<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2016000200006</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15446/fyf.v29n2.60192</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[AGONÍA Y REVITALIZACIÓN DE UNA LENGUA Y UN PUEBLO: LOS NONUYA DEL AMAZONAS]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[AGONY AND REVITALIZATION OF A LANGUAGE AND ITS PEOPLE: NONUYA FROM AMAZON]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[AGONIA E REVITALIZAÇÃO DE UMA LÍNGUA E DE UM POVO: OS NONUYA DA AMAZÔNIA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Álvaro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel Victoria]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Amazonia ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>135</fpage>
<lpage>156</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2016000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2016000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2016000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El nonuya es una de las tres lenguas sobrevivientes de la familia lingüística witoto, que también incluye el uitoto y el ocaina. Los nonuya fueron un pueblo numeroso, casi exterminado durante el período cauchero a principios del siglo XX. Otros grupos vecinos lograron retornar a su territorio ancestral después del éxodo cauchero. Solo dos hombres nonuya retornaron y se casaron con mujeres de otros grupos. Sus descendientes (cerca de 100 personas) perdieron su lengua paterna y adoptaron la lengua de otros grupos (muinane y andoque). Desde 1992, este grupo decidió reafirmar su identidad y formó una nueva comunidad. Este artículo presenta un breve recuento de la historia de este pueblo, muestra los avances en la documentación de su lengua y analiza algunos aspectos sociolingüísticos del proceso de revitalización lingüística en el contexto de las otras lenguas habladas en la comunidad. Además, discute la relación del nonuya con las otras dos lenguas de la familia witoto y presenta algunos resultados preliminares de su fonología y morfología, a partir del corpus documentado.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Nonuya is one of the three surviving languages from the Witoto family that also includes Uitoto and Ocaina. The Nonuya had a large population that was also exterminated during the rubber period at the beginning of the 20th century. Other neighboring groups managed to return to their ancestral territory after the rubber exodus. Only two Nonuya men returned and married women from other groups. Their offspring (approximately 100 people) lost their paternal language and adopted the language of other groups (Muinane and Andoque). Since 1992 this group decided to reaffirm their identity and form a new community. This paper presents a brief account of the history of this people, shows several advances in documenting their language and discusses some sociolinguistic aspects of the process of linguistic revitalization within the context of other languages spoken in the community. Additionally, the relation between Nonuya and the other two languages of the Witoto family is discussed and some preliminary results of its phonology and morphology, based on a documented corpus, are presented.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O nonuya é uma das três línguas sobreviventes da família linguística witoto, que também inclui o uitoto e o ocaina. Os nonuya foram um povo numeroso, quase exterminado durante o ciclo da borracha a princípios do século XX. Outros grupos vizinhos conseguiram retornar a seu território ancestral depois do êxodo do ciclo da borracha. Somente dois homens nonuya retornaram e casaram-se com mulheres de outros grupos. Seus descendentes (aproximadamente 100 pessoas) perderam sua língua paterna e adotaram a língua de outros grupos (muinane e andoque). Desde 1992, esse grupo decidiu reafirmar sua identidade e formou uma nova comunidade. Este artigo apresenta um breve relato da história desse povo, mostra os avanços na documentação de sua língua e analisa alguns aspectos sociolinguísticos do processo de revitalização linguística no contexto das outras línguas faladas na comunidade. Além disso, discute a relação do nonuya com as outras duas línguas da família witoto e apresenta alguns resultados preliminares de sua fonologia e morfologia, a partir do corpus documentado.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Nonuya]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[familia lingüística witoto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[revitalización lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ecología lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas amenazadas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nonuya]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Witoto linguistic family]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic revitalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic ecology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[endangered languages]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Família linguística witoto]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[ecologia linguística]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[nonuya]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[línguas ameaçadas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[revitalização linguística]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">        <p>Doi: <a href="http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60192" target="_blank">http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v29n2.60192</a></p>      <p align="center"><font size="4"><b>AGON&Iacute;A Y REVITALIZACI&Oacute;N DE UNA LENGUA Y UN PUEBLO: LOS NONUYA  DEL AMAZONAS</b></font><Sup>*</Sup></p>      <p align="center"><font size="3"><b>AGONY AND REVITALIZATION OF A LANGUAGE AND ITS PEOPLE: NONUYA FROM AMAZON</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>AGONIA E REVITALIZA&Ccedil;&Atilde;O DE UMA L&Iacute;NGUA E DE UM POVO: OS NONUYA DA AMAZ&Ocirc;NIA</b></font></p>      <p><b><i>Juan &Aacute;lvaro Echeverri</i></b><Sup>**</Sup>    <br>  Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia, Colombia    <br>  <b><i>Isabel Victoria Romero Cruz</i></b><Sup>***</Sup>    <br>  Universidad Nacional de Colombia, sede Bogot&aacute;, Colombia</p>        <p><sup>**</sup> Isabel Victoria Romero agradece al Instituto Caro y Cuervo y el Ministerio de Cultura de Colombia por la beca de investigaci&oacute;n que le fue otorgada, en 2012, y a la Iniciativa para la Conservaci&oacute;n de la Amazonia Andina (ICAA) por su beca de apoyo a investigaci&oacute;n de maestr&iacute;a, en 2014. Juan &Aacute;lvaro Echeverri agradece el apoyo de la Fundaci&oacute;n Gaia Amazonas durante los a&ntilde;os 1993 a 1999, que permiti&oacute; localizar los hablantes de la lengua nonuya y llevar a cabo los registros de su habla. Este art&iacute;culo est&aacute; basado en una ponencia presentada en el IV Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc (CIELO&ndash;4) &laquo;Lenguas ind&iacute;genas de Am&eacute;rica Latina: Contextos, contactos, conflictos&raquo;, en la Universidad Palack&yacute; de Olomouc, Rep&uacute;blica Checa, 7&ndash;8 de mayo de 2015; Juan &Aacute;lvaro Echeverri agradece a la Fundaci&oacute;n Alexander von Humboldt de Alemania por su apoyo para participar en este evento. Ambos autores agradecen inmensamente la colaboraci&oacute;n y amistad de la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja. <i>F<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle"><img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">r<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">! </i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  <sup>**</sup> Antrop&oacute;logo PhD, New School for Social Research (NY). <a href="mailto:jaecheverrir@unal.edu.co">jaecheverrir@unal.edu.co</a>    <br>  <sup>***</sup> Magister en Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogot&aacute;. <a href="mailto:ivromeroc@unal.edu.co">ivromeroc@unal.edu.co</a></p>     <p><b>C&oacute;mo citar este art&iacute;culo:</b>    <br>  Echeverri, J. A., &amp; Romero Cruz, I. V. (2016). Agon&iacute;a y revitalizaci&oacute;n de una lengua y un pueblo: los nonuya del Amazonas. <i>Forma y Funci&oacute;n</i>, <i>29</i>(2), 135-156.</p>      <p>Art&iacute;culo de revisi&oacute;n: Recibido: 18-05-2015, aceptado: 12-05-2016</p>   <hr>      <p><b>Resumen</b></p>      <p> El nonuya es una de las tres lenguas sobrevivientes de la familia ling&uuml;&iacute;stica witoto, que tambi&eacute;n incluye el uitoto y el ocaina. Los nonuya fueron un pueblo numeroso, casi exterminado durante el per&iacute;odo cauchero a principios del siglo XX. Otros grupos vecinos lograron retornar a su territorio ancestral despu&eacute;s del &eacute;xodo cauchero. Solo dos hombres nonuya retornaron y se casaron con mujeres de otros grupos. Sus descendientes (cerca de 100 personas) perdieron su lengua paterna y adoptaron la lengua de otros grupos (muinane y andoque). Desde 1992, este grupo decidi&oacute; reafirmar su identidad y form&oacute; una nueva comunidad. Este art&iacute;culo presenta un breve recuento de la historia de este pueblo, muestra los avances en la documentaci&oacute;n de su lengua y analiza algunos aspectos socioling&uuml;&iacute;sticos del proceso de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en el contexto de las otras lenguas habladas en la comunidad. Adem&aacute;s, discute la relaci&oacute;n del nonuya con las otras dos lenguas de la familia witoto y presenta algunos resultados preliminares de su fonolog&iacute;a y morfolog&iacute;a, a partir del corpus documentado.</p>      <p><b>Palabras clave:</b><i> Nonuya; familia ling&uuml;&iacute;stica witoto; revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica; ecolog&iacute;a </i><i>ling&uuml;&iacute;stica; lenguas amenazadas.</i></p>   <hr>        <p></p>      <p><b>Abstract</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Nonuya is one of the three surviving languages from the Witoto family that also includes Uitoto and Ocaina. The Nonuya had a large population that was also exterminated during the rubber period at the beginning of the 20<Sup>th</Sup> century. Other neighboring groups managed to return to their ancestral territory after the rubber exodus. Only two Nonuya men returned and married women from other groups. Their offspring (approximately 100 people) lost their paternal language and adopted the language of other groups (Muinane and Andoque). Since 1992 this group decided to reaffirm their identity and form a new community. This paper presents a brief account of the history of this people, shows several advances in documenting their language and discusses some sociolinguistic aspects of the process of linguistic revitalization within the context of other languages spoken in the community. Additionally, the relation between Nonuya and the other two languages of the Witoto family is discussed and some preliminary results of its phonology and morphology, based on a documented corpus, are presented.</p>      <p><b>Keywords: </b><i>Nonuya; Witoto linguistic family; linguistic revitalization; linguistic ecology; </i><i>endangered languages.</i></p>  <hr>       <p><b>Resumo</b></p>      <p> O nonuya &eacute; uma das tr&ecirc;s l&iacute;nguas sobreviventes da fam&iacute;lia lingu&iacute;stica witoto, que tamb&eacute;m inclui o uitoto e o ocaina. Os nonuya foram um povo numeroso, quase exterminado durante o ciclo da borracha a princ&iacute;pios do s&eacute;culo XX. Outros grupos vizinhos conseguiram retornar a seu territ&oacute;rio ancestral depois do &ecirc;xodo do ciclo da borracha. Somente dois homens nonuya retornaram e casaram&ndash;se com mulheres de outros grupos. Seus descendentes (aproximadamente 100 pessoas) perderam sua l&iacute;ngua paterna e adotaram a l&iacute;ngua de outros grupos (muinane e andoque). Desde 1992, esse grupo decidiu reafirmar sua identidade e formou uma nova comunidade. Este artigo apresenta um breve relato da hist&oacute;ria desse povo, mostra os avan&ccedil;os na documenta&ccedil;&atilde;o de sua l&iacute;ngua e analisa alguns aspectos sociolingu&iacute;sticos do processo de revitaliza&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica no contexto das outras l&iacute;nguas faladas na comunidade. Al&eacute;m disso, discute a rela&ccedil;&atilde;o do nonuya com as outras duas l&iacute;nguas da fam&iacute;lia witoto e apresenta alguns resultados preliminares de sua fonologia e morfologia, a partir do corpus documentado.</p>      <p><b>Palavras&ndash;chave:</b><i> Fam&iacute;lia lingu&iacute;stica witoto; ecologia lingu&iacute;stica; nonuya; l&iacute;nguas </i><i>amea&ccedil;adas; revitaliza&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica.</i></p>  <hr>       <p><b>Introducci&oacute;n</b></p>      <p> El nonuya (ISO 639: NOJ) es una de las tres lenguas sobrevivientes de la familia ling&uuml;&iacute;stica witoto, que tambi&eacute;n incluye el uitoto (hto, huu, hux<sup><A name="nu1"></A><A href="#num1">1</A></sup> : aprox. 3 500 hablantes) y el ocaina (oca, aprox. 50 hablantes) (Fagua, 2015). Las tres lenguas est&aacute;n todas en peligro, en diferentes grados: el uitoto es &laquo;vulnerable&raquo;, el ocaina est&aacute; &laquo;definitivamente en peligro&raquo; y el nonuya est&aacute; &laquo;cr&iacute;ticamente en peligro&raquo;, seg&uacute;n informaci&oacute;n de UNESCO (2014).</p>      <p>Los nonuya fueron un pueblo numeroso que sufri&oacute; su casi exterminaci&oacute;n durante el periodo del auge de la explotaci&oacute;n del caucho, a principios del siglo XX. Este art&iacute;culo presenta un breve recuento de la historia del pueblo nonuya, muestra los avances en la documentaci&oacute;n de la lengua, analiza algunos aspectos socioling&uuml;&iacute;sticos del proceso de revitalizaci&oacute;n en el contexto de las otras lenguas habladas en la comunidad, discute la relaci&oacute;n del nonuya con las otras dos lenguas de la familia witoto y presenta algunos resultados preliminares de su fonolog&iacute;a a partir del corpus documentado.</p>      <p><B>El pueblo nonuya y su historia</b></p>      <p> Los nonuya, junto con otros grupos vecinos, fueron esclavizados, torturados y asesinados por los agentes de la empresa cauchera Casa Arana; diezmados por epidemias y enfermedades, y reasentados forzosamente cerca del r&iacute;o Putumayo y la Amazonia peruana en la d&eacute;cada de 1920. Los otros grupos &eacute;tnicos afectados de la regi&oacute;n lograron reorganizarse y retornar a sus territorios ancestrales. De los nonuya, solo tres hombres regresaron y se casaron con mujeres de otros grupos &eacute;tnicos. Sus descendientes, actualmente cerca de 100 personas que viven en la regi&oacute;n del Medio Caquet&aacute;, perdieron su lengua paterna y adoptaron la lengua de los grupos mayoritarios (andoque y muinane), adem&aacute;s del espa&ntilde;ol impartido en los internados ind&iacute;genas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El territorio ancestral nonuya se ubica al sur del r&iacute;o Cahuinar&iacute; en la regi&oacute;n del Caquet&aacute;&ndash;Putumayo, &laquo;entre las cabeceras de la quebrada Casabe (<i>Maugai</i>, en muinane), afluente derecho del Cahuinar&iacute; y las cabeceras de la quebrada Palizada (<i>Ra<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ziye</i> en uitoto, <i>Gakai </i>en muinane), afluente izquierdo del r&iacute;o Igaraparan&aacute;&raquo; (Echeverri &amp; Landaburu, 1995, p. 57), aproximadamente en las coordenadas 1&deg;14'8.53''S, 72&deg;32''43.83''W (puede verse un mapa y m&aacute;s detalles de la ubicaci&oacute;n de los nonuya en Echeverri, 2014). Esta es la misma ubicaci&oacute;n que se&ntilde;al&oacute; Thomas Whiffen (1915), un viajero ingl&eacute;s, quien a inicios del siglo XX calcul&oacute; la poblaci&oacute;n total de este pueblo en unas 1 000 personas.</p>        <p>Luego del per&iacute;odo cauchero (1900&ndash;1930) los nonuya quedaron reducidos a unos pocos individuos. En la d&eacute;cada de 1920, despu&eacute;s de la firma del tratado Salom&oacute;n&ndash;Lozano que entreg&oacute; a Colombia la posesi&oacute;n de los territorios al norte del r&iacute;o Putumayo (donde operaba la Casa Arana), los caucheros peruanos llevaron a cabo un reasentamiento sistem&aacute;tico de toda la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de la zona hacia el sur del r&iacute;o Putumayo. Estos traslados se realizaban en embarcaciones desde La Chorrera, descendiendo por el r&iacute;o Igaraparan&aacute;. Seg&uacute;n relatan los nonuya actuales, una de las embarcaciones que llevaba un gran n&uacute;mero de poblaci&oacute;n nonuya naufrag&oacute; en el r&iacute;o Igaraparan&aacute;. En este incidente falleci&oacute; casi la totalidad de los viajeros, que estaban encerrados en la bodega de la embarcaci&oacute;n (Echeverri &amp; Landaburu, 1995, p. 49).</p>      <p>Dos de los sobrevivientes de ese accidente fueron Julio Nonuya, del clan Mochilero, y Mamerto R&iacute;os, del clan Tronco de Achiote. Tras este fat&iacute;dico evento, ocurri&oacute; el regreso de los sobrevivientes al territorio ancestral y los intentos de recuperaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural, lo cual inici&oacute; el camino de lucha que los conducir&iacute;a hasta su ubicaci&oacute;n y situaci&oacute;n actual. Julio Nonuya es el padre de dos de los actuales ancianos de la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja, en el r&iacute;o Caquet&aacute;, donde viven sus descendientes, junto con los descendientes de Oliverio Rodr&iacute;guez, otro sobreviviente del holocausto nonuya. Mamerto falleci&oacute; en Leticia en 1995, y fue la persona con quien los descendientes de Julio Nonuya iniciaron el trabajo de recuperaci&oacute;n de la lengua en 1991.</p>      <p>Tras el accidente, Julio se dirigi&oacute; al Putumayo, combati&oacute; durante el conflicto colombo&ndash;peruano de 1932&ndash;1933 y viaj&oacute; en una lancha por el r&iacute;o Putumayo hasta que (a finales de los a&ntilde;os 30) se encontr&oacute; con otro nonuya sobreviviente del holocausto cauchero: Kapohoi (clan Gavil&aacute;n). Kapohoi tambi&eacute;n hab&iacute;a sido deportado hasta el r&iacute;o Putumayo por la Casa Arana. De all&iacute; regres&oacute; en los a&ntilde;os 1930 al territorio tradicional nonuya, en el interfluvio Caquet&aacute;&ndash;Putumayo, pero no encontr&oacute; a su gente. Viaj&oacute; de regreso al r&iacute;o Putumayo y de all&iacute; se trajo a otro nonuya del clan Gavil&aacute;n, Oliverio Rodr&iacute;guez. Juntos establecieron una maloca a orillas de la quebrada Casabe, en el territorio tradicional nonuya. M&aacute;s tarde, Kapohoi se encontr&oacute; con Julio Nonuya y lo llev&oacute; a vivir a la maloca. (Echeverri &amp; Landaburu, 1995, p. 49).</p>      <p>Se conform&oacute; as&iacute; una comunidad a partir de tres individuos: Julio Nonuya (clan Mochilero), Oliverio Rodr&iacute;guez y Kapohoi (los dos &uacute;ltimos del clan Gavil&aacute;n). Este fue el primer intento de recuperaci&oacute;n de la lengua y la cultura nonuya, luego del holocausto cauchero. Sin embargo, el proceso se trunc&oacute; con las muertes de Kapohoi y de Oliverio Rodr&iacute;guez durante la d&eacute;cada de 1940. Sus descendientes tomaron rumbos distintos: los hijos de Kapohoi se fueron para La Chorrera; su hijo var&oacute;n falleci&oacute; en los a&ntilde;os 1990, pero su hija, Margarita, a&uacute;n vive all&iacute;. De otra parte, los hijos de Oliverio, Sebasti&aacute;n y Abel, se criaron con los muinane de la Sabana, y sus descendientes viven actualmente en Pe&ntilde;a Roja. Julio y sus hijos vivieron un tiempo en La Chorrera (junto con los hijos de Kapohoi), luego vivieron con el grupo andoque, y actualmente hacen parte de la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja.</p>      <p>Mamerto R&iacute;os (uno de los sobrevivientes del mencionado naufragio, cuando a&uacute;n era ni&ntilde;o) fue a vivir a Tarapac&aacute;, sobre el r&iacute;o Putumayo, en la frontera con Brasil. Entre las d&eacute;cadas de 1960 y 1980, Mamerto lider&oacute; lo que podemos llamar el <i>segundo proceso de </i><i>recuperaci&oacute;n nonuya</i> en Tarapac&aacute;, donde erigi&oacute; una maloca y congreg&oacute; a otros nonuya que estaban en la zona. Infortunadamente, sus esfuerzos se truncaron cuando su hijo mayor pereci&oacute; y Mamerto se traslad&oacute; a Leticia, donde dej&oacute; de emplear la lengua.</p>      <p>Luego del fracaso de la maloca de Kapohoi, de su muerte y de la muerte de Oliverio, los descendientes de Julio Nonuya y de Oliverio Rodr&iacute;guez convivieron con los muinane y los andoque. Aprendieron a hablar muinane y se casaron con mujeres muinane, andoque y uitoto. En la d&eacute;cada de 1970 se trasladaron a vivir al r&iacute;o Caquet&aacute;, junto con un clan de los muinane. En 1989, el gobierno colombiano reconoci&oacute; el territorio donde estaban asentados junto con los muinane como resguardo ind&iacute;gena, con el nombre de <i>Resguardo Ind&iacute;gena Nonuya de Villa Azul</i>.</p>      <p>A inicios de la d&eacute;cada de 1990, este grupo nonuya por linaje, mas no por lengua, decidi&oacute; reafirmar su identidad &eacute;tnica y establecer una nueva comunidad, que se denomin&oacute; <i>Pe&ntilde;a Roja</i>, dentro del Resguardo Ind&iacute;gena Nonuya de Villa Azul. Solo los mayores recordaban algunas palabras, pero la lengua viviente estaba ausente. Ellos comenzaron una b&uacute;squeda de nonuya supervivientes, lo que los condujo a ubicar tres hablantes competentes: el anciano Mamerto R&iacute;os (en Leticia), Humberto Ayarce (en Puerto Arica, r&iacute;o Putumayo), y Rafael Grande (en la banda peruana del r&iacute;o Putumayo). En 1991, con apoyo del ling&uuml;ista Jon Landaburu, hicieron un conjunto de grabaciones del anciano Mamerto R&iacute;os (quien falleci&oacute; en 1995). Humberto Ayarce se traslad&oacute; a vivir a Pe&ntilde;a Roja en 1994, y contribuy&oacute; con nuevas grabaciones (&eacute;l falleci&oacute; accidentalmente en 2003). Rafael Grande estuvo dos a&ntilde;os en Pe&ntilde;a Roja entre 1996 y 1998 y tambi&eacute;n contribuy&oacute; con nuevos materiales, grabados por Juan A. Echeverri (Rafael tambi&eacute;n falleci&oacute;).</p>      <p>Los nonuya de Pe&ntilde;a Roja han mantenido su empe&ntilde;o en el proceso de recuperaci&oacute;n de su lengua. Se ha intentado introducir la ense&ntilde;anza de la lengua en la escuela, y se prepar&oacute; una cartilla para ni&ntilde;os con el alfabeto preliminar (Rodr&iacute;guez, 1997). Hoy en d&iacute;a, dos de los ancianos y dos de sus hijos adultos tienen una competencia oral b&aacute;sica en la lengua, y algunos otros tienen alguna competencia para entender (pasiva). Pero, sobre todo, han sido los cantos uno de los principales veh&iacute;culos de la recuperaci&oacute;n de la lengua. A ellos nos referimos al final de la siguiente secci&oacute;n, en la cual abordamos la condici&oacute;n multiling&uuml;e de Pe&ntilde;a Roja.</p>      <p><b>Situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica de Pe&ntilde;a Roja</b></p>      <p> El proceso de revitalizaci&oacute;n se ha dado en una comunidad multiling&uuml;e: los mayores hablan muinane (familia ling&uuml;&iacute;stica bora) y andoque (lengua aislada); varios hombres se han casado con mujeres uitoto y conviven con algunas familias hablantes de yukuna (lengua arawak); la gran mayor&iacute;a hablan adem&aacute;s espa&ntilde;ol, la lengua nacional; y el nonuya es la lengua de mayor importancia ritual y pol&iacute;tica (circunscrita principalmente al primero de estos usos).</p>      <p>La <a href="#f1">Figura 1</a> muestra la distribuci&oacute;n espacial y pertenencia &eacute;tnica de las unidades dom&eacute;sticas en la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja.</p>       <p align="center"><a name="f1"></a><a href="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06f1.jpg" target="_blank">FIGURA 1</a></p>      <p>Hay nueve n&uacute;cleos de viviendas en la comunidad. El primero corresponde a un n&uacute;cleo familiar yukuna&ndash;mira&ntilde;a. Las lenguas que se manejan en este grupo son: yukuna, mira&ntilde;a y espa&ntilde;ol. Los hijos e hijas entienden yukuna y suelen cantarlo en bailes. El segundo es un n&uacute;cleo familiar nonuya&ndash;yukuna (clan Gavil&aacute;n), en el cual se maneja principalmente el espa&ntilde;ol.</p>      <p>Los grupos 3 y 4 corresponden a los clanes Achiote y Mochilero de la etnia nonuya, respectivamente. Su disposici&oacute;n en el espacio permite apreciar dos tipos de edificaciones distintas: malocas (2) y casas unifamiliares (7)<sup><A name="nu2"></A><A href="#num2">2</A></sup>  o de tipo campesino. Los hijos varones del clan Achiote est&aacute;n casados con mujeres uitoto, andoque y muinane, y moran cerca de la maloca y del l&iacute;der del clan, es decir, de su padre. La lengua que m&aacute;s se usa para la comunicaci&oacute;n diaria es el espa&ntilde;ol, seguida del nonuya (por el inter&eacute;s de recuperaci&oacute;n), el muinane y el uitoto, en sus variantes <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i> y <i>m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka</i>. Por su parte, el clan Mochilero dispone de una maloca y tres casas unifamiliares. Las esposas de los descendientes de este clan son uitoto, mira&ntilde;a y tikuna (proveniente de la comunidad de Mocagua, en el Trapecio Amaz&oacute;nico).</p>      <p>Enseguida, en el n&uacute;cleo 5, se encuentra una familia muinane, del clan Churuco. El n&uacute;cleo 6 corresponde a un grupo andoque&ndash;uitoto, en el cual prevalece la lengua muinane. En el n&uacute;cleo 7 habita una familia mira&ntilde;a&ndash;yukuna, en la que tanto el padre como la madre conocen sus lenguas y reconocen algo de la lengua del otro, adem&aacute;s del espa&ntilde;ol y el muinane (lengua nativa de comunicaci&oacute;n en la comunidad). Adicionalmente, uno de sus hijos canta en lengua muinane y aprende nonuya en la escuela local.</p>        <p>El n&uacute;cleo 8 corresponde al clan Gavil&aacute;n de la etnia nonuya, representado por dos hermanos y sus respectivas familias<sup><A name="nu3"></A><A href="#num3">3</A></sup> , que incluyen esposas de origen uitoto y andoque. A pesar de que el l&iacute;der del clan Gavil&aacute;n particip&oacute; en iniciativas de recuperaci&oacute;n anteriores, el conocimiento de esta lengua no se ha difundido en este grupo, en el cual predomina el uso del espa&ntilde;ol y el muinane. En el n&uacute;cleo 9 se encuentra una abuela muinane, viuda de un hombre tukano (clan Pic&oacute;n), cuyo hijo (tambi&eacute;n viudo) se ha vuelto a casar con una mujer tanimuka. Por cercan&iacute;a, se incluye en este grupo a un hombre mira&ntilde;a. Las lenguas presentes en este peque&ntilde;o sector son: tukano, muinane, mira&ntilde;a, tanimuka y espa&ntilde;ol, como lengua de comunicaci&oacute;n.</p>      <p>La escuela de la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja est&aacute; ubicada en el sector 3. Actualmente, hay tres construcciones que hacen parte de la escuela: un sal&oacute;n en madera y teja de zinc, elevado del suelo, en el cual hay computadores, pupitres, tablero, libros y materiales did&aacute;cticos; un kiosko tipo maloca, construido el a&ntilde;o anterior, que tambi&eacute;n hace las veces de sal&oacute;n, y un kiosko peque&ntilde;o.</p>      <p>En la zona 8 (conocida como &laquo;Mar&iacute;a Cristina&raquo; por la isla en frente del asentamiento), actualmente hay una cancha m&uacute;ltiple, que se usa frecuentemente, pues los domingos muchos vecinos, tanto de Pe&ntilde;a Roja como de otros lugares cercanos, se re&uacute;nen all&iacute;.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El muinane es la lengua nativa de mayor conocimiento y uso en la zona, debido a sus relaciones sociohist&oacute;ricas con el Resguardo Nonuya de Villa Azul, y a que en la mayor&iacute;a de los casos es la lengua que los habitantes aprendieron de sus madres. En t&eacute;rminos generales, los m&aacute;s j&oacute;venes de Pe&ntilde;a Roja tienen mayor contacto con el espa&ntilde;ol y, por ende, mayor conocimiento de este en su variante local. En muchos casos, est&aacute;n en contacto con las lenguas nativas de sus abuelos y abuelas, pues estas &uacute;ltimas pueden estar a su cuidado. El muinane, diferentes dialectos del uitoto, el mira&ntilde;a y el nonuya, para el caso del clan Achiote, son algunos ejemplos de las lenguas con las que entran en contacto los m&aacute;s peque&ntilde;os. Un ejemplo de lo anterior es Dod&oacute;, un ni&ntilde;o nonuya (clan Mata de Achiote) de madre uitota, quien ha sido cuidado por su abuela, tambi&eacute;n uitota, hablante de <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i>. Con cuatro a&ntilde;os de edad, &eacute;l tiene una clara competencia biling&uuml;e en espa&ntilde;ol y <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i>, y conoce algunas palabras y canciones en nonuya y muinane. No obstante, recientemente ha perdido parte del conocimiento adquirido, tendiendo hacia la pasividad de su competencia biling&uuml;e, especialmente en <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i>.</p>      <p>Por el contrario, los adultos mayores (abuelos, l&iacute;deres) son quienes m&aacute;s lenguas saben o, al menos, reconocen comprender y producir. Por ejemplo, don El&iacute;as habla nonuya, muinane, uitoto, andoque, bora y espa&ntilde;ol. &Eacute;l afirma sobre el nonuya: &laquo;No lo estamos utilizando, no lo estamos hablando, no lo estamos practicando. Lo poquito que tenemos grabaciones, no lo practicamos. Entonces pues, ese es el peligro&raquo;. Y agrega su hermano Jos&eacute;: &laquo;Si nosotros no hablamos el idioma, si no recuperamos, no somos nonuya. Uno es por la lengua. Nosotros decimos uno se identifica es por su propio lengua&raquo;.</p>      <p>En a&ntilde;os recientes, cada autoridad tradicional (l&iacute;deres de los clanes Achiote y Mochilero) ha decidido transmitir a sus descendientes (a su manera) los conocimientos que tiene: don Jos&eacute;, en el mambeadero, principalmente con quien tenga el inter&eacute;s de aprender y se acerque a &eacute;l a preguntarle; don El&iacute;as, reuni&eacute;ndose noche a noche con sus cuatro hijos varones y sus nietos en el mambeadero. En este contexto, destinado a &laquo;hacer la palabra amanecer&raquo;, se retoman historias de origen y palabras de consejo. Y aunque no siempre se haga en nonuya (dada la reducida competencia en este c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico), s&iacute; se discute sobre el significado de la lengua, de lo importante de retomarla y sobre c&oacute;mo entre los m&aacute;s j&oacute;venes estar&aacute; la clave para su revitalizaci&oacute;n.</p>      <p>Don El&iacute;as canta, saluda, pregunta y manda en nonuya. Con sus acciones procura un contacto m&aacute;s cotidiano con la lengua. Promueve el aprendizaje de l&eacute;xico y expresiones en nonuya en todos los miembros de su familia, incluidas su esposa (Virgelina G&oacute;mez, biling&uuml;e en <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i> y espa&ntilde;ol) y su nuera (Margarita G&oacute;mez, biling&uuml;e pasiva en <i>m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka</i>, y cuya lengua materna es el espa&ntilde;ol), as&iacute; como sus nietas y nietos. Los efectos de la crianza en un contexto multiling&uuml;e se van percibiendo en los nonuya m&aacute;s j&oacute;venes, especialmente en Dod&oacute;, como se mencion&oacute; anteriormente. Los hijos de don El&iacute;as (Esteban, Evelio y Eli&eacute;cer) se han acercado a la lengua (a su estructura, l&eacute;xico y uso), especialmente desde los cantos. Incluso han compuesto algunos cantos nuevos, inspir&aacute;ndose en otros existentes en las lenguas vecinas. Como ya se mencion&oacute;, los cantos han sido uno de los veh&iacute;culos m&aacute;s importantes de recuperaci&oacute;n y mantenimiento de la lengua.</p>      <p>Como se muestra m&aacute;s abajo, el 15% del material grabado de los tres hablantes sobrevivientes fueron cantos rituales. Estos cantos corresponden a tres g&eacute;neros principales: 1) cantos del ritual de las frutas, 2) cantos del ritual de la tortuga charapa y 3) cantos de repartici&oacute;n de cahuana (una bebida elaborada a partir del almid&oacute;n de la yuca). El ritual de frutas y el ritual de charapa son &laquo;carreras ceremoniales&raquo;, que consisten en una serie de bailes que son convocados por un due&ntilde;o de ritual, en conjunto con sus aliados ceremoniales. Los aliados ceremoniales son otros hombres, no relacionados por consanguineidad o afinidad con el due&ntilde;o, quienes llevan la misma carrera ceremonial. Los aliados son los responsables de cantar en la maloca del due&ntilde;o del ritual. Un aliado participa en un baile con una serie de cantos que tienen una organizaci&oacute;n secuencial que corresponde a los diferentes momentos del ritual: cantos de entrada, cantos hasta antes de medianoche, cantos despu&eacute;s de medianoche, cantos de amanecida. Una maloca puede tener dos o m&aacute;s aliados. Dada la composici&oacute;n multi&eacute;tnica y multiling&uuml;e de esta regi&oacute;n, los intercambios ceremoniales involucran aliados y cantos en diferentes idiomas. De hecho, un mismo canto puede tener versiones equivalentes en varios idiomas.</p>      <p>Uno de los sentidos m&aacute;s importantes de la recuperaci&oacute;n de la lengua para este grupo tiene que ver con su capacidad para participar ceremonialmente con la lengua nonuya en rituales en los que intervienen tambi&eacute;n cantos en otras lenguas. Los nonuya tienen su maloca ceremonial, en la cual se lleva la carrera ceremonial de charapa, y tienen como aliados ceremoniales una maloca muinane y una maloca andoque.</p>      <p>Los conjuntos de cantos recuperados de los hablantes supervivientes fueron numerosos, pero insuficientes para constituir un conjunto completo que permitiera a los nonuya participar como invitados cantores de manera completa en un baile. Ellos lograron, sin embargo, completar la secuencia de cantos necesarios para el ritual de frutas, empleando t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n de cantos de otras lenguas (en la medida en que los cantos y la secuencia completa son aproximadamente equivalentes entre lenguas). Eso les ha permitido participar como invitados en rituales donde hacen escuchar los cantos nonuya. El multiling&uuml;ismo es parte integral del ritual, y es esta equivalencia entre cantos lo que facilita, adem&aacute;s, el aprendizaje de la lengua a trav&eacute;s del conocimiento de los cantos.</p>      <p><b>Situaci&oacute;n social</b></p>      <p> Durante los &uacute;ltimos a&ntilde;os, en la zona se ha incrementado la presencia de colonos y personas procedentes de diferentes zonas del pa&iacute;s (Putumayo, eje cafetero, entre otras) e, incluso, extranjeros (especialmente brasileros), debido a la bonanza del oro. La miner&iacute;a en esta zona se practica en balsas e implica el uso de sustancias altamente contaminantes, como el mercurio. Esta pr&aacute;ctica extractiva est&aacute; impactando negativa y considerablemente la productividad y el acceso a fuentes alimenticias primordiales en la dieta de los habitantes del sector, como el pescado.</p>      <p>En las visitas a campo realizadas por Isabel V. Romero entre 2012 y 2015, se han percibido cambios en la realidad social de la zona. Por un lado, se han evidenciado momentos de incremento y descenso del n&uacute;mero de personas vinculadas a la actividad minera (colonos e ind&iacute;genas), as&iacute; como de la cantidad de balsas: entre octubre y noviembre de 2012, se avistaron 12 balsas en el recorrido de Puerto Santander a la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja; mientras que para enero de 2014, las cuentas de un habitante de la localidad llegaban a 49 balsas dispersas en la zona. Por otro lado, en consonancia con la din&aacute;mica de las bonanzas, en el centro urbano de Puerto Santander tambi&eacute;n ha aumentado la cantidad de establecimientos como discotecas y tiendas de abarrotes. Adem&aacute;s, ha habido un incremento en la prostituci&oacute;n y en los enfrentamientos violentos (tanto entre civiles, como entre grupos armados al margen de la ley y las fuerzas del Estado).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>El nonuya y la familia ling&uuml;&iacute;stica witoto</b></p>      <p><b>La familia ling&uuml;&iacute;stica witoto</b></p>      <p> La familia ling&uuml;&iacute;stica witoto fue propuesta por Koch-Gr&uuml;nberg (1906), quien agrup&oacute; en una nueva familia varios dialectos del uitoto y dos lenguas ya extintas que hab&iacute;an sido documentadas por Martius (1867): miranya&ndash;carapan&aacute;&ndash;tapuya y coeruna. Rivet y Wavrin (1953) postularon que exist&iacute;a una relaci&oacute;n geneal&oacute;gica entre el ocaina, el nonuya y el uitoto.</p>      <p>La <a href="#f2">Figura 2</a>, elaborada a partir del c&aacute;lculo de similitudes, basado en la comparaci&oacute;n de 40 &iacute;tems l&eacute;xicos realizada por el <i>Automated Similarity Judgement Program </i>(Wichmann et al., 2013), representa las distancias entre los cuatro dialectos del uitoto y las lenguas ocaina y nonuya. Esta gr&aacute;fica muestra que el nonuya y el ocaina tienen una importante distancia gen&eacute;tica respecto a los cuatro dialectos del uitoto.</p>      <p align="center"><a name="f2"><img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06f2.jpg"></a></p>        <p> Hasta mediados del siglo XX, la informaci&oacute;n existente sobre las lenguas de la familia witoto consist&iacute;a en cortos vocabularios colectados por misioneros, viajeros y estudiosos (ver Echeverri, 1992, para una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica). Desde la d&eacute;cada de 1950, varios estudios ling&uuml;&iacute;sticos han permitido ampliar la documentaci&oacute;n. Los misioneros del Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano (ILV) trabajaron sobre los dialectos uitoto <i>m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka </i>(Minor &amp; Loos, 1963; Minor &amp; Minor, 1976, 1987; Minor, 1956; Minor &amp; Minor, 1982), uitoto <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode</i> (Minor &amp; Hendrich de Minor, 1971) y uitoto <i>bue </i>(Burtch, 1983), y sobre la lengua ocaina (Leach, 1969). Gabriele Petersen de Pi&ntilde;eros ha investigado el dialecto <i>m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka</i> del uitoto y publicado sobre su gram&aacute;tica (Becerra &amp; Petersen de Pi&ntilde;eros, 1994; Petersen de Pi&ntilde;eros &amp; Pati&ntilde;o Roselli, 2000; Petersen de Pi&ntilde;eros, 1994, 2004, 2007); tambi&eacute;n, junto con Eudocio Becerra (Big<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">d<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ma), public&oacute; un curso de lengua bue, para su ense&ntilde;anza en la Universidad Nacional de Colombia (Becerra &amp; Petersen de Pi&ntilde;eros, 2012). Sobre el dialecto <i>n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode,</i> existe un l&eacute;xico, con notas fonol&oacute;gicas y morfol&oacute;gicas (Griffiths, Coleman &amp; Morales, 2001). Jorge Gasch&eacute; ha publicado en el archivo DOBES de la Gente de Centro materiales audiovisuales sobre los dialectos <i>m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka</i> y <i>bue</i> del uitoto (Gasch&eacute;, 2009b) y un esbozo gramatical del uitoto dirigido a maestros ind&iacute;genas (Gasch&eacute;, 2009a). Del ocaina, adem&aacute;s del diccionario publicado por el ILV (Leach, 1969), la ling&uuml;ista Doris Fagua ha producido una tesis doctoral (Fagua, 2013) y algunos art&iacute;culos (Fagua &amp; Seifart, 2010; Fagua, 2009a, 2014), adem&aacute;s de documentaci&oacute;n audiovisual sobre la lengua ocaina en el archivo DOBES (Fagua, 2009b).</p>      <p><b>Documentaci&oacute;n de la lengua nonuya</b></p>      <p> Hasta 1990, las &uacute;nicas fuentes documentales sobre la lengua nonuya fueron un vocabulario publicado por Rivet y Wavrin (1953) y un vocabulario in&eacute;dito de Mataro (1930)<sup><A name="nu4"></A><A href="#num4">4</A></sup> . Entre 1991 y 1998, con el apoyo de Jon Landaburu y Juan A. Echeverri, se hicieron grabaciones de la lengua con los tres hablantes sobrevivientes de la lengua: Mamerto R&iacute;os, Humberto Ayarce y Rafael Grande (Echeverri &amp; Landaburu, 1995; Echeverri, 2009a, 2009b).</p>      <p>Entre 2003 y 2009, se llev&oacute; a cabo un proyecto de documentaci&oacute;n de lenguas de las familias witoto y bora, y del res&iacute;garo (de la familia arawak), pertenecientes al complejo cultural de la Gente de Centro (Seifart, Fagua, Gasch&eacute; &amp; Echeverri, 2009). Por medio de este proyecto, se hizo la digitalizaci&oacute;n de todos los casetes de audio grabados de la lengua nonuya, se llev&oacute; a cabo la anotaci&oacute;n (transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n) de todos los archivos, y su montaje en una base de datos del Max Planck Institute en Nimega, Holanda, con copia en el Instituto iiap de Iquitos, Per&uacute; (Echeverri, 2009b). Todo el conjunto de transcripciones y traducciones se imprimi&oacute; en un documento de 199 p&aacute;ginas, que fue entregado a la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja. La totalidad de estos materiales, que suma cerca de 20 horas, ha sido transcrita y traducida. Este corpus documental consiste en encuestas lexicales y frases simples (85%), y cantos (15%).</p>      <p>Algunos de estos materiales han sido aprovechados para estudios sobre la lengua. Una estudiante de ling&uuml;&iacute;stica hizo un trabajo sobre fon&eacute;tica ac&uacute;stica, preliminar para un estudio fonol&oacute;gico (Orjuela Salinas, 2010). La ling&uuml;ista Isabel V. Romero hizo un estudio para la normalizaci&oacute;n de la lengua, con una propuesta preliminar de fonolog&iacute;a, y, recientemente, escribi&oacute; una tesis de maestr&iacute;a sobre el proceso de revitalizaci&oacute;n de la lengua. Adem&aacute;s, con Frank Seifart se est&aacute; haciendo un trabajo de ling&uuml;&iacute;stica comparativa entre las lenguas uitoto, ocaina y nonuya, utilizando los datos contenidos en estos archivos (Echeverri &amp; Seifart, en prensa).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><B>Resultados preliminares de la fonolog&iacute;a y morfolog&iacute;a nonuya</b></p>      <p><B>Fonolog&iacute;a</B></p>      <p> La ortograf&iacute;a pr&aacute;ctica nonuya, propuesta por Echeverri y Landaburu (1995), a partir de un an&aacute;lisis preliminar, est&aacute; compuesta por 18 unidades conson&aacute;nticas y 6 voc&aacute;licas. Algunos de los aspectos fon&eacute;ticos que ellos destacan son: la velarizaci&oacute;n de las consonantes labiales ante &laquo;e&raquo;, &laquo;i&raquo;, &laquo;<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">&raquo;; la implosi&oacute;n de las oclusivas sonoras labial y alveolar; la presencia de una implosiva palatal que semeja una retrofleja; la reducida presencia de la oclusiva bilabial sorda &#91;p&#93; y la oclusiva velar sonora &#91;g&#93;, as&iacute; como la presencia de la fricativa palatal sonora &#91;&int;&#93; como variaci&oacute;n morfofon&eacute;tica de la fricativa velar sorda &#91;h&#93; en posici&oacute;n intervoc&aacute;lica y en prefijos pronominales. Landaburu y Echeverri (1995) clasifican las vocales en cortas, largas e interruptas, es decir, entre las cuales se presenta un cierre glotal, al cual no consideran conson&aacute;ntico<sup><A name="nu5"></A><A href="#num5">5</A></sup> .</p>      <p>Romero (2013, 2015a) hizo una revisi&oacute;n de la fonolog&iacute;a y propuso el siguiente inventario de fonemas, basado en el corpus recolectado del anciano Mamerto R&iacute;os.</p>          <p>De los fonemas /p/ y /g/ en la serie oclusiva, Romero solo encontr&oacute; una ocurrencia de cada uno en su corpus. Las oclusivas /<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgig.jpg" align="absmiddle">/ y /<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgid.jpg" align="absmiddle">/ se realizan como &#91;b&#93; y &#91;d&#93; en s&iacute;labas no acentuadas. La consonante /r/ solo ocurre en posici&oacute;n media. A diferencia del uitoto, la glotalizaci&oacute;n est&aacute; bien representada en nonuya. El fono nasal palatal &#91;<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgin.jpg" align="absmiddle">&#93; nunca ocupa la posici&oacute;n de inicio y, m&aacute;s bien, aparece en la pen&uacute;ltima s&iacute;laba.</p>      <p>La lengua prefiere la estructura sil&aacute;bica CV; pero se identificaron s&iacute;labas del tipo V, CVC y VC. La posici&oacute;n de coda en s&iacute;laba trabada se hall&oacute; como exclusiva del fono oclusivo glotal sordo &#91;<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a02img1.jpg" align="absmiddle">&#93;, siendo el &uacute;nico &#91;+obstruyente&#93; posible en un contexto precontoide. Las posiciones de inicio generalmente son para fonos contoides, mientras que las de cima son para fonos vocoides. El nonuya prefiere las unidades l&eacute;xicas trisil&aacute;bicas; le siguen las bisil&aacute;bicas, tetrasil&aacute;bicas, pentasil&aacute;bicas y, finalmente, las monosil&aacute;bicas.</p>      <p>Orjuela (2010) afirma que el nonuya es una lengua tonal. Esta es una caracter&iacute;stica com&uacute;n en las lenguas amaz&oacute;nicas. Se puede hablar tanto de tonos puntuales como de tonos mel&oacute;dicos. En el nonuya, por un lado, se hallaron los tonos ascendente y descendente, los cuales suelen aparecer simult&aacute;neamente con un alargamiento voc&aacute;lico. Adem&aacute;s, se encontraron tonos puntuales dis&iacute;miles en vocales geminadas o que aparecen separadas por &#91;<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a02img1.jpg" align="absmiddle">&#93;. El tono tiene alcance sil&aacute;bico y tiene estatus fonol&oacute;gico hasta donde lo hemos podido establecer.</p>      <p>Nuestros avances en la comparaci&oacute;n de las lenguas de la familia witoto nos permiten adelantar que, en t&eacute;rminos fonol&oacute;gicos, el nonuya es la lengua m&aacute;s conservadora y el ocaina la lengua m&aacute;s innovadora. Esto quiere decir que los sonidos del nonuya ser&iacute;an los m&aacute;s pr&oacute;ximos a los del proto&ndash;witoto. En su art&iacute;culo en elaboraci&oacute;n sobre reconstrucci&oacute;n de la familia ling&uuml;&iacute;stica witoto, Echeverri y Seifart (en prensa) afirman que:</p>      <p>The Nonuya inventory is the closest to the reconstructed Proto Witoto&ndash;Ocaina&ndash;Nonuya phonological system. It thus appears that Nonuya is the more conservative language, and Ocaina is the most innovative (in both consonant and vowel inventory and sound correspondences).</p>      <p><b>Morfolog&iacute;a</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Hasta ahora no se ha conducido un estudio de la morfolog&iacute;a del nonuya, pero nuestras observaciones preliminares nos permiten afirmar que, en t&eacute;rminos morfol&oacute;gicos, el nonuya y el ocaina son m&aacute;s similares entre s&iacute;; y el uitoto, la lengua m&aacute;s innovadora.</p>      <p>Algunas observaciones preliminares nos permiten destacar algunos rasgos morfol&oacute;gicos del nonuya, compartidos con las otras lenguas de la familia (Fagua &amp; Seifart, 2010):</p>  <ul>    <li>Morfolog&iacute;a relativamente polisint&eacute;tica y sufijante (rasgo com&uacute;n a las tres lenguas).</li>      <li>Los pronominales como prefijos en la palabra verbal, rasgo com&uacute;n con respecto al ocaina y en contraste con el uitoto, que ubica los pronominales como sufijos.</li>      <li>Marcaci&oacute;n de la negaci&oacute;n en la palabra verbal con cambio de posici&oacute;n del pronominal, rasgo com&uacute;n con respecto al ocaina y en contraste con el uitoto, que emplea un sufijo.</li>      <li>Sint&aacute;cticamente, los argumentos siguen un patr&oacute;n nominativo&ndash;acusativo.</li>      <li>Cuenta con un sistema complejo de clasificaci&oacute;n nominal (con funciones derivacionales y anaf&oacute;ricas), rasgo com&uacute;n con respecto al ocaina y el uitoto.</li>      <li>Distingue entre singular, dual y plural, en la primera, segunda y tercera persona, rasgo com&uacute;n con respecto al ocaina y el uitoto.</li>    </ul>      <p><b>Conclusiones</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p> La lengua nonuya se encuentra en un estado cr&iacute;tico, puesto que ya han fallecido los tres hablantes plenamente competentes que quedaban. Los esfuerzos de los descendientes nonuya por localizar los &uacute;ltimos hablantes de la lengua, y el haber podido registrar casi 20 horas de audio de la lengua nonuya, han permitido que se conserve un corpus documental valioso, el cual se ha preservado en formato digital y se encuentra totalmente anotado (transcrito y traducido). En la comunidad de Pe&ntilde;a Roja, por lo menos dos de los ancianos y otro par de j&oacute;venes tienen una competencia y conocimiento limitados. Otros adultos, j&oacute;venes y ni&ntilde;os han aprendido algunas palabras y, sobre todo, han mantenido los cantos, los cuales son regularmente interpretados en los bailes rituales. Esto ha mantenido viva la esperanza y la identidad de este pueblo.</p>      <p>En los &uacute;ltimos 25 a&ntilde;os, se ha invertido, en cercana colaboraci&oacute;n con la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja, una gran cantidad de esfuerzo en recuperar y salvaguardar la documentaci&oacute;n de su lengua. Todos los trabajos de registro, transcripci&oacute;n, traducci&oacute;n, digitalizaci&oacute;n, metadatos y archivo electr&oacute;nico de estos materiales han sido un paso importante que ha servido de apoyo para las iniciativas locales de mantenimiento y fortalecimiento de la lengua. En particular, el registro de cantos obtenidos ha servido de base para que se reactive la participaci&oacute;n de los nonuya, con cantos en lengua nonuya, en los bailes rituales de otras etnias. Esto ha tenido un importante significado pol&iacute;tico. Los registros de frases y palabras han servido para mejorar la competencia de comprensi&oacute;n de algunos j&oacute;venes y adultos que se han interesado. Esto ha promovido, adem&aacute;s, algunas acciones en la escuela, que si bien no pretenden llegar a formar hablantes plenamente competentes, s&iacute; han servido para que los ni&ntilde;os conozcan y valoren su lengua. Incidentalmente, han sido los cantos uno de los veh&iacute;culos que m&aacute;s atractivo tiene para los ni&ntilde;os, y se han conformado grupos de ni&ntilde;os y j&oacute;venes que organizan presentaciones escolares y eventualmente participan junto a sus mayores en los bailes rituales.</p>      <p>En el a&ntilde;o 2015, con financiaci&oacute;n del programa de Extensi&oacute;n Solidaria de la Universidad Nacional de Colombia, se llev&oacute; a cabo un proyecto titulado &laquo;Recuperaci&oacute;n de la lengua nonuya en la comunidad nonuya de Pe&ntilde;a Roja&raquo;. Este proyecto pretendi&oacute; revitalizar el uso de la lengua en varios &aacute;mbitos (mambeadero, escuela, chagra, r&iacute;o, monte) y con diversas personas (mayores, mujeres, j&oacute;venes, ni&ntilde;os); incluso se cre&oacute; un blog en Internet sobre la lengua nonuya: <a href="https://sites.google.com/site/lenguanonuya/home" target="_blank">https://sites.google.com/site/lenguanonuya/home</a><sup><A name="nu6"></A><A href="#num6">6</A></sup> . Para dar una idea de las intenciones de esta iniciativa, tomamos un fragmento de un art&iacute;culo (in&eacute;dito) que sintetiza los resultados de la experiencia (Moreno et al., 2016):</p>    <blockquote>      <p>Los participantes deb&iacute;an trabajar en cinco espacios: monte, r&iacute;o, mambeadero, chagra y casa. La idea principal era que los j&oacute;venes pudieran aprender sobre los tiempos de caza, los nombres de las especies, los nombres de las plantas, tiempos de construcci&oacute;n, historias, y formaci&oacute;n como persona (lo que se denomina &laquo;cuidado&raquo; en la cosmovisi&oacute;n nonuya, es decir, el respeto y el trato de y con la naturaleza). De acuerdo con cada tiempo y tema que se iba a tratar, los j&oacute;venes se encargar&iacute;an de hacer las representaciones gr&aacute;ficas (tarea que tambi&eacute;n se defini&oacute; para el grupo de los ni&ntilde;os). Los adultos ten&iacute;an como tarea principal realizar un diagn&oacute;stico de sus conocimientos sobre la lengua, para exponer con los dem&aacute;s participantes, y a partir de ellos se pudieran realizar las definiciones de palabras y frases en lengua. Esta actividad se realizar&iacute;a principalmente en el espacio del mambeadero. Por otro lado, el prop&oacute;sito del trabajo con los ni&ntilde;os era promover que recibieran el aprendizaje  del conocimiento en lengua transmitido por los adultos, y reconocieran palabras de uso cotidiano en Nonuya. Finalmente, el grupo de las mujeres deb&iacute;a enfocarse en trabajar en los espacios de la chagra y en <i>to'damo </i>&laquo;nuestro fog&oacute;n&raquo;: el espacio del fog&oacute;n donde la mujer se encarga de transmitir el conocimiento sobre cuidado, respeto, educaci&oacute;n y palabras en lengua de ese espacio.</p></blockquote>      <p>No obstante, estos esfuerzos bien intencionados se enfrentan con muchos obst&aacute;culos, relacionados con la realidad social de hoy en d&iacute;a. Arriba se mencion&oacute; la situaci&oacute;n de la extracci&oacute;n aluvial de oro, en la cual participan muchos j&oacute;venes de la comunidad. La necesidad de recursos para el mantenimiento de sus familias hace que para muchos j&oacute;venes el dinero sea una prioridad, raz&oacute;n por la que la recuperaci&oacute;n de una lengua como el nonuya no sea algo primordial.</p>      <p>Las informaciones presentadas en este art&iacute;culo nos deben llevar a reflexionar sobre el significado del t&eacute;rmino <i>recuperaci&oacute;n</i>, cuando hablamos de lenguas en estado de cuasi&ndash;extinci&oacute;n (claramente el caso del nonuya)<sup><A name="nu7"></A><A href="#num7">7</A></sup>. Algunas personas quieren entender que recuperar una lengua es lograr que esa lengua se vuelva a emplear como veh&iacute;culo de comunicaci&oacute;n en todos los &aacute;mbitos de la vida, y en todas sus formas (oral y escrita). Sin embargo, el caso del nonuya nos muestra c&oacute;mo una lengua puede seguir viva ocupando un nicho especializado, e interactuando con otros nichos, en una ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica compleja como la de Pe&ntilde;a Roja. En la escuela, en los espacios p&uacute;blicos y en muchos espacios de la vida cotidiana, el espa&ntilde;ol parece ser dominante. No obstante, otras lenguas ind&iacute;genas (muinane y uitoto) se utilizan en la vida cotidiana y esas mismas, m&aacute;s el andoque, tienen funciones y usos en la vida ritual y ceremonial (mambeadero y bailes). El nonuya tiene muy poca capacidad de competir por un espacio como medio de comunicaci&oacute;n cotidiano. Tiene un peque&ntilde;o, pero significativo, nicho en la escuela; pero s&iacute; compite, dado su significado ritual, pol&iacute;tico e identitario, en los espacios rituales y ceremoniales. Esto eleva el prestigio de la lengua y tiene efectos en el inter&eacute;s que j&oacute;venes y ni&ntilde;os puedan tener en conocerla m&aacute;s y adquirir alguna competencia.</p>      <p>En este sentido, el aporte que puede hacer la academia y las instituciones externas a tales procesos de &laquo;recuperaci&oacute;n&raquo; no es tanto dirigido expl&iacute;citamente a promover el uso y aprendizaje de la lengua (como en el ejemplo que se cit&oacute; arriba), sino a hacer disponibles materiales derivados de la documentaci&oacute;n de la lengua (tanto grabaciones como transcripciones de los materiales) que quedan disponibles como insumos para </p>  <hr>      <p><b>Notas</b></p>      <P><sup><A name="num1"></A><A href="#nu1">1</A></sup> Los c&oacute;digos ISO 639&ndash;3 de los tres principales dialectos del uitoto (tambi&eacute;n escrito &laquo;huitoto&raquo; o &laquo;witoto&raquo;) son: m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka (hto), bue o murui (huu) y n<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode (hux). El otro dialecto del uitoto es el m<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">ka (sin c&oacute;digo ISO 639&ndash;3).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><A name="num2"></A><A href="#nu2">2</A></sup> La cantidad de casas est&aacute; en aumento, dado que varios hijos de los l&iacute;deres de cada clan tienen planes (algunos ya iniciados) de construir casas m&aacute;s amplias, con nuevos dise&ntilde;os, etc.    <br> <sup><A name="num3"></A><A href="#nu3">3</A></sup> A este clan pertenece el reconocido sabedor nonuya Abel Rodr&iacute;guez, quien est&aacute; radicado en Bogot&aacute;.    <br> <sup><A name="num4"></A><A href="#nu4">4</A></sup> El vocabulario de Rivet y Wavrin, con 394 palabras y expresiones, es la primera fuente publicada sobre la lengua nonuya. Con base en la comparaci&oacute;n del nonuya con el ocaina, Rivet y Wawrin plantean que estas dos lenguas est&aacute;n relacionadas. El manuscrito de Mataro, con 127 entradas espa&ntilde;ol&ndash;nonuya, fue recolectado por los capuchinos en la regi&oacute;n de Chorrera, probablemente en la d&eacute;cada de 1930.    <br> <sup><A name="num5"></A><A href="#nu5">5</A></sup> Orjuela (2010) present&oacute; una aproximaci&oacute;n a la estructura fon&eacute;tico&ndash;ac&uacute;stica del nonuya, usando los archivos de audio grabados con Humberto Ayarce. Ella analiz&oacute; fon&eacute;ticamente los fonos tanto contoides como vocoides, a partir de los cuales propuso un esbozo del inventario de sonidos de la lengua nonuya. Analiz&oacute;, adem&aacute;s, algunos fen&oacute;menos fon&eacute;tico&ndash;fonol&oacute;gicos como la duraci&oacute;n, las series de consonantes oclusivas, los tipos de voz y la estructura sil&aacute;bica. Seg&uacute;n Orjuela, a nivel fon&eacute;tico, la lengua nonuya cuenta con 27 sonidos conson&aacute;nticos, 13 voc&aacute;licos y un diptongo.    <br> <sup><A name="num6"></A><A href="#nu6">6</A></sup> Gracias al apoyo y labor de Guillermo Alfonso Vias&uacute;s Quintero, estudiante auxiliar del proyecto.    <br> <sup><A name="num7"></A><A href="#nu7">7</A></sup> Ver tambi&eacute;n Romero (2015b), quien propone algunas reflexiones en torno a la muerte, el mantenimiento y la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, en el marco de la conservaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.procesos locales que son muy lentos, muy impredecibles, pero de una notable perseverancia, como lo demuestra el caso de los nonuya de Pe&ntilde;a Roja.</P>  <hr>      <p><b>Referencias</b></p>     <!-- ref --><p> Becerra, E., &amp; Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (1994). Diccionario Uitoto-Espa&ntilde;ol. En <i>Religi&oacute;n y mitolog&iacute;a de los uitoto: Recopilaci&oacute;n de textos y observaciones </i><i>efectuadas en una tribu ind&iacute;gena de Colombia, Suram&eacute;rica</i> (II parte, pp. 789-912). Bogot&aacute;: Editorial Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510841&pid=S0120-338X201600020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Becerra, E., &amp; Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (2012). <i>Curso de lengua bue (uitoto) = Ka<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle"> </i><i>murui uai yofuerabe</i>. Bogot&aacute;: Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510843&pid=S0120-338X201600020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Burtch, S. (1983). <i>Diccionario Huitoto Murui</i>. Yarinacocha: Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510845&pid=S0120-338X201600020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A. (1992). Sondeo de fuentes bibliogr&aacute;ficas sobre lenguajes del interfluvio Caquet&aacute;-Putumayo. Amazonia colombo-peruana. <i>Amerindia</i>, <i>17</i>, 149-172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510847&pid=S0120-338X201600020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A. (2009a). Lengua nonuya. Transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n de grabaciones de Mamerto R&iacute;os (1973, 1991), Humberto Ayarce (1994-1996), Rafael Grande (1996-1997), Margarita Kapoj&oacute; (2007). En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia documentation of the languages of the People </i><i>of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina</i>, <i>Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto audio and video recordings with linguistic and </i><i>ethnographic annotations and descriptions. </i>Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-001C-C4F6-F@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-001C-C4F6-F@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510849&pid=S0120-338X201600020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A. (2009b). Nonuya documentation. En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia documentation of the languages of </i><i>the People of the Center. Online publication of transcribed and translated </i><i>Bora, Ocaina, Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto audio and video recordings with </i><i>linguistic and ethnographic annotations and descriptions</i>. Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6F8B-E@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6F8B-E@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510851&pid=S0120-338X201600020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A. (2014). Lengua nonuya: Estado de la documentaci&oacute;n de la lengua y transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n de grabaciones de cuatro hablantes de la lengua. En F. Seifart, J. Gasch&eacute;, D. Fagua Rinc&oacute;n, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia </i><i>documentation of the languages of the People of the Center. Online publication </i><i>of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto </i><i>audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and </i><i>descriptions</i>. Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="https://corpus1.mpi.nl/qfs1/media-archive/dobes_data/Center/Info/2014.Echeverri.LenguaNonuya.pdf" target="_blank">https://corpus1.mpi.nl/qfs1/media-archive/dobes_data/Center/Info/2014.Echeverri.LenguaNonuya.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510853&pid=S0120-338X201600020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A., &amp; Landaburu, J. (1995). Los nonuya del Putumayo y su lengua: Huellas de su historia y circunstancias de un resurgir. En M. Pab&oacute;n Triana (Ed.), <i>La recuperaci&oacute;n de lenguas nativas como b&uacute;squeda de identidad &eacute;tnica</i> (pp. 39-74). Bogot&aacute;: Universidad de los Andes, CCELA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510855&pid=S0120-338X201600020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Echeverri, J. A., &amp; Seifart, F. (en prensa). A re-evaluation of the Witotoan family and its genealogical relation to the Boran family (North West Amazon). <i>International Journal of American Linguistics</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510857&pid=S0120-338X201600020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D. (2009a). Esbozo gramatical de la lengua ocaina (familia Witoto). En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia </i><i>documentation of the languages of the People of the Center. Online publication </i><i>of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto </i><i>audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and </i><i>descriptions</i>. Nijmegen: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6BA3-9@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-6BA3-9@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510859&pid=S0120-338X201600020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D. (2009b). Ocaina documentation. En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia documentation of the languages of the People </i><i>of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, </i><i>Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto audio and video recordings with linguistic and </i><i>ethnographic annotations and descriptions</i>. Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-38EF-A@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-38EF-A@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510861&pid=S0120-338X201600020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D. (2013). <i>Aspects morphosyntaxiques de l'ocaina. Autour des classes </i><i>lexicales</i>. Universit&eacute; Denis Diderot, Paris VII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510863&pid=S0120-338X201600020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D. (2014). Ge&#769;nero y sufijos clasificatorios de discretizacio&#769;n en ocaina (witoto). <i>Revista Brasileira de Lingu</i>i&#769;<i>stica Antropol</i>o&#769;<i>gica</i>, <i>6</i>(1), 87-103.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510865&pid=S0120-338X201600020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D. (2015). Documentaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas ling&uuml;&iacute;sticas y socioculturales de la Gente de centro, Amazonia noroccidental. <i>Mundo Amaz&oacute;nico</i>, <i>6</i>(1), 129-146.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510867&pid=S0120-338X201600020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fagua, D., &amp; Seifart, F. (2010). Aspectos morfosint&aacute;cticos del ocaina: entre rasgos gen&eacute;ticos (familia Witoto) e influencias areales. <i>Mundo Amaz&oacute;nico</i>, <i>1</i>, 215-241.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510869&pid=S0120-338X201600020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Gasch&eacute;, J. (2009a). Esbozo gramatical de la lengua huitoto. En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia documentation of the languages </i><i>of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated </i><i>Bora, Ocaina, Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto audio and video recordings with </i><i>linguistic and ethnographic annotations and descriptions</i>. Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000F-59EA-B@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000F-59EA-B@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510871&pid=S0120-338X201600020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Gasch&eacute;, J. (2009b). Huitoto documentation. En F. Seifart, D. Fagua, J. Gasch&eacute;, &amp; J. A. Echeverri (Eds.), <i>A multimedia documentation of the languages of the People </i><i>of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, </i><i>Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto audio and video recordings with linguistic and </i><i>ethnographic annotations and descriptions</i>. Nijmegen, The Netherlands: DOBES-MPI. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-38EA-6@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0008-38EA-6@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510873&pid=S0120-338X201600020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Griffiths, T., Coleman, J., &amp; Morales, M. (2001). <i>A N<img src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg" align="absmiddle">pode Uitoto-Spanish-English </i><i>Lexicon</i>. Cambridge: Phonetics Laboratory, University of Oxford (manuscrito).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510875&pid=S0120-338X201600020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Koch-Gr&uuml;nberg, T. (1906). Les Indiens Ouitotos: &eacute;tude linguistique. <i>Journal de La </i><i>Soci&eacute;t&eacute; Des Am&eacute;ricanistes</i>, <i>3</i>(2), 157-189. <a href="http://doi.org/10.3406/jsa.1906.3703" target="_blank">http://doi.org/10.3406/jsa.1906.3703</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510877&pid=S0120-338X201600020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Leach, I. (1969). <i>Vocabulario Ocaina</i>. Yarinacocha: Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510879&pid=S0120-338X201600020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Martius, C. F. P. von. (1867). <i>Beitr&auml;ge zur Ethnographie und Sprachenkunde </i><i>Amerika's, zumal Brasiliens. Vol. </i><i>II</i><i>: Zur Sprachenkunde. W&ouml;rtersammlung </i><i>Brasilianischer Sprachen. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de </i><i>diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brazil</i>. Leipzig: Friedrich Fleischer.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510881&pid=S0120-338X201600020000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mataro, F. M. M. de. (1930). Vocabulario nonuya: Manuscrito in&eacute;dito en Archivo del Centro de Investigaciones Ling&uuml;&iacute;sticas y Etnogr&aacute;ficas de la Amazon&iacute;a Colombiana, CILEAC.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510883&pid=S0120-338X201600020000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E. (1956). Witoto Vowel Clusters. <i>International Journal of American </i><i>Linguistics</i>, <i>22</i>, 131-137. <a href="http://doi.org/10.1086/464357" target="_blank">http://doi.org/10.1086/464357</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510885&pid=S0120-338X201600020000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E., &amp; Hendrich de Minor, D. (1971). <i>Vocabulario Huitoto Muinane</i>. Yarinacocha: Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510887&pid=S0120-338X201600020000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E., &amp; Loos, E. E. (1963). The structure and contexts of Witoto predicates in narrative speech. En B. F. Elson (Ed.), <i>Studies in Peruvian Indian languages </i><i>1 </i>(pp. 37-66). Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510889&pid=S0120-338X201600020000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E., &amp; Minor, D. A. (1976). Fonolog&iacute;a del huitoto. En T. Sudo (Ed.), <i>Sistemas fonol&oacute;gicos de idiomas colombianos</i>. Bogot&aacute;: Ministerio de Gobierno, Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510891&pid=S0120-338X201600020000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E., &amp; Minor, D. A. (1982). <i>Gramatica Pedagogica Huitoto</i>. Lomalinda, Meta: Editorial Townsend.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510893&pid=S0120-338X201600020000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Minor, E. E., &amp; Minor, D. A. (1987). <i>Vocabulario Biling&uuml;e Huitoto - Espa&ntilde;ol, </i><i>Espa&ntilde;ol - Huitoto</i>. Lomalinda, Meta: Editorial Townsend.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510895&pid=S0120-338X201600020000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Moreno, E., Moreno, E., G&oacute;mez, V., Moreno, E., Rodr&iacute;guez, S., G&oacute;mez, M., ... Echeverri, J. A. (2016). Un nuevo cap&iacute;tulo en la recuperaci&oacute;n de la lengua nonuya: Testimonio de una experiencia reciente. (In&eacute;dito)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510897&pid=S0120-338X201600020000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orjuela Salinas, N. L. (2010). Informe de resultados sobre la lengua nonuya. Proyecto Tipologi&#769;a funcional y gramatical de lenguas amazo&#769;nicas y andinas de Colombia (Ecos-Nord). Bogot&aacute;: Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510898&pid=S0120-338X201600020000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (1994). <i>La lengua uitota en la obra de K. Th. Preuss. </i><i>Aspectos fonol&oacute;gicos y morfosint&aacute;cticos</i>. Bogot&aacute;: Editorial Universidad Nacional de Colombia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510900&pid=S0120-338X201600020000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (2004). Estructuras nominales y verbales en uitoto. <i>Am&eacute;rindia</i>, <i>29-30</i>, 141-158.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510902&pid=S0120-338X201600020000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Petersen de Pi&ntilde;eros, G. (2007). Nominal classification in Uitoto. <i>International </i><i>Journal of American Linguistics</i>, <i>73</i>(4), 389-409.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510904&pid=S0120-338X201600020000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Petersen de Pi&ntilde;eros, G., &amp; Pati&ntilde;o Roselli, C. (2000). El idioma uitoto. En M. S. Gonz&aacute;lez de P&eacute;rez &amp; M. L. Rodr&iacute;guez de Montes (Eds.), <i>Lenguas ind&iacute;genas de </i><i>Colombia: Una visi&oacute;n descriptiva</i> (pp. 219-238). Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510906&pid=S0120-338X201600020000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rivet, P., &amp; Wavrin, R. de. (1953). Les Nonuya et les Oc&aacute;ina. <i>Journal de La Societ&eacute; </i><i>Des Americanistes</i>, <i>42</i>, 333-390.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510908&pid=S0120-338X201600020000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rodr&iacute;guez, A. (1997). <i>Manual de recuperaci&oacute;n del idioma nonuya</i>. (A. Platarrueda &amp; M. C. L&oacute;pez, Eds.). Bogot&aacute;: Fundaci&oacute;n Etnollano, Fundaci&oacute;n Gaia (Programa coama).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510910&pid=S0120-338X201600020000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Romero, I. V. (2013). Elementos para la normativizaci&oacute;n de la lengua nonuya: pasos hacia la documentaci&oacute;n de una lengua nativa en peligro de extinci&oacute;n. Beca Est&iacute;mulo de investigaci&oacute;n en lenguas ind&iacute;genas, criollas y roman&iacute;es de Colombia. Informe final. Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510912&pid=S0120-338X201600020000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Romero, I. V. (2015a). <i>Acompa&ntilde;amiento al proceso de revitalizaci&oacute;n de la lengua </i><i>nonuya: un caso de lucha por la supervivencia ling&uuml;&iacute;stica, Tesis de maestr&iacute;a en </i><i>ling&uuml;&iacute;stica</i>. Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogot&aacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510914&pid=S0120-338X201600020000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>Romero, I. V. (2015b). Lengua nonuya y conservacio&#769;n ling&uuml;&iacute;stica: algunas reflexiones. <i>Mundo Amaz&oacute;nico</i>, <i>6</i>(2), 49-65.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510916&pid=S0120-338X201600020000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Seifart, F., Fagua, D., Gasch&eacute;, J., &amp; Echeverri, J. A. (Eds.). (2009). <i>A multimedia </i><i>documentation of the languages of the People of the Center. Online publication </i><i>of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Res&iacute;garo, and Witoto </i><i>audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and </i><i>descriptions</i>. Recuperado de <a href="http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0011-7661-7@view" target="_blank">http://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0011-7661-7@view</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510918&pid=S0120-338X201600020000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>UNESCO. (2014). <i>UNESCO</i><i> Atlas of the World's Languages in danger</i>. Recuperado de <a href="http://www.UNESCO.org/culture/languages-atlas/index.php" target="_blank">http://www.UNESCO.org/culture/languages-atlas/index.php</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510920&pid=S0120-338X201600020000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Whiffen, T. (1915). <i>The North-West Amazons: notes of some months spent among </i><i>cannibal tribes</i>. London: Constable.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510922&pid=S0120-338X201600020000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Wichmann, S., M&uuml;ller, A., Velupillai, V., Brown, C. H., Brown, P., Holman, E. W., ... Valenzuela, P. (2013, Octubre). ASJP World Language Tree of Lexical Similarity: Version 4 (Octubre 2013). Recuperado de <a href="http://asjp.clld.org" target="_blank">http://asjp.clld.org</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1510924&pid=S0120-338X201600020000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Diccionario Uitoto-Español]]></article-title>
<source><![CDATA[Religión y mitología de los uitoto: Recopilación de textos y observaciones efectuadas en una tribu indígena de Colombia, Suramérica]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>789-912</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lengua bue (uitoto) = Ka<img border=0 src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg"> murui uai yofuerabe]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burtch]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario Huitoto Murui]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Yarinacocha ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Lingüístico de Verano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sondeo de fuentes bibliográficas sobre lenguajes del interfluvio Caquetá-Putumayo. Amazonia colombo-peruana]]></article-title>
<source><![CDATA[Amerindia]]></source>
<year>1992</year>
<volume>17</volume>
<page-range>149-172</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua nonuya. Transcripción y traducción de grabaciones de Mamerto Ríos (1973, 1991), Humberto Ayarce (1994-1996), Rafael Grande (1996-1997), Margarita Kapojó (2007)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nonuya documentation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua nonuya: Estado de la documentación de la lengua y transcripción y traducción de grabaciones de cuatro hablantes de la lengua]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Landaburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los nonuya del Putumayo y su lengua: Huellas de su historia y circunstancias de un resurgir]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Triana]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Pabón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La recuperación de lenguas nativas como búsqueda de identidad étnica]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>39-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de los AndesCCELA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A re-evaluation of the Witotoan family and its genealogical relation to the Boran family (North West Amazon)]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of American Linguistics]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Esbozo gramatical de la lengua ocaina (familia Witoto)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ocaina documentation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspects morphosyntaxiques de l'ocaina. Autour des classes lexicales]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université Denis Diderot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Ge&#769;nero y sufijos clasificatorios de discretizacio&#769;n en ocaina (witoto)]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Brasileira de Lingui&#769;stica Antropolo&#769;gica]]></source>
<year>2014</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>87-103</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Documentación de las prácticas lingüísticas y socioculturales de la Gente de centro, Amazonia noroccidental]]></article-title>
<source><![CDATA[Mundo Amazónico]]></source>
<year>2015</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>129-146</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos morfosintácticos del ocaina: entre rasgos genéticos (familia Witoto) e influencias areales]]></article-title>
<source><![CDATA[Mundo Amazónico]]></source>
<year>2010</year>
<volume>1</volume>
<page-range>215-241</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Esbozo gramatical de la lengua huitoto]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Huitoto documentation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Nijmegen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DOBES-MPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Griffiths]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coleman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A N<img border=0 src="img/revistas/fyf/v29n2/v29n2a06imgi.jpg">pode Uitoto-Spanish-English Lexicon]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Phonetics LaboratoryUniversity of Oxford]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch-Grünberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Indiens Ouitotos: étude linguistique]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de La Société Des Américanistes]]></source>
<year>1906</year>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>157-189</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leach]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario Ocaina]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Yarinacocha ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Lingüístico de Verano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martius]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. F. P. von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's, zumal Brasiliens. Vol. II: Zur Sprachenkunde. Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brazil]]></source>
<year>1867</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Friedrich Fleischer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mataro]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. M. M. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario nonuya: Manuscrito inédito en Archivo del Centro de Investigaciones Lingüísticas y Etnográficas de la Amazonía Colombiana]]></source>
<year>1930</year>
<publisher-name><![CDATA[CILEAC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Witoto Vowel Clusters]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of American Linguistics]]></source>
<year>1956</year>
<volume>22</volume>
<page-range>131-137</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hendrich de Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario Huitoto Muinane]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Yarinacocha ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Lingüístico de Verano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Loos]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The structure and contexts of Witoto predicates in narrative speech]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Elson]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Studies in Peruvian Indian languages 1]]></source>
<year>1963</year>
<page-range>37-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[Norman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fonología del huitoto]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sudo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sistemas fonológicos de idiomas colombianos]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de GobiernoInstituto Lingüístico de Verano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramatica Pedagogica Huitoto]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lomalinda^eMeta Meta]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Townsend]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario Bilingüe Huitoto - Español, Español - Huitoto]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lomalinda^eMeta Meta]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Townsend]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un nuevo capítulo en la recuperación de la lengua nonuya: Testimonio de una experiencia reciente]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orjuela Salinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Informe de resultados sobre la lengua nonuya. Proyecto Tipologi&#769;a funcional y gramatical de lenguas amazo&#769;nicas y andinas de Colombia (Ecos-Nord)]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua uitota en la obra de K. Th. Preuss. Aspectos fonológicos y morfosintácticos]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estructuras nominales y verbales en uitoto]]></article-title>
<source><![CDATA[Amérindia]]></source>
<year>2004</year>
<volume>29</volume><volume>30</volume>
<page-range>141-158</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nominal classification in Uitoto]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of American Linguistics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>73</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>389-409</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patiño Roselli]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El idioma uitoto]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[González de Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez de Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas indígenas de Colombia: Una visión descriptiva]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>219-238</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivet]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wavrin]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les Nonuya et les Ocáina]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de La Societé Des Americanistes]]></source>
<year>1953</year>
<volume>42</volume>
<page-range>333-390</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Platarrueda]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de recuperación del idioma nonuya]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Etnollano, Fundación Gaia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elementos para la normativización de la lengua nonuya: pasos hacia la documentación de una lengua nativa en peligro de extinción. Beca Estímulo de investigación en lenguas indígenas, criollas y romaníes de Colombia]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Acompañamiento al proceso de revitalización de la lengua nonuya: un caso de lucha por la supervivencia lingüística]]></source>
<year>2015</year>
<month>a</month>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lengua nonuya y conservacio&#769;n lingüística: algunas reflexiones]]></article-title>
<source><![CDATA[Mundo Amazónico]]></source>
<year>2015</year>
<month>b</month>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>49-65</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seifart]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A multimedia documentation of the languages of the People of the Center. Online publication of transcribed and translated Bora, Ocaina, Nonuya, Resígaro, and Witoto audio and video recordings with linguistic and ethnographic annotations and descriptions]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>UNESCO</collab>
<source><![CDATA[UNESCO Atlas of the World's Languages in danger]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whiffen]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The North-West Amazons: notes of some months spent among cannibal tribes]]></source>
<year>1915</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Constable]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wichmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Müller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Velupillai]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Holman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Valenzuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ASJP World Language Tree of Lexical Similarity]]></source>
<year>2013</year>
<month>, </month>
<day>Oc</day>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
