<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-3479</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lenguaje]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Leng.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-3479</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-34792012000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Propuesta integradora para identificar múltiples funciones en géneros médicos. Estudio del género caso clínico]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Integrative proposal for the identification of multiple text functions in medical genres. Study of the Case Report genre]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Proposition intégratrice pour identifier des fonctions textuelles multiples dans genres médicaux. étude d'un genre de Cas Clinique]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Arturo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amparo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Inés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Manizales ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Barcelona  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Barcelona  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barcelona ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>40</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>159</fpage>
<lpage>182</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-34792012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-34792012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-34792012000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo trata de identificar las funciones textuales desde la Traductología. Proponemos una metodología de identificación funcional en un corpus comparable español - inglés del género Caso Clínico. Damos cuenta de la integración de nuestra propuesta basada en Hatim (1997) y Jabbour (1997). Retomamos de Hatim todas sus funciones, excepto la de argumentación; esta última tomada de Jabbour y definida como interacción textual de afirmaciones (text averrals) y alusiones (text attributions). Exponemos la metodología de identificación funcional y presentamos la multifuncionalidad resultante: argumentación (función dominante), exposición e instrucción (funciones secundarias) del género. Discutimos sobre las funciones resultantes y exponemos algunas conclusiones finales]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodology of functional identification is proposed in a Spanish - English comparable corpora of the Case Report genre. The integrative methodology is described based on Hatim (1997) and Jabbour (1997). The proposal of functions is taken from Hatim, except that of argumentation; the latter is adopted from Jabbour, defined as text interaction of text averrals and text attributions. Our methodology of functions is explained and the resulting functions are presented: argumentation (dominant function), exposition and instruction (subsidiary functions). The resulting functions are discussed and some conclusions are presented]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente l'identification de fonctions textuelles en Traductologie. On se propose de montrer une méthodologie d'identification fonctionnelle dans un corpus comparable anglais-espagnol du genre Cas clinique. On présente l'intégration des auteurs tels que Hatim (1997) et Jabbour (1997). On prendre toutes les fonctions de Hatim, á l'exception de l'argumentation; celle-ci étant considérée d'après Jabbour comme une interaction textuelle d'affirmations (text averrals) et d'allusions (text attributions).On présente la méthodologie d'identification fonctionnelle et les multiples fonctions résultantes: argumentation (fonction dominante), exposition et instruction (fonctions secondaires) du genre. On discute sur des fonctions résultantes et présente quelques conclusions]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traductología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[funciones textuales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[metodología integradora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[corpus comparable]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[género Caso Clínico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation Studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[text functions (text types)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[integrative methodology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[comparable corpus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Case Report genre]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traductologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[fonctions textuelles]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[méthodologie intégratrice]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[corpus comparable]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[genre Cas clinique]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font size="2" face="Verdana, Geneva, sans-serif">      <p align="center"><font size="4"><b>Propuesta integradora para identificar m&uacute;ltiples funciones en g&eacute;neros m&eacute;dicos. Estudio del g&eacute;nero <i>caso cl&iacute;nico</i></b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Integrative proposal for the identification of multiple text functions in medical genres. Study of the <i>Case Report</i> genre</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Proposition int&eacute;gratrice pour identifier des fonctions textuelles multiples dans genres m&eacute;dicaux. &Eacute;tude d'un genre de <i>Cas Clinique</i></b></font></p>        <p><i>Carlos Arturo Mu&ntilde;oz Torres </i>    <br> Universidad Aut&oacute;noma de Manizales, Manizales - Colombia    <br> E-mail: <a href="mailto:cmunoztorres@autonoma.edu.co">cmunoztorres@autonoma.edu.co</a></p>      <p><i>Amparo Hurtado Albir</i>    <br> Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona, Barcelona - Espa&ntilde;a    <br> E-mail: <a href="mailto:Amparo.Hurtado@uab.cat">Amparo.Hurtado@uab.cat</a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Patricia Rodr&iacute;guez In&eacute;s </i>    <br> Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona, Barcelona - Espa&ntilde;a    <br> E-mail: <a href="mailto:Patricia.Rodriguez@uab.cat">Patricia.Rodriguez@uab.cat</a></p>      <p>Fecha de recepci&oacute;n: 01-08-2011    <br> Fecha de aceptaci&oacute;n: 28-02-2012</p>      <p>* Este art&iacute;culo presenta una de las  metodolog&iacute;as desarrolladas en la tesis doctoral "An&aacute;lisis contrastivo y traductol&oacute;gico de textos m&eacute;dicos (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol), el  g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>", del doctorado en Teor&iacute;a de la Traducci&oacute;n en la Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona, Catalu&ntilde;a, Espa&ntilde;a, defendida el 24 de febrero de 2011.</p>   <hr>       <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>      <p>Este art&iacute;culo trata de identificar las funciones textuales desde la Traductolog&iacute;a. Proponemos una metodolog&iacute;a de identificaci&oacute;n funcional en un corpus comparable espa&ntilde;ol - ingl&eacute;s del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>. Damos cuenta de la integraci&oacute;n de nuestra  propuesta basada en Hatim (1997) y Jabbour (1997). Retomamos de Hatim todas sus funciones, excepto la de argumentaci&oacute;n; esta &uacute;ltima tomada de Jabbour y definida como interacci&oacute;n textual de afirmaciones (<i>text averrals</i>) y alusiones (<i>text attributions</i>). Exponemos la metodolog&iacute;a de identificaci&oacute;n funcional y presentamos  la multifuncionalidad resultante: argumentaci&oacute;n (funci&oacute;n dominante), exposici&oacute;n e instrucci&oacute;n (funciones  secundarias) del g&eacute;nero. Discutimos sobre las funciones resultantes y  exponemos algunas conclusiones finales.</p>       <p><b>Palabras clave:</b> Traductolog&iacute;a, funciones textuales, metodolog&iacute;a integradora, corpus comparable, g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>This paper aims at identifying text functions from a Translation Studies perspective. A methodology of functional  identification is proposed in a Spanish - English comparable corpora of  the Case Report genre. The integrative methodology is described based on Hatim (1997) and Jabbour (1997). The proposal of  functions is taken from Hatim, except that of argumentation; the latter is adopted from Jabbour, defined  as text interaction of <i>text averrals</i> and <i>text attributions</i>. Our methodology of functions is explained and the resulting functions are presented: argumentation (dominant function), exposition and instruction (subsidiary functions). The resulting functions are discussed and some conclusions are presented.</p>       <p><b>Key words: </b>Translation Studies, text functions (text types), integrative methodology, comparable corpus, <i>Case Report</i> genre.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>      <p>Cet article pr&eacute;sente l'identification de fonctions textuelles en Traductologie. On se propose de montrer une m&eacute;thodologie  d'identification fonctionnelle dans un corpus comparable anglais-espagnol du genre <i>Cas clinique</i>. On pr&eacute;sente l'int&eacute;gration des auteurs tels que Hatim (1997) et Jabbour (1997). On prendre toutes les fonctions de Hatim, &aacute; l'exception de l'argumentation; celle-ci &eacute;tant consid&eacute;r&eacute;e d'apr&egrave;s Jabbour comme une interaction textuelle d'affirmations (<i>text averrals</i>)  et d'allusions (<i>text attributions</i>).On pr&eacute;sente la m&eacute;thodologie d'identification  fonctionnelle et les multiples fonctions r&eacute;sultantes: argumentation (fonction  dominante), exposition et instruction (fonctions secondaires) du genre. On  discute sur des fonctions r&eacute;sultantes et pr&eacute;sente quelques conclusions.</p>        <p><b>Mots Cl&eacute;s: </b>Traductologie, fonctions textuelles, m&eacute;thodologie int&eacute;gratrice, corpus comparable, genre <i>Cas   clinique</i>.</p>      <hr>        <p><font size="3"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>      <p>Este trabajo deriva de la tesis doctoral <i>An&aacute;lisis contrastivo y traductol&oacute;gico de  textos m&eacute;dicos (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol). El g&eacute;nero Caso Cl&iacute;nico, </i>cuyo objetivo  general fue establecer un marco general para identificar  los rasgos caracter&iacute;sticos de textos m&eacute;dicos y determinar un marco para su  an&aacute;lisis contrastivo y traductol&oacute;gico (Mu&ntilde;oz,  2011). En este art&iacute;culo presentamos los resultados de la primera propuesta  metodol&oacute;gica aplicada al g&eacute;nero <i>Caso   Cl&iacute;nico</i>, orientada espec&iacute;ficamente  a la identificaci&oacute;n de sus funciones textuales. Esta metodolog&iacute;a integradora de  an&aacute;lisis de funciones se fundamenta en una revisi&oacute;n y valoraci&oacute;n de propuestas metodol&oacute;gicas  desde la Ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos (IFE) (Swales, 1990; Paltridge, 1997; Jabbour, 1997; V&aacute;zquez  &amp; del &Aacute;rbol, 2002, 2005) y desde la Traductolog&iacute;a (Hatim &amp; Mason, 1990; Nord, 1991; Hatim, 1997; Gamero, 2001).</p>       <p>El g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> procede de una tipolog&iacute;a de g&eacute;neros m&eacute;dicos escritos y electr&oacute;nicos, recopilada  emp&iacute;ricamente (Mu&ntilde;oz, 2011). A partir de su selecci&oacute;n, se constituy&oacute; un corpus comparable (textos originalmente redactados en  ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol) de 170 textos m&eacute;dicos de este g&eacute;nero en formato electr&oacute;nico. Este corpus en texto plano (no anotado<a href="#1" name="v1"><sup>1</sup></a>) del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>, se abord&oacute;, desde  un punto de vista cualitativo, mediante la integraci&oacute;n de una metodolog&iacute;a para  la identificaci&oacute;n de funciones textuales basado en Hatim (1997) y Jabbour (1997).</p>       <p>Algunas razones para abordar la  identificaci&oacute;n de funciones textuales en el g&eacute;nero seleccionado han sido: su  escaso estudio, es decir, las pocas investigaciones orientadas a las funciones  textuales desde la Traductolog&iacute;a, la tradici&oacute;n hist&oacute;rica de este g&eacute;nero, su similitud con respecto al g&eacute;nero <i>Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n</i> y su potencial como ejemplo clave para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n.</p>       <p>En cuanto a la utilidad de la  identificaci&oacute;n de funciones textuales, en general, podemos mencionar los  siguientes aspectos:</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p>1. puede dar cuenta de la multifuncionalidad   (funci&oacute;n dominante y funciones secundarias),</p>         <p>2. puede servir para la toma de   decisiones de un traductor frente a su traducci&oacute;n y </p>         <p>3. puede utilizarse para el an&aacute;lisis de   relaciones textuales en la evaluaci&oacute;n de traducciones.</p> </blockquote>        <p>Y en cuanto a la utilidad de la identificaci&oacute;n de funciones en el g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>,  podemos mencionar que permite:</p>       <blockquote>      <p>1. identificar la funci&oacute;n o funciones en cada apartado de su superestructura (<i>Introducci&oacute;n</i>,<i> Descripci&oacute;n del caso</i> y <i>Discusi&oacute;n</i>),</p>         <p>2. dar cuenta de la funci&oacute;n predominante del g&eacute;nero,</p>        <p>3. dar cuenta de la interacci&oacute;n textual del g&eacute;nero </p>        <p>4. identificar una estructura textual en la redacci&oacute;n del g&eacute;nero.</p>  </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Es importante mencionar que los resultados metodol&oacute;gicos han sido posibles gracias  a nuestra concepci&oacute;n de la intertextualidad, coincidiendo principalmente con Hatim y Mason, Valle y Jabbour.Seg&uacute;n Hatim y Mason  (1990), la intertextualidad es una precondici&oacute;n para la inteligibilidad de los textos que supone la  dependencia de un texto respecto a otro. La interacci&oacute;n textual, seg&uacute;n Jabbour (1997), se deriva de las  diferentes afirmaciones (<i>text averrals</i>) y alusiones (<i>text attributions</i>) del autor (citas, seg&uacute;n su  terminolog&iacute;a). Por su parte, Valle (1996, pp. 165-166) afirma que las citas no aparecen  de manera individual sino en grupos, creando contraste entre diferentes opiniones e interpretaciones para crear  argumentaci&oacute;n en los textos.Valle (1999), basada en su estudio emp&iacute;rico con un corpus diacr&oacute;nico de textos m&eacute;dicos (siglo XVII al siglo XX), propone una tipolog&iacute;a de cinco citas (formales, informales, personales, de remisi&oacute;n a otras fuentes y de textos orales o conversaciones privadas). Coincidimos as&iacute; con Hatim y Mason, Jabbour y Valle en que es posible dar cuenta de la intertextualidad, en t&eacute;rminos de afirmaciones y alusiones textuales para describir la interacci&oacute;n textual, que da origen a la argumentaci&oacute;n.</p>       <p>Por &uacute;ltimo, exponemos los resultados, su discusi&oacute;n, basados en el procesamiento del corpus y una serie de conclusiones.</p>      <p><font size="3"><b>2. Materiales</b></font></p>      <p><font size="3">2.1. Corpus</font></p>      <p>Nuestro g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> hace parte de una tipolog&iacute;a  de g&eacute;neros m&eacute;dicos, resultante de la tesis doctoral (Mu&ntilde;oz, 2011), derivada de una recopilaci&oacute;n emp&iacute;rica y estudio sincr&oacute;nico de  300 textos m&eacute;dicos espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s escritos y electr&oacute;nicos.</p>       <p>Tal  clasificaci&oacute;n tuvo car&aacute;cter emp&iacute;rico, privilegiando una perspectiva  pragm&aacute;tica, basada en funciones textuales de Hatim y Mason (1990, 1997). Los requisitos para la  delimitaci&oacute;n y la selecci&oacute;n de g&eacute;neros m&eacute;dicos fueron los siguientes:</p>       <blockquote>      <p>* Pertenecer al &aacute;mbito, es decir, al campo m&eacute;dico, rigi&eacute;ndonos por la nomenclatura de la UNESCO para las Ciencias M&eacute;dicas</p>      <p>* Hallarse en sitios m&eacute;dicos de   documentaci&oacute;n y consulta habitual (biblioteca m&eacute;dica, unidad de documentaci&oacute;n m&eacute;dica   o cl&iacute;nica, sitio web m&eacute;dico)</p>      <p>* Poseer determinado car&aacute;cter repetitivo, es decir, tener cierta frecuencia (m&iacute;nimo dos veces) en el &aacute;mbito   m&eacute;dico, cotejando su existencia en un m&iacute;nimo de dos fuentes de divulgaci&oacute;n   para cada lengua en cuesti&oacute;n y cotejando su car&aacute;cter variable en cuanto a   los diferentes modos, tonos, finalidades y funciones</p> </blockquote>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3">2.2. Selecci&oacute;n del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i></font></p>      <p>Nos decantamos por el <i>Caso Cl&iacute;nico</i> para realizar una investigaci&oacute;n m&aacute;s detallada y  emprender la compilaci&oacute;n de nuestro corpus comparable (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol), es decir, el corpus piloto, dada la siguiente motivaci&oacute;n para su selecci&oacute;n:</p>       <blockquote>      <p><b>a. Escaso estudio:</b> Su investigaci&oacute;n ha sido poco abordada desde la Traductolog&iacute;a, aunque abundante desde la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos (IFE) (Swales, 1981, Salager-Meyer, 1998, P&eacute;rez Ruiz, 2001, Oliver del Olmo, 2003, 2004).</p>         <p><b>b. Tradici&oacute;n hist&oacute;rica:</b> Este g&eacute;nero cuenta ya con m&aacute;s de 200 a&ntilde;os (Atkinson, 1992; Salager-Meyer &amp; Defives, 1998).</p>        <p><b>c. Similitud con el g&eacute;nero</b> <b><i>Art&iacute;culo de Investigaci&oacute;n</i>:</b> Su desarrollo presenta cierta similitud con respecto a la superestructura del <i>Art&iacute;culo de Investigaci&oacute;n</i>, excepto en su finalidad y relaci&oacute;n intertextual, caracteriz&aacute;ndose preliminarmente   as&iacute;:</p>            <p align="center"><a name="cua1"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-cua1.jpg"></a></p>      <p><b>d. Ejemplo representativo: </b>Su corta extensi&oacute;n, tradici&oacute;n hist&oacute;rica y similitud al <i>Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n</i> lo hace   potencialmente &uacute;til como un ejemplo clave para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n, con respecto a otros g&eacute;neros relacionados.</p> </blockquote>        <p><font size="3">2.3. Representatividad del corpus</font></p>      <p>El corpus comparable del g&eacute;nero <i>Caso  Cl&iacute;nico</i>, seleccionado al azar, es representativo en t&eacute;rminos  de cantidad y calidad. En cuanto a la cantidad, nuestro corpus de  85 textos electr&oacute;nicos en lengua espa&ntilde;ola y lengua inglesa posee, al menos, caracter&iacute;sticas estructurales y ling&uuml;&iacute;sticas internas  determinadas. Su superestructura (Gamero, 1998) es la siguiente: (Introducci&oacute;n/Introduction, Descripci&oacute;n del Caso/Case Report y Discusi&oacute;n/Discussion). A partir de su estructura suponemos que existen rasgos ling&uuml;&iacute;sticos internos  similares; sin embargo, nuestro objetivo aqu&iacute; nos limita a  enfocarnos en este art&iacute;culo en la identificaci&oacute;n de las funciones textuales.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Nuestro corpus comparable es a la vez el corpus piloto, dado que en este corpus se  comprobaron las hip&oacute;tesis. El corpus comparable (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol) total  del g&eacute;nero suma 170 textos de 201.272  palabras e incluye diversas &aacute;reas y revistas m&eacute;dicas en cada lengua, a  saber:Bronconeumon&iacute;a, Hipertensi&oacute;n, Cirug&iacute;a, Psiquiatr&iacute;a, Pediatr&iacute;a, Cardiolog&iacute;a; Heart, Chest, Ear, Nose and Throat Journal, Internal Medicine, Neurology, Pediatrics.</p>       <p>En cuanto a su calidad, el corpus del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> seleccionado est&aacute; enmarcado por una situaci&oacute;n  comunicativa espec&iacute;fica, a saber: campo m&eacute;dico, modo escrito e  informatizado y tono formal entre un m&eacute;dico emisor y un destinatario m&eacute;dico pertenecientes  a la comunidad m&eacute;dica, con condicionamientos sociocontextuales enmarcados por asociaciones m&eacute;dicas, a las cuales pertenecen las  revistas en cuesti&oacute;n. Por ejemplo, la Revista Espa&ntilde;ola de Cardiolog&iacute;a es la publicaci&oacute;n de la Sociedad Espa&ntilde;ola de Cardiolog&iacute;a y Chest Journal es la revista de la <i>American College of Chest</i> Physicians (ACCP). Otro condicionamiento contextual de las revistas es su evaluaci&oacute;n e indexaci&oacute;n. Por ejemplo, las revistas seleccionadas est&aacute;n indexadas en:</p>       <blockquote>      <p>* Science Citation Index (Revista Espa&ntilde;ola de Cardiolog&iacute;a, Archivos de Bronconeumolog&iacute;a, Actas Espa&ntilde;olas de Psiquiatr&iacute;a);</p>        <p>* PubMed (Cirug&iacute;a Espa&ntilde;ola);</p>        <p>* Medline (Anales Espa&ntilde;oles de Pediatr&iacute;a);</p>        <p>Latindex (Hipertensi&oacute;n Arterial).</p> </blockquote>       <p>Igualmente, las revistas seleccionadas tienen factor  de impacto en el &Iacute;ndice M&eacute;dico Espa&ntilde;ol (IME): Revista Espa&ntilde;ola de Cardiolog&iacute;a, Archivos de Bronconeumolog&iacute;a, Anales Espa&ntilde;oles de Pediatr&iacute;a y Actas Espa&ntilde;olas de Psiquiatr&iacute;a.En cuanto al corpus textual en ingl&eacute;s, &eacute;stepertenece a revistas indexadas en el  Science Citation Index (Heart, Chest, Ear, Nose and Throat journal, Annals of Internal Medicine, Archives of Neurology y Journal of the National Medical Association).Un &uacute;ltimo  condicionamiento es que rigen su proceso de preparaci&oacute;n y aceptaci&oacute;n de  publicaciones por los lineamientos del <i>Comit&eacute;   Internacional de Editores</i> de Revistas Biom&eacute;dicas (ICMJE) y sus  Requisitos uniformes para los manuscritos, sometidos a revistas biom&eacute;dicas o se  ci&ntilde;en a sus propias Instrucciones para autores, es decir, las normas de redacci&oacute;n para la recepci&oacute;n y  proceso de preparaci&oacute;n o revisi&oacute;n de cada art&iacute;culo por parte de pares expertos, dependiendo del g&eacute;nero espec&iacute;fico en proceso de revisi&oacute;n (Caso Cl&iacute;nico, Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n, Revisi&oacute;n, Editorial, entre  otros).</p>       <p><font size="3"><b>3. Metodolog&iacute;a</b></font></p>      <p><font size="3">3.1. Dise&ntilde;o y An&aacute;lisis</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Privilegiamos aqu&iacute; la integraci&oacute;n de propuestas realizadas por Hatim, desde la  Traductolog&iacute;a, y por Jabbour, desde la ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s con  Fines  Espec&iacute;ficos (IFE). Dos son las  influencias de Hatim (1997), basado en Hatim y Mason (1990, 1997). La primera es su propuesta de funciones textuales: exposici&oacute;n, instrucci&oacute;n, descripci&oacute;n, narraci&oacute;n y contraargumentaci&oacute;n y sus definiciones (no hemos adoptado su  funci&oacute;n argumentativa, ya que &eacute;sta no ha sido explicada ni analizada en g&eacute;neros  especializados, contrario a la propuesta de Jabbour); su tipolog&iacute;a textual representa la  multifuncionalidad, dado que las  funciones pueden ser jer&aacute;rquicas o h&iacute;bridas, con una &uacute;nica funci&oacute;n dominante y funciones secundarias.La segunda influencia  de Hatim es su modelo de identificaci&oacute;n de las  funciones.</p>       <p>Asimismo, son dos las influencias de Jabbour (1997). La  primera es la identificaci&oacute;n de la argumentaci&oacute;n en t&eacute;rminos de la interacci&oacute;n  intertextual en g&eacute;neros m&eacute;dicos, basada en afirmaciones (<i>text averrals</i>) y  alusiones textuales (<i>text attributions</i>).Su segunda influencia es el  an&aacute;lisis total del g&eacute;nero, es decir, todas las secciones de su estructura. En otros t&eacute;rminos, es necesario considerar toda la superestructura, propuesta similar a la de Gamero (2001), con el fin de hacer un an&aacute;lisis completo del g&eacute;nero en cuesti&oacute;n.</p>       <p><font size="3">3.2. Mecanismos de an&aacute;lisis: funciones textuales</font></p>       <p>Esta integraci&oacute;n da cuenta de las siguientes seis  funciones textuales (Hatim y Mason, 1995, 1997; Hatim, 1997):</p>       <blockquote>       <p>a. Exposici&oacute;n:Tipo textual en   el cual se presentan sin valorarlos conceptos, objetos o   acontecimientos.</p>         <p>b. Descripci&oacute;n: Tipo textual   expositivo en el cual se pone el foco en la relaci&oacute;n que hay entre los   objetos y entidades en el espacio.</p>         <p>c. Narraci&oacute;n:Tipo textual   expositivo en el cual se pone el foco en situar acontecimientos en el   tiempo.</p>         <p>d. Instrucci&oacute;n: Tipo textual   expositivo en el cual se pone el foco en la formaci&oacute;n de conductas futuras, bien "con opci&oacute;n" (como ocurre en la publicidad), bien "sin opci&oacute;n" (como en los tratados   internacionales o los contratos).</p>         <p>e. Contraargumentaci&oacute;n:Exposici&oacute;n   de una tesis para rebatirla.</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p>f. Argumentaci&oacute;n (1997, pp. 178-179): Interacci&oacute;n textual en t&eacute;rminos de afirmaciones y   alusiones textuales para el an&aacute;lisis de g&eacute;neros m&eacute;dicos, es decir, la interacci&oacute;n entre el conocimiento   citado sobre el tema en forma de alusiones textuales (<i>text attributions</i>) y el conocimiento propio del   autor en forma de afirmaciones textuales (<i>text averrals</i>).</p>   </blockquote>      <p>Optamos por esta metodolog&iacute;a dado que: 1) integra propuestas simplificadas  (multifuncional de Hatim y "binaria" de Jabbour); 2)  integra funciones compatibles para la identificaci&oacute;n y descripci&oacute;n de g&eacute;neros  especializados; 3) facilita el  an&aacute;lisis y la comprensi&oacute;n global, de manera pragm&aacute;tica, de un g&eacute;nero e incluso de un corpus extenso y 4)  facilita la comprensi&oacute;n y representaci&oacute;n de los resultados.</p>       <p><font size="3">3.3. An&aacute;lisis</font></p>      <p>Dado que nuestro objetivo es proponer una  metodolog&iacute;a para identificar funciones textuales, hemos adaptado y  complementado el modelo de identificaci&oacute;n funcional de Hatim (1997, p. 1-11). En  general, los pasos de nuestro  an&aacute;lisis son:</p>       <blockquote>      <p>a. Lectura <i>previa</i>:an&aacute;lisis  de emisores, tono, t&iacute;tulo, superestructura, referencias  bibliogr&aacute;ficas y relaci&oacute;n intertextual.</p>       <p> b. Lectura <i>profunda</i>:an&aacute;lisis  y evaluaci&oacute;n de elementos contextuales, su pertinencia con respecto a  una funci&oacute;n y sus condiciones contextuales.</p>       <p>c. Formulaci&oacute;n y establecimiento de  hip&oacute;tesis: a partir de la lectura  previa y profunda, las hip&oacute;tesis  contemplan las tres secciones de la superestructura (Introducci&oacute;n, Descripci&oacute;n del caso y  Discusi&oacute;n)<b>; </b>cada hip&oacute;tesis apunta a una funci&oacute;n diferente bajo la  concepci&oacute;n de la multifuncionalidad del g&eacute;nero en cuesti&oacute;n, as&iacute;:</p>        <blockquote>     <p> i. <b>"</b>Existen afirmaciones textuales (text averrals), contextualmente  relacionadas, que pueden incluir alusiones textuales (text attributions), orientadas a la argumentaci&oacute;n en   la Introducci&oacute;n".</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p> ii. "Existen una serie de afirmaciones  textuales (text averrals)  contextuales relacionadas con la exposici&oacute;n en  la Descripci&oacute;n del  caso".</p>       <p> iii. "Existen series de afirmaciones textuales (text averrals) contextual e intencionalmente relacionadas, que pueden incluir (o no) algunas alusiones textuales (text attributions), orientadas a la contraargumentaci&oacute;n en la Discusi&oacute;n".</p> </blockquote>       <p>d. Identificaci&oacute;n de la estructura o funci&oacute;n textual (patrones locales): Cada funci&oacute;n se basa en las  definiciones de la tipolog&iacute;a de Hatim y Jabbour y se observa cada afirmaci&oacute;n o alusi&oacute;n textual acudiendo  a preguntas para identificar el tipo de relaci&oacute;n textual, es decir, cotejando cada oraci&oacute;n en su contexto con la definici&oacute;n de cada funci&oacute;n.</p>        <blockquote>     <p> i. &iquest;Qu&eacute; produce el autor, una  afirmaci&oacute;n textual o una alusi&oacute;n textual?</p>       <p> ii. Si es una afirmaci&oacute;n, &iquest;qu&eacute;  quiere decir con la afirmaci&oacute;n textual, es decir, qu&eacute; tipo de  afirmaci&oacute;n produce el autor?</p>       <p>iii. Si es una alusi&oacute;n textual, &iquest;qui&eacute;n produce la alusi&oacute;n textual, es decir, qui&eacute;n hace la  alusi&oacute;n o cita a la que se refiere el autor?</p>       <blockquote>     <p> i. Si la hace(n) autor(es)/estudio(s)  espec&iacute;fico(s) citado(s) expl&iacute;citamente por el autor, es SEMIINTEGRAL, es decir, si el autor se refiere  expl&iacute;citamente a otros autores o estudios. Es entonces Alusi&oacute;n Semiintegral (AluSemi).</p>       <p> ii. Si la hace el autor y cita a  otro(s) autor(es)/estudio(s) relacionados con el tema, es APROXIMADORA, es decir, si el autor se refiere a la frecuencia (alta o baja) de casos o  estudios similares sobre el tema. Es entonces Alusi&oacute;n Aproximadora (AluAprox).</p>  </blockquote>  </blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>e. Determinaci&oacute;n de la estructura o funci&oacute;n  textual (basado en la <i>familia </i>o secuencia de funciones identificadas y  su comprobaci&oacute;n en el corpus comparable).</p>       <p>f. Confirmaci&oacute;n o refutaci&oacute;n de hip&oacute;tesis  (hip&oacute;tesis formuladas o reformuladas).En caso de confirmaci&oacute;n de la  hip&oacute;tesis, el paso siguiente es identificar la hip&oacute;tesis para la  siguiente secci&oacute;n.En caso de refutaci&oacute;n, se hace una nueva  formulaci&oacute;n.</p>       <p><b>g. </b>Determinaci&oacute;n de la funci&oacute;n dominante:confirmaci&oacute;n de hip&oacute;tesis, identificaci&oacute;n de la secuencia y funci&oacute;n  de las secciones y su comparaci&oacute;n y relaci&oacute;n.</p> </blockquote>       <p> Es importante mencionar que la  complejidad de esta metodolog&iacute;a de an&aacute;lisis es s&oacute;lo aparente. Primero, se realiz&oacute; el an&aacute;lisis respetando la superestructura del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>. A partir de all&iacute;, los pasos previos y posteriores a las hip&oacute;tesis est&aacute;n siempre enfocados a  segmentos delimitados en su extensi&oacute;n, especialmente la de la Introducci&oacute;n, que es la m&aacute;s corta de las tres secciones del g&eacute;nero en cuesti&oacute;n. Por su parte, las secciones "Descripci&oacute;n del caso y Discusi&oacute;n" son normalmente extensas, pero el g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> completo, dentro del corpus total, tiene s&oacute;lo un promedio de 1.250 palabras.</p>       <p><font size="3"><b>4. An&aacute;lisis y resultados</b></font></p>      <p><font size="3">4.1. Confirmaci&oacute;n y falsaci&oacute;n de hip&oacute;tesis</font></p>      <p>Las funciones identificadas en el g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> son, en su orden: argumentaci&oacute;n, exposici&oacute;n e instrucci&oacute;n. La argumentaci&oacute;n se hall&oacute; en la Introducci&oacute;n, dada la presencia de la interacci&oacute;n de afirmaciones y alusiones textuales.A manera de ilustraci&oacute;n, tenemos los siguientes ejemplos:</p>      <p align="center"><a name="cua2"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-cua2.jpg"></a></p>      <p>Para la secci&oacute;n Descripci&oacute;n del caso, el an&aacute;lisis dio cuenta de la funci&oacute;n  exposici&oacute;n, confirmando efectivamente  la hip&oacute;tesis.En otros t&eacute;rminos, se hallaron b&aacute;sicamente afirmaciones expositivas.</p>       <p>En cuanto a la Discusi&oacute;n, la hip&oacute;tesis inicial, la contraargumentaci&oacute;n, fue falseada, en favor de la funci&oacute;n instructiva, para la cual expondremos algunos aspectos puntuales m&aacute;s abajo y en el apartado Discusi&oacute;n (cf. Infra 5.). </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="cua3"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-cua3.jpg"></a></p>      <p><font size="3">4.2. Tipos de afirmaciones y alusiones textuales</font></p>      <p>Las afirmaciones en el g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>, derivadas del an&aacute;lisis e interrogaci&oacute;n del texto y la tipolog&iacute;a de Hatim y Mason (1990, 1997), fueron: argumentaci&oacute;n, exposici&oacute;n, instrucci&oacute;n y contraargumentaci&oacute;n. La mayor&iacute;a de las afirmaciones contextuales correspond&iacute;an a la funci&oacute;n exposici&oacute;n. Las alusiones textuales  resultantes fueron de dos tipos: semiintegrales o aproximadoras. En conclusi&oacute;n, la combinaci&oacute;n exposici&oacute;n y  alusiones semiintegrales y/o aproximadoras dieron como resultado la funci&oacute;n  argumentativa predominante en el g&eacute;nero en cuesti&oacute;n.</p>           <p><font size="3">4.3. An&aacute;lisis del corpus comparable total</font></p>      <p>Exponemos a continuaci&oacute;n  la representaci&oacute;n de la superestructura del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. Este paralelo da cuenta del 100%  del corpus comparable y de la  frecuencia  de afirmaciones y alusiones  textuales.</p>        <p align="center"><a name="tab1"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-tab1.jpg"></a></p>      <p>Brevemente, la comparaci&oacute;n de la superestructura del g&eacute;nero en ambas lenguas es casi id&eacute;ntica, pero no resulta similar la frecuencia de sus afirmaciones y alusiones textuales. La Introducci&oacute;n en ingl&eacute;s incluye afirmaciones instructivas, que aunque es poco frecuente, no se hall&oacute; en espa&ntilde;ol. Tambi&eacute;n, en la Introducci&oacute;n se intercambia el orden entre las afirmaciones contraargumentativas y alusiones semiintegrales, aunque la diferencia es poca. Las alusiones aproximadoras y afirmaciones expositivas son las m&aacute;s abundantes en la Introducci&oacute;n. En cuanto a la Descripci&oacute;n del caso, &eacute;sta consta b&aacute;sicamente de afirmaciones expositivas, pero hay casi un tercio m&aacute;s de afirmaciones en ingl&eacute;s que en espa&ntilde;ol. Finalmente, en la Discusi&oacute;n, dada la frecuencia se intercambia el orden entre afirmaciones contraargumentativas y alusiones semiintegrales (similar al de la Introducci&oacute;n) y el orden entre afirmaciones expositivas y alusiones aproximadoras. La extensi&oacute;n de la Discusi&oacute;n en ingl&eacute;s es mayor que en espa&ntilde;ol.</p>      <p><font size="3">4.4. Identificaci&oacute;n de la estructura textual emergente</font></p>      <p>En general, en la Introducci&oacute;n, la estructura o funci&oacute;n emergente para el corpus espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s es la interacci&oacute;n o combinaci&oacute;n de afirmaciones y alusiones textuales, cuya identificaci&oacute;n y representaci&oacute;n seg&uacute;n su frecuencia es la siguiente:</p>      <p align="center"><a name="tab2"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-tab2.jpg"></a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por otra parte, en cuanto a la Discusi&oacute;n, la estructura emergente para el corpus es doble. Al comienzo, aparece la combinaci&oacute;n de afirmaciones y alusiones textuales que representan la argumentaci&oacute;n acompa&ntilde;ada, ocasionalmente, de contraargumentaci&oacute;n. Por el contrario, al final de la Discusi&oacute;n, aparece la funci&oacute;n instructiva, de manera individual o acompa&ntilde;ada por una combinaci&oacute;n con otras afirmaciones instructivas, como puede observarse en la siguiente tabla:</p>      <p align="center"><a name="tab3"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-tab3.jpg"></a></p>      <p>Presentamos la estructura del final de la Discusi&oacute;n en las &uacute;ltimas tres oraciones.</p>      <p align="center"><a name="tab3"><img src="img/revistas/leng/v40n1/v40n1a07-tab4.jpg"></a></p>      <p>Por &uacute;ltimo, es importante mencionar que la estructura total representa la funci&oacute;n argumentativa, es decir, la interacci&oacute;n intertextual como constante de la combinaci&oacute;n de afirmaciones exposici&oacute;n y alusiones textuales (aproximadoras y semiintegrales). En otras palabras, coincidiendo con Jabbour, con tal interacci&oacute;n se obtiene argumentaci&oacute;n.</p>       <p><font size="3"><b>5. Discusi&oacute;n</b></font></p>      <p>Nos proponemos aqu&iacute; discutir y abrir el debate sobre aspectos del an&aacute;lisis y de los resultados. Desde el punto de vista del an&aacute;lisis, es importante destacar tres aspectos:</p>      <blockquote>     <p>* Lecturas previa y profunda (Hatim, 1997, p. 1-11):</p>      <p>a. La lectura previa o  an&aacute;lisis preliminar, que seg&uacute;n Hatim puede acoger el an&aacute;lisis de algunos criterios  contextuales (fuente y autor) y textuales (t&iacute;tulo y subt&iacute;tulos), deber&iacute;a tener en cuenta cualquier caracterizaci&oacute;n existente, la cual representa un paso sine qua non para abordar cualquier g&eacute;nero especializado o no en Traductolog&iacute;a (Mu&ntilde;oz, 2002). Sea que tal  caracterizaci&oacute;n est&eacute; consignada en una ficha u otro formato espec&iacute;fico, es necesario no s&oacute;lo explicitar dicha contextualizaci&oacute;n sino considerarla como base  de tal lectura.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>b. La lectura profunda o an&aacute;lisis  cr&iacute;tico. Si bien es importante para evaluar las palabras y su pertenencia  contextual frente al surgimiento de una funci&oacute;n global emergente, es conveniente considerar: 1) la presencia de una posible combinaci&oacute;n de afirmaciones y alusiones  textuales, sobre todo, si se trata de un g&eacute;nero especializado, dirigido a expertos; en caso contrario, se tratar&iacute;a de un  g&eacute;nero de divulgaci&oacute;n semiespecializada o divulgaci&oacute;n  general; 2) la posibilidad del an&aacute;lisis de un corpus que se posea del g&eacute;nero espec&iacute;fico  a manera de fase exploratoria, o 3) la existencia de resultados de  un corpus analizado, con el fin de plantear hip&oacute;tesis, posteriormente. En otras palabras, es conveniente  incluir, como parte de la lectura profunda, la consideraci&oacute;n de una posible combinaci&oacute;n de afirmaciones y alusiones  textuales, el an&aacute;lisis exploratorio de un  corpus o cualquier estudio realizado sobre determinado g&eacute;nero. De acuerdo con Hatim, la lectura profunda es la base  para el planteamiento de hip&oacute;tesis. Para nuestro caso, al momento de plantear la hip&oacute;tesis, se tuvo en cuenta la lectura profunda del g&eacute;nero Caso Cl&iacute;nico en busca de afirmaciones y alusiones  textuales y el an&aacute;lisis de nuestro corpus exploratorio.</p>        <p>* <i>Las hip&oacute;tesis:</i> &eacute;stas son un elemento articulador y   fundamental de cualquier metodolog&iacute;a de an&aacute;lisis. Es conveniente   que las hip&oacute;tesis sean planteadas respetando la superestructura del g&eacute;nero   y es indispensable no s&oacute;lo formularlas y explicitarlas adecuadamente sino   tambi&eacute;n ce&ntilde;irse a ellas. Hablamos de hip&oacute;tesis en plural ya que es   posible que &eacute;stas sean falseadas y posteriormente reformuladas o que la   extensi&oacute;n y superestructura del g&eacute;nero as&iacute; lo ameriten. Las hip&oacute;tesis son muy   importantes y, m&aacute;s a&uacute;n, lo es confirmar su formulaci&oacute;n y   adecuada expresi&oacute;n. La precisi&oacute;n de las hip&oacute;tesis no s&oacute;lo se enfoca   en la forma, es decir, su expresi&oacute;n, sino tambi&eacute;n en   el fondo, es decir, su adecuaci&oacute;n al objetivo y su apropiada   referencia al g&eacute;nero o corpus espec&iacute;fico.</p>         <p>* <i>La interrogaci&oacute;n del texto:</i> Las preguntas hechas al texto son   una gu&iacute;a relevante para aproximarse no s&oacute;lo a las funciones en t&eacute;rminos de   afirmaciones y alusiones textuales como se propone aqu&iacute;, sino   tambi&eacute;n al contenido del texto y a lo que, hipot&eacute;ticamente, se desee hallar en tal o cual g&eacute;nero. Las preguntas al texto pueden   plantearse tanto en forma de tipolog&iacute;a en la metodolog&iacute;a de an&aacute;lisis como en   forma de tem&aacute;tica espec&iacute;fica de un g&eacute;nero y corpus espec&iacute;fico, dependiendo del objetivo del an&aacute;lisis.</p>   </blockquote>         <p>Desde el punto de vista de los resultados, debemos detenernos en los siguientes aspectos:</p>      <blockquote>      <p>* <i>Identificaci&oacute;n de la estructura textual   emergente o funci&oacute;n textual:</i> Efectivamente, nuestro estudio da cuenta de la   identificaci&oacute;n de las funciones argumentativa, expositiva e instructiva. No obstante, nuestro an&aacute;lisis pretende   destacar no s&oacute;lo la multifuncionalidad sino tambi&eacute;n la jerarqu&iacute;a de   funciones, a saber: 1) argumentaci&oacute;n, 2) expositiva y 3) instructiva. La funci&oacute;n dominante es la argumentativa, dada   las siguientes razones:</p>        <blockquote>       <p>a. La comprobaci&oacute;n de la hip&oacute;tesis y hallazgo de la argumentaci&oacute;n, de entrada, a partir de la Introducci&oacute;n. La estructura emergente o funci&oacute;n dominante identificada casi siempre dar&aacute; cuenta de la argumentaci&oacute;n en t&eacute;rminos de interacci&oacute;n textual y de su frecuencia en el g&eacute;nero en cuesti&oacute;n. Sorprende nuestro hallazgo dada la poca extensi&oacute;n promedio de la Introducci&oacute;n, en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s, en el g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> comparada, por ejemplo, con la Introducci&oacute;n    del g&eacute;nero Art&iacute;culo de Investigaci&oacute;n.</p>           <p>b. El hallazgo de la argumentaci&oacute;n en la secci&oacute;n Discusi&oacute;n est&aacute;    estrechamente relacionada con la secci&oacute;n Introducci&oacute;n. El inicio de    la Discusi&oacute;n suele destacar la argumentaci&oacute;n en t&eacute;rminos de la interacci&oacute;n de    afirmaciones y alusiones textuales. Buena parte de tal interacci&oacute;n    se retoma desde la Introducci&oacute;n. Consideramos que la Discusi&oacute;n    se sirve adem&aacute;s de afirmaciones en la Descripci&oacute;n    para dar cuenta de su interacci&oacute;n textual inicial y, por ende, de la argumentaci&oacute;n en el    g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> como funci&oacute;n dominante.</p>           <p>c. El hallazgo de la relaci&oacute;n entre las secciones Introducci&oacute;n y Descripci&oacute;n del caso. La    &uacute;ltima afirmaci&oacute;n en la Introducci&oacute;n, relacionada con el <i>Caso Cl&iacute;nico</i>, equivale en    buena parte (58.7%) a una exposici&oacute;n, que se despliega a partir de la primera afirmaci&oacute;n expositiva en    la Descripci&oacute;n del caso. La semejanza entre estas dos afirmaciones expositivas    nos permite identificar una relaci&oacute;n entre estas dos secciones. Creemos que, pr&aacute;cticamente, el subt&iacute;tulo "Descripci&oacute;n del caso" es una mera convenci&oacute;n producto de la evoluci&oacute;n del g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i> o su estructuraci&oacute;n similar a la del g&eacute;nero <i>Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n</i>. Nuestro argumento es que la relaci&oacute;n entre las secciones Introducci&oacute;n y    Descripci&oacute;n del caso servir&aacute;n de base para la Discusi&oacute;n.</p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p>d. El hallazgo de la relaci&oacute;n entre las secciones Introducci&oacute;n, Descripci&oacute;n del caso y Discusi&oacute;n, sobre todo en    la Introducci&oacute;n y la Discusi&oacute;n. Si bien la Introducci&oacute;n y Discusi&oacute;n se relacionan, algunos aspectos de la secci&oacute;n    Descripci&oacute;n del caso se presentan de nuevo en la Discusi&oacute;n    bien para hacer parte de la funci&oacute;n exposici&oacute;n o bien contraargumentaci&oacute;n.</p>   </blockquote>   </blockquote>        <p>Obviamente, no nos atrevemos a generalizar la funci&oacute;n argumentativa como dominante de todos los  textos pertenecientes al g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>, en todas sus diferentes &aacute;reas, aunque la diversidad de &aacute;reas y representatividad de nuestro corpus comparable en este par de lenguas y nuestros resultados nos permita intuir algo as&iacute;.</p>       <p>La funci&oacute;n exposici&oacute;n que aparece en la secci&oacute;n  Descripci&oacute;n del caso de nuestro g&eacute;nero, corresponde, en t&eacute;rminos  generales, a la funci&oacute;n de la secci&oacute;n  M&eacute;todos del g&eacute;nero <i>Art&iacute;culo de   Investigaci&oacute;n</i>. Basada en  diversos autores, Oliver del  Olmo (2004), que analiza los g&eacute;neros <i>Art&iacute;culo   de investigaci&oacute;n</i> y <i>Caso Cl&iacute;nico</i>, manifiesta en su tesis que la  secci&oacute;n M&eacute;todos suele presentar la funci&oacute;n expositiva, adem&aacute;s de afirmar que las secciones Introducci&oacute;n y Discusi&oacute;n del  art&iacute;culo cient&iacute;fico suelen presentar una funci&oacute;n m&aacute;s persuasiva, matizadora y subjetiva; opini&oacute;n similar a la de Rey y Tric&aacute;s (2006), resultado de un an&aacute;lisis a un g&eacute;nero cient&iacute;fico de  divulgaci&oacute;n en franc&eacute;s.</p>       <p>En relaci&oacute;n con la funci&oacute;n  instructiva, debemos expresar nuestra sorpresa ante su hallazgo en el  g&eacute;nero <i>Caso Cl&iacute;nico</i>. Consideramos que la instrucci&oacute;n, en la secci&oacute;n Discusi&oacute;n, es la  funci&oacute;n que predomina, por las siguientes razones:</p>       <blockquote>      <p>a. Su posici&oacute;n y alta  frecuencia al final de la secci&oacute;n Discusi&oacute;n. Bien que la &uacute;ltima afirmaci&oacute;n de  la Discusi&oacute;n sea instructiva, &eacute;sta siempre suele  ir acompa&ntilde;ada de otra u otras m&aacute;s (2, 3 &oacute; 4) afirmaciones instructivas  similares. En caso contrario, la &uacute;ltima afirmaci&oacute;n instructiva de la Discusi&oacute;n  suele ir acompa&ntilde;ada de una afirmaci&oacute;n contraargumentativa que asegura la practicidad o fuerza para su recomendaci&oacute;n o conclusi&oacute;n.</p>       <p>b. Al final de la Discusi&oacute;n, el impacto de la instrucci&oacute;n, bien sea a manera de recomendaci&oacute;n o  de conclusi&oacute;n, est&aacute; garantizada, dado que consideramos que la afirmaci&oacute;n instructiva se sirve de la  argumentaci&oacute;n y contraargumentaci&oacute;n del inicio de la Discusi&oacute;n, con el fin de garantizar su efectividad.</p>  </blockquote>         <p>Por otro lado, nuestro estudio  adem&aacute;s pudo establecer tipos de afirmaciones, basados en Hatim y Mason (1990, 1997), es decir, la presencia real  de m&uacute;ltiples funciones en el g&eacute;nero en cuesti&oacute;n. En cuanto a las alusiones textuales, los tipos y denominaciones son parte de nuestra propia cosecha. Destacamos esta tipolog&iacute;a de afirmaciones y alusiones textuales por el hecho de  que no s&oacute;lo nos ha servido para establecer frecuencia en las estructuras para  las secciones de la superestructura, sino tambi&eacute;n porque sirve de base para la compilaci&oacute;n del corpus de unidades de  an&aacute;lisis, previo al procesamiento con una  herramienta inform&aacute;tica.</p>       <p>Por &uacute;ltimo, dada la pertinencia y resultados de nuestra metodolog&iacute;a integradora, podemos afirmar que la efectividad de esta metodolog&iacute;a es adecuada para el estudio  de otros g&eacute;neros especializados, diferentes del g&eacute;nero Caso Cl&iacute;nico y diferente del &aacute;mbito m&eacute;dico. Si bien nuestro  punto de partida fue una metodolog&iacute;a simplificada, la ganancia cualitativa de  tener una tipolog&iacute;a, sea cual fuere, para diferenciar los  tipos de afirmaciones textuales es fundamental para la identificaci&oacute;n de la  multifuncionalidad textual, desde nuestro  punto de vista como traductores. Contar con una tipolog&iacute;a jer&aacute;rquica permite la  identificaci&oacute;n de la funci&oacute;n dominante en el texto y determinar, por ende, con mayor  facilidad un conteo manual o semiautom&aacute;tico de los tipos y la frecuencia de las  afirmaciones y alusiones textuales.</p>       <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>* El tipo de alusi&oacute;n aproximadora: Esta alusi&oacute;n se refiere a una cita derivada de la  s&iacute;ntesis del conocimiento de otro autor, de la frecuencia o  porcentaje aproximado a datos espec&iacute;ficos, los cuales puede  ofrecer desde porcentajes hasta s&iacute;ntomas, tipos de poblaci&oacute;n  y rangos espec&iacute;ficos, entre otros, retomados de la lectura previa de diferentes  publicaciones m&eacute;dicas. Primero, esta denominaci&oacute;n  propia no aparece en las distintas clasificaciones consultadas (Hatim y Mason, 1990; Swales, 1990; Valle, 1996). Segundo, encontramos autores que, aunque determinan  su importancia (Swales, 1990), no las clasifican  como citas o alusiones, mientras que otros s&oacute;lo dan cuenta de ellas (Nwogu, 1995, citado por Posteguillo &amp; Piqu&eacute;, 2007, pp.  172-173). Desde la ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos, Swales (1990, 2004) la denomina generalization y la ubica casi siempre en la primera afirmaci&oacute;n del g&eacute;nero. Por su parte, Jabbour (1997) confiere a la  afirmaci&oacute;n inicial un estatus especial y la clasifica como text averral o afirmaci&oacute;n textual, cuya funci&oacute;n es la  de exponer el estado actual del conocimiento o contextualizar la investigaci&oacute;n. Nwogu coincide con  nuestra propuesta de alusi&oacute;n (referencia, seg&uacute;n su terminolog&iacute;a), sobre todo en la Introducci&oacute;n  del Art&iacute;culo  de investigaci&oacute;n, cuya funci&oacute;n es apuntar hacia un conocimiento ya  establecido o al repaso de la literatura del &aacute;mbito, enfatizando en  especial la carencia de estudios previos. Por nuestra parte, nuestra  denominaci&oacute;n y definici&oacute;n de alusi&oacute;n aproximadora nos  permite abarcar un buen rango de alusiones que enfaticen el conocimiento citado  de la frecuencia y, gracias a ello, nos da luces para  poder no s&oacute;lo ubicarla en la posici&oacute;n inicial del g&eacute;nero sino tambi&eacute;n  identificar su repetici&oacute;n a lo largo de &eacute;l  mismo.</p>  </blockquote>       <p><font size="3"><b>6. Conclusiones</b></font></p>      <p>Consideramos que la  metodolog&iacute;a integradora propuesta se adapta a cualquier identificaci&oacute;n de  m&uacute;ltiples funciones y, por ello, es recomendable para su aplicaci&oacute;n, especialmente en g&eacute;neros especializados, no s&oacute;lo del &aacute;mbito m&eacute;dico. En cuanto a las posibles hip&oacute;tesis, ser&iacute;a tambi&eacute;n conveniente tener en cuenta que el g&eacute;nero que se analice pueda  tener una superestructura, pero es posible que con esta metodolog&iacute;a resulte una estructura textual  emergente en el interior de cualquier g&eacute;nero especializado.</p>       <p>Desde el punto de  vista de los traductores, es indispensable concebir un an&aacute;lisis de funciones y estructura emergente, previo a un an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico de cualquier g&eacute;nero especializado. Para nuestro caso, consideramos que cualquier funci&oacute;n  servir&aacute; para enmarcar un an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico y, por ende, identificar convenciones de todo tipo.</p>       <p>Gracias a este  an&aacute;lisis, se ha constatado la existencia de m&uacute;ltiples funciones en el g&eacute;nero Caso Cl&iacute;nico, pese a su corta extensi&oacute;n, adem&aacute;s de una jerarqu&iacute;a de funciones, basada en el concepto de multifuncionalidad de Hatim y Mason.</p>       <p>Se ha comprobado la  interacci&oacute;n real entre afirmaciones textuales y alusiones textuales dentro de  distintas secciones del g&eacute;nero Caso  Cl&iacute;nico.</p>       <p>Se han clasificado  dos tipos de citas, una  de las cuales (Alusi&oacute;n semiintegral)  es la simplificaci&oacute;n de las dos clases de citas expuestas por Swales (Integral citation and non-integral citation), mientras que la segunda (Alusi&oacute;n aproximadora), de nuestra propia cosecha, da cuenta de una cita en la que el autor sintetiza el conocimiento le&iacute;do por &eacute;l  en diferentes publicaciones m&eacute;dicas.</p>       <p>Se ha confirmado la  funci&oacute;n argumentativa como predominante, gracias al an&aacute;lisis detallado de nuestro concepto de argumentaci&oacute;n y a la asociaci&oacute;n  o relaci&oacute;n de las secciones Introducci&oacute;n y Discusi&oacute;n en el g&eacute;nero en cuesti&oacute;n.</p>       <p>Por  &uacute;ltimo, podemos afirmar que esta metodolog&iacute;a  brinda datos que pueden llegar a ser tanto significativos como concluyentes en  cuanto a la presencia de diversas funciones y su jerarqu&iacute;a en un g&eacute;nero, es decir, la identificaci&oacute;n de la  multifuncionalidad de g&eacute;neros especializados, que pueden estar dirigidos a expertos o semiexpertos de un &aacute;rea cient&iacute;fica.</p>        <p><font size="3"><i>Citas de pie de p&aacute;gina</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#v1" name="1">1.</a> Corpus en formato de s&oacute;lo texto o ASCII, que no ha sido etiquetado de forma alguna y, por tanto, presenta un alto grado de simplicidad" (Corpas 2001, p. 159).</p>    <hr>       <p><font size="3"><b>7. Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p>Atkinson, D. (1992). The Evolution of Medical Research Writing from 1735 to 1985: The Case of the Edinburgh Medical Journal.<i> Applied Linguistics</i> 13(4), (pp. 337-374).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0120-3479201200010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Corpas, G. (2001). Compilaci&oacute;n de un corpus ad hoc para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n inversa especializada. <i>Trans</i> 5, (pp. 155-184).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-3479201200010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Gamero, S. (2001). <i>La traducci&oacute;n de textos t&eacute;cnicos. Descripci&oacute;n y an&aacute;lisis de textos (alem&aacute;n-espa&ntilde;ol)</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-3479201200010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>___ (1998). <i>La traducci&oacute;n de textos t&eacute;cnicos (alem&aacute;n-espa&ntilde;ol) G&eacute;neros y subg&eacute;neros</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Servei de Publicacions Universitat Aut&ograve;noma de Barcelona.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0120-3479201200010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Hatim, B. &amp; Mason, I. (1990).<i>Discourse and the Translator</i>. M&eacute;xico DF., M&eacute;xico: Pearson Education.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-3479201200010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>___ (1995). <i>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n. Una aproximaci&oacute;n al discurso.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-3479201200010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>___ (1997). <i>Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics</i>. Exeter, UK: University of Exeter Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-3479201200010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>___ &amp; Maso, I. (1997). <i>The Translator as Communicator</i>. London, UK: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0120-3479201200010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Jabbour, G. (1997). <i>Where is the Writer in a Frequency List? Using a Corpus of Medical Research Articles in Teaching. PALC-Practical   Applications of Language Corpora</i>. Lodz, Poland: University of Lodz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0120-3479201200010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Mu&ntilde;oz, C. (2002). Tipolog&iacute;a textual y an&aacute;lisis para la traducci&oacute;n. Una tipolog&iacute;a de g&eacute;neros m&eacute;dicos, en  Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada.<i> Translating Science. Proceedings 2nd Internacional Conference on Specialized Translation</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0120-3479201200010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mu&ntilde;oz, C. (2011). <i>An&aacute;lisis contrastivo y traductol&oacute;gico de textos m&eacute;dicos (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol). El g&eacute;nero Caso Cl&iacute;nico.</i> Tesis doctoral. Barcelona, Espa&ntilde;a: Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-3479201200010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Nord, C. (1991). <i>Text-Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis</i>. &Aacute;msterdam, Netherlands: Rodopi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-3479201200010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Nwogu, K. (1995). Structuring Scientific Discourse. Using the Given-New Perspective. <i>English Teaching Forum</i> 33(4), (pp. 22-27).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-3479201200010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>      <!-- ref --><p>Oliver del-Olmo, S. (2003). Hedging in biomedical research articles: learning how to write science in English L2, en UPF. <i>Actas de Insights into Scientific and Tecnhical Translation</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: UPF.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-3479201200010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>___ (2004). <i>An&aacute;lisis contrastivo espa&ntilde;ol/ingl&eacute;s de la atenuaci&oacute;n ret&oacute;rica en el discurso m&eacute;dico. El art&iacute;culo de investigaci&oacute;n y el caso cl&iacute;nico</i>. Tesis doctoral. Barcelona, Espa&ntilde;a: Departament de Traducci&oacute; i Filologia, Universitat Pompeu Fabra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-3479201200010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Paltridge, B. (1997). <i>Genres, Frames and Writing in Research Settings</i>. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-3479201200010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>P&eacute;rez, L. (2001). <i>An&aacute;lisis ret&oacute;rico contrastivo del resumen ling&uuml;&iacute;stico y m&eacute;dico en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol</i>. Tesis doctoral. Valladolid, Espa&ntilde;a: Universidad de Valladolid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-3479201200010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Posteguillo, S. y Piqu&eacute;-Argordans, J. (2007). El lenguaje de las ciencias m&eacute;dicas: comunicaci&oacute;n escrita,  en: E. Alcaraz-Var&oacute;, J. Mateo-Mart&iacute;nez &amp; F. Yus-Ramos (eds.). <i>Las lenguas profesionales y acad&eacute;micas </i>(pp. 167-178). Madrid, Espa&ntilde;a: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-3479201200010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>      <!-- ref --><p>Rey, J. &amp; Tric&aacute;s, M. (2006). Strat&eacute;gies de traduction: les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique. <i>Meta</i> 51(1), (pp. 1-19).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-3479201200010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Salager-Meyer, F. &amp; Defives, P. (1998). From the Gentleman's Courtesy to the Scientist's Caution: a Diachronic Study of Hedges in Academic Writing (1810-1995), in I. Fortanet, S. Posteguillo, J. Palmer &amp; J. Coll (Eds.),<i>Genre studies in English for academic purposes </i>(pp. 133-173). Valencia, Espa&ntilde;a: Universitat Jaume I.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-3479201200010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Swales, J. (1981). <i>Aspects of Article Introductions</i>. Birmingham, UK: The University of Aston.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-3479201200010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>___ (1990). <i>Genre analysis: English in Academic and Research Settings</i>. Cambridge, UK: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-3479201200010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Valle, E. (1996). Representation of the Discourse Community in Scientific and Popular Writing<i>. </i>En L. Gustafsson (Ed.)<i> Essays and Explorations. Anglicana Turkuensia, </i>(pp. 157-170)<i>. </i>T&uuml;rk&uuml;, Finlandia: Universidad de T&uuml;rk&uuml;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-3479201200010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>___ (1998). Insider Talk: The Study of Discourse in Professional Communities. En: Peikola, M. &amp; Tanskanen, S. (eds.) <i>English Studies: Methods and Approaches</i>. Serie Anglicana Turkuensia, n.16 (pp. 111-126). T&uuml;rk&uuml;, Finlandia: Universidad de T&uuml;rk&uuml;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0120-3479201200010000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>___ (1999). <i>A Collective Intelligence. The Life Sciences in the Royal Society as a Sciencific Discourse Community (1665-1965). </i>Serie Anglicana Turkuensia, n.17. T&uuml;rk&uuml;, Finlandia: Universidad de T&uuml;rk&uuml;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0120-3479201200010000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>      <!-- ref --><p>V&aacute;zquez y del-&Aacute;rbol, E. (2002) <i>Caracter&iacute;sticas del discurso biom&eacute;dico y su estructura. El caso de las Cartas al director.</i> Consultado 05/05/2007 en: <a href="http://www.translationdirectory.com/article107.htm" target="_blank">http://www.translationdirectory.com/article107.htm</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0120-3479201200010000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>___ (2005). <i>The Rethorical Structure of Biomedical Subgenres.</i> Consultado el 04/05/2007 en <a href="http://www.medtrad.org/panacea.html" target="_blank">http://www.medtrad.org/panacea.html</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000216&pid=S0120-3479201200010000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><img src="img/revistas/leng/v40n1/CC.png"></p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Atkinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Evolution of Medical Research Writing from 1735 to 1985: The Case of the Edinburgh Medical Journal]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1992</year>
<volume>13</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>337-374</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corpas]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada]]></article-title>
<source><![CDATA[Trans]]></source>
<year>2001</year>
<volume>5</volume>
<page-range>155-184</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gamero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español)]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gamero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de textos técnicos (alemán-español) Géneros y subgéneros]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servei de Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the Translator]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[México DF. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pearson Education]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Exeter ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Exeter Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maso]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator as Communicator]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jabbour]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Where is the Writer in a Frequency List? Using a Corpus of Medical Research Articles in Teaching. PALC-Practical Applications of Language Corpora]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lodz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Lodz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tipología textual y análisis para la traducción. Una tipología de géneros médicos]]></article-title>
<collab>Institut Universitari de Lingüística Aplicada</collab>
<source><![CDATA[Translating Science. Proceedings 2nd Internacional Conference on Specialized Translation]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género Caso Clínico]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text-Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nwogu]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Structuring Scientific Discourse. Using the Given-New Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[English Teaching Forum]]></source>
<year>1995</year>
<volume>33</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>22-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliver del-Olmo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Hedging in biomedical research articles: learning how to write science in English L2]]></article-title>
<collab>UPF</collab>
<source><![CDATA[Actas de Insights into Scientific and Tecnhical Translation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UPF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliver del-Olmo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paltridge]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genres, Frames and Writing in Research Settings]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis retórico contrastivo del resumen lingüístico y médico en inglés y español]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Posteguillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Piqué-Argordans]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje de las ciencias médicas: comunicación escrita]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alcaraz-Varó]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mateo-Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yus-Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas profesionales y académicas]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>167-178</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rey]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tricás]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Stratégies de traduction: les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2006</year>
<volume>51</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salager-Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Defives]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From the Gentleman's Courtesy to the Scientist's Caution: a Diachronic Study of Hedges in Academic Writing (1810-1995)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fortanet]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Posteguillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genre studies in English for academic purposes]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>133-173</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swales]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspects of Article Introductions]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Birmingham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Aston]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swales]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genre analysis: English in Academic and Research Settings]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Representation of the Discourse Community in Scientific and Popular Writing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gustafsson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays and Explorations. Anglicana Turkuensia]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>157-170</page-range><publisher-loc><![CDATA[Türkü ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Türkü]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Insider Talk: The Study of Discourse in Professional Communities]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Peikola]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tanskanen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Studies: Methods and Approaches]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>111-126</page-range><publisher-loc><![CDATA[Türkü ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Türkü]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Collective Intelligence. The Life Sciences in the Royal Society as a Sciencific Discourse Community (1665-1965)]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Türkü ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Türkü]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez y del-árbol]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Características del discurso biomédico y su estructura. El caso de las Cartas al director]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez y del-árbol]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Rethorical Structure of Biomedical Subgenres]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
