<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-3479</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lenguaje]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Leng.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-3479</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-34792015000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Apuntes para un mapeo de nuevos usos del quichua santiagueño (Argentina)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Notes for mapping new uses of Quichua (Santiago del Estero, Argentina)]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Notes pour une cartographie de nouvelles utilisations de Quichua (Santiago del Estero, Argentine)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andreani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Santiago del Estero (UNSE)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santiago del Estero ]]></addr-line>
<country>Argentina</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>43</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>301</fpage>
<lpage>332</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-34792015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-34792015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-34792015000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este trabajo expone un mapeo multisituado de usos tácticos que realizan las personas bilingües (quichua-castellano) en el complejo espacio de la ruralidad en Santiago del Estero, Argentina. Estos factores descriptos conforman, en un sentido amplio, parcelas significativas de espacios sociales (familiar, escolar, laboral, mediático) en los que la lengua quichua y sus hablantes llevan a cabo procesos de un bilingüismo históricamente conformado en asimetría con el castellano. Mediante una perspectiva antropológica como aporte a ese mapeo sociolingüístico, observamos diversas tácticas de un subjetivismo quichua, que se manifiesta en diversos modos e implicancias con el sector social hegemónico]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article presents a multisituated mapping of tactic uses that performed by Quichua-Spanish bilinguals in the complex space of rurality in Santiago del Estero, Argentina. The described factors form -in a broad sense- significant parcels of social spaces (family, school, work, media) where the Quichua language and its speakers perform processes that correspond with a form of bilingualism that is historically formed in asymmetry with Spanish. Using an anthropological perspective as a contribution to the sociolinguistic mapping, we observe various tactics of a Quichua subjectivism, which manifests itself in various ways and implications with the hegemonic social sector]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Ce travail présente une cartographie multisituée des usages tactiques que font des personnes bilingues (quichua-espagnol) dans l'espace complexe de la ruralité à Santiago del Estero, Argentine. Ces facteurs décrivent -dans un large sens-des parcelles importantes d'espaces sociaux (famille, école, travail, médias) où la langue quichua et ses utilisateurs effectuent leur bilinguisme historiquement formé dans l'asymétrie par rapport à lÂ´espagnol. D'un point de vue anthropologique et comme une contribution à la cartographie socio-linguistique, nous observons des tactiques d'un subjectivisme quichua, qui manifeste de différentes manières les implications avec le secteur social hégémonique]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua quichua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[conflicto lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tácticas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ideologías lingüísticas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quichua Language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistic conflicts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Tactics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Language ideologies]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langue Quichua]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[tactiques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[idéologies linguistiques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[conflit linguistique]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font size="2" face="Verdana, Geneva, sans-serif">      <p align="center"><font size="4"><B>Apuntes para un mapeo de nuevos usos del quichua santiague&ntilde;o (Argentina)<a href="#1" name="v1"><sup>1</sup></a></B></font></p>      <p align="center"><font size="3"><B>Notes for mapping new uses of Quichua (Santiago del Estero, Argentina)</B></font></p>      <p align="center"><font size="3"><B>Notes pour une cartographie de nouvelles utilisations de Quichua (Santiago del Estero, Argentine)</B></font></p>      <p> <I>H&eacute;ctor </I><I>Andreani</I>*    <br> Licenciado en letras por la Universidad Nacional de Santiago del Estero (UNSE), Santiago del Estero, Argentina; doctorando en ciencias antropol&oacute;gicas en la Universidad Nacional de C&oacute;rdoba (UNC); becario del Consejo Nacional de Investigaciones Cient&iacute;ficas y T&eacute;cnicas (CONICET) con asiento en el Instituto de Estudios para el Desarrollo Social (INDES-UNSE); profesor rural en lengua y literatura; docente en la Tecnicatura en EIB menci&oacute;n quichua (UNSE). Es miembro del consejo de la revista <I>Trabajo y Sociedad</I> (INDES-CAICYT). Su &aacute;rea de inter&eacute;s aborda los procesos biling&uuml;es (quichua-castellano) en ambientes educativos, migracionales y narrativos de Santiago del Estero (Argentina).    <br> E-mail: <a href="mailto:hectoralfredoandreani@yahoo.com.ar">hectoralfredoandreani@yahoo.com.ar</a></p>     <p><B>Fecha de recepci&oacute;n: </B>12-02-14    <br> <B>Fecha de aceptaci&oacute;n: </B>06-04-15</p>      <p>* Agradezco sinceramente las precisas observaciones de los evaluadores externos de la revista.</p>  <hr>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><B>Resumen</b></font></p>     <p> Este trabajo expone un mapeo multisituado de usos t&aacute;cticos que realizan las personas biling&uuml;es (quichua-castellano) en el complejo espacio de la ruralidad en Santiago del Estero, Argentina. Estos factores descriptos conforman, en un sentido amplio, parcelas significativas de espacios sociales (familiar, escolar, laboral, medi&aacute;tico) en los que la lengua quichua y sus hablantes llevan a cabo procesos de un biling&uuml;ismo hist&oacute;ricamente conformado en asimetr&iacute;a con el castellano. Mediante una perspectiva antropol&oacute;gica como aporte a ese mapeo socioling&uuml;&iacute;stico, observamos diversas t&aacute;cticas de un subjetivismo quichua, que se manifiesta en diversos modos e implicancias con el sector social hegem&oacute;nico.</p>     <p><B>Palabras clave:</B> lengua quichua, conflicto ling&uuml;&iacute;stico, t&aacute;cticas, ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas.</p>  <hr>      <p><font size="3"><B>Abstract</b></font></p>      <p>This article presents a multisituated mapping of tactic uses that performed by Quichua-Spanish bilinguals in the complex space of rurality in Santiago del Estero, Argentina. The described factors form -in a broad sense- significant parcels of social spaces (family, school, work, media) where the Quichua language and its speakers perform processes that correspond with a form of bilingualism that is historically formed in asymmetry with Spanish. Using an anthropological perspective as a contribution to the sociolinguistic mapping, we observe various tactics of a Quichua subjectivism, which manifests itself in various ways and implications with the hegemonic social sector.</p>      <p><B>Keywords:</B> Quichua Language, Linguistic conflicts, Tactics, Language ideologies.</p>  <hr>      <p><font size="3"><B>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>      <p>Ce travail pr&eacute;sente une cartographie multisitu&eacute;e des usages tactiques que font des personnes bilingues (quichua-espagnol) dans l'espace complexe de la ruralit&eacute; &agrave; Santiago del Estero, Argentine. Ces facteurs d&eacute;crivent -dans un large sens-des parcelles importantes d'espaces sociaux (famille, &eacute;cole, travail, m&eacute;dias) o&ugrave; la langue quichua et ses utilisateurs effectuent leur bilinguisme historiquement form&eacute; dans l'asym&eacute;trie par rapport &agrave; l&acute;espagnol. D'un point de vue anthropologique et comme une contribution &agrave; la cartographie socio-linguistique, nous observons des tactiques d'un subjectivisme quichua, qui manifeste de diff&eacute;rentes mani&egrave;res les implications avec le secteur social h&eacute;g&eacute;monique.</p>     <p><B>Mots-cl&eacute;s :</B> langue Quichua, tactiques, id&eacute;ologies linguistiques, conflit linguistique.</p>  <hr>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right">"&iquest;C&oacute;mo ser&iacute;a mapear los nuevos conflictos sociales (sin im&aacute;genes a priori de c&oacute;mo deber&iacute;a ser un territorio), mapear problem&aacute;ticamente, sin &iacute;conos preestablecidos o referencias claras de los conflictos? El mapa se complica cuando estamos ante un conflicto difuso, sin ej&eacute;rcitos, o mejor dicho: con un campo de batalla radicalmente no tradicional (...) Son fronteras m&oacute;viles, en tensi&oacute;n permanente. No obedecen necesariamente a trazados institucionales ni a l&oacute;gicas catastrales. Son m&aacute;s bien las que est&aacute;n hechas de percepciones, tramadas con hilos invisibles pero poderosos (...) &iquest;Qu&eacute; capacidad de instituci&oacute;n p&uacute;blica tiene la acci&oacute;n de mapear? Eso es algo aun a explotar y a experimentar. Especialmente cuando se trata de mapear temas que no son aun tan visibles".</p>     <p> Iconoclasistas y Colectivo Tinta Lim&oacute;n </p>     <p> ("Once tesis para cart&oacute;grafos ocasionales")</p> </blockquote>      <p><font size="3"><B>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p> Es un hecho aceptado que en los &uacute;ltimos a&ntilde;os surgieron diversas reivindicaciones socioculturales locales como reacciones al proceso neoliberal y el multiculturalismo estatal (Segato, 2007). As&iacute;, las lenguas minoritarias latinoamericanas fueron impactadas por nuevos procesos de visibilizaci&oacute;n, nuevos marcos legales, intentos de apropiaci&oacute;n desde la hegemon&iacute;a pol&iacute;tica, y emergencias t&aacute;cticas desde sectores populares socioling&uuml;&iacute;sticamente afectados. El objeto de este trabajo es "la quichua" (nombrada as&iacute; por sus hablantes), variedad quechua hablada en el centro de Argentina, m&aacute;s espec&iacute;ficamente en la mesopotamia de Santiago del Estero (SdE, <a href="#fig1">Fig. 1</a>) y en zonas urbanas de Buenos Aires con gran cantidad de residentes santiague&ntilde;os. Describimos la naturaleza pr&aacute;ctica de la lengua como un entramado social, y no como caracter&iacute;sticas inherentes a la configuraci&oacute;n propiamente ling&uuml;&iacute;stica de los diagn&oacute;sticos socioling&uuml;&iacute;sticos m&aacute;s frecuentes. Esos usos entramados habilitan una <I>imagen</I><a href="#2" name="v2"><sup>2</sup></a> que para fines anal&iacute;ticos la referimos como un <I>mapeo</I>, y para ubicarnos en la perspectiva local observaremos en clave de <I>conflicto</I> socioling&uuml;&iacute;stico.</p>     <p>Desde las escasas investigaciones recientes<a href="#3" name="v3"><sup>3</sup></a> sobre esta lengua se postula un proceso de desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico (Karlovich, 2006; Lorenzino, 2003), y se especifican ciertas dislocaciones del quichua como lengua ind&iacute;gena hablada por una poblaci&oacute;n criolla (Alderetes &amp; Albarrac&iacute;n, 2004) o su situaci&oacute;n cr&iacute;tica en el &aacute;mbito educativo (Ibid: 2005). Recientemente, el biling&uuml;ismo quichua-castellano fue descripto como un producto hist&oacute;rico fluctuante y din&aacute;mico desde mediados del siglo XIX (Grosso, 2008). Esta escasa literatura previa es importante en relaci&oacute;n con nuestro campo, pues el escenario y las interrelaciones registradas se presentan de modo m&aacute;s complejo que la mirada cr&iacute;tica de cierta socioling&uuml;&iacute;stica militante sobre procesos de desplazamiento; o en otras palabras, la perspectiva aculturacionista del accionar unidireccional dominante sobre grupos dominados pasivos en el terreno de su/s lengua/s.</p>      <p>Nuestra propuesta es aportar al perfil socioling&uuml;&iacute;stico de "la quichua&raquo; con un mapeo fragmentario de nuevos usos ling&uuml;&iacute;sticos provenientes de &aacute;mbitos educativos, socioecon&oacute;micos y socioculturales. No nos detenemos en un caso grupal, sino que elaboramos un mapeo multisituado con la "circulaci&oacute;n de significados, objetos e identidades culturales en un tiempo-espacio difuso" (Marcus, 2001, p. 111), observando el juego de t&aacute;cticas de los hablantes y otros actores o instituciones, inmersos en un proceso conflictivo. </p>     <p>Justificamos esto como una forma de acercarnos hacia un diagn&oacute;stico m&aacute;s complejo y diverso, una v&iacute;a para enfocar mejor en microprocesos socioling&uuml;&iacute;sticos que est&aacute;n ocurriendo. No desarrollamos aqu&iacute; la perspectiva micro-etnogr&aacute;fica en busca de la profundidad interaccional, sino una <I>superficie</I> descripta -en t&eacute;rminos etnogr&aacute;ficos- mediante un "vuelo medio". Hay aspectos que no se restringen al dictamen externo del socioling&uuml;ista sobre los &aacute;mbitos de uso ling&uuml;&iacute;stico o la competencia de los hablantes. En la escasa bibliograf&iacute;a observamos cr&iacute;ticas basadas en "ausencias" de elementos positivos (como derechos progresivos siempre ausentes o inconclusos respecto de la lengua minorizada). Supongamos que falta un plan de lectura quichua en toda la provincia (es decir, proyecciones de ciertos "deseos militantes" socioling&uuml;&iacute;sticos), pero estar&iacute;amos completando innecesariamente s&oacute;lo una lista abstracta. Si bien contemplamos la perspectiva cr&iacute;tica (muy necesaria para vislumbrar un horizonte de posibilidades, es decir, un plan de lectura quichua ser&iacute;a un avance cualitativo), describimos indicios en una trama social concreta, multisituada por el tipo de relaciones observadas. La mayor&iacute;a de las situaciones fueron registradas etnogr&aacute;ficamente y otras provinieron de fuentes documentales. El hecho de organizarlas en un mapeo nos permite mirar ciertos procesos que la mirada macrosocioling&uuml;&iacute;stica (con su tipo de moralidad ling&uuml;&iacute;stica impl&iacute;cita) no podr&iacute;a acceder. Este cap&iacute;tulo se organiza en seis apartados. Exponemos una breve caracterizaci&oacute;n de "la quichua", seguida de algunas herramientas y perspectivas te&oacute;ricas. Iniciamos el mapeo desde &aacute;mbitos educativos, socioecon&oacute;micos y socioculturales. Por &uacute;ltimo, un cuadro de s&iacute;ntesis y las observaciones principales. </p>     <p><font size="3">Algunos datos sobre "la quichua"</font></p>     <p> La variedad quichua santiague&ntilde;a es considerada como tipo koin&eacute;, es decir, un conglomerado de diferentes dialectos quechuas norte&ntilde;os y sure&ntilde;os, producto de varias corrientes migratorias en SdE (De Granda, 2001), con intensos contactos entre poblaciones mesopot&aacute;micas prehisp&aacute;nicas y el incanato (Taboada &amp; Angiorama, 2010). Los "quichuistas" (categor&iacute;a local para biling&uuml;es) no son un bloque ling&uuml;&iacute;stico homog&eacute;neo, sino que encontramos una diversidad de hablantes en distintos gradientes de uso, dominio y valoraci&oacute;n. Casi la totalidad de los quichuahablantes son biling&uuml;es (quichua-espa&ntilde;ol), aunque hay testimonios difusos sobre ancianos con un acentuado monoling&uuml;ismo quichua.Es de aceptaci&oacute;n local la siguiente distribuci&oacute;n geogr&aacute;fica, aunque es solo estimativa porque nunca se definieron indicadores en los censos estatales: de los veintisiete departamentos de Santiago del Estero, "ocho se hallan en plena zona quichua, seis est&aacute;n parcialmente en dicha zona y hay otros seis departamentos en la periferia de la misma con un reducido n&uacute;mero de quichuahablantes" (Alderetes, 2001, p. 29). En general, esto implica un sector biling&uuml;e ubicado principalmente en la mesopotamia provincial (<a href="#fig1">Fig. 1</a>).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="fig1" href="img/revistas/leng/v43n2/v43n2a05-fig1-g.jpg" target="_blank"><img src="img/revistas/leng/v43n2/v43n2a05-fig1.jpg"></a></p>      <p>Es muy notoria la presencia de biling&uuml;es pasivos que entienden la lengua pero no la hablan o reconocen expl&iacute;citamente esa dificultad, con distintos gradientes de dominio. A partir de un total de 896.461 habitantes en la provincia (INDEC, 2010), las estimaciones (muy provisorias y sin posibilidades de verificaci&oacute;n) van desde 80.000 hasta 160.000 quichuahablantes solamente en SdE (Albarrac&iacute;n, 2009), dado que habr&iacute;a otros 150.000 en Buenos Aires, y una m&iacute;nima proporci&oacute;n en el resto del pa&iacute;s, a partir de una migraci&oacute;n forzada en la segunda mitad del siglo XX que adquiri&oacute; caracter&iacute;sticas de &eacute;xodo (Alderetes, 2001; Dargoltz, 2003). El sociolecto rural espa&ntilde;ol en contacto con el quichua es <I>la castilla</I>, visibilizado como el habla "aut&eacute;nticamente" santiague&ntilde;o frente al discurso nacional (Grosso, 2008). En el caso de SdE, la relaci&oacute;n quichua-etnia no es inherente por el conglomerado &eacute;tnico ind&iacute;gena, afroamericano, europeo, &aacute;rabe, etc., en que se convirti&oacute; el sector biling&uuml;e desde el siglo XIX. La distribuci&oacute;n del sector "quichuista" se ubica aproximadamente en catorce departamentos de la mesopotamia santiague&ntilde;a, en tierras muy empobrecidas y sin desarrollo industrial (cf. Albarrac&iacute;n &amp; Alderetes, 2005), aun estando dentro del territorio productivo agroganadero entre los r&iacute;os Dulce y Salado (Fig. 1).</p>     <p>El tipo de conflicto ling&uuml;&iacute;stico descripto es <I>situado</I><a href="#4" name="v4"><sup>4</sup></a>, es decir que no puede ser desligado de condiciones materiales concretas. Santiago del Estero es una provincia extrac&eacute;ntrica de Argentina, marcada por un modelo agroforestal proveniente de capitales extranjeros desde fines del siglo XIX y sin desarrollo industrial sostenible. Posteriormente, su estructura socioecon&oacute;mica se modific&oacute; hacia una intensa dependencia presupuestaria del Estado nacional, mediante un proceso discontinuo de modernizaci&oacute;n perif&eacute;rica desde la d&eacute;cada del cuarenta hasta fines del siglo XX (Mart&iacute;nez, 2013). El modelo agroforestal y la relaci&oacute;n de explotaci&oacute;n hacia sus obreros fue denunciada como crisis socioecol&oacute;gica irreversible por gran parte de los intelectuales locales. Sin embargo, no aparecen referencias cr&iacute;ticas a la situaci&oacute;n del quichua, lengua que se estima era hablada por una mayor&iacute;a significativa de esos obreros rurales y sus familias. Este "estado" de monoling&uuml;ismo quichua en la primera mitad del siglo XX es muy recurrente en las memorias de los pobladores. Tenemos entonces esta configuraci&oacute;n de conflicto ling&uuml;&iacute;stico, gradualmente constituido entre agentes estatales, inmigrantes y poblaciones rurales, con m&aacute;s intensidad desde la &eacute;poca del Estado de bienestar de mediados del siglo XX (Andreani, 2014).</p>      <p><B>Herramientas y perspectivas</b></p>     <p> Recolectamos documentos educativos rurales, realizamos experiencias de escritura quichua con j&oacute;venes biling&uuml;es; participamos en discusiones, visitas y charlas informales con diversos actores sociales (investigadores, pobladores biling&uuml;es, agentes estatales, estudiantes rurales, trabajadores migrantes), en dos departamentos provinciales: Figueroa (100 km al NE de Santiago Capital) y Salavina (250 km al SE de Santiago Capital). Si bien en estas zonas tenemos presencia desde 2005, hicimos un trabajo de campo m&aacute;s intenso durante 2010-2011. Dado que las opciones metodol&oacute;gicas se presentaron de forma variada en nuestro campo (es decir, el tipo de datos, a partir del tipo de relaciones establecidas con las personas) este art&iacute;culo intentar&aacute; exponer la diversidad interna de ese trayecto, principalmente atravesada por la observaci&oacute;n participante. A decir de Marcus (2001):</p>      <blockquote>     <p>La etnograf&iacute;a multilocal es un ejercicio de mapear un terreno, su finalidad no es la representaci&oacute;n hol&iacute;stica (...) suponiendo realmente que el objeto de estudio sea la formaci&oacute;n cultural producida en diferentes localidades, y no necesariamente las condiciones de un grupo particular de sujetos" (p. 113).</p> </blockquote>      <p>Refer&iacute;amos anteriormente un conflicto ling&uuml;&iacute;stico situado, cuyas ideolog&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas generalizan las singularidades. El cl&aacute;sico enfoque de Voloshinov (1992 &#91;1929&#93;) distingue entre ideolog&iacute;as objetivistas -lenguas abstractas, gramaticalizables-, y subjetivistas -lenguas familiares, individualistas, intimistas-; por eso algunas ideolog&iacute;as act&uacute;an como un constructo generalizante que tiende a invisibilizar las pr&aacute;cticas efectivas de la lengua minorizada (Gandulfo, 2007) y act&uacute;a en "relaci&oacute;n dial&eacute;ctica con las pr&aacute;cticas sociales, discursivas y ling&uuml;&iacute;sticas" (Woolard, 1992, p. 235). Pero tambi&eacute;n es una fuerza afectiva, valorativa y reproductora que articula un discurso y las posibilidades de reproducci&oacute;n o contestaci&oacute;n de toda una forma de vida social (cf. Eagleton, 2005, p. 282). Estas perspectivas son muy &uacute;tiles para entender por qu&eacute; el quichua est&aacute; tan asociado a ideolog&iacute;as subjetivistas construidas (aunque parcialmente) desde la hegemon&iacute;a. Por ejemplo, para el caso santiague&ntilde;o, Grosso propuso recientemente que los quichuahablantes fueron obligados a realizar un biling&uuml;ismo t&aacute;ctico frente a la naci&oacute;n: por un lado, ejerciendo el discurso dominante en el silencio de su propia lengua; por otro lado interpelando a la hegemon&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica a que reconozca su naturaleza excluyente (cf. 2008, p. 92). Como veremos en el mapeo, hay una hegemon&iacute;a cultural que est&aacute; obligada a actualizarse constantemente (cf. Williams, 1997 &#91;1977&#93;, p. 134) porque siguen apareciendo usos t&aacute;cticos que no corresponden con el marco hegem&oacute;nico de invisibilizaci&oacute;n del quichua. Por ello se trata de un mapeo de <I>t&aacute;cticas</I>, esos "atajos &#91;que&#93; siguen siendo heterog&eacute;neos para los sistemas donde se infiltran y donde bosquejan las astucias de intereses y de deseos diferentes" (De Certeau, 2000 &#91;1990&#93;, p. 41). Son procesos receptivos din&aacute;micos a los mecanismos hegem&oacute;nicos de usos de lenguas o sorpresas dentro de un orden ling&uuml;&iacute;stico determinado. Nuestro trabajo, entonces, ser&aacute; un acercamiento etnogr&aacute;fico a t&aacute;cticas m&aacute;s situadas. </p>     <p><font size="3"><B>&Aacute;mbitos educativos: EIB, normatividades, ilegalidades</b></font></p>     <p> Si partimos desde una perspectiva de derechos ling&uuml;&iacute;sticos de sus pobladores, en educaci&oacute;n formal aparecen numerosas deficiencias. El sistema educativo fomenta la emigraci&oacute;n, dado que produce aspiraciones de salida al impartir una ense&ntilde;anza urbanista (Albarrac&iacute;n &amp; Alderetes, 2001). Esto encierra una paradoja inevitable para los docentes preocupados por el futuro de sus estudiantes: o les ofrecen informaci&oacute;n para que accedan a becas del bicentenario, por ejemplo, o deciden no concientizarlos sabiendo que s&oacute;lo tendr&aacute;n acceso profesional con las precarias ofertas zonales (maestro, alg&uacute;n profesorado rural, polic&iacute;as). La implementaci&oacute;n de una <I>educaci&oacute;n </I><I>intercultural biling&uuml;e </I>(EIB) no existe como tema de reclamo en los sectores poblacionales con peso sociopol&iacute;tico en el &aacute;mbito rural o urbano. Algunos j&oacute;venes estudiantes rurales y docentes lo plantean t&iacute;midamente, pero sin resonancias institucionales. Existen s&oacute;lo dos cargos docentes de lengua quichua en dos escuelas (Bandera Bajada y Villa Salavina, este &uacute;ltimo vacante hace 4 a&ntilde;os), sobre un total estimativo de 80.000 ni&ntilde;os quichuahablantes. Recientemente se visibilizaron actividades aisladas en escuelas rurales: armado de "vocabularios" en afiches, registro de palabras quichuas de familias consultadas por los alumnos, charlas informales entre docentes y alumnos en los recreos, etc. No obstante, estas actividades no forman parte del habitus docente (quien realiza alguna de estas actividades), pero no la registra o sistematiza para nuevas ocasiones. En consecuencia, las actividades biling&uuml;es son difusas periferias de actividades extra-escolares circunstanciales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Hay dos procesos institucionales que est&aacute;n generando nuevos ambientes hacia el quichua: primero, una diplomatura en ling&uuml;&iacute;stica quichua en la Universidad Nacional de Santiago del Estero (UNSE), destinada a docentes y p&uacute;blico en general, que logr&oacute; 200 egresados en 5 a&ntilde;os. Si bien no hay una formaci&oacute;n t&eacute;cnica sistem&aacute;tica, de la diplomatura egresaron numerosos docentes, estudiantes y p&uacute;blico en general con cierta concientizaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica auspiciosa. Segundo, una tecnicatura universitaria en EIB con menci&oacute;n en lengua quichua (UNSE), despu&eacute;s de pasar por altas recomendaciones de naci&oacute;n pero con dificultosas gestiones en el presupuesto. Fue lanzada en agosto de 2012, aunque con incertidumbres por ser un proceso novedoso, pero tambi&eacute;n por su impacto real en la poblaci&oacute;n (y a&uacute;n en la misma universidad, a la cual todav&iacute;a debe legitimarse como "carrera" por un acentuado grado de "subalternidad" de los temas que aborda y tambi&eacute;n de su alumnado). El problema sigue siendo la ausencia de imaginaci&oacute;n operativa sobre la lengua: una vez concientizada, algunas personas concientizadas no saben "por d&oacute;nde comenzar". Es muy sintom&aacute;tico el caso del departamento de Salavina (al sur de SdE): hay much&iacute;simos maestros de nivel primario, sumamente preocupados por "hacer algo" con el biling&uuml;ismo (tanto el de sus alumnos como el de ellos mismos) pero no encuentran lugares donde ser contenidos, al no haber propuestas sistem&aacute;ticas en EIB, l&iacute;neas estables de investigaci&oacute;n o bibliograf&iacute;a de circulaci&oacute;n accesible. </p>     <p>En otro aspecto, la modalidad de EIB (del ministerio provincial de educaci&oacute;n) evidencia precarias aplicaciones por falta de recursos y presupuesto. En 2008, organiz&oacute; un encuentro provincial con docentes, dirigentes ind&iacute;genas y p&uacute;blico en general. Varios talleres ministeriales entre 2007-2010 estaban co-organizados junto con dirigentes ind&iacute;genas, que declamaban una perspectiva propia del multiculturalismo estatal y un discurso muy esencialista para justificar su autoadscripci&oacute;n ind&iacute;gena ante los docentes del auditorio. Actualmente, por presi&oacute;n de sus bases, estos dirigentes ind&iacute;genas modificaron su discurso "&eacute;tnico-culturalista" hacia posiciones m&aacute;s politizadas como la usurpaci&oacute;n de tierras, pero no tenemos registros de reivindicaciones p&uacute;blicas sobre su quichua. En 2010 el gobierno provincial anunci&oacute; la creaci&oacute;n de 12 cargos primarios de ense&ntilde;anza quichua en escuelas de zonas consideradas "biling&uuml;es", pero nunca se hicieron efectivas. En general, las capacitaciones del ministerio enfatizaban la perspectiva intercultural de respeto hacia un "otro" (delimitado como ind&iacute;gena), pero en ning&uacute;n momento se trat&oacute; sobre biling&uuml;ismo. Esto muestra las limitaciones del sector estatal, que no encuentra perspectivas de gesti&oacute;n del biling&uuml;ismo, pero que tampoco tiende puentes, por ejemplo, a los recursos de la universidad. Es decir, en estos &aacute;mbitos institucionales, el biling&uuml;ismo como tema es percibido como un "problema" que evidencia muchos bloqueos operativos. Constatamos que en SdE no existe una <I>agencia</I> estatal sobre planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, algo que es m&aacute;s visible en otras provincias extrac&eacute;ntricas como Chaco o Misiones (zona NE de Argentina). </p>     <p>Otro factor "ausente" son los<I> </I>investigadores biling&uuml;es que se dediquen a investigar su propia lengua sistem&aacute;ticamente. Los casos m&aacute;s importantes son poco conocidos, como Mario Tebes (fallecido en 2009 a los 83 a&ntilde;os) o Aldo T&eacute;vez, quien ense&ntilde;a quichua espor&aacute;dicamente en Buenos Aires. El sector biling&uuml;e rural no accede ni produce investigaciones socioling&uuml;&iacute;sticas o literatura quichua, por su circulaci&oacute;n urbana y limitada, y por una alfabetizaci&oacute;n en castellano precaria o nula en la franja adulta-anciana: la escritura quichua, principalmente por las disputas alfab&eacute;ticas mencionadas anteriormente, se convierte en un proceso con muchos bloqueos. Observamos que en este contexto la funci&oacute;n metaling&uuml;&iacute;stica de la lengua minorizada (es decir, que los hablantes reflexionen sobre las lenguas que hablan) se convierte en un espacio de otros temas que se disparan a partir<I> </I>de la lengua y que la entraman de un modo que no puede establecerse aprior&iacute;sticamente. Esto sucedi&oacute; en 2009 cuando participamos con estudiantes rurales de nivel terciario en un proyecto de voluntariado universitario. Se trataba de hacer un diagn&oacute;stico socioling&uuml;&iacute;stico colaborativo que qued&oacute; inconcluso, pero se puso de manifiesto que se pueden realizar experiencias muy interesantes de reflexi&oacute;n metaling&uuml;&iacute;stica: el quichua fue el disparador de temas como abandono escolar, crianza familiar, prohibiciones ling&uuml;&iacute;sticas y trabajos migrantes. Si bien no desarrollaremos aqu&iacute; esos temas surgidos desde los j&oacute;venes, n&oacute;tese que se trata de una parcela en la que emerge el subjetivismo ling&uuml;&iacute;stico como una configuraci&oacute;n tem&aacute;tica determinada. </p>     <p>Estos temas se comprenden mejor si observamos, por ejemplo, la historia reciente del Departamento Figueroa (zona NO de SdE), donde el biling&uuml;ismo como pr&aacute;ctica social tiene poco m&aacute;s de medio siglo; es decir, el monoling&uuml;ismo quichua era predominante. Hay testimonios crudos de maltratos sistem&aacute;ticos de docentes a ni&ntilde;os por hablar quichua, durante 40 a&ntilde;os hasta fines de la d&eacute;cada del ochenta del siglo XX<a href="#5" name="v5"><sup>5</sup></a>: </p>      <blockquote>     <p><B>H&eacute;ctor</B>: <I>yuyanki kas waa </I>||<I> ris escuelaman/</I> (&iquest;Te acuerdas cuando eras ni&ntilde;o, cuando ibas a la escuela?)</p>     <p><B>Pedro</B>: <I>unay noqaykut&aacute; rantoniaq karayku sarasap</I>|<I> rumisapi</I> |<I> direcci&oacute;n kichwap </I><I>rimaptiy</I><B><I>k&oacute;</I></B><I> || Director uyaris</I><B><I>p&aacute;</I></B><I> o maestros</I> |<I> escuelapi</I> ||<I> tisias karayku </I><I>de plant&oacute;n tisias karayku mana apeq waas na amoptinkuna wasinkunaman, </I><I>noqaykut&aacute; kutichiaq karayku</I> &#91;se&ntilde;ala el suelo y dibuja con la mano derecha un cuadrado de 1 m. de lado&#93; &lt;4&gt; antes | cuando habl&aacute;bamos en quichua, nos pon&iacute;an de plant&oacute;n\ || pon&iacute;an un poco de MAiz y nos pon&iacute;an de rodillas ah&iacute; en la direcci&oacute;n || o un poco de piedritas || y AHI PAsaBAmos horas estando de rodillas por hablar en quichua con los pantalones || arremangados | todo | arriba dEL MAIZ &lt;4&gt; ah&iacute; pasabas horas | ya cuando era el turno de salir de los chicos ten&iacute;amos que salir || a las 12 nos hac&iacute;an quedar hasta las 2 || 3 de la tarde para que sigamos DE PLANT&Oacute;N AI || por hablar en quichua\ </p>     <p>(Masc, 38 a&ntilde;os, 2009)</p> </blockquote>      <p>Este hombre enfatiza: "cuando habl&aacute;bamos &#91;quichua&#93; (<I>kichwap </I><I>rimaptiy</I><B><I>k&oacute;</I></B>)" y en quichua dice "<I>Director uyaris</I><B><I>p&aacute;</I></B><I> o maestros, escuelapi</I>" (el director o los maestros escuchaban en la escuela). En los dos verbos (hablar y escuchar) aparece el topicalizador <I>-qa</I>. En estos casos, el sufijo <I>-</I><I>qa</I> ha ca&iacute;do (est&aacute; en grado cero): <I>rimaptikuqa</I> y <I>uyarispaqa</I>, respectivamente. De este modo el consultante enfatiza en que los castigaban por hablar quichua y no por otros motivos.</p>     <p>Su recurrencia provocaba el abandono escolar, aunque tambi&eacute;n por los tiempos del trabajo migrante estacional que ocupaba a los ni&ntilde;os. Estas prohibiciones ling&uuml;&iacute;sticas violentas han desaparecido, pero ahora emergen situaciones de <I>bullying</I> socioling&uuml;&iacute;stico: registramos en un colegio una pelea, en la que una de las j&oacute;venes se burlaba de otra por ser una "quichua cardonera" (en referencia a una localidad biling&uuml;e del departamento Figueroa). No obstante, registramos que en los profesorados rurales emergen reflexiones sobre conflictos ling&uuml;&iacute;sticos, surgidas desde las vivencias de los mismos estudiantes, muchos de ellos "pueblerinos" que manifestaban indiferencia hacia el biling&uuml;ismo de sus ex-compa&ntilde;eros y en el profesorado cambiaron notablemente de actitud. Incluso realizaron en 2010 puestas teatrales en quichua, en varias escuelas de Figueroa, y desde 2011 se organiza un "encuentro de m&uacute;sica milenaria" cada 31 de octubre, donde ni&ntilde;os y adolescentes cantan vidalas (g&eacute;nero folkl&oacute;rico) en quichua y castellano, ensayadas durante meses previos en clase. Son evidencias de un subjetivismo quichua que se manifiesta como m&uacute;sica folcl&oacute;rica, recuerdos traum&aacute;ticos de la esfera privada, y tambi&eacute;n en una escritura como <I>fantasma</I>: "huellas que denuncian fracturas y lagunas en las estrategias de construcci&oacute;n de identidad" (Lazzari, 2007, p. 92).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Observamos que la ideolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica en los docentes es toda una dislocaci&oacute;n que hay que tener en cuenta. Aquellos maestros que comienzan a visibilizar el car&aacute;cter socioling&uuml;&iacute;stico de su aula reducen su concepci&oacute;n de la quichua como lengua-puente. Es decir, para todo el campo legal-cultural-educativo, el quichua debe ense&ntilde;arse para que el ni&ntilde;o comprenda mejor el espa&ntilde;ol. "La quichua" es vista (si se aplicara) como una materia, no como espacio trans-disciplinario. Desde esta postura "productivista", es una lengua-puente entre la eficacia pedag&oacute;gica del docente y la movilidad socio-cultural del estudiante. La ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol no despierta curiosidad epistemol&oacute;gica, ling&uuml;&iacute;stica o social en los ni&ntilde;os biling&uuml;es, que deben escribir una lengua no articulada con sus alfabetos sociales de la oralidad ni a sus referentes y percepciones audio-visuales (Requejo, 2004). Muchas veces "empobrecen" sus vocabularios usuales y las asociaciones complejas de sentido que han construido (antes de ingresar a la escuela) en la escuela: son numerosos los testimonios donde la quichua de los ni&ntilde;os emerge como "momentitos" (referido as&iacute; por docentes) en que estos no lo perciben como tema pedag&oacute;gico visible, o mejor dicho, "audible". Muchas j&oacute;venes biling&uuml;es, entre recursadas y reprobaciones, extienden su cursado hasta nueve a&ntilde;os en los profesorados urbanos: una de ellas nos refer&iacute;a el caso de una profesora de literatura extranjera que se escandalizaba porque estas j&oacute;venes no leyeron <I>La Divina Comedia</I> en sus escuelas rurales. Esta ideolog&iacute;a objetivista en la ense&ntilde;anza de la literatura impide cualquier problematizaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica del corpus ling&uuml;&iacute;stico-literario por ense&ntilde;ar. As&iacute; visto, el lenguaje es un &laquo;producto en s&iacute;", que debe ser corregido, pulido, erradicado en sus "expresiones vulgares" en las instituciones educativas (cf. Requejo, 2004), ideolog&iacute;a muy arraigada incluso en los profesores j&oacute;venes de castellano que trabajan en &aacute;mbitos rurales. </p>     <p>Sin descuidar este panorama, mostramos otras t&aacute;cticas. Hay maestros en el Departamento de Salavina que decidieron comenzar con algo muy sencillo: relacionaron sus alfabetos sociales de oralidad con algunas actividades en el pizarr&oacute;n y, espec&iacute;ficamente, dejaron que los chicos hablaran quichua en el aula. El director escolar observ&oacute; que esto permit&iacute;a a los ni&ntilde;os <I>preguntar</I> con m&aacute;s frecuencia; con los a&ntilde;os, surgieron muchos egresados con buenas notas en el colegio secundario. Otro maestro hizo circular un cuaderno entre las familias para que escribieran lo que desearan. Comenzaron con el castellano, pero el quichua gradualmente se fue "colando", hasta ocupar una proporci&oacute;n descollante en ese "librito viajero". En otro caso similar, entre 2008 y 2010, trabajamos con 15 j&oacute;venes quichuahablantes, estudiantes secundarios de 14 a 18 a&ntilde;os, a trav&eacute;s de la metodolog&iacute;a de taller. Elaboraron &iacute;ntegramente un corpus de textos diversos en quichua (relatos, adivinanzas, art&iacute;culos de opini&oacute;n, noticias, testimonios, informes de investigaci&oacute;n, entrevistas) para su libro <I>Wawqes Pukllas</I> -"hermanos jugando"- (Guill&iacute;n et al., 2012) y afiches did&aacute;cticos. Consignamos estos <I>usos</I> porque, en contra de los diagn&oacute;sticos acad&eacute;micos y populares cuyos juicios no se basan en microprocesos existentes, observamos que hay un bagaje narrativo biling&uuml;e muy abundante en ni&ntilde;os y j&oacute;venes biling&uuml;es (Andreani, 2014). Modifican estructuras de relatos, agregan elementos novedosos, pero la identificaci&oacute;n<I> </I>p&uacute;blica con sus saberes narrativos-familiares no se manifiesta. </p>     <p>En Figueroa hay docentes no conscientes de la promoci&oacute;n "ling&uuml;&iacute;stica", y sin embargo est&aacute;n desencadenando procesos de seguridades discursivas biling&uuml;es en los alumnos (Andreani, 2013b). Una vez, un docente dej&oacute; (como "al descuido") cajas vidaleras (musicales) en el patio de la escuela. Los ni&ntilde;os comenzaron a "jugar" a que cantaban vidalas; de este modo, el quichua fue "col&aacute;ndose" y sorprendi&oacute; a todos los maestros porque se supon&iacute;a que ya nadie cantaba vidalas, mucho menos los ni&ntilde;os. En otro caso, un profesor hizo participar a un estudiante muy vergonzoso y silencioso en una obra de teatro costumbrista. Su papel era, justamente, lo que mejor sab&iacute;a hacer: cantar payadas (coplas gauchescas) en quichua, y el profesor simul&oacute; desconocer sus cualidades art&iacute;sticas. Con esto, se generaron nuevas reflexiones entre los docentes m&aacute;s indiferentes, porque percibieron algo "nuevo" a partir de este muchacho. </p>     <p>Muchos procesos solo pueden ser descriptos en un nivel micro-etnogr&aacute;fico para seguir las pistas de contextualizaci&oacute;n que ocurren en un aula. En este breve ejemplo de clase de nivel secundario, entre una profesora de quichua -aparentemente severa- y cinco estudiantes varones del cuarto a&ntilde;o (todos de entre 16 y 19 a&ntilde;os, en Salavina), se establecen alternancias entre quichua, castellano e ingl&eacute;s: </p>      <blockquote>     <p>Alum 1- pay c&oacute;mo era?</p>     <p>Prof- F <I>mi:kusa kara</I>:<I>ni</I> (yo hab&iacute;a comido) | esa &#91;letra&#93; I com&uacute;n nom&aacute;s es | es I latina</p>     <p>Alumn 2- <I>pay</I>/ | <I>pay</I> / (&eacute;l) &#91;se r&iacute;en todos menos la Prof&#93; ja ja they hab&iacute;a dicho el TONTO| y es <I>pay</I> &iquest;que no?/ &#91;se&ntilde;ala a Alumn 1&#93; </p>     <p>Prof- y los otros / &iquest;NO VAN A HACER &#91;oraciones en la carpeta&#93;? / &iquest;cu&aacute;l es en castellano?/ &eacute;l o ella\ </p>     <p>Alum 2- they le hab&iacute;a DICHO &#91;se r&iacute;e&#93;</p> </blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La complicidad y la burla entre los muchachos parecen irrespetuosas. Sin embargo, todo ocurre porque la profesora (que es biling&uuml;e Q-C) <I>habilita</I> el uso c&oacute;mplice, y permite as&iacute; la puesta en juego de los recursos pluriling&uuml;es de estos adolescentes, <I>en clase</I>. No obstante, estas pr&aacute;cticas son invisibles fuera de dicho &aacute;mbito. </p>     <p>Consignamos estos puntos porque algunos docentes act&uacute;an (muchas veces involuntariamente, como esta profesora) por fuera del discurso de una EIB que "baja" como propuesta ministerial, y abren espacios intersticiales donde una atm&oacute;sfera expl&iacute;cita de "picard&iacute;a" impregna significativamente todo el proceso con ni&ntilde;os y adolescentes. No s&oacute;lo es "p&iacute;caro" por los efectos en los alumnos, sino tambi&eacute;n porque este tipo de operatividad evade las burocracias educativas habituales. Pero cabe aclarar que, a pesar de ser numerosas t&aacute;cticas diseminadas por todo el territorio rural, no se comportan como pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas locales que desarrollen deliberadamente el biling&uuml;ismo de sus alumnos. </p>     <p><font size="3"><B>&Aacute;mbitos socioecon&oacute;micos: migraciones, asambleas, asociaciones</b></font></p>     <p> Son varios los trayectos laborales migrantes realizados por hombres y mujeres, que en SdE es un proceso de larga duraci&oacute;n, desde la &eacute;poca colonial. La condici&oacute;n laboral de <I>desempleados ocultos</I> (Zurita, en Ledesma, Paz, &amp; Tasso, 2011, p. 51) es determinante para que un biling&uuml;e que migra decida ocultar su biling&uuml;ismo y los patrones discursivos habituales en los que se sostiene su red de socialidad de origen, cuyo destino mayoritario es Buenos Aires. La evidencia es que, por el momento y con muy escasas excepciones, no encontramos biling&uuml;es urbanos adultos, asumidos como agentes de cambio en pr&aacute;cticas expl&iacute;citas p&uacute;blicas con la lengua minorizada, como s&iacute; est&aacute; ocurriendo con los j&oacute;venes mapuche en zonas urbanas (cf. Wittig, 2009). </p>     <p>No obstante, esto no habilita a deducirlo como desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico. Por ejemplo, son muy numerosas las cuadrillas de trabajadores biling&uuml;es, provenientes de zonas empobrecidas para la producci&oacute;n familiar sostenida, y la lengua quichua desde hace m&aacute;s de medio siglo est&aacute; asociada con la marginalidad rural (Albarrac&iacute;n, 2009). Consideramos que esta franja de trabajadores migrantes es socioling&uuml;&iacute;sticamente determinante por el n&uacute;mero implicado de integrantes, por el tiempo de socializaci&oacute;n extra-familiar (20-90 d&iacute;as) y por el tipo de interacciones establecidas en el interior del grupo (99 % quichua seg&uacute;n la apreciaci&oacute;n de varios migrantes). Los cinco departamentos (Atamisqui, Salavina, Loreto, Figueroa, San Mart&iacute;n, ver <a href="#fig1">Fig. 1</a>) donde se realizaron 224 encuestas a trabajadores migrantes para un informe a la OIT (Ledesma &amp; Tasso, 2011) son de gran poblaci&oacute;n biling&uuml;e (cf. Alderetes 2001, p. 29); y el ingreso econ&oacute;mico promedio en el hogar -proveniente de dicho trabajo- es de un 55,05 % (Ledesma &amp; Tasso, 2011, p. 75), lo que permite ser consignado en este mapeo. Recientemente realizamos una etnograf&iacute;a en una cuadrilla de despanojado de ma&iacute;z (un trabajo muy duro de cosecha que emplea m&aacute;s de 70.000 hombres cada a&ntilde;o para las multinacionales semilleras), cuyo quichua pod&iacute;a significar amenaza de despido frente a un indiferente jefe de lote. Pero el humor desplegado en un ambiente solo "de hombres" era un disparador de recursos biling&uuml;es puestos en el juego agon&iacute;stico de qui&eacute;n era m&aacute;s "chistoso". Siguiendo una cl&aacute;sica definici&oacute;n de Simmel (2002 &#91;1917&#93;):</p>      <blockquote>     <p>(...) se desprende que tambi&eacute;n contar historias, chistes, an&eacute;cdotas, aunque muchas veces pueda ser un relleno y una muestra de pobreza de recursos, a menudo puede mostrar un tacto sutil en el que se entonan todos los motivos de la socialidad (...) el hecho de que se lo dice y escucha no es un fin en s&iacute; mismo, sino un puro medio para la vivacidad, para la comprensi&oacute;n mutua, para la conciencia de la comunidad del c&iacute;rculo. (p. 96)</p> </blockquote>      <p>Si bien escuchamos escasas interacciones en quichua, eran muy significativas no s&oacute;lo entre biling&uuml;es sino tambi&eacute;n en j&oacute;venes no-quichuahablantes, lo cual nos indica que la cantidad de interacciones eran m&aacute;s que las que imagin&aacute;bamos (Andreani, 2013a). Por ejemplo, un muchacho pueblerino que fue a trabajar con una cuadrilla de biling&uuml;es termin&oacute; entendiendo "algo de quichua porque no me quedaba otra &#91;opci&oacute;n&#93;". Nuestra experiencia con estos migrantes permite ver que el biling&uuml;ismo es determinante como socialidad l&uacute;dica en medio del forzoso trabajo migrante. </p>     <p>Otro complejo problema es la usurpaci&oacute;n de tierras, consecuencia inevitable en los actuales procesos estatales-empresariales de "expansi&oacute;n agropecuaria", que provoc&oacute; nuevos patrones discursivos estimulados por nuevos mecanismos habituales de asamblea campesina, a veces fomentados por t&eacute;cnicos agropecuarios u organismos internacionales. Desde la perspectiva acad&eacute;mica m&aacute;s idealizada, "la quichua" debiera ser parte de los derechos que deben reclamarse y construirse desde estos movimientos, los cuales tienen como bandera la educaci&oacute;n popular, pero dicha lengua no se encuentra en su agenda de discusiones educativas. Sin embargo, el quichua es parte de la vida cotidiana de muchas asambleas: son numerosos los testimonios de t&eacute;cnicos agropecuarios que asisten a asambleas campesinas, y escuchan c&oacute;mo debaten en quichua, y lo llaman para comunicarle, en castellano, la decisi&oacute;n tomada en asamblea. Otro caso son los equipos de radio base usados en el noroeste santiague&ntilde;o: antes, buscaban cambiar la frecuencia para que la polic&iacute;a no los ubicara. Ahora muchos ya no cambian la frecuencia, sino que se comunican directamente en quichua. Seg&uacute;n D&iacute;az Est&eacute;vez (2007), la formaci&oacute;n en defensa de la tierra pas&oacute; a ser un proceso pedag&oacute;gico que generaba una conciencia muy particular de ciudadan&iacute;a (en este caso, rural), a partir de "&#91;la&#93; presencia de sujetos, intenci&oacute;n de educar, existencia de contenidos a transmitir y la utilizaci&oacute;n de metodolog&iacute;as de transmisi&oacute;n" (p. 138). </p>     <p>No es necesario argumentar a favor de la inclusi&oacute;n del quichua en los reclamos educativos del campesinado organizado (aunque resulta estrat&eacute;gico). Pero n&oacute;tese c&oacute;mo el quichua es hablado, sirve como herramienta de complicidad, es lengua de asamblea, pero no es lengua para ense&ntilde;ar formalmente. Y c&oacute;mo estos usos pol&iacute;ticos-comunitarios -en su visibilizaci&oacute;n como biling&uuml;es- no logran modificar esa asimetr&iacute;a que la acompa&ntilde;a desde hace d&eacute;cadas: esa asociaci&oacute;n imposible entre "la quichua" y la escuela formal, tampoco a una escuela campesina o al discurso de sectores con adscripci&oacute;n ind&iacute;gena nombrados anteriormente.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Si bien no registramos pr&aacute;cticas p&uacute;blicas deliberadas en quichua, s&iacute; observamos algo que denominamos como <I>alternancias de adaptaci&oacute;n </I><I>activa</I>: es decir, algunos biling&uuml;es asumen seguridades en espa&ntilde;ol como comunicaci&oacute;n pol&iacute;tica sin usar el quichua. Para esto, act&uacute;an creativamente sobre novedosos patrones discursivos a los que no estaban habituados (expresarse en la radio, informar sobre asambleas, gestionar o reclamar). No siempre el uso en espa&ntilde;ol supone un retroceso de los patrones discursivos quichuas, sino que son alternancias activas de las personas biling&uuml;es.</p>     <p><font size="3"><B>&Aacute;mbitos socioculturales: Escrituras, patios, picard&iacute;as</b></font></p>     <p> En otro plano macro, aparece una gran dislocaci&oacute;n cultural-urbana en el sector<I> </I>docente: el chovinismo urbano. Es un discurso intra-cultural dogm&aacute;tico que perjudica nuevas investigaciones y aportes; es un esencialismo negativo que concibe a sujetos relevantes del &aacute;mbito quichua como "patriarcas", o asigna valoraciones mitificantes al quichua: lengua pr&oacute;cer, extranjera, evangelizadora, "argentina". Es un signo muy cerrado de "santiague&ntilde;idad" que no concibe dial&eacute;cticas interculturales, por falta de un ambiente intelectual positivo (Karlovich, 2003). Esta ideolog&iacute;a chovinista emerge frecuentemente en dos temas inconclusos y en tensi&oacute;n secular. En el primer caso, es una disputa sobre dos alfabetos: uno elaborado por Domingo Bravo (1956) a mediados del siglo XX, cuya normativa basada en el castellano gener&oacute; un aislacionismo respecto de otros geolectos quechuas; otro es un alfabeto pandialectal, con tendencia m&aacute;s estandarizadora y distante del chovinismo (Alderetes, 2001; Tebes, 2009; Albarrac&iacute;n, 2009). El segundo tema -aunque no tan conflictivo como el anterior- son las disputas sobre la "entrada" hist&oacute;rica del quichua: como lengua invasora junto con el castellano en la &eacute;poca de la conquista (hip&oacute;tesis chovinista), o como lengua tra&iacute;da por los incas, o incluso como lengua anterior al dominio incaico en el noroeste argentino. Estas disputas ideol&oacute;gicas en el plano educativo impactan negativamente en instancias de potenciales (pero nunca concretadas) implementaciones de la quichua en la ense&ntilde;anza formal. Consignamos aqu&iacute; estos dos "conflictos" porque, desde hace d&eacute;cadas, son los &uacute;nicos intentos inconclusos de objetivaci&oacute;n del quichua, y tambi&eacute;n emergen t&aacute;cticamente como "temas serios" sobre dicha lengua.</p>     <p>El dictamen subjetivista "la quichua se habla, no se escribe" es muy frecuente en el imaginario narrativo oral, dado que la escritura quichua es otro de los "temas ausentes" que ning&uacute;n sector biling&uuml;e reclama. Un aspecto escasamente visible es cierto etnocentrismo de traducci&oacute;n: sucede con docentes bienintencionados que promueven al quichua con textos forzosamente traducidos desde el castellano. Aqu&iacute; subyace una ideolog&iacute;a objetivista: a un sector biling&uuml;e con miembros sin escolarizar, lo mejor ser&iacute;a traducir materiales de la lengua hegem&oacute;nica. Sucedi&oacute; en los ochenta con el Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano que intent&oacute; elaborar fragmentos b&iacute;blicos en quichua, o con la publicaci&oacute;n del <I>Mart&iacute;n Fierro</I> en quichua (versi&oacute;n del m&uacute;sico biling&uuml;e Sixto Palavecino). Verificamos la lectura de esta &uacute;ltima obra con algunos j&oacute;venes biling&uuml;es, lo que arroj&oacute; mucha aceptaci&oacute;n en algunos, pero tambi&eacute;n un poco de incomprensi&oacute;n y rechazo en otros. Si bien el quichua tiene una historia de escritos desde la d&eacute;cada del treinta, actualmente no posee una escritura como pr&aacute;ctica social. Un indicio de vitalidad ling&uuml;&iacute;stica es la edad de sus escribas y narradores: en quichua no hay escritores ni poetas de menos de 60 a&ntilde;os. Si bien hemos mencionado una experiencia propia con j&oacute;venes biling&uuml;es que escriban sus propios textos quichuas, esto no asegura que asuman sus propias seguridades de biliteracidad en el futuro, dado que todav&iacute;a no hay condiciones sociales de aceptabilidad, ni h&aacute;bitos de lecto-escritura articulados con patrones discursivos habituales en quichua. Por ejemplo, este libro juvenil en quichua fue distribuido por sus mismos autores sin haber generado ning&uacute;n impacto p&uacute;blico, exceptuando las apropiaciones l&uacute;dicas de los ni&ntilde;os en las escuelas receptoras de los libros.</p>     <p>Hay un caso de mediatizaci&oacute;n exitosa en el que la oralidad fue la estrategia convocante. En 2006 surgi&oacute; en Villa Salavina el programa rural "Salavinamanta Tukuypaq" (de Salavina para todos) que explicitaba fuertes avances por su nivel de participaci&oacute;n en la comunidad de oyentes. Algunos de ellos percib&iacute;an al quichua como una herramienta comunitaria y otros m&aacute;s ancianos lo articulaban inherentemente con la m&uacute;sica, con un sentido de "resistencia" frente a otras m&uacute;sicas pero sin disociarla de la lengua. El programa radial se construy&oacute; como una red de socialidad extendida (con participantes de escuelas, grupos musicales, ancianos, grupos juveniles). Actualmente, el programa es emitido circunstancialmente en funci&oacute;n de los pedidos de los oyentes y residentes pueblerinos en Buenos Aires, actualizando los sentidos locales sobre esos trayectos migracionales. Para los oyentes locales, es una "extensi&oacute;n" del patio familiar hacia el ambiente radial y por eso fue un &eacute;xito inmediato en toda la zona de audiencia. Aqu&iacute; el car&aacute;cter de lengua minorizada puede ser problematizado por el entusiasmo manifiesto de los participantes. Por ejemplo, en marzo de 2011, las inundaciones estacionales generaron un sinf&iacute;n de discusiones pol&iacute;ticas en el programa, alternando quichua y castellano, y leyendo en p&uacute;blico los SMS quichuas de los oyentes. Es decir, aqu&iacute; tambi&eacute;n surgen alternancias de adaptaci&oacute;n activa (reflexiones y discusiones) y no solamente g&eacute;neros propios del "patio familiar".</p>     <p>Respecto de la transmisi&oacute;n del quichua a nivel familiar padres-hijos, su uso define una frontera en su &eacute;xito como sujetos sociales y un fuerte argumento regulatorio de las pr&aacute;cticas de sus hijos. Son numerosos los recuerdos infantiles en que refieren que escuchaban escondidos (<I>pakakus uyarani</I>) a sus padres hablando quichua. Lo denominamos como una adquisici&oacute;n excluida de la lengua: el ni&ntilde;o o ni&ntilde;a desarrolla sus competencias biling&uuml;es complejas en un proceso de socializaci&oacute;n biling&uuml;e en que la caracter&iacute;stica principal es la exclusi&oacute;n de las esferas comunicativas adultas. En 2008 escuchamos a una abuela prohibiendo a su nieto hablar quichua en el colegio pero alternando quichua y castellano. Despu&eacute;s su marido dijo: "A mis hijos los retaba mucho porque hablan la quichua. La persona que habla en quichua no llega a escribir bien, ni llega a analizar. Aqu&iacute; muchos hablan. Tengo 8 hijos, todos hablan quichua" (Luis, 80 a&ntilde;os, Figueroa). N&oacute;tese las contradicciones entre la prohibici&oacute;n y el "producto" biling&uuml;e de sus hijos. Posteriormente, estuvimos participando en juegos y recolecciones de frutos con sus nietas, quienes no manifestaban verg&uuml;enza e incluso me ense&ntilde;aban frases en quichua; sus padres me aseguraban que estas ni&ntilde;as no eran biling&uuml;es. Esto supone una contradicci&oacute;n con la <I>eficacia</I> estrat&eacute;gica de la prohibici&oacute;n durante varias d&eacute;cadas. Como referimos anteriormente, muchos maestros son interpelados constantemente con el quichua de los ni&ntilde;os, que "les sale" t&aacute;cticamente en horarios de clase, y reconocen que escuchan muchos di&aacute;logos en quichua entre madres e hijos en la misma escuela. </p>     <p>Hay un aspecto que no debe ser soslayado si tomamos al lenguaje como pr&aacute;ctica cultural (Duranti, 2000). A partir de una etnograf&iacute;a realizada en Figueroa registramos una estructura de sentimiento que nombramos como <I>picard&iacute;a</I>: robos de cercos al usurpador, gestos p&iacute;caros en clase, complicidades diversas en el trabajo migrante, jugadas futboleras asociadas al zorro, referencias al "ocultamiento" ling&uuml;&iacute;stico como "zorros", des-posicionamiento constante de los trabajadores migrantes (asociados con la "yeta" o mala suerte zorruna), entre otras (Andreani, 2014). Hay esferas discursivas familiares impregnadas por esa<I> picard&iacute;a</I>, por ejemplo, en las sobremesas: all&iacute;, la prohibici&oacute;n familiar para que los ni&ntilde;os no hablen quichua es desactivada temporalmente por esa trama de zorros-quichua-chistes-burlas como v&iacute;nculo<I> t&aacute;ctico</I> interfamiliar. Narrar tramas narrativas p&iacute;caras (con zorros, otros animales y personas) dispara una socializaci&oacute;n biling&uuml;e intensa entre adultos, ni&ntilde;os, adolescentes y otros miembros de la red extendida de vecinos: una t&aacute;ctica repentina en un ambiente muy cotidiano y a la vez intenso en relatos.</p>     <p>Cerrando este breve mapeo, observamos algunas manifestaciones que no muestran la cl&aacute;sica "verg&uuml;enza" ling&uuml;&iacute;stica, que siempre es referida por los biling&uuml;es para hablar de otros que portan ese supuesto <I>estigma</I>. Debemos tomar recaudos con este tipo de expresiones nativas porque no corresponden con las pr&aacute;cticas efectivamente realizadas en situaciones de observaci&oacute;n participante. Aunque subordinados, emergen usos que se comportan como t&aacute;cticas con intenciones cr&iacute;ticas, burlescas, traicioneras y evasivas:</p>      <blockquote>     <p>&bull; <I>alternancias conflictivas</I> en voz baja (pasar de "la castilla" a "la quichua" para criticar a alguien). Ej. Si bien podr&iacute;a ser propio de cualquier franja etaria, nuestra participaci&oacute;n fue principalmente con ancianas biling&uuml;es, siempre en compa&ntilde;&iacute;a de otras mujeres;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&bull; aceptaci&oacute;n de todo lo que el otro dice, para "despacharlo" r&aacute;pido y lograr que el interlocutor se vaya (<I>concesi&oacute;n encubierta </I><I>adaptativa</I>). Ej. Las referencias de esta t&aacute;ctica ante los t&eacute;cnicos agropecuarios son muy frecuentes;</p>      <p>&bull; relatar con efectos de veracidad, pero en realidad hay tergiversaci&oacute;n de datos (<I>concesi&oacute;n encubierta voluntaria</I>). Ej. En 2008, un biling&uuml;e conversaba apaciblemente con un latifundista for&aacute;neo que compr&oacute; terrenos, quien contrat&oacute; a aqu&eacute;l y sus vecinos para cercar su reciente adquisici&oacute;n. En realidad los muchachos, despu&eacute;s de trabajar y recibir su paga, saquearon los alambres y postes por la noche, con lo cual el comprador-usurpador tuvo que abandonar "su" terreno;</p>      <p>&bull; <I>insultos en quichua</I> a la autoridad, con la intenci&oacute;n manifiesta de provocar perplejidad. Ej. Una anciana, en una reuni&oacute;n convocada por el Ministerio de Salud a fines de 2009, y frente a vecinos de otras localidades, repentinamente se levant&oacute; y comenz&oacute; a insultar en quichua al funcionario, en reclamo por la escasez de medicamentos;</p>      <p><I>&bull; </I> <I>sociolectos juveniles construidos como "blindaje" en el sentido de </I><I>ocultamiento en &aacute;mbitos p&uacute;blicos</I>. Son estrategias p&iacute;caras que los adolescentes jam&aacute;s explicitan porque perder&iacute;an su socialidad l&uacute;dica (Simmel, 2002); son comunicaciones ilegales, travesuras "a toda costa", "como sea". Ej. En 2009 un docente estaba ense&ntilde;ando ingl&eacute;s, sin notar c&oacute;mo algunos muchachos se estaban comunicando entre ellos, murmurando, enviando SMS por tel&eacute;fono celular o papelitos (mensajes ultraabreviados de acuerdo con los nuevos usos). Posteriormente, nos comentaban este hecho mientras mostraban frases en los SMS (Ej. <I>ach qo&ntilde; </I><I>ooo</I>, reconstruido como <I>ancha qo&ntilde;ichkan oh!</I> -muy mucho calor hace-). Son nuevos patrones discursivos en que el quichua se adapta, resignificado como v&iacute;nculo de complicidad. Si bien estos microprocesos no revierten la asimetr&iacute;a hegem&oacute;nica, son efectivas t&aacute;cticas din&aacute;micas juveniles;</p>      <p><I>&bull; </I> <I>habilitaciones t&aacute;cticas asim&eacute;tricas</I>. Ya mencionamos el caso de la profesora -aparentemente seria- que abr&iacute;a el "juego" para que sus estudiantes hicieran bromas entre ellos, utilizando recursos pluriling&uuml;es. Esto habr&iacute;a sido imposible de percibir si nos hubi&eacute;ramos guiado solamente por el registro audiovisual.</p> </blockquote>      <p align="center"><a name="fig2" href="img/revistas/leng/v43n2/v43n2a05-fig2-g.jpg" target="_blank"><img src="img/revistas/leng/v43n2/v43n2a05-fig2.jpg"></a></p>       <p><font size="3"><B>Conclusiones</b></font></p>     <p> En parte, nuestro objetivo fue indagar no solo <I>por qu&eacute;</I> determinados usos pluriling&uuml;es se conforman como una ideolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica subjetivista, sino tambi&eacute;n <I>c&oacute;mo</I> comprenderla en nuestra propia descripci&oacute;n como superficie. Esto permite dar sentido a su propia naturaleza de <I>lengua como pr&aacute;ctica social</I> en una trama muy heterog&eacute;nea y no como una lengua compuesta de competencias biling&uuml;es seg&uacute;n par&aacute;metros epistemol&oacute;gicos de la ling&uuml;&iacute;stica formal.<B> </B>Desde este mapeo, la interconexi&oacute;n entre dislocaciones y t&aacute;cticas podr&iacute;a seguir indicando un complejo desplazamiento de "la quichua" hacia el espa&ntilde;ol, pero a trav&eacute;s de una mirada que no se puede reducir a variables socioling&uuml;&iacute;sticas convencionales. El mapeo es una herramienta que muestra una instant&aacute;nea del momento en el cual se realiz&oacute;, pero no repone de manera &iacute;ntegra una realidad territorial siempre problem&aacute;tica y compleja (cf. Iconoclasistas, 2013, p. 8)<B>. </B>Los factores observados no muestran un impacto unidireccional de un grupo dominante sobre otro pasivo, aunque tampoco debemos excluir otros factores materiales que no desarrollamos: pobreza estructural, la "ruralidad" como trama socio-cultural con peligro de sustentabilidad, crisis alimentaria, subalternizaci&oacute;n progresiva, otras desigualdades educativas, avance del neoliberalismo agrario, etc. Algunas dislocaciones ser&iacute;an suficientes como disparadores de ciertas "resistencias" pol&iacute;ticas del sector poblacional minorizado, entre ellos los biling&uuml;es. Sin embargo, esto no sucede, y es aqu&iacute; donde un proceso hegem&oacute;nico da cuenta de sus m&uacute;ltiples operaciones en beneficio de los sentidos de la lengua mayoritaria. Por ejemplo, <I>la quichua en la radio base </I><I>de los campesinos para disuadir a la polic&iacute;a, pero no la quichua en propuestas </I><I>de educaci&oacute;n popular del mismo sector</I>. N&oacute;tese los numerosos <I>usos</I> que habilitan el biling&uuml;ismo, pero no son par&aacute;metros de pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas que exijan el estatus p&uacute;blico -y sobre todo sostenido- de los fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos. En el aspecto educativo, la modalidad de EIB estatal no puede gestionar las "preocupaciones" de docentes rurales en varias localidades: por un lado, la confusi&oacute;n de la relaci&oacute;n lengua-etnia; por otro lado, al priorizar contenidos sobre <I>interculturalidad</I> no pueden gestionar las interpelaciones de docentes "preocupados" sobre el <I>biling&uuml;ismo</I> de sus alumnos. Aunque en algunos casos algunos docentes lo manifiestan como una necesidad sentida, se obstaculiza porque no hay imaginaci&oacute;n operativa sobre una lengua minorizada dentro del espacio educativo ("muchas veces no sabemos por d&oacute;nde empezar"). Si bien la tecnicatura universitaria en EIB propone un espacio de discusi&oacute;n estimulante sobre estos temas, es cierto que todav&iacute;a no pueden atender las diferentes preocupaciones contextuales de miles de docentes. Aunque algunos discursos ministeriales refieren difusamente a la interculturalidad y est&aacute;n ingresando t&aacute;cticamente en las reflexiones cotidianas de docentes sobre su pr&aacute;ctica, la EIB no es una interpelaci&oacute;n nacida de los sectores biling&uuml;es que exigen derechos educativos (ni siquiera en los reclamos campesinos de educaci&oacute;n popular). Todo esto es clave para entender las ideolog&iacute;as que configuran al quichua santiague&ntilde;o, y por ello interpretamos como imposibilidades sociales, pero tambi&eacute;n como t&aacute;cticas. </p>     <p>Hay datos que problematizan una parcela de dislocaciones en este mapeo. Por ejemplo, se supone que eso que llamamos <I>adquisici&oacute;n </I><I>excluida</I> impactar&iacute;a negativamente en la subjetividad de los ni&ntilde;os: a lo largo de su vida, el ni&ntilde;o asumir&iacute;a la "ilegalidad" de sus formas de escuchar quichua y generar&iacute;a inseguridades discursivas durante toda su vida. Pero si tenemos en cuenta al lenguaje como pr&aacute;ctica cultural, observamos diversas manifestaciones de la<I> picard&iacute;a</I> como una ideolog&iacute;a subjetivista de "resguardo", bajo una t&aacute;ctica que le permite mantenerse; por ejemplo, algo (b&aacute;sico y determinante) como las sobremesas familiares biling&uuml;es, es decir, eventos t&aacute;cticos que se comportan como pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas no contempladas en diagn&oacute;sticos macro. Si bien es positivo para cierta perspectiva de mantenimiento del quichua, estas resistencias subjetivistas (escapes infantiles, picard&iacute;as juveniles, complicidades en trabajadores migrantes, biling&uuml;ismo c&oacute;mplice de asamble&iacute;stas ante el t&eacute;cnico, SMS juveniles) no son indicios de una conciencia estrat&eacute;gica sobre "la lengua", en tanto "entidad" objetivada que debe promoverse, transmitirse o "defenderse". No hay conciencia de la lengua en tanto <I>visibilizaci&oacute;n pol&iacute;tica</I> ya conformada como <I>pr&aacute;ctica cultural </I>(por ejemplo, el caso mapuche). Los recursos ling&uuml;&iacute;sticos puestos en juego y el foco puesto sobre hegemon&iacute;a indican que este subjetivismo biling&uuml;e es <I>polivalente</I>: </p>      <blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>a. porque, como proceso hist&oacute;rico, hay un silencio impuesto hegem&oacute;nicamente dentro del proceso biling&uuml;e (Grosso, 2008);</p>      <p>b. evade expl&iacute;citos discursos de prohibici&oacute;n (Gandulfo, 2007);</p>      <p>c. evade tambi&eacute;n nuevas estrategias hegem&oacute;nicas de visibilizaci&oacute;n;</p>      <p>d. pero surge a veces en intersticios (donde supuestamente no deber&iacute;a) cuando hay un ambiente especial de <I>picard&iacute;a</I>;</p>      <p>e. es decir, busca re-posicionarse como <I>t&aacute;ctica </I>de conservaci&oacute;n</p>      <p>f. se vuelve conservador hacia aperturas de nuevas autor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas (Requejo, 2004);</p>      <p>g. al intentar objetivarse, recurre a recursos cristalizados en discusiones que la bloquean, por ejemplo, el mencionado conflicto entre alfabetos o el origen hist&oacute;rico de la lengua en SdE.</p> </blockquote>      <p>Por ejemplo, surgen patrones discursivos quichuas novedosos (SMS de celular, teatro de estudiantes terciarios, escrituras juveniles ocasionales), aunque siguen siendo pr&aacute;cticas sin impacto p&uacute;blico sostenido. Es decir, desde el propio sector de hablantes, "la quichua" nunca logra objetivarse como un campo ling&uuml;&iacute;stico aut&oacute;nomo, dado que hist&oacute;ricamente se visibiliz&oacute; solo cuando se articulaba de modo subordinado a otros campos. Vistas las variadas situaciones donde emergen nuevos elementos para entender estos procesos multisituados de "la quichua" (o en todo caso, "por d&oacute;nde y por qui&eacute;nes anda" actualmente y efectivamente), debemos reconsiderar el rol determinante de los procesos cotidianos como bases novedosas para potenciales planificaciones ling&uuml;&iacute;sticas, porque la socioling&uuml;&iacute;stica suele enfocarse demasiado en el &aacute;mbito escolar (cf. Sichra, 2005). Llegados a este punto, nos preguntamos por la articulaci&oacute;n entre la trayectoria emp&iacute;rica del investigador (socioling&uuml;ista), las decisiones metodol&oacute;gicas que determinan su campo (Guber, 2010) y las posibilidades de recolecci&oacute;n que no se delimitan a entrevistas semiestructuradas, sobre todo cuando se busca saber qu&eacute; hacen las personas cuando hablan, y no tanto qu&eacute; cuentan las personas sobre sus lenguas (Duranti, 2000). </p>     <p>Cuando investigamos estas situaciones (a&uacute;n por fuera de nuestros propios anhelos solapados de reivindicaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica), lo que exista, lo que est&aacute; actuando en ese constante <I>continuum</I> socioling&uuml;&iacute;stico, debe ser profundizado etnogr&aacute;ficamente en esa <I>trama simb&oacute;lica compleja de </I><I>ruralidad pluriling&uuml;e</I>, extendida en nuevos espacios rurales y urbanos. Los usos observados revelan un conflicto ling&uuml;&iacute;stico diverso en lugares donde aparentemente sigue siendo socialmente inaudible, porque ha naturalizado su asimetr&iacute;a social. No obstante vimos que, a la vez, siguen apareciendo nuevas t&aacute;cticas como una vitalidad espont&aacute;nea que se acerca positivamente a algunos sentidos de los nativos sobre su biling&uuml;ismo pr&aacute;ctico, casi sin enterarse de las normas de la hegemon&iacute;a.</p>      <p><font size="3"><i>Citas de pie de p&aacute;gina</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#v1" name="1">1.</a> Este art&iacute;culo es posible mediante una beca del Consejo Nacional de Investigaciones Cient&iacute;ficas y T&eacute;cnicas (CONICET); fue una versi&oacute;n preliminar para el libro colectivo Lenguas ind&iacute;genas y lenguas minorizadas. Estudios sobre la diversidad (socio) ling&uuml;&iacute;stica en Argentina y pa&iacute;ses lim&iacute;trofes, Buenos Aires: EUDEBA (2013), de Cristina Messineo y Ana C. Hecht (comps.). Como art&iacute;culo, fue enriquecido considerablemente al interior del proyecto PICT-CONICET 2013 (2013-2283) "Hacia una cartograf&iacute;a socioling&uuml;&iacute;stica de nuevos usos", a cargo de Virginia Unamuno (UNSAM-CONICET). </p>      <p><a href="#v2" name="2">2.</a> Becker enfatiza en el refinamiento de una <I>imagen</I> de la cosa estudiada (2014 &#91;1998&#93;, p. 29).</p>      <p><a href="#v3" name="3">3.</a> Los aportes en ling&uuml;&iacute;stica quichua son escasos (Adelaar, 1995; Albarrac&iacute;n, 2009; Alderetes, 2001; Bravo, 1956; Nardi, en Albarrac&iacute;n, Tebes, &amp; Alderetes, 2002; Stark, 1985; Villafa&ntilde;e; 1988). Lo mismo sucede con aportes socioling&uuml;&iacute;sticos (Albarrac&iacute;n, 2009; Alderetes, 2001; De Granda, 2001; Karlovich, 2003; Lorenzino, 2003; Tebes &amp; Karlovich, 2006) y antropol&oacute;gicos (Andreani, 2014; Grosso, 2008).</p>      <p><a href="#v4" name="4">4.</a> Resignificamos el concepto interaccional de <I>biling&uuml;ismo situado</I> de Unamuno (2012) como un aspecto procesual y entramado a un nivel mayor. </p>      <p><a href="#v5" name="5">5.</a> Convenciones de transcripci&oacute;n:<I> It&aacute;lica</I>: discurso quichua; (par&eacute;ntesis): nuestra traducci&oacute;n; / \ secuencias tonales ascendente y descendente; pausas: | breve, || media, &lt;4&gt; en segundos; MAYUSC: intensidad forte; &#91; &#93;: acotaciones nuestras. </p>  <hr>       <p><font size="3"><B>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p>Adelaar, W. F. H. (1995). Ra&iacute;ces ling&uuml;&iacute;sticas del quichua de Santiago del Estero. <i>Actas de las Segundas Jornadas de Ling&uuml;&iacute;stica Aborigen, 1995</i> (pp. 25-50). Buenos Aires, Argentina: Universidad de Buenos Aires.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-3479201500020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Albarrac&iacute;n, L. I. (2009). <i>La quichua. Gram&aacute;tica, ejercicios y vocabulario</i>. Tomo I. Buenos Aires, Argentina: Dunken.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-3479201500020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Albarrac&iacute;n L. I., y Alderetes, J. R. (2001). La problem&aacute;tica de una comunidad biling&uuml;e en nuestro pa&iacute;s. <i>Actas del Primer Congreso sobre Problem&aacute;ticas Sociales Contempor&aacute;neas</i>. Santa Fe, Argentina: Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional de Santa Fe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0120-3479201500020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Albarrac&iacute;n L. I., y Alderetes, J. R. (2004). El Quechua en Argentina: el caso de Santiago del Estero. <i>International Journal of the Sociology of Language</i>, 167, 83-93.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0120-3479201500020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Albarrac&iacute;n L. I., &amp; Alderetes, J. R. (2005). La lengua quechua en el noroeste argentino. Estado actual, ense&ntilde;anza y promoci&oacute;n. En, S. Coronel-Molina, &amp; L. Grabner-Coronel (Eds.) <i>Lenguas e identidades de los Andes. Perspectivas ideol&oacute;gicas y culturales</i> (pp. 115-134). Quito, Ecuador: Abya Yala.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0120-3479201500020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Albarrac&iacute;n, L. I., Tebes, M., y Alderetes, J. R. (Comps.) (2002). <i>El Quichua Santiague&ntilde;o por Ricardo J.L. Nardi</i>. Buenos Aires, Argentina: Dunken.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-3479201500020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Alderetes, J. R. (2001). <i>El quichua de Santiago del Estero: Gram&aacute;tica y vocabulario</i>. San Miguel de Tucum&aacute;n, Argentina: Universidad Nacional de Tucum&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-3479201500020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Andreani, H. A. (2013a). Migraci&oacute;n, ma&iacute;z y silencio. Notas sobre el biling&uuml;ismo (quichua-espa&ntilde;ol) de los trabajadores 'golondrina' santiague&ntilde;os. <i>Gazeta de Antropolog&iacute;a</i>, 29 (1), 2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-3479201500020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Andreani, H. A. (2013b) Picard&iacute;as t&aacute;cticas. Procesos socioling&uuml;&iacute;sticos-pedag&oacute;gicos en contextos rurales de Santiago del Estero. <i>Propuesta Educativa</i>, 39, 59-66.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0120-3479201500020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Andreani, H. A. (2014). <i>Quichuas, picard&iacute;as y zorros. Conflictos y t&aacute;cticas en una comunidad biling&uuml;e</i>. Santiago del Estero, Argentina: EDUNSE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0120-3479201500020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Bravo, D. A. (1956). <i>Cancionero Quichua Santiague&ntilde;o. Contribuci&oacute;n al estudio de la poes&iacute;a quichua santiague&ntilde;a</i>. San Miguel de Tucum&aacute;n, Argentina: Universidad Nacional de Tucum&aacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0120-3479201500020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Becker, H. (2014). <i>Trucos del oficio. C&oacute;mo conducir su investigaci&oacute;n en ciencias sociales</i>. Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0120-3479201500020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Dargoltz, R. (2003). <i>Hacha y quebracho. Historia ecol&oacute;gica y social de Santiago del Estero</i>. Santiago del Estero, Argentina: Marcos Vizoso Ediciones.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-3479201500020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>De-Certeau, M. (2000). <i>La invenci&oacute;n de lo cotidiano: Las artes del hacer</i>. M&eacute;xico D.F., M&eacute;xico: Universidad Iberoamericana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0120-3479201500020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>De-Granda, G. (2001). <i>Estudios de Ling&uuml;&iacute;stica Andina</i>. Lima, Per&uacute;: Pontificia Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0120-3479201500020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><p>Desalvo, A. (2009). Los obreros santiague&ntilde;os en el desflore de ma&iacute;z. Proceso y condiciones de trabajo. <i>Anuario del Centro de Estudios e Investigaciones en Ciencias Sociales</i>, 3, 129-148.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0120-3479201500020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>D&iacute;az-Est&eacute;vez, P. (2007). <i>Tierra y Educaci&oacute;n en el campesinado de Santiago del Estero</i>. Buenos Aires, Argentina: Nuestra Am&eacute;rica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0120-3479201500020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Duranti, A. (2000). <i>Antropolog&iacute;a Ling&uuml;&iacute;stica</i>. Madrid, Espa&ntilde;a: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0120-3479201500020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Duranti, A. (2003). Language as Culture in U.S. Anthropology; Three Paradigms. <i>Current Anthropology</i>, 44 (3), 323-347.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0120-3479201500020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Eagleton, T. (2005). <i>Ideolog&iacute;a</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Paid&oacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0120-3479201500020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Fishman, J. (1991). <i>Reversing Language Shift: theoretical and empirical Foundations of assistance to threatened languages</i>. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0120-3479201500020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Gandulfo, C. (2007). <i>Entiendo pero no hablo: El guaran&iacute; acorrentinado en una escuela rural: Usos y significaciones</i>. Buenos Aires, Argentina: Antropofagia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0120-3479201500020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Guill&iacute;n, C., L&oacute;pez, O., Torrez, A., P&eacute;rez, M., Guill&iacute;n, R., &amp; Barraza, E. (2012). <i>Wawqes Pukllas. Libro juvenil quichua</i>. Buenos Aires, Argentina: En el aura del sauce.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0120-3479201500020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Grosso, J. L. (2008). <i>Indios muertos, negros invisibles. Hegemon&iacute;a, identidad y a&ntilde;oranza</i>. C&oacute;rdoba, Argentina: Encuentro Grupo Editor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0120-3479201500020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Guber, R. (2010). <i>La etnograf&iacute;a. Campo, m&eacute;todo y reflexividad</i>. Buenos Aires, Agentina: Siglo XXI.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0120-3479201500020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hamel, R. E. (2003). Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en el M&eacute;xico ind&iacute;gena: Los procesos de desplazamiento ling&uuml;&iacute;stico. <i>Palavra</i>, 11, 63-88.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0120-3479201500020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Iconoclasistas (2013). <i>Manual de mapeo colectivo. Recursos cartogr&aacute;ficos cr&iacute;ticos para procesos territoriales de creaci&oacute;n colaborativa</i>. Buenos Aires, Argentina: Tinta lim&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0120-3479201500020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><i>Instituto Nacional de Estad&iacute;sticas y Censos (INDEC)</i>. Recuperado 24/08/2013 <a href="http://www.indec.mecon.ar/" target="_blank">http://www.indec.mecon.ar/</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0120-3479201500020000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Karlovich, A. (2003/09/14). <i>&iquest;Quiere usted escribir el quichua correctamente? Nuevo Diario de Santiago del Estero</i> (Suplemento dominical).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0120-3479201500020000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Karlovich, A. F. (2006). De la oralidad a la escritura. En, M. C. Tebes &amp; A. F. Karlovich (Eds.) <i>Sisa Pallana: antolog&iacute;a de textos quichuas santiague&ntilde;os</i> (pp. 15-48). Buenos Aires, Argentina: EUDEBA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0120-3479201500020000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Lazzari, A. (2007). Identidad y fantasma: situando las nuevas pr&aacute;cticas de libertad en el movimiento ind&iacute;gena de La Pampa. <i>Quinto Sol</i>, 11, 91-122.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0120-3479201500020000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Ledesma, R., &amp; Tasso, A. (2011). Empleo rural migrante y estacional en Santiago del Estero. En, R. Ledesma, J. Paz &amp; A. Tasso (Comps.) <i>Trabajo rural estacional de Santiago del Estero</i>. Buenos Aires, Argetnina: Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social - Organizaci&oacute;n Internacional del Trabajo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0120-3479201500020000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Ledesma, R., Paz, J., y Tasso, A. (2011). <i>Trabajo rural estacional de Santiago del Estero</i>. Buenos Aires, Argentina: Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social - Organizaci&oacute;n Internacional del Trabajo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0120-3479201500020000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Lorenzino, G. A. (2003). Biling&uuml;ismo y migraci&oacute;n urbana: el quechua santiague&ntilde;o. <i>Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics</i> (pp. 53-60). Somerville (MA), USA: Lotfi Sayahi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0120-3479201500020000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Marcus, G. (2001). Etnograf&iacute;a en/del sistema mundo. El surgimiento de la etnograf&iacute;a multilocal. <i>Alteridades</i>, 11 (22), 111-127.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0120-3479201500020000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mart&iacute;nez, A. T. (2013). <i>Cultura, sociedad y poder en Argentina. La modernizaci&oacute;n perif&eacute;rica de Santiago del Estero</i>. Santiago del Estero, Argentina: Editorial de la Universidad Nacional de Santiago del Estero (EDUNSE).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0120-3479201500020000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Requejo, M. I. (2004). <i>Ling&uuml;&iacute;stica Social y autor&iacute;as de las Palabra y el Pensamiento: Temas de debate en psicolog&iacute;a social y educaci&oacute;n</i>. Buenos Aires, Argentina: Cinco.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0120-3479201500020000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Segato, R. L. (2007). Identidades pol&iacute;ticas/Alteridades hist&oacute;ricas: una cr&iacute;tica a las certezas del pluralismo global. En, R. L. Segato (Ed.). <i>La Naci&oacute;n y sus Otros. Raza, etnicidad y diversidad religiosa en tiempos de Pol&iacute;ticas de la Identidad</i> (pp. 37-70). Buenos Aires, Argentina: Prometeo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0120-3479201500020000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sichra, I. (2005). El biling&uuml;ismo en la teor&iacute;a, la idealizaci&oacute;n y la pr&aacute;ctica: &iquest;d&oacute;nde lo encontramos? Una reflexi&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica sobre el contacto de lenguas. <i>V Encuentro de Lenguas Abor&iacute;genes y Extranjeras</i>, Universidad Nacional de Salta, 26 al 28 de mayo. Ciudad de Salta, Argentina&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0120-3479201500020000500039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Simmel, G. (2002). <i>Cuestiones fundamentales de sociolog&iacute;a</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Gedisa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-3479201500020000500040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Stark, L. R. (1985). Historia del Quichua de Santiago del Estero. En, H. M. Klein &amp; L. R. Stark (Eds.). <i>South American Indian Languages: Retrospect and Prospect</i>. Austin (TX), USA: University of Texas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-3479201500020000500041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Taboada, C., &amp; Angiorama, C. (2010). Metales, textiler&iacute;a y cer&aacute;mica. Tres l&iacute;neas de an&aacute;lisis para pensar una vinculaci&oacute;n entre los habitantes de la llanura santiague&ntilde;a y el Tawantinsuyu. <i>Memoria Americana</i>, 18 (1), 15-45.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-3479201500020000500042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Tebes, M. C. (2009). <i>Casta&ntilde;umanta Yuyayniy. Ni los a&ntilde;os ni la distancia</i>. Buenos Aires, Argentina: Dunken.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-3479201500020000500043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Tebes, M. C., &amp; Karlovich, A. F. (2006). S<i>isa Pallana: antolog&iacute;a de textos quichuas santiague&ntilde;o</i>s. Buenos Aires, Argentina: Eudeba.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-3479201500020000500044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Unamuno, V. (2012). Biling&uuml;ismo y Educaci&oacute;n intercultural Biling&uuml;e: miradas en cruce. En, V. Unamuno &amp; A. Maldonado (Comps.) <i>Pr&aacute;cticas y repertorios pluriling&uuml;es en Argentina</i> (pp. 235-250). Buenos Aires, Argentina: Los autores. Grup de Recerca en Ensenyament i Interacci&oacute; Pluriling&uuml;es (GREIP).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-3479201500020000500045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Villafa&ntilde;e, L. (1988). <i>El comportamiento del sufijo _ta en el quichua santiague&ntilde;o</i>, Tesis de maestr&iacute;a in&eacute;dita en Ling&uuml;&iacute;stica Comparativa de Lenguas Abor&iacute;genes Americanas, Universidad de Leiden, Leiden, Netherlands.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-3479201500020000500046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Voloshinov, V. N. (1992). <i>El marxismo y la filosof&iacute;a del lenguaje. Los principales problemas del m&eacute;todo sociol&oacute;gico en la ciencia del lenguaje</i>. Madrid, Espa&ntilde;a: Alianza Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-3479201500020000500047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Williams, R. (1997). <i>Marxismo y Literatura</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Pen&iacute;nsula.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-3479201500020000500048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Wittig, F. G. (2009). Desplazamiento y vigencia del mapundung&uacute;n en Chile: Un an&aacute;lisis desde el discurso reflexivo de los hablantes urbanos. <i>Revista de Ling&uuml;&iacute;stica Te&oacute;rica y Aplicada</i>, 47 (2), 135-155.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-3479201500020000500049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Woolard, K. A. (1992). Language ideology: Issues and approaches. <i>Pragmatics</i>, 2 (3), 235-249.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-3479201500020000500050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <p><img src="img/revistas/leng/v43n2/cc.jpg">    <br> Revista Lenguaje por Universidad del Valle se encuentra bajo una <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.es_ES" target="_blank">licencia Creative Commons Reconocimiento</a> </p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adelaar]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. F. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Raíces lingüísticas del quichua de Santiago del Estero]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas de las Segundas Jornadas de Lingüística Aborigen, 1995]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>25-50</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Buenos Aires]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albarracín]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La quichua. Gramática, ejercicios y vocabulario]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dunken]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albarracín]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alderetes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La problemática de una comunidad bilingüe en nuestro país]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del Primer Congreso sobre Problemáticas Sociales Contemporáneas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional de Santa Fe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albarracín]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alderetes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Quechua en Argentina: el caso de Santiago del Estero]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of the Sociology of Language]]></source>
<year>2004</year>
<volume>167</volume>
<page-range>83-93</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albarracín]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alderetes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lengua quechua en el noroeste argentino. Estado actual, enseñanza y promoción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Coronel-Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grabner-Coronel]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas e identidades de los Andes. Perspectivas ideológicas y culturales]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>115-134</page-range><publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Abya Yala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albarracín]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alderetes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Quichua Santiagueño por Ricardo J.L. Nardi]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dunken]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alderetes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El quichua de Santiago del Estero: Gramática y vocabulario]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Miguel de Tucumán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Tucumán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andreani]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Migración, maíz y silencio. Notas sobre el bilingüismo (quichua-español) de los trabajadores 'golondrina' santiagueños]]></article-title>
<source><![CDATA[Gazeta de Antropología]]></source>
<year>2013</year>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>2</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andreani]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Picardías tácticas.Â Procesos sociolingüísticos-pedagógicos en contextos rurales de Santiago del Estero]]></article-title>
<source><![CDATA[Propuesta Educativa]]></source>
<year>2013</year>
<volume>39</volume>
<page-range>59-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andreani]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quichuas, picardías y zorros. Conflictos y tácticas en una comunidad bilingüe]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago del Estero ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUNSE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cancionero Quichua Santiagueño. Contribución al estudio de la poesía quichua santiagueña]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Miguel de Tucumán ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Tucumán]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becker]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trucos del oficio. Cómo conducir su investigación en ciencias sociales]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dargoltz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacha y quebracho. Historia ecológica y social de Santiago del Estero]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago del Estero ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Marcos Vizoso Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De-Certeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La invención de lo cotidiano: Las artes del hacer]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México D.F. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De-Granda]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de Lingüística Andina]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Desalvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los obreros santiagueños en el desflore de maíz. Proceso y condiciones de trabajo]]></article-title>
<source><![CDATA[Anuario del Centro de Estudios e Investigaciones en Ciencias Sociales]]></source>
<year>2009</year>
<volume>3</volume>
<page-range>129-148</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Estévez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tierra y Educación en el campesinado de Santiago del Estero]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nuestra América]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duranti]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antropología Lingüística]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duranti]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language as Culture in U.S. Anthropology; Three Paradigms]]></article-title>
<source><![CDATA[Current Anthropology]]></source>
<year>2003</year>
<volume>44</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>323-347</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eagleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ideología]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reversing Language Shift: theoretical and empirical Foundations of assistance to threatened languages]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters Ltd.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gandulfo]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entiendo pero no hablo: El guaraní acorrentinado en una escuela rural: Usos y significaciones]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antropofagia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guillín]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guillín]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barraza]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wawqes Pukllas. Libro juvenil quichua]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[En el aura del sauce]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grosso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indios muertos, negros invisibles. Hegemonía, identidad y añoranza]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Córdoba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Encuentro Grupo Editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guber]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La etnografía. Campo, método y reflexividad]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hamel]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en el México indígena: Los procesos de desplazamiento lingüístico]]></article-title>
<source><![CDATA[Palavra]]></source>
<year>2003</year>
<volume>11</volume>
<page-range>63-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Iconoclasistas</collab>
<source><![CDATA[Manual de mapeo colectivo. Recursos cartográficos críticos para procesos territoriales de creación colaborativa]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tinta limón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (INDEC)]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karlovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[¿Quiere usted escribir el quichua correctamente? Nuevo Diario de Santiago del Estero]]></source>
<year>2003</year>
<month>/0</month>
<day>9/</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karlovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la oralidad a la escritura]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tebes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Karlovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sisa Pallana: antología de textos quichuas santiagueños]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>15-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EUDEBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lazzari]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Identidad y fantasma: situando las nuevas prácticas de libertad en el movimiento indígena de La Pampa]]></article-title>
<source><![CDATA[Quinto Sol]]></source>
<year>2007</year>
<volume>11</volume>
<page-range>91-122</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ledesma]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tasso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Empleo rural migrante y estacional en Santiago del Estero]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ledesma]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tasso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trabajo rural estacional de Santiago del Estero]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social - Organización Internacional del Trabajo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ledesma]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tasso]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trabajo rural estacional de Santiago del Estero]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social - Organización Internacional del Trabajo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lorenzino]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bilingüismo y migración urbana: el quechua santiagueño]]></article-title>
<source><![CDATA[Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>53-60</page-range><publisher-loc><![CDATA[Somerville^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lotfi Sayahi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marcus]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Etnografía en/del sistema mundo. El surgimiento de la etnografía multilocal]]></article-title>
<source><![CDATA[Alteridades]]></source>
<year>2001</year>
<volume>11</volume>
<numero>22</numero>
<issue>22</issue>
<page-range>111-127</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura, sociedad y poder en Argentina. La modernización periférica de Santiago del Estero]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago del Estero ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad Nacional de Santiago del Estero (EDUNSE)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Requejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística Social y autorías de las Palabra y el Pensamiento: Temas de debate en psicología social y educación]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cinco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Segato]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Identidades políticas/Alteridades históricas: una crítica a las certezas del pluralismo global]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Segato]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Nación y sus Otros. Raza, etnicidad y diversidad religiosa en tiempos de Políticas de la Identidad]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>37-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prometeo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sichra]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El bilingüismo en la teoría, la idealización y la práctica: ¿dónde lo encontramos? Una reflexión sociolingüística sobre el contacto de lenguas]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2005</year>
<conf-name><![CDATA[ V Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras]]></conf-name>
<conf-date>26 al 28 de mayo</conf-date>
<conf-loc>Ciudad de Salta </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simmel]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuestiones fundamentales de sociología]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stark]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Historia del Quichua de Santiago del Estero]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Klein]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stark]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[South American Indian Languages: Retrospect and Prospect]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin^eTX TX]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taboada]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Angiorama]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Metales, textilería y cerámica. Tres líneas de análisis para pensar una vinculación entre los habitantes de la llanura santiagueña y el Tawantinsuyu]]></article-title>
<source><![CDATA[Memoria Americana]]></source>
<year>2010</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>15-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tebes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Castañumanta Yuyayniy. Ni los años ni la distancia]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dunken]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tebes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Karlovich]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sisa Pallana: antología de textos quichuas santiagueños]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eudeba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Unamuno]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bilingüismo y Educación intercultural Bilingüe: miradas en cruce]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Unamuno]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maldonado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prácticas y repertorios plurilingües en Argentina]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>235-250</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los autores.Â Grup de Recerca en Ensenyament i Interacció Plurilingües (GREIP)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villafañe]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El comportamiento del sufijo _ta en el quichua santiagueño]]></source>
<year>1988</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Voloshinov]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El marxismo y la filosofía del lenguaje. Los principales problemas del método sociológico en la ciencia del lenguaje]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Marxismo y Literatura]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wittig]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desplazamiento y vigencia del mapundungún en Chile: Un análisis desde el discurso reflexivo de los hablantes urbanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Lingüística Teórica y Aplicada]]></source>
<year>2009</year>
<volume>47</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>135-155</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolard]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language ideology: Issues and approaches]]></article-title>
<source><![CDATA[Pragmatics]]></source>
<year>1992</year>
<volume>2</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>235-249</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
