboscada de los espa&ntilde;oles y conducir&iacute;a a la detenci&oacute;n de Atahuallpa. Durante el cautiverio del emperador inca, Felipillo es consultado repetidamente tanto por los conquistadores como por el estado mayor incaico. Varios cronistas cuentan de una relaci&oacute;n amorosa o forzada entre &eacute;l y Sancta, una de las concubinas de Atahuallpa. Se pierden los rasgos del curso de su vida despu&eacute;s del asesinato de Atahuallpa. &Uacute;ltimamente, se ha planteado una teor&iacute;a controvertida de que el envenenamiento de Atahuallpa fuera ordenado por Francisco Pizarro y llevado a cabo por el mismo Felipillo<sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup>. Los cronistas Juan de Betanzos y Alonso Borreg&aacute;n mencionan la ejecuci&oacute;n de Felipillo como castigo por el intento de una insurrecci&oacute;n de los indios dentro de la expedici&oacute;n hacia Chile, emprendida por Diego de Almagro (Betanzos, 1987, p. 286; Borreg&aacute;n, 2011, p. 145).</p>      <p><b>Los enfrentamientos cruciales y el trabajo de los int&eacute;rpretes </b></p>      <p>La serie de enfrentamientos en los que las partes opuestas hablaron y se sirvieron del int&eacute;rprete Felipillo (empezando por las peleas con el cacique isle&ntilde;o Tumbala poco despu&eacute;s de atracar, hasta el apogeo que, indudablemente, fue la disputa entre Atahuallpa y el fraile dominico Vicente Valverde<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup> en Cajamarca) se desarroll&oacute; en medio de una constante y creciente incertidumbre, en la que estaban sumergidos todos los participantes, ya que ninguna parte ten&iacute;a certeza ni sobre los motivos, ni sobre los planes, ni sobre la verdadera fuerza de la otra. Cada conversaci&oacute;n acaeci&oacute; bajo la amenaza de que, de repente, se tornar&iacute;a en una contienda con peligro de muerte. En este ambiente, los int&eacute;rpretes ten&iacute;an que prestar servicio de traducci&oacute;n consecutiva y, acorde a las necesidades, a veces simult&aacute;nea tambi&eacute;n. Ya se habl&oacute; de la situaci&oacute;n comunicativa que constitu&iacute;a el marco de estos enfrentamientos. A menudo, esta se agrav&oacute; por ofensas personales, demostraciones de soberbia y arrogancia; por otra parte, se dificult&oacute; aun m&aacute;s con respecto a su manejo por los int&eacute;rpretes, porque las autoridades procuraron mantener un protocolo oficial y representativo que, en cada momento, aclarase el alt&iacute;simo y, respectivamente, supremo rango que les correspond&iacute;a en sendos lados.</p>      <p>Probablemente, la primera ocasi&oacute;n en que un enviado especial espa&ntilde;ol se encar&oacute; con Atahuallpa, se dio el d&iacute;a anterior al enfrentamiento cumbre en uno de los refugios mayores cerca de Cajamarca, donde el Inca sol&iacute;a morar para descanso y recuperaci&oacute;n durante batallas. Todos los cronistas reportan la escena que aqu&iacute; se hace conocer por las palabras de L&oacute;pez de G&oacute;mara: </p>    <blockquote>      <p>Lleg&oacute; Pizarro con su ej&eacute;rcito a Cajamalca, y a la entrada le dijo un caballero que no se aposentase hasta que lo mandase Atabaliba; mas &eacute;l se aposent&oacute; sin volverle respuesta y envi&oacute; luego al capit&aacute;n Hernando de Soto con algunos otros de caballo, en que iba Felipillo, a visitar a Atabaliba, que de all&iacute; una legua estaba en unos ba&ntilde;os, y decirle como era ya llegado, que le diese licencia y hora de hablarle. Lleg&oacute; Soto haciendo corrotas con su caballo, por gentileza o por admiraci&oacute;n de los indios, hasta junto a la silla de Atabaliba, que no hizo mudanza ninguna aunque le resoll&oacute; en la cara el caballo y mand&oacute; matar a muchos de los que huyeron de la carrera y vecindad de los caballos; cosa que de los suyos escarmentaron y los nuestros se maravillaron.</p>      <p>Ape&oacute;se Soto, hizo gran reverencia y d&iacute;jole a lo que iba. Atabaliba estuvo muy grave, y no le respondi&oacute;, sino hablaba con un su criado, y aqu&eacute;l con Felipillo, que refer&iacute;a la respuesta a Soto. (1979, p. 170) </p></blockquote>       <p>Entretanto hab&iacute;a llegado Fernando Pizarro y, repetida la demostraci&oacute;n equina, Atahuallpa exigi&oacute; que se le devolviese </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>      <p>todo el oro, plata y otras cosas que hab&iacute;an tomado a sus vasallos y amigos y se fuese luego de su tierra. Y que otro d&iacute;a siguiente ser&iacute;a con &eacute;l en Cajamalca para dar orden en la vuelta y a saber qui&eacute;n era el Papa y el emperador que de tan lejanas tierras le enviaban embajadores y requerimientos. (p. 170)<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup></p></blockquote>      <p>Para ilustrar las multifac&eacute;ticas tareas de los int&eacute;rpretes, conviene aqu&iacute; a&ntilde;adir otro informe del mismo episodio del d&iacute;a anterior de la escena clave, hecho por un testigo, Diego de Trujillo, porque revela que estos, adem&aacute;s de la mediaci&oacute;n de protocolo entre las delegaciones oficiales, ten&iacute;an que atender los cobros de cuentas personales surgidas de la arrogancia y la susceptibilidad de las personas envueltas. Trujillo hizo parte de una segunda delegaci&oacute;n al aposento de Atahuallpa bajo el mando de Hernando Pizarro, a quien Francisco Pizarro envi&oacute; al preocuparse por la suerte de la delegaci&oacute;n liderada por Hernando de Soto, de la que no hab&iacute;a noticias. Al llegar se enteraron de que la c&uacute;pula inc&aacute;ica reunida en el aposento hizo esperar a la delegaci&oacute;n de Soto una y otra vez sin que apareciese ning&uacute;n representante. "Dijo Hernando Pizarro a la lengua: &#9472;Dile que salga. Y volvi&oacute; el mensajero y dijo: &#9472;Que esper&eacute;is, que luego saldr&aacute;. Y entonces dijo Hernando Pizarro: &#9472;Decidle al perro que salga luego" (Trujillo, 1985, p. 200 y ss.). Con tal ofensa, desde luego, Hernando Pizarro ya no se dirig&iacute;a al supremo mandatario, sino a una persona con la que hab&iacute;a peleado en d&iacute;as anteriores y a la que acababa de reconocer nuevamente en el aposento.</p>    <blockquote>      <p>Y un Inga que hab&iacute;a ido a Maricavilca por esp&iacute;a en h&aacute;bito de tallan, a quien Hernando Pizarro, no entendiendo que era esp&iacute;a de Atabaliba, le dio con un dicho que le descalabr&oacute;, entr&oacute; y dijo a Atabaliba: &#9472;Salga luego, que est&aacute; aqu&iacute; el mal hombre que me descalabr&oacute; en Maricavilca. Y entonces sali&oacute; Atabaliba, con dos vasos de oro, peque&ntilde;os, llenos de chicha, y diole uno a Hernando Pizarro y el otro bebi&oacute; &eacute;l. Y luego tom&oacute; dos vasos de plata y el uno dio al capit&aacute;n Soto y el otro bebi&oacute; &eacute;l. Y entonces le dijo Hernando Pizarro a la lengua: &#9472;Dile a Atabaliba que de m&iacute; al capit&aacute;n Soto no hay diferencia, que ambos somos capitanes del Rey y por hacer lo que el Rey nos manda dejamos nuestras tierras y venimos a hacerles entender las cosa de la fe. (Trujillo, 1985, p. 201) </p></blockquote>       <p>Vemos en esta breve conversaci&oacute;n el vaiv&eacute;n de niveles y de sus correspondientes registros que, por ning&uacute;n motivo, y so peligro de pena de muerte, permiten confundirse.</p>      <p>Es apenas imaginable el dramatismo que cund&iacute;a en la plaza mayor de Cajamarca aquel mediod&iacute;a, cuando finalmente se produjo el enfrentamiento entre Felipillo, Atahuallpa (acompa&ntilde;ado por sus confiables) y Vicente Valverde, cuyos afiliados se mantuvieron en la retaguardia en la que hab&iacute;an convertido las casas colindantes de la plaza, prestadas para su hospedaje por Atahuallpa. Mientras que el fraile dominico insisti&oacute; en pronunciar un serm&oacute;n de corte misionero y apod&iacute;ctico, Atahuallpa quer&iacute;a, como ya lo hab&iacute;a hecho el d&iacute;a anterior, aprovechar la oportunidad para exigir la devoluci&oacute;n de personas secuestradas y bienes robados, as&iacute; como el escarmiento de los violadores y victimarios. El fraile no quiso entrar en tal debate, achac&oacute; todas estas crueldades a la guerra fratricida e intent&oacute; destacar su insistencia en la conversi&oacute;n, elevando la Biblia abierta y mostr&aacute;ndosela a Atahuallpa; otros hablan del breviario que quiso que Atahuallpa abriese. Este, de ninguna manera, se mostr&oacute; impresionado y alegaba que &eacute;l mismo era hijo del sol y, as&iacute;, del &uacute;nico Dios supremo, es decir, cuestion&oacute; totalmente, y con argumentos apropiados, el reclamo de la posesi&oacute;n de la verdad exclusiva por parte de su contrincante. Hay diferentes descripciones de la escena original de la conquista del Per&uacute; con relaci&oacute;n a lo que pas&oacute; luego con el libro sagrado, yendo de la mera demostraci&oacute;n por Atahuallpa de no ser convencido, hasta un golpe suyo al brazo del otro extendido con el libro, que hizo que este se cayera. Todos coinciden, en cambio, que el rechazo contundente del libro sagrado por parte del Inca supremo motiv&oacute; a Vicente Valverde, ya enfurecido por la intransigente incredulidad de su opositor, a dar a Francisco Pizarro la se&ntilde;a del ataque acordada, el tradicional grito guerrero de los espa&ntilde;oles: "Santiago".</p>       <p align="center"><a name="f1"><img src="img/revistas/fyf/v29n1/v29n1a04f1.jpg"></a></p>       <p>Parece que Felipillo, al darse cuenta de que Atahuallpa se hab&iacute;a negado a comprender sus traducciones del mensaje del fray Valverde de la trinidad divina y de la exhortaci&oacute;n a reconocerla y a subordin&aacute;rsele, quiso hacer uso de adaptaciones derivadas de la cultura destinataria. Dijo que el fraile y el marqu&eacute;s, ambos hijos del sol, fueron enviados por el Dios Sol y que, por tanto, Atahuallpa deb&iacute;a obedecerles. Continu&oacute; diciendo que la "pintura" de toda esta religi&oacute;n, la &uacute;nica verdadera, se encontraba en el famoso libro simb&oacute;lico. No sorprende que ni dichos intentos ni el libro con sus mon&oacute;tonos renglones lograran convencer a un Atahuallpa cargado con toda la responsabilidad y la pesadumbre de ser el hijo del sol.</p>      <p>Para el ling&uuml;ista con especializaci&oacute;n en la historia de la lengua romance, Wulf Oesterreicher, hay dos par&aacute;metros decisivos que se derivan del hecho de la presencia e intervenci&oacute;n del int&eacute;rprete en el episodio: "Adem&aacute;s, siempre se precisa el cambio del idioma: se tiene que traducir e interpretar. Este cambio de idioma afecta cada manera de la comunicaci&oacute;n hispano-ind&iacute;gena. Por ende, los traductores cobran un significado inmenso para los conquistadores espa&ntilde;oles" (Oesterreicher, 1997, p. 299)<sup><a name="nu6"></a><a href="#num6">6</a></sup>. Debido a que el traductor se dirige directamente a Atahuallpa ("esto es el cambio de idioma", p. 308), el emperador no solo es receptor de un serm&oacute;n, sino que se vuelve integrante de una conversaci&oacute;n, en la que contesta y toma la palabra de manera natural. Se agrega este cambio de idioma al cambio de medio ling&uuml;&iacute;stico, consistente, a su vez, en la variaci&oacute;n del lenguaje empleado por el fraile que tanto lee en voz alta textos escritos como fragmentos del <i>requerimiento</i> y de su breviario, como interrumpe esta lectura por sus exclamaciones espont&aacute;neas de exigencia y amonestaci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Otras versiones resaltan m&aacute;s la amplia respuesta de Atahuallpa reduciendo la exposici&oacute;n de Valverde a que este rutinariamente </p>    <blockquote>       <p>di&oacute;le noticia acerca del dios de la cristiandad y termin&oacute; invit&aacute;ndolo a la abjuraci&oacute;n y al vasallaje. D&iacute;jole por boca de Felipillo el indio lenguaraz. &#91;...&#93; Fingiendo querer persuadirle, di&oacute;le Valverde al Inca su Biblia o Breviario, conjur&aacute;ndolo a reconocer en el libro la escritura de Dios. (Porras Barrenechea, 1937, p. 86) </p></blockquote>      <p>Seg&uacute;n este informe, el emperador inca reconoc&iacute;a a su hom&oacute;logo, pues "ha enviado a sus vasallajes desde tan lejos, cruzando los mares. Por lo mismo, quiero tratarlo como hermano". En cambio, refutaba la actitud del Papa "quien da reinos que no le pertenecen. Mientras su dios fue condenado a muerte por los mismos hombres a quienes hab&iacute;a creado, el m&iacute;o vive a&uacute;n en los cielos, y desde all&iacute; vela sobre sus hijos" (Capdevila, 1929, p. 221). Otra versi&oacute;n, tambi&eacute;n presentada por el reconocido historiador bonaerense y socio de la Junta de Historia y Numism&aacute;tica Americana, Arturo Capdevila, cita a un Atahuallpa ya con sosegada iron&iacute;a: "Deb&iacute;a ser muy franco de lo ajeno el Santo Padre, o revoltoso, pues daba que no era suyo" (Capdevila, 1929, p. 221 y ss.).</p>       <p><b>Notas sobre los cronistas y sus comentarios    acerca del int&eacute;rprete Felipillo </b></p>      <p>Podemos distinguir dos grandes grupos de cronistas al analizar las fuentes documentales. El primero, constituido por la mayor&iacute;a de los cronistas, est&aacute; ideol&oacute;gicamente restringido a la perspectiva y los moldes de interpretaci&oacute;n de la conquista. El otro grupo est&aacute; integrado por Juan de Betanzos, Pedro Cieza de Le&oacute;n y unos pocos m&aacute;s. Estos autores insin&uacute;an en sus cr&iacute;ticas la voluntad destructiva y la codicia que acosaron y enceguecieron a sus compatriotas. Lo hacen mediante ligeras alusiones y, sobre todo, mediante amplias descripciones de la vida ind&iacute;gena con las que consiguen tambi&eacute;n aclarar que ellos mismos, a diferencia de los dem&aacute;s conquistadores, s&iacute; conocen y entienden la cultura, la sociedad y el idioma de los nativos. Comparten esta capacidad con los int&eacute;rpretes, y a la vez compiten con ellos. Juan de Betanzos, quien m&aacute;s tarde se casar&iacute;a con la princesa inca Cuxirimay Ocllo, una Virgen del Sol, bautizada luego como do&ntilde;a Angelina Yupanqui, redact&oacute; un peque&ntilde;o diccionario quechua-espa&ntilde;ol. Pedro Cieza de Le&oacute;n, quien parti&oacute; en 1535 desde Cartagena y lleg&oacute; a Cuzco por v&iacute;a terrestre, es adem&aacute;s autor de hermosas descripciones de los paisajes y de las costumbres ind&iacute;genas de las regiones que atravesaba. Ambos oyeron los testimonios de los sucesos no solo por parte de los espa&ntilde;oles, sino por incas presentes en los mismos. En cambio, dentro del primer grupo de cronistas, se encontraban unos actores propios. Mientras que los cronistas del primer grupo ni siquiera perciben a los int&eacute;rpretes como individuos aut&oacute;nomos, sus dos colegas arriba mencionados, integrantes del segundo grupo, resaltan su distancia frente a los int&eacute;rpretes, expl&iacute;citamente frente a Felipillo, refiri&eacute;ndose no a su rendimiento ling&uuml;&iacute;stico, sino a sus presuntas maniobras de intriga.</p>      <p>En resumen, estas actividades consist&iacute;an, seg&uacute;n algunos cronistas, en exagerar la fuerza, la disposici&oacute;n al ataque y la malevolencia en los incas, con el fin de reforzar la facci&oacute;n "belicista" entre los espa&ntilde;oles que estaba dispuesta a exterminar a la c&uacute;pula incaica en pos de destruir su imperio. Es decir, seg&uacute;n esta versi&oacute;n, Felipillo quer&iacute;a atizar el conflicto.</p>      <p>Es sabido que el hermano de Francisco, Hernando Pizarro, no fue partidario de la ejecuci&oacute;n de Atahuallpa, sino que propuso llevarlo a la metr&oacute;poli europea o, por lo menos, llevarlo a Cuzco con el fin de proceder a un interrogatorio seg&uacute;n lo estipulaban las leyes de la Corona. Fue, sobre todo, fray Vicente Valverde, fanatizado en su mentalidad de cruzada, como lo describi&oacute; Tzvetan Todorov, quien empuj&oacute; a Francisco Pizarro a optar para la v&iacute;a de eliminaci&oacute;n del enemigo. El mismo Francisco Pizarro (analfabeta y, en general, de muy baja formaci&oacute;n), era m&aacute;s bien d&eacute;bil y depend&iacute;a de sus consejeros, todos a su vez dependientes de su ansia de conseguir la mayor parte posible del bot&iacute;n. No cabe la menor duda de que las mortales ri&ntilde;as entre los conquistadores, ya desde hace rato, hab&iacute;an empezado a brotar.</p>      <p>Todos los cronistas denominan "lenguas", "farautes" o "lenguaraces" a los traductores. Vale se&ntilde;alar que la denominaci&oacute;n de "lenguaraz", a lo largo de su uso calificador de personas, viv&iacute;a el desarrollo del original sentido pol&iacute;glota hasta se&ntilde;alar al atrevido e irrespetuoso. El hecho de que todos mencionen a "las lenguas" cuando lleguen al cl&iacute;max de sus narraciones, corrobora el papel fundamental de Felipillo y sus colegas en las escenas descritas. Coinciden en que, por lo general, los int&eacute;rpretes lograron hacer bien su tarea de conseguir comprensi&oacute;n. Hay algunas menciones de la fluidez con que hablaron la lengua de los espa&ntilde;oles y hay varios informes sobre situaciones en las que la comprensi&oacute;n fracas&oacute; debido a la falta de la presencia de "lenguas". El desempe&ntilde;o del papel del traductor, es decir, ser a la vez emisor y receptor en sistemas diferentes de signos, le toc&oacute; a Felipillo entre frentes contrariamente opuestos que se sirvieron de todos los recursos ret&oacute;ricos de ambig&uuml;edad y falsedad.</p>      <p>Volviendo a las presuntas maniobras de los int&eacute;rpretes, aqu&iacute; mencionamos unos pocos casos que sirviesen de ejemplos. Cieza de Le&oacute;n hace a Francisco Pizarro llamar a los int&eacute;rpretes "alharaquientos", cuando estos le advierten de los planes de Tumbala, presuntamente consistentes en hacer naufragar las balsas en las que se embarcar&iacute;an los espa&ntilde;oles. Sin embargo, despu&eacute;s de unas meditaciones sin consecuencias acerca de la veracidad de tales advertencias, Pizarro procede a provocar el enfrentamiento entre los grupos de nativos enemistados para luego matar a los supervivientes y dejar ya un desierto de destrucci&oacute;n una vez pisada tierra firme cerca de Tumbes. Betanzos esboza un relato sobre una escena acaecida m&aacute;s tarde: Felipillo habr&iacute;a preparado un sitio cerca de Cajamarca de tal modo que diese la impresi&oacute;n de que recientemente hubiese servido de campamento de un gran ej&eacute;rcito inca, con el fin de nutrir los continuos rumores acerca de grandes formaciones incaicas en cercan&iacute;a inmediata de los lugares del enfrentamiento entre sendas delegaciones.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Un papel particular desempe&ntilde;a el Inca Garcilaso de la Vega, nacido en 1539 como hijo de una princesa inca y un oficial espa&ntilde;ol. "El testigo de haber o&iacute;do", como al orgulloso mestizo de dos culturas le gustaba presentarse a sus lectores, sostuvo que el lenguaje de los int&eacute;rpretes era aquel de "los soldados biso&ntilde;os", debido a su contacto permanente con ellos. Adem&aacute;s, introduce un criterio hist&oacute;rico en su cr&iacute;tica del trabajo de los int&eacute;rpretes, al se&ntilde;alar que en aquella &eacute;poca del primer enfrentamiento entre conquistadores e incas, y entre sendas cosmovisiones, las principales y objetivas dificultades con las que se vieron retados los int&eacute;rpretes, consist&iacute;an en el hecho de que todav&iacute;a no exist&iacute;a la terminolog&iacute;a apropiada para traducir el concepto de la trinidad al quechua.</p>      <p>Y si bien Felipillo, debido a su contacto con la cultura de los conquistadores, lleg&oacute; a apreciar el significado que para ellos tiene la Sagrada Escritura, en cambio no logr&oacute; transmitirlo a Atahuallpa, al representante supremo y m&aacute;s poderoso de una cultura oral, en la cual las signaturas, los <i>quipus</i>, serv&iacute;an principalmente para fines de administraci&oacute;n y contabilidad. Al no saber qu&eacute; es un libro, el Inca no cometi&oacute; un sacrilegio. Seg&uacute;n la filosof&iacute;a de la historia de Garcilaso, el gran logro hist&oacute;rico de los incas consisti&oacute; en fundar un monote&iacute;smo, preparando as&iacute; al pueblo para el cristianismo, que ser&iacute;a la religi&oacute;n del futuro<sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></sup>. Se trataba de una &eacute;poca de transici&oacute;n cuando los europeos aparecieron, y solo una generaci&oacute;n m&aacute;s tarde, personas instruidas en las dos culturas (como, por ejemplo y sobre todo, &eacute;l mismo) lograr&iacute;an una s&iacute;ntesis orientada por  el esp&iacute;ritu del futuro. Hay que tener en cuenta que el Inca Garcilaso no solo comparti&oacute; ciertos conocimientos exclusivos con los int&eacute;rpretes sino, adem&aacute;s, una experiencia verdaderamente &uacute;nica: la de viajar al otro continente. De este conjunto pueden haber surgido diferentes planes personales.</p>      <p>A diferencia de la cr&iacute;tica hist&oacute;rica de la traducci&oacute;n de Felipillo, hecha por Garcilaso, quien era consciente de la dif&iacute;cil labor de la "Grandeur of translation, risk of translation: creative betrayal of the original, equally creative appropiation by the reception language; construction of the comparable" (Ric&oelig;ur, 2006, p. 37, cursivo en el original<sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></sup>) entre una lengua oral y una lengua codificada, la condena moral de traidor sobre Felipillo est&aacute; profundamente arraigada en el pensar popular. El molde correspondiente a este pensamiento perdura y entra en vigor en conflictos actuales, con igual manera e intensidad. Los mediadores ling&uuml;&iacute;sticos se encuentran entre los primeros sobre los que recae la imputaci&oacute;n de ser colaboradores del enemigo y que deben sufrir la consiguiente persecuci&oacute;n. De ah&iacute; que los traductores europeos y norteamericanos somos invocados a la solidaridad pr&aacute;ctica y eficaz con nuestros colegas afganos, sirios y otros que realicen su trabajo en los sitios de conflicto inmediatos.</p>      <p> Otro escritor mestizo y documentalista extraordinario es Felipe Guaman Poma de Alaya. Su <i>opus magnum, </i>dedicado al rey Felipe II, <i>Nueva Coronica y buen gobierno, </i>fue detectado apenas en el a&ntilde;o 1908 en la Biblioteca Real de Copenhague e ilustra su extenso cuerpo textual con 1 188 dibujos de l&aacute;piz y tinta, cada uno de ellos del tama&ntilde;o de una p&aacute;gina entera. Contempor&aacute;neo de Garcilaso, comparte con &eacute;l la procedencia intercultural y el dominio de los dos idiomas al igual que la calidad de las fuentes en el sentido de que ambos oyeron los relatos contados por los testigos presenciales. Coment&oacute; cada una de sus im&aacute;genes de manera biling&uuml;e, corroborando as&iacute; la atenci&oacute;n especial que dedic&oacute; a la tensi&oacute;n conflictiva entre las dos culturas.</p>      <p>El primer dibujo del &uacute;ltimo cap&iacute;tulo de la Nueva Coronica, "Conquista", muestra una conversaci&oacute;n entre Huayna Capac (el padre de Atahuallpa y Hu&aacute;scar) y Pedro de Cand&iacute;a (el famoso artillero griego, integrante de los "Trece de la Isla del Gallo"); la imagen se encuentra acompa&ntilde;ada de un texto ubicado como palabras habladas que salen de las bocas, de acuerdo a su estilo propio, parecido a los bocadillos: "Conquista. Gu&aacute;yna C&aacute;pac, Cand&iacute;a. Inga. espa&ntilde;ol. cay coritachu micunqui (&iquest;comes este oro?) este oro comemos en el Cuzco" (Guaman Poma de Ayala, 1980, I, p. 267). En su descripci&oacute;n, Guaman Poma resalta tanto la soberbia en Atahuallpa y en fray Vicente Valverde (que condujo a ambas partes a su intransigencia), como, repetidamente, la dif&iacute;cil posici&oacute;n de Felipillo entre los contrincantes: </p>    <blockquote>      <p>&#91;...&#93; y luego comenz&oacute; don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro a decirle con la lengua Felipe indio guancavilca,<sup><a name="nu9"></a><a href="#num9">9</a></sup> le dijo que era mensajero y embajador de un gran se&ntilde;or y que fuese su amigo que s&oacute;lo a eso ven&iacute;a: respondi&oacute; muy atentamente lo que dec&iacute;a don Francisco Pizarro y lo dice la lengua Felipe indio; responde el inga con una Majestad y dijo que ser&aacute; la verdad que tan lejo tierra ven&iacute;an por mensaje, que lo cre&iacute;a, que ser&aacute; gran se&ntilde;or pero no ten&iacute;a que hacer amistad que tambi&eacute;n que era &eacute;l gran se&ntilde;or en su reino. &#91;...&#93; </p>      <p>Atagualpa Inga fue degollado y sentenciado, y le mand&oacute; cortar la cabeza don Francisco Pizarro y le notific&oacute; con una lengua, indio Felipe, natural de Guancabilca; este dicho lengua le inform&oacute; mal a don Francisco Pizarro, y los dem&aacute;s no les gust&oacute; la dicha sentencia, y no le dio a entender la justicia que ped&iacute;a y merced Atagualpa Inga por tener enamorado de la coya, mujer leg&iacute;tima, y as&iacute; fue causa que le matasen y le cortasen la cabeza a Atagualpa Inga y muri&oacute; m&aacute;rtir cristian&iacute;simamente; en la ciudad de Cajamarca acab&oacute; su vida. (p. 279, 285)<sup><a name="nu10"></a><a href="#num10">10</a></sup></p></blockquote>      <p><b>Proyecciones literarias y futuras l&iacute;neas de investigaci&oacute;n </b></p>      <p>Eduardo Caballero Calder&oacute;n (gran escritor colombiano y autor de unas hermosas narraciones en las que elabor&oacute; historia y leyendas de Am&eacute;rica Latina, adem&aacute;s de ser un importante traductor del franc&eacute;s y del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol) public&oacute; en el n&uacute;mero 88 de la revista <i>s&aacute;bado,</i> del 17 de marzo de 1945<sup><a name="nu11"></a><a href="#num11">11</a></sup> un extenso art&iacute;culo titulado "La traici&oacute;n de Felipillo". Era su estudio preliminar al libro <i>los hijos del sol y el pastor de puercos</i>, publicado por primera vez en 1953 en Madrid y reeditado en muchas ocasiones.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Es el legendario hijo perdido entre los hijos del sol, quien (en la reelaborada versi&oacute;n de 1956, ya bautizado Francisquillo por el conquistador mismo en honor suyo) hace cumplir un antiguo presagio aut&oacute;ctono que constituye uno de los mitos m&aacute;s profundamente arraigados del imperio incaico. Dicho presagio, surgido del original conflicto fraternal, predec&iacute;a que los divinos descendientes de Viracocha Inca volv&iacute;an y que, solo entonces, merced a su regreso, el heredado conflicto fraternal se acabar&iacute;a, siendo &uacute;ltimamente agudizado por la infidelidad de Huayna Capac, quien no supo legar lo suficientemente claro el imperio al primog&eacute;nito Hu&aacute;scar o a Atahuallpa. Con su fino lenguaje, oscilante entre historiograf&iacute;a y leyenda (ambas en pos de comprender los avatares de la historia), Caballero Calder&oacute;n entreteje las aut&eacute;nticas figuras del traductor, de las autoridades locales y de los conquistadores con aquellas del universo de los <i>taquis</i>, que constituyen el acervo de la mitolog&iacute;a incaica.</p>      <p>De nuevo, la ingenuidad humana es una de las causas de la tragedia. Las narraciones, contadas por sus bisabuelos a Francisquillo, le dieron la perseverancia con la que intent&oacute; perjudicar al usurpador ileg&iacute;timo Atahuallpa, pues vio su vocaci&oacute;n y obligaci&oacute;n en lo que le provision&oacute; la historia al producirse el encuentro con los descendientes de Viracocha, quienes se le presentaron a &eacute;l como nada menos que la encarnaci&oacute;n de aquellas narraciones. La traici&oacute;n misma, pues, consisti&oacute; precisamente en informar a los forasteros acerca de la historia propia: </p>    <blockquote>       <p>'Nosotros', dijo Pizarro, haciendo un gui&ntilde;o a los soldados que le escuchaban sentados en la playa, 'nosotros somos en realidad los hijos de Viracocha. Hemos venido a restituir el imperio del Tahuantisuyu a su leg&iacute;timo due&ntilde;o Hu&aacute;scar. Necesitamos que t&uacute; nos ayudes en esta empresa y nos conduzcas a donde mora Atahuallpa, para apresarle y darle muerte'. (Caballero Calder&oacute;n, 1977, p. 76 y ss.) </p></blockquote>       <p>Despu&eacute;s del asesinato de Atahuallpa, Caballero Calder&oacute;n no tiene otra salida para Francisquillo-Felipillo que aquella de "ro&iacute;do por el dolor y los remordimientos arranc&aacute;rsele los cabellos a pu&ntilde;ados y comenzar a llorar", "mientras los soldados de Pizarro se repart&iacute;an el bot&iacute;n y en el campamento de Atahuallpa cund&iacute;a el espanto y el padre Valverde rezaba un responso por el Inca ajusticiado", o ya muerto (p. 90). Llama la atenci&oacute;n que el traductor Caballero Calder&oacute;n no profundizara el tema, sino que, a su protagonista Francisquillo-Felipillo, le hace aprender y dominar el idioma extranjero con facilidad sorprendente, mientras que s&iacute; relata su viaje a Espa&ntilde;a y su consiguiente fascinaci&oacute;n por el mundo extra&ntilde;o.</p>      <p>A finales del siglo pasado, el escritor lime&ntilde;o Eduardo Rada escribi&oacute; la serie de libros <i>Antimemorias de Felipillo</i>, publicada por la editorial "Los Sobrevivientes"; en uno de sus libros, Felipillo es presentado como el fundador de toda una seductora tradici&oacute;n de traiciones a&uacute;n no terminada, cuyos representantes actuales se dibujan as&iacute;: "Los Felipillos son pues los muchos estudiantes que cada a&ntilde;o van desde diversas partes del mundo a descubrir la Nueva Metr&oacute;poli. Algunos de ellos regresan a su pa&iacute;s de origen y se convierten en los traductores oficiales de los Nuevos Conquistadores" (Rada, 1994, p. 14).</p>      <p>En torno a las recientes investigaciones, en aras de las historiograf&iacute;as regionales, se est&aacute; haciendo hincapi&eacute; en la defensa de la autonom&iacute;a buscada por los pueblos no vinculados con los centros tradicionales incaicos, ni ubicados en sitios remotos y, por ende, expuestos a los continuos intentos de su avasallamiento. Es el caso de los Yungas, Tallanes, Ca&ntilde;aris y otros pueblos m&aacute;s. Adem&aacute;s de los conflictos armados que se produjeron a ra&iacute;z de la resistencia de algunos de estos pueblos, comenzaron a brotar los saqueos y robos; el desarraigo cund&iacute;a en el ocaso del imperio incaico, como narran los cronistas.</p>      <p>En este contexto, el actuar de Felipillo recupera sentido dentro de la lucha de los Tallanes, que vieron en la rivalidad de Atahuallpa y Hu&aacute;scar un medio para recobrar la ansiada independencia. El historiador y especialista en la historia de la regi&oacute;n norte&ntilde;a del Per&uacute;, Reynaldo Moya Espinoza (autor, entre otras obras, de la <i>Breve Historia de Piura</i> en trece tomos), resalta el significado simb&oacute;lico que supusieron "las intrigas de Felipillo contra Atahuallpa para la naci&oacute;n tall&aacute;n o tallanca" (Moya Espinoza, 2007, Cap&iacute;tulo VI, Secci&oacute;n 03).</p>      <p>En estas representaciones, pues, hemos visto una variada gama de papeles del traductor, para cuya proyecci&oacute;n diferentes autores se sirvieron de Felipillo. Es obvio que habr&aacute; muchas m&aacute;s, indudablemente, en el arte popular, sin autores individuales, si se piensa en los refranes, dichos, canciones, cuentos y m&aacute;s.</p>      <p>En resumen, se constatan muy variadas valoraciones, del manido <i>topos</i> del "malinchismo", es decir, la traici&oacute;n o entrega de valores propios a invasores m&aacute;s potentes o a forasteros, pasando por las calificaciones de "bellaco", "taimado", hasta la atribuci&oacute;n de intenciones revolucionarias contra un soberbio poder autoritario. No falta ver en su revelaci&oacute;n de los secretos de una cultura herm&eacute;tica a forasteros malentendidos, al igual que malintencionados, la tragedia del hombre ingenuo y el pecado original como requisitos de que se cumpla el sino de un pueblo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Son ciertos moldes que se repiten en el marco de las plasmaciones del desempe&ntilde;o de los traductores en la historia. El objetivo de este trabajo es analizarlas y aportar a su acervo en la memoria colectiva. El enfoque de la investigaci&oacute;n apunta al trabajo de mediaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica misma y a sus condiciones. Insisto en que a los traductores hay que sacarlos de la "invisibilidad" y hay que llamar y sensibilizar la atenci&oacute;n p&uacute;blica ante la dif&iacute;cil labor que realizan. Una vez establecida una perspectiva hacia la traducci&oacute;n como trabajo intelectual llevado a cabo por personas concretas e hist&oacute;ricas, pueden hacerse conjeturas acerca de sus puntos de vista, intereses y conclusiones. El ascenso de Felipillo a una posici&oacute;n tan crucial para el futuro del entorno de su pueblo jam&aacute;s hubiese sido posible poco antes, bajo la reinante impermeabilidad de las castas de la pir&aacute;mide social del imperio incaico.</p>      <p>Esta carrera ins&oacute;lita, de un lado, puede haber despertado una suerte de fantas&iacute;as de omnipotencia y, de otro lado, puede haber sido apropiada para facilitarle una visi&oacute;n anal&iacute;tica mucho m&aacute;s all&aacute; de la cotidianidad uniforme. Debido a sus experiencias, Felipillo puede haberse encontrado en la privilegiada posici&oacute;n de sentir el ocaso del imperio incaico m&aacute;s n&iacute;tidamente que la mayor&iacute;a de sus coet&aacute;neos. Y sin ir m&aacute;s lejos hacia lo complejo de los or&iacute;genes de la guerra fratricida, podemos constatar que, para un sencillo oriundo de las costas perif&eacute;ricas, hab&iacute;a m&aacute;s de una raz&oacute;n para oponerse al emperador que vino del norte del imperio con el fin de usurpar el poder. Es m&aacute;s, la carrera de Felipillo no solo hab&iacute;a sido inimaginable, sino tambi&eacute;n su &eacute;xito apunta ya, desde un comienzo, a otro modelo de despliegue personal, seg&uacute;n el cual el aprendizaje de habilidades y el alcance de idoneidad son reconocidos y pueden abrir otras posibilidades.</p>      <p>La condena del traidor le atribuye bajas intenciones, reclamando el conocimiento de la posici&oacute;n moralmente &iacute;ntegra. El mismo cronista Juan de Betanzos, admirador de la cultura inca y muy sentencioso sobre Felipillo, describe la conversaci&oacute;n entre los l&iacute;deres suplentes incaicos y Felipillo, ocurrida ya durante el cautiverio de Atahuallpa y relatada tambi&eacute;n por otros cronistas, en la que Felipillo informa sobre experiencias del fin del mundo adonde lo hab&iacute;an llevado y resalta su incomprensi&oacute;n del miedo a los barbudos, los presuntos dioses, y a sus caballos por parte de los incas, pues ambos, barbudos y caballos, mor&iacute;an al igual que los incas, y &eacute;l mismo lo hab&iacute;a visto (Betanzos, 1987, p. 273). Puede que Felipillo, al aprovechar sencilla y oportunamente los conocimientos adquiridos, sopesara sus opciones ante un porvenir que estaba por cambiar profundamente.</p>      <p>Como resumen, puedo decir que mi inter&eacute;s no se centra en la valoraci&oacute;n moral de los int&eacute;rpretes hist&oacute;ricos desde un punto de vista program&aacute;tico o ideol&oacute;gico externo, sino en ensayar un an&aacute;lisis de su trabajo desde un enfoque de la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n. Quiero describir el impacto de las circunstancias, como son la asimetr&iacute;a y la enemistad entre los participantes y, por ende, el peligro y la incertidumbre en la mediaci&oacute;n comunicativa de los int&eacute;rpretes. &iquest;C&oacute;mo enfrentaron el desaf&iacute;o de conseguir comunicaci&oacute;n ante la profunda divergencia cultural entre los idiomas de origen y de destino? &iquest;C&oacute;mo soportaron la alta tensi&oacute;n consistente en el hecho de que una palabra ofensiva o mal colocada pod&iacute;a ser motivo del estallido de una guerra abierta? &iquest;Es realista la exigencia de la imparcialidad? &iquest;O no ser&aacute; que, m&aacute;s bien, esta exigencia parte de la comprensi&oacute;n de la traducci&oacute;n como mera transferencia mec&aacute;nica de un idioma al otro? &iquest;No es m&aacute;s productivo para el an&aacute;lisis, para la ense&ntilde;anza y para la evaluaci&oacute;n concebir el papel del traductor como intervenci&oacute;n mediadora con el compromiso de transparencia? Estas preguntas investigativas surgen de la especificidad de las situaciones que requieren de la labor del traductor. Su denominador com&uacute;n consiste en la convicci&oacute;n de que es necesario y de que constituye un inter&eacute;s primordial el cambio de aquella expectativa general de nuestra invisibilidad, de la noci&oacute;n seg&uacute;n la cual se espera que la labor de traducir no deje huella alguna en su producto, ni en la articulaci&oacute;n, ni en la lengua y cultura destinatarias.</p> <hr>     <p><b>Notas</b></p>      <P><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup> El pedido o el robo de j&oacute;venes nativos para el servicio interling&uuml;&iacute;stico lo mencionan todas las cr&oacute;nicas. Aqu&iacute; solo dos ejemplos, para dar una noci&oacute;n de diferencia entre los relatos. El texto  iconogr&aacute;fico de Felipe Guaman Poma de Alaya menciona a Felipillo por primera vez as&iacute;: "Con esta nueva y codicia y publicamiento de oro y plata se hicieron gente, &eacute;stos llevaron hurtado a un indio Guancabilca, despu&eacute;s se llam&oacute; Felipe y trajeron por su lengua a la conquista de este reino..." (Guaman Poma de Alaya, 1980, I, p. 269). Pedro Cieza de Le&oacute;n, quien en todo el enfoque de su relato pone &eacute;nfasis en el conflicto entre Incas y los pueblos perif&eacute;ricos, lo narra as&iacute;: "le dieron un muchacho a quien llamaron Felipe, y a otro que pusieron don Martin. &#91;...&#93; De aqu&iacute; navegaron, y en Puerto Viejo salieron muchas balsas con mantenimientos, mostrando todos mucha alegr&iacute;a con ver y hablar con los espa&ntilde;oles; y le dieron otro muchacho, a quien pusieron por nombre Juan" (Cieza de Le&oacute;n, 1984, p. 252 y ss.). V&eacute;ase, respecto de la diferencia en cuanto al lugar de origen de Felipillo, la nota de pie de la p&aacute;gina 7.    <br> <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup> <i>Yunga</i>, en idioma quechua, significa <i>regi&oacute;n de temperatura ardiente </i>y, por extensi&oacute;n, <i>cosa y/o persona relativa a estas regiones</i>    <br> <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup> Esta teor&iacute;a se sustenta en la tesis de que el verdadero autor de la <i>Nueva coronica y buen gobierno </i>no es Felipe Guaman Poma de Alaya, sino el jesuita Blas Valera, quien, al referirse a una carta de Francisco de Chaves del agosto de 1533, narra este episodio en un aparte nuevo del texto cuya autenticidad es controvertida. V&eacute;anse las investigaciones en curso: Laurencich Minelli (2000, 2002).    <br> <sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></sup> No hay coherencia respecto al orden del fraile. Guaman Poma lo identifica como franciscano; la mayor&iacute;a de los cronistas, en cambio, lo asigna a los dominicanos.    <br> <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup> Cabe anotar que Juan de Betanzos, a pesar de su minuciosa descripci&oacute;n de la creciente tensi&oacute;n que dominaba aquel episodio y de la acusaci&oacute;n de Atahuallpa en particular, no menciona el escarmiento ordenado por el inca. (V&eacute;anse las correspondientes indicaciones bibliogr&aacute;ficas de las cr&oacute;nicas en: Pl&ouml;tz 2012, pp. 214 y ss.).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num6"></a><a href="#nu6">6</a></sup> Original en alem&aacute;n. La traducci&oacute;n es m&iacute;a.    <br> <sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></sup> V&eacute;ase por ejemplo Luis Millones: "El transcurrir de las biograf&iacute;as de los doce incas, que el autor (el Inca Garcilaso - J. P.) convierte en historia oficial del Tahuantinsuyu, refuerza el otro pilar de su propuesta: s&oacute;lo los incas alcanzaron un grado de civilizaci&oacute;n que hace posible su conversi&oacute;n al cristianismo" (Millones, 2010, p. 163).    <br> <sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></sup> Dado que el <i>tertium non datur</i>, que en este caso ser&iacute;a un tercer nivel como "the bearer of the identical meaning" (Ricoeur, 2006, p. 34), no existe, Ricoeur despliega su propuesta para el modo de actuar ante el dilema de la intraducibilidad de textos provenientes de culturas heterog&eacute;neas. En lugar de acomodarse con la inexistencia de significados id&eacute;nticos, el esfuerzo de la traducci&oacute;n, seg&uacute;n Ricoeur, tiene que descubrir los recursos id&oacute;neos en el registro del idioma destinatario, tiene que buscar la correspondencia "in the hazardous areas where there would be some talk of tone, of savour, of rhythm, of spacing, of silence between the words, of metrics and of rhyme (Ricoeur, 2006, p. 38), es decir, tiene que <i>construir lo comparable</i> en el otro idioma al atenerse a su diferente estructura entre palabras y significados.    <br> <sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></sup> Se desconocen las fuentes que condujeron al cronista a afirmar que la regi&oacute;n de Huancavelica ("guancavilca", "guancabilca", "huancabelica") correspond&iacute;a al lugar de proveniencia de Felipillo. En las dem&aacute;s cr&oacute;nicas, se ubica dicha proveniencia en sitios inmediatamente costeros, desde Atacames a Paita (nombrado por varios autores), hasta m&aacute;s al sur. Cabe anotar que Guaman, en la parte del "Buen gobierno", dedica un dibujo y una menci&oacute;n a "Guancabilca", subrayando sus riquezas naturales y tradicionales al igual que su mal manejo y el maltrato que recientemente vivieron sus habitantes: "el cual se muere y se acaban los indios en los pueblos y quedan solas las indias y quedar&aacute;n yermo. &#91;...&#93; y es tierra oro en polvo, oro en piedras, riquezas del mundo si lo saben gobernar ir&aacute; delante. &#91;...&#93; el quien sabe ordenar la dejar&aacute; descansar los indios, y dicha mina y riqueza que no descanse" (Guaman Poma de Ayala, 1980, II, p. 395).    <br> <sup><a name="num10"></a><a href="#nu10">10</a></sup> Mientras que, en algunas descripciones, la discusi&oacute;n cumbre se desarrolla exclusivamente entre Atahuallpa y fray Vicente Valverde, en otras no queda claro si Francisco Pizarro, Diego de Almagro y otros espa&ntilde;oles participaron en ella; seg&uacute;n todas las cr&oacute;nicas, sin embargo, est&aacute; intermediada por Felipillo. La relaci&oacute;n de Felipillo con Sancta, la <i>coya</i>, la "mujer leg&iacute;tima" de Atahuallpa, es otro episodio ya arriba mencionado y rodeado de misterios; sobre este, ya se ofrecieron unas interpretaciones (v&eacute;ase Pl&ouml;tz, 2012, p. 211 y ss.), pero que aqu&iacute;, por no ser el tema, solo se ha mencionado de paso.    <br> <sup><a name="num11"></a><a href="#nu11">11</a></sup> La revista <i>s&aacute;bado. semanario al servicio de la cultura y democracia en Am&eacute;rica</i>, se edit&oacute; en Bogot&aacute; en el lapso de tiempo comprendido entre los a&ntilde;os 1943 y 1957.</P>   <hr>     <p><b>Referencias </b></p>      <!-- ref --><p>Betanzos, J. de. (1987). <i>Suma y narraci&oacute;n de los incas</i>. Pr&oacute;logo, transcripci&oacute;n y notas por M. del C. Mart&iacute;n Rubio. Estudios preliminares de D. Ramos. Madrid: Ed. Atlas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524137&pid=S0120-338X201600010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Borreg&aacute;n, A. (2011). <i>La conquista de Per&uacute;</i>. E. Stoll y M. de las N. V&aacute;zquez N&uacute;&ntilde;ez (eds.). Fr&aacute;ncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524139&pid=S0120-338X201600010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p> Caballero Calder&oacute;n, L. E. (1977). <i>Los hijos del sol</i>. Con ilustraciones de Lorenzo Jaramillo. Bogot&aacute;: Carlos Valencia Eds.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524141&pid=S0120-338X201600010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Caballero Calder&oacute;n, L. E. (1945). La traici&oacute;n de Felipillo. <i>S&aacute;bado,</i> (88), 11.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524143&pid=S0120-338X201600010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Capdevilla, A. (1929). <i>Hijos del sol</i>. Buenos Aires: Ed. Cabout y C&iacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524145&pid=S0120-338X201600010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p> Carri&oacute;n, B. (2002). <i>Atahuallpa</i>. 10&ordf; ed. Quito: Col. Luna Tierna &#91;1&ordf; ed. M&eacute;xico D. F., 1934&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524147&pid=S0120-338X201600010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Cieza de Le&oacute;n, P. de. (1984a). <i>La cr&oacute;nica del Per&uacute;</i>. Edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas por M. Ballesteros Gaibrois. Madrid: Historia 16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524149&pid=S0120-338X201600010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cieza de Le&oacute;n, P. de. (1984b). <i>Obras completas i: la cr&oacute;nica del Per&uacute;. Las guerras civiles peruanas</i>. Edici&oacute;n cr&iacute;tica, notas, comentarios e &iacute;ndices; estudios y documentos adicionales por C. S&aacute;enz de Santamar&iacute;a. Madrid: Instituto Gonzalo Fern&aacute;ndez de Oviedo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524151&pid=S0120-338X201600010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p> Cieza de Le&oacute;n, P. de. (1985). <i>Obras completas III: Estudio bio-bibliogr&aacute;fico. Cieza </i><i>de le&oacute;n: su persona y su obra.</i> &Iacute;ndice anal&iacute;tico general de las obras completas de Cieza de Le&oacute;n por C. S&aacute;enz de Santamar&iacute;a. Madrid: Instituto Gonzalo  Fern&aacute;ndez de Oviedo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524153&pid=S0120-338X201600010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cordero, L. (2006). <i>Diccionario Quichua-Castellano, Castellano-Quichua</i>. Quito: Corporaci&oacute;n Editora Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524155&pid=S0120-338X201600010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Garcilaso de la Vega, Inca. (1991). <i>Comentarios reales de los incas</i>. 2 vols. Edici&oacute;n, pr&oacute;logo, &iacute;ndice anal&iacute;tico y glosario de C. Aran&iacute;bar. Lima, M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524157&pid=S0120-338X201600010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Guaman Poma de Ayala, F. (1980). <i>Nueva coronica y buen gobierno</i>. 2 tomos. Transcripci&oacute;n, pr&oacute;logo, notas y cronolog&iacute;a por F. Pease. Caracas: Biblioteca Ayacucho.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524159&pid=S0120-338X201600010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Laurencich Minelli, L. (2000). Breve rese&ntilde;a de los documentos Micinelli en el &aacute;mbito del Simposio 'Guaman Poma de Ayala y Blas Valera. Tradici&oacute;n Andina e Historia Colonial'. <i>Esp&eacute;culo, Revista de Estudios literarios</i>, <i>VI</i>(20), 1-8. Recuperado de <a href="https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/guaman.html" target="_blank">https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/guaman.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524161&pid=S0120-338X201600010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Laurencich Minelli, L. (2002). Las actas del coloquio 'Guaman Poma y Blas Valera. Tradici&oacute;n Andina e Historia Colonial': nuevas pistas de investigaci&oacute;n. Una nota. <i>Esp&eacute;culo. Revista de estudios literarios</i>, <i>VIII</i>(20). Recuperado de <a href="http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/act_colo.html" target="_blank">http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/act_colo.html</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524163&pid=S0120-338X201600010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>L&oacute;pez de G&oacute;mara, F. (1979). <i>Historia General de las indias y Vida de Hern&aacute;n Cort&eacute;s</i>. Pr&oacute;logo y Cronolog&iacute;a por J. Gurr&iacute;a Lacroix. Caracas: Bibl. Ayacucho, No. 64.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524165&pid=S0120-338X201600010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mart&iacute;n Rubio, M. C. (1988). <i>En el encuentro de dos mundos: los incas de Vilcabamba. instrucci&oacute;n del inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangi (1570)</i>. Madrid: Ediciones Atlas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524167&pid=S0120-338X201600010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Millones, L. (2010). Las herej&iacute;as de Garcilaso. En J. A. Mazzotti (ed.), <i>Renacimiento mestizo: los 400 a&ntilde;os de los Comentarios Reales </i>(pp. 159-180). Fr&aacute;ncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524169&pid=S0120-338X201600010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Moya Espinoza, R. (2007). <i>Los tallanes</i>. Recuperado de <a href="http://www.monograf&iacute;as.com/trabajos37/los-tallanes/los-tallanes.shtml#ixzz35SwphcYm" target="_blank">http://www.monograf&iacute;as.com/trabajos37/los-tallanes/los-tallanes.shtml#ixzz35SwphcYm</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524171&pid=S0120-338X201600010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mu&ntilde;oz Mart&iacute;n, R. (2013). <i>El destino del Tahuantinsuyo en manos de un int&eacute;rprete. </i>Manuscrito.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524173&pid=S0120-338X201600010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ortega, J. (2010). El Inca Garcilaso y la traducci&oacute;n. En J. A. Mazzotti (ed.), <i>Renacimiento mestizo: los 400 a&ntilde;os de los Comentarios Reales</i> (pp. 343-352). Fr&aacute;ncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524175&pid=S0120-338X201600010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Oesterreicher, W. (1997). Das Gespr&auml;ch als Kriegserkl&auml;rung. En H. Wenzel (ed.), <i>Gespr&auml;che-Boten-Briefe: K&ouml;rperged&auml;chtnis und schriftged&auml;chtnis im </i><i>Mittelalter </i>(pp. 296-319). Berl&iacute;n: Erich Schmidt.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524177&pid=S0120-338X201600010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ospina Buitrago, W. (2013). <i>Am&eacute;rica mestiza. El pa&iacute;s del futuro</i>. Bogot&aacute;: Mondadori.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524179&pid=S0120-338X201600010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Pl&ouml;tz, J. (2012). Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern. En P. A. Schmitt &amp; R. Werner, <i>Reinhold lebende sprachen. Zeitschrift f&uuml;r interlinguale und interkulturelle Kommunikation </i>(pp. 185-216)<i>.</i> Berl&iacute;n: Walter de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524181&pid=S0120-338X201600010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Porras Barrenechea, R. (1937). La conquista del Per&uacute;, llamada la Nueva Castilla. En R. Porras Barrenechea, <i>las relaciones primitivas de la conquista del Per&uacute;</i>. Par&iacute;s: Cuadernos de historia de Per&uacute; N&deg; 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524183&pid=S0120-338X201600010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rada, E. (1994). <i>Geograf&iacute;a de un sue&ntilde;o</i>. 3<Sup>er</Sup> libro de la colecci&oacute;n <i>Anti-memorias de Felipillo</i>. Lima: Los Sobrevivientes.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524185&pid=S0120-338X201600010000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ric&#339;ur, P. (2006). <i>On Translation</i>. Traducci&oacute;n del original franc&eacute;s por E. Brennan. Nueva York: Routledge &#91;1&ordf; ed. Par&iacute;s 2004: Bayard&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524187&pid=S0120-338X201600010000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Ruiz de Arce, J. (2002). <i>La memoria de Juan Ruiz de Arce (1543). Conquista del Per&uacute;, saberes secretos de Caballer&iacute;a y Defensa del mayorazgo</i>. Ed. por E. Stoll. Fr&aacute;ncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524189&pid=S0120-338X201600010000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Todorov, T. (1985). <i>Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen</i>. Fr&aacute;ncfort del Meno: Suhrkamp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524191&pid=S0120-338X201600010000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Trujillo, D. (1985). La cr&oacute;nica de Diego Trujillo, soldado de Pizarro en Cajamarca. En F. L&oacute;pez de Xerez, <i>Verdadera relaci&oacute;n de la conquista del Per&uacute;.</i> Edici&oacute;n, introducci&oacute;n y notas C. Bravo Guerreira. Madrid: Historia 16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524193&pid=S0120-338X201600010000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>  <hr>      <p><b>Bibliograf&iacute;a recomendada </b></p>      <!-- ref --><p>Fritz, S. (2008). Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducci&oacute;n en las cr&oacute;nicas de Guaman Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega. En: L. R. Feierstein &amp; V. E. Gerling (eds.), <i>Traducci&oacute;n y poder </i>(pp. 101-120). Fr&aacute;ncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524196&pid=S0120-338X201600010000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Kuzmischev, V. (1991). <i>El imperio de los incas. Los hijos del sol</i>. Traducci&oacute;n del original ruso por E. Czerniawski. Mosc&uacute;: Ed. Progreso &#91;1&ordf; ed. Mosc&uacute; 1982&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524198&pid=S0120-338X201600010000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Leitner, C. (2009). <i>Der malinche-Komplex. Conquista, Genus, Genealogien</i>. M&uacute;nich: Wilhelm Fink.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524200&pid=S0120-338X201600010000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Le&oacute;n Portilla, M. (1995). <i>Toltec&aacute;yotl: aspectos de la cultura n&aacute;huatl</i>. M&eacute;xico D. F.: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524202&pid=S0120-338X201600010000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Prescott, W. H. (1963). <i>The Rise and the Decline of the spanish Empire.</i> Londres: Sidgwick and Jackson.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524204&pid=S0120-338X201600010000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Serulnikov, S. (2012). <i>Revoluci&oacute;n en los Andes. la era de T&uacute;pac Amaru. </i>Buenos Aires: Penguin Random House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524206&pid=S0120-338X201600010000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Stingl, M. (1976). <i>Indianer vor Kolumbus</i>. Traducci&oacute;n del original checo por G&uuml;nter M&uuml;ller. Leipzig, Berl&iacute;n y Jena: Urania.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524208&pid=S0120-338X201600010000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Venuti, L. (2008). <i>The Translator's invisibility. A History of Translation</i>. Nueva York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1524210&pid=S0120-338X201600010000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Betanzos]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. del C. Martín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Suma y narración de los incas]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borregán]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La conquista de Perú]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Stoll]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Núñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. de las N. Vázquez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caballero Calderón]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los hijos del sol]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Carlos Valencia Eds]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caballero Calderón]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traición de Felipillo]]></source>
<year>1945</year>
<volume>88</volume>
<page-range>11</page-range><publisher-name><![CDATA[Sábado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Capdevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hijos del sol]]></source>
<year>1929</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Cabout y Cía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carrión]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atahuallpa]]></source>
<year>2002</year>
<month>19</month>
<day>34</day>
<edition>10</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Quito^eD. FMéxico D. F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Col. Luna Tierna]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieza de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaibrois]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Ballesteros]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La crónica del Perú]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Historia 16]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieza de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Sáenz de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas i: la crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieza de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Sáenz de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas III: studio bio-bibliográfico. Cieza de león: su persona y su obra]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cordero]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario Quichua-Castellano, Castellano-Quichua]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Corporación Editora Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcilaso de la Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[Inca]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Araníbar]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comentarios reales de los incas]]></source>
<year>1991</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guaman Poma de Ayala]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pease]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueva coronica y buen gobierno]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Ayacucho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laurencich Minelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Breve reseña de los documentos Micinelli en el ámbito del Simposio 'Guaman Poma de Ayala y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial']]></article-title>
<source><![CDATA[Espéculo, Revista de Estudios literarios]]></source>
<year>2000</year>
<volume>VI</volume>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>1-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laurencich Minelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las actas del coloquio 'Guaman Poma y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial']]></article-title>
<source><![CDATA[Espéculo. Revista de estudios literarios]]></source>
<year>2002</year>
<volume>VIII</volume><volume>20</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López de Gómara]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lacroix]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Gurría]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia General de las indias y Vida de Hernán Cortés]]></source>
<year>1979</year>
<volume>64</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bibl. Ayacucho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En el encuentro de dos mundos: los incas de Vilcabamba. instrucción del inga don Diego de Castro Tito Cussi Yupangi (1570)]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Millones]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las herejías de Garcilaso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Renacimiento mestizo: los 400 años de los Comentarios Reales]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>159-180</page-range><publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del MenoMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moya Espinoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los tallanes]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Manuscrito]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Inca Garcilaso y la traducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Renacimiento mestizo: los 400 años de los Comentarios Reales]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>343-352</page-range><publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del MenoMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oesterreicher]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Das Gespräch als Kriegserklärung]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wenzel]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gespräche-Boten-Briefe: Körpergedächtnis und schriftgedächtnis im Mittelalter]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>296-319</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Erich Schmidt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ospina Buitrago]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[América mestiza. El país del futuro]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mondadori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Plötz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reinhold lebende sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>185-216</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Walter de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porras Barrenechea]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barrenechea]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. Porras]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las relaciones primitivas de la conquista del Perú]]></source>
<year>1937</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cuadernos de historia de Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rada]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Geografía de un sueñoAnti-memorias de Felipillo]]></source>
<year>1994</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los Sobrevivientes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ric&#339;ur]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brennan]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Translation]]></source>
<year>2006</year>
<month>20</month>
<day>04</day>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva YorkParís ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RoutledgeBayard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz de Arce]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stoll]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La memoria de Juan Ruiz de Arce (1543). Conquista del Perú, saberes secretos de Caballería y Defensa del mayorazgo]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del MenoMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Todorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del Meno ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trujillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La crónica de Diego Trujillo, soldado de Pizarro en Cajamarca]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Xerez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. López de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guerreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Bravo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Verdadera relación de la conquista del Perú]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Historia 16]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fritz]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guaman Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Feierstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gerling]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y poder]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>101-120</page-range><publisher-loc><![CDATA[Fráncfort del MenoMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuzmischev]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Czerniawski]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El imperio de los incas. Los hijos del sol]]></source>
<year>1991</year>
<month>19</month>
<day>82</day>
<publisher-loc><![CDATA[MoscúMoscú ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Progreso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leitner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der malinche-Komplex. Conquista, Genus, Genealogien]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Múnich ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wilhelm Fink]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toltecáyotl: aspectos de la cultura náhuatl]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD. F D. F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prescott]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Rise and the Decline of the spanish Empire]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sidgwick and Jackson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serulnikov]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revolución en los Andes. La era de Túpac Amaru]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin Random House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stingl]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Müller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Günter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indianer vor Kolumbus]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[LeipzigBerlínJena ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's invisibility. A History of Translation]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
