<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4688</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Praxis Filosófica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Prax. filos.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4688</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-46882006000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[VERSIÓN EN ESPAÑOL DE LOS PASAJES EN LATÍN DE EL NOMBRE DE LA ROSA, DE UMBERTO ECO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lema Hincapié]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Whitman College  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>125</fpage>
<lpage>146</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-46882006000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-46882006000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-46882006000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">     <p align="center"><b><font size="4">VERSI&Oacute;N EN ESPA&Ntilde;OL DE LOS PASAJES    EN LAT&Iacute;N DE EL NOMBRE DE LA ROSA, DE UMBERTO ECO</font></b></p>     <p> Traducci&oacute;n:</p>     <p> <b>Andr&eacute;s Lema Hincapi&eacute;</b></p>     <p> Whitman College </p><hr size="1">     <p> <b>Ante scriptum de agosto de 2005</b></p>     <p>   Ya son casi veinte los a&ntilde;os que me separan de estas traducciones. En 1987   ten&iacute;a a&uacute;n intacto el arrojo de un novato estudiante de licenciatura en filosof&iacute;a,   a cuyos ojos se presentaban los grandes enigmas de la humanidad. (Esos   enigmas han sido acu&ntilde;ados con palabras en las preguntas de la filosof&iacute;a—y   en sus intentos de respuesta). Hoy miro con mucho afecto estas traducciones,   aunque siga pensando que son demasiado atrevidas. A pesar de que las   traducciones recientes del libro de Umberto Eco por fin proponen versiones   castellanas de todas las palabras que el autor no escribi&oacute; en italiano, hoy   como en el pasado tal vez haya lectores que se beneficien de esta ayuda que   les ofrezco. Mi colega Luis H. Hern&aacute;ndez, en un principio, y ahora mi colega   Germ&aacute;n Guerrero, director de la revista Praxis filos&oacute;fica, conf&iacute;an en que   esos lectores a&uacute;n existen. Por eso acepto complacido su invitaci&oacute;n de ver en   letras de imprenta lo que hasta este momento siempre fueron hojas   multicopiadas. En esas hojas, los caracteres de la m&aacute;quina de escribir me   recuerdan todav&iacute;a la paciencia alegre de Do&ntilde;a Fanny Ram&iacute;rez, esa afectuosa   mujer que por tantos a&ntilde;os cuid&oacute; de profesores y de alumnos en el Departamento   de Filosof&iacute;a de la Universidad del Valle. El Profesor Lelio Fern&aacute;ndez   sigue muy ligado a mi vida, y su cercan&iacute;a me hace guardar con intensidad la &eacute;poca cuando fui su alumno por primera vez, alg&uacute;n d&iacute;a de 1986. S&oacute;lo me falta honrar la memoria de uno de los hombres m&aacute;s fascinantes que haya conocido: el Profesor Jorge P&aacute;ramo Pomareda. Despu&eacute;s de su muerte, cuando he tenido la ocasi&oacute;n de pasar por Bogot&aacute;, me duele pensar que ya no podr&eacute; volver m&aacute;s a su casa de Ch&iacute;a, donde con profunda amabilidad y gratitud &eacute;l esperaba mis visitas espor&aacute;dicas—sin que jam&aacute;s sacrificara su humor pesimista y acre, hacia m&iacute; y hacia una gran parte de los hombres. Su recuerdo me acompa&ntilde;a y ese mismo recuerdo me anima a profundizar en lo que fue una de sus virtudes m&aacute;s admirables: la curiosidad intelectual, sistem&aacute;tica, ilimitada y contagiosa.</p>     <p>   <b>Ithaca, Cornell University, USA.</b></p>     <p><b>PRESENTACI&Oacute;N</b></p>     <p>   Desear&iacute;a iniciar esta presentaci&oacute;n agradeciendo la ayuda prestada por el   profesor Lelio Fern&aacute;ndez, quien pertenece al Departamento de Filosof&iacute;a de   la Universidad del Valle, al otorgarme una parte de su tiempo para la revisi&oacute;n   y correcci&oacute;n de los textos en lengua latina. Sin su colaboraci&oacute;n mi   trabajo no hubiera tenido ning&uacute;n &eacute;xito. Igualmente al profesor del &aacute;rea de   ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad de los Andes, Jorge P&aacute;ramo Pomareda, quien   realiz&oacute; la traducci&oacute;n de los pasajes en lengua alemana. Para ambos, mis mayores agradecimientos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Por otro lado, debemos hacer unas referencias bibliogr&aacute;ficas imprescindibles:   los n&uacute;meros que siempre aparecen acompa&ntilde;ando a cada uno de los   apartes, corresponden, el primero, a la edici&oacute;n que de El nombre de la rosa   hizo el C&iacute;rculo de Lectores en el a&ntilde;o 1.984; y el segundo, a la duod&eacute;cima   edici&oacute;n de diciembre de 1985 realizada por la Editorial Lumen, seg&uacute;n la   traducci&oacute;n hecha de Il nome della rosa de Umberto Eco, Casa Editrice   Valentino Bompiaini &amp; C.S.pA., 1980. Pensamos entonces que la doble   paginaci&oacute;n es &uacute;til e indispensable. Asimismo, conviene tambi&eacute;n citar cuatro   de los libros que nos sirvieron en nuestro trabajo: de Miguel, R. - Marqu&eacute;s   de Morante. Nuevo diccionario latino-espa&ntilde;ol etimol&oacute;gico. Madrid,   Agust&iacute;n Jubera, 1881; Herrero Llorente, V. J. Diccionario de expresiones y   frases latinas, Madrid, Gredos, 1980; Moliner, M. Diccionario de uso del   espa&ntilde;ol. Madrid, Gredos, 1983, vols. I-II; y Sainz de Robles, F. C. Diccionario espa&ntilde;ol de sin&oacute;nimos y ant&oacute;nimos. Madrid, Aguilar, 1985.</p>     <p>   Con relaci&oacute;n al trabajo emprendido, vimos que no era necesario la   trascripci&oacute;n total del texto latino o alem&aacute;n, y optamos m&aacute;s bien por tomar &uacute;nicamente las palabras iniciales del mismo, a no ser que el pasaje fuera relativamente corto, movi&eacute;ndonos as&iacute; a transcribirlo por completo. El temor de que muchas veces el "pathos po&eacute;tico" de las palabras y de las frases se diluyese en la excesiva "literariedad" de la traducci&oacute;n, constantemente acompa&ntilde;&oacute; nuestra labor. La efectiva realidad de tal temor es una falta cuya salvaci&oacute;n queda en manos del comprensivo lector. Prueba de este pecado venial se encuentra en la extra&ntilde;a figura de Salvatore, personaje harto sui generis y cuyo encanto radica en gran parte en el ser una torre de babel encarnada, de ah&iacute; que al llevar a t&eacute;rmino una traducci&oacute;n de sus palabras, ocurra la infausta disminuci&oacute;n de su fuerza literaria. Este es el fen&oacute;meno que ha acontecido tambi&eacute;n en apartes similares a los que decidimos dejar en la lengua original cuando el texto, seg&uacute;n nuestra opini&oacute;n, as&iacute; lo exig&iacute;a. Adem&aacute;s, aquellas palabras que se mostraron impenetrables a los ojos del traductor principiante, fueron encerradas entre signos de interrogaci&oacute;n con el fin de hacer manifiesto el desconocimiento que sobre ellas tenemos. En muchas ocasiones, el enfrentamiento con textos que imped&iacute;an una traducci&oacute;n literal donde se sacrificar&iacute;a el sentido, obligo a hacer una traducci&oacute;n libre que se aproximara al sentido del aparte primitivo.</p>     <p>   Esperamos finalmente que esta peque&ntilde;a colaboraci&oacute;n para con los lectores   del libro del escritor italiano sea tomada como lo que es: la contribuci&oacute;n   de un aprendiz del lat&iacute;n y no la producci&oacute;n erudita de un experto latinista.   Aqu&iacute; y all&aacute; abundan los errores, m&aacute;s esta idea no fue tan abrumadora como   para opacar el anhelo de consumaci&oacute;n de una frase de L. Guinzburg: "la   traducci&oacute;n es el intercambio de vidas". Quiz&aacute;s las consecuencias de este   intercambio ya se han hecho presentes: la utilizaci&oacute;n de dos formas verbales   por parte del autor de esta presentaci&oacute;n as&iacute; parece sugerirlo.</p>     <p>   <b>TRADUCCI&Oacute;N DE LOS PASAJES EN LAT&Iacute;N</b></p>     <p>   6/10 Vetera analecta, sive collectio...= Antiguos fragmentos o colecci&oacute;n   de viejos escritos, y de obras de todos los g&eacute;neros, de poemas, de ep&iacute;stolas,   de diplomas, de epitafios, y con el itinerario germ&aacute;nico, con algunas anotaciones   y disquisiciones del R. P. D Juan Mabill&oacute;n, Presb&iacute;tero y Monje de la   Orden de la Congregaci&oacute;n de San Mauri. Nueva edici&oacute;n a la que se a&ntilde;ade la   vida de Mabill&oacute;n y algunas obras, y por supuesto la Disertaci&oacute;n sobre el   Pan Eucar&iacute;stico, &aacute;cimo y fermentado, del Eminent&iacute;simo Cardenal Bona. Se   agrega el op&uacute;sculo de Idelfonso, obispo espa&ntilde;ol sobre el mismo argumento   y la carta de Eusebio de Roma a Te&oacute;filo, obispo galo. Sobre el culto de los   santos desconocidos, Par&iacute;s, Levesque, en el Puente San Miguel, 1721, con   el privilegio del Rey.</p>     <p>   6/11 &laquo;en me retra&ccedil;ant ces d&eacute;tails,..." = " Al recordar esos detalles llego   a preguntarme si ellos son reales, o por el contrario si los he so&ntilde;ado".</p>     <p>   9/14 "In omnibus requiem quaesivi,..." = "Busqu&eacute; en todas las cosas el   descanso, y en ninguna lo encontr&eacute;, excepto en un lugar solitario en compa&ntilde;&iacute;a   de un libro".</p>     <p>   13/17 "videmus nunc per speculum et in aenigmate" = vemos ahora a   trav&eacute;s del espejo y en el enigma.<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup></p>     <p>13/17 verbatim = palabra por palabra</p>     <p>   14/18 Caput Mundi = Cabeza del Mundo</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   15/19 usus facti<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup></p>     <p>   15/19 Cum inter nonnullos = Dado que entre algunos</p>     <p>   18/23 Paidikoi, ephebikoi, gynaikeioi = Discursos para ni&ntilde;os, para adolescentes,   para mujeres.</p>     <p>   19/24 moechus = ad&uacute;ltero, fornicador</p>     <p>   19/25 unico homine regente = dirigido por un solo hombre</p>     <p>   19/25 ut sine animali moveantur... = que sean movidos sin fuerza animal   con impulso incomparable y aparatos de vuelo, y un hombre sentado en   medio del artefacto removiendo alg&uacute;n mecanismo gracias al cual las alas,   artificialmente construidas, puedan azotar el aire a modo de un ave que   vuela.</p>     <p>   25/32 Omnis mundi creatura...= toda criatura del mundo / al igual que   un libro y un cuadro / est&aacute; para nosotros en un espejo.</p>     <p>   26/33 Ut sit exiguum caput...= que sea de cabeza peque&ntilde;a y piel fuerte   adherida a la osamenta, orejas cortas y agudas, ojos grandes, nariz ancha,   cerviz recta, cabellos espesos en la cola y la cabeza, redondez y solidez   firme en los cascos.</p>     <p>   26/33 auctoritates = autoridades</p>     <p>   27/34 marginalia = hechos marginales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   30/38 verbum mentis = palabra de la mente, concepto </p>     <p>36/45 scriptorium<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup></p>     <p> 37/46 Eris sacerdos in aeternum = Ser&aacute;s sacerdote para toda la eternidad.</p>     <p> 38/46 coram monachis = delante de los monjes</p>     <p> 38/47 armaria = armarios de libros</p>     <p>   39/48 Monasterium sine libris... = Un monasterio sin libros es como   una ciudad sin riquezas, un castillo sin escuadr&oacute;n de soldados, una cocina   sin utensilios, una mesa sin manjares, un huerto sin plantas, un prado sin flores, un &aacute;rbol sin hojas...</p>     <p> 39/48 Mundus senescit = El mundo envejece.</p>     <p>   44/54 Pictura est laicorum literatura = la pintura es la literatura de los laicos.</p>     <p>   49/60 &iexcl;Penitenci&aacute;gite! Vide cuando draco... = &iexcl;haced la penitencia! &iexcl;Mira   cuando el drag&oacute;n ha de venir a apoderarse de tu alma! &iexcl;La muerte est&aacute; sobre   nosotros! &iexcl;Ruega para que venga el Papa Santo a liberarnos del mal de   todos los pecados! &iexcl;Ah, ah, que os plazca esta magia negra de Nuestro   Se&ntilde;or Jesucristo! Y el mismo gozo me es dolor y el placer me es dolor... &iexcl;Voto al diablo! Siempre me acecha en alg&uacute;n rinc&oacute;n para morderme los tobillos. &iexcl;Pero Salvatore no es un necio! El monasterio es bueno, aqu&iacute; se come y se ruega a nuestro Se&ntilde;or. Y lo dem&aacute;s vale un higo seco. Y am&eacute;n. &iquest;no?</p>     <p>   50/61 ad placitum = por convenci&oacute;n</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   50/61 disiecta membra = trozos dispersos</p>     <p>   50/62 si licet magnis componere parva = si es l&iacute;cito comparar las cosas   peque&ntilde;as con las grandes</p>     <p>   50/62 Domine frate magnificentisimo = &iexcl;Oh poderoso Se&ntilde;or y hermano?</p>     <p>50/62 Jesus venturus est... = Jes&uacute;s ha de venir y los hombres deben hacer penitencia.</p>     <p>   51/62 No intendo = No comprendo</p>     <p>   51/62 "vade retro" = "retrocede"</p>     <p>   52/63 Arbor vitae crucifixae = &Aacute;rbol de la vida crucificada</p>     <p>   54/66 fratres et pauperes... = hermanos y pobres eremitas del se&ntilde;or   Celestino.</p>     <p>   55/67 fraticelli = frailecillos</p>     <p>   55/67 firma cautela = Con firme precauci&oacute;n</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   56/69 Exivi de paradiso = Sal&iacute; del para&iacute;so</p>     <p>   57/70 per mundum discurrit vagabundus = errante discurre por el mundo.</p>     <p>   59/72 Ad conditorem canonum = Conforme al fundador de las reglas</p>     <p>   60/74 Spiritus libertatis = Esp&iacute;ritu de libertad.</p>     <p>   60/74 homo nudus cum nuda iacebat...= el hombre desnudo yac&iacute;a con   la mujer desnuda...</p>     <p>   61/74 Et non commiscebantur ad invicem... = y no ten&iacute;an entre s&iacute; comercio   carnal...</p>     <p>   65/79 lignum vitae = madero de vida</p>     <p>   66/80 Benedicti = Benedicto</p>     <p>   66/81 Quorum primum seraphico... = El primero de ellos purificado por   una piedra ser&aacute;fica y encendido en ardor celestial parec&iacute;a totalmente abrasado.   El segundo, en cambio, fecundo en virtud por la verdadera palabra de la   predicaci&oacute;n, brill&oacute; m&aacute;s claramente sobre las tinieblas del mundo...</p>     <p>   68/83 Mors est quies viatoris... = La muerte es el descanso del viajero,   es el fin de todo esfuerzo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>71/86 Teathrum sanitatis = Teatro de la salud</p>     <p>   71/87 De virtutibus herbarum = Sobre las virtudes de las hierbas</p>     <p>   71/87 De plantis = Sobre las plantas</p>     <p>   71/? De vegetalibus = Sobre los vegetales</p>     <p>   71/87 De causis = Sobre las causas.</p>     <p>   71/87 lectio divina = lectura de los textos sagrado</p>     <p>   76/92 scriptoria<sup><a href="34" name="s4">4</a></sup></p>     <p>   76/92 claritas = claridad</p>     <p>   79/96 De pentagono Salomonis = Acerca del pent&aacute;gono de Salom&oacute;n</p>     <p>   79/96 Ars loquendi et intelligendi in lingua hebraica = El arte de hablar   y de entender en lengua hebraica</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   79/96 De rebus metallicis = Sobre las cosas met&aacute;licas</p>     <p>   79/96 Gesta francorum = La gesta de los francos</p>     <p>   79/96 De laudibus sanctae crucis = Sobre las alabanzas de la santa   cruz</p>     <p>   79/96 Flavii Claudi Giordani... = La edad del mundo y del hombre,   guardada por cada libro y en cada una de las letras, desde la A hasta la Z,   de Flavio Claudio Giordano</p>     <p>   79/96 "Habeat Librarius..." = Tenga el librero registro ordenado de   todos los libros seg&uacute;n las &aacute;reas y los autores, y gu&aacute;rdelos separadamente y   por orden mediante signos a&ntilde;adidos por escrito".</p>     <p>   79/96 gradus = estante</p>     <p>79/96 in prima graecorum = en el primero de los griegos</p>     <p>   79/96 in tertia anglorum = en el tercero de los ingleses</p>     <p>   80/97 marginalia m&aacute;rgenes de las p&aacute;ginas<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup></p>     <p>   80/97 folia = hojas</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   80/97 vellum = Nombre de alg&uacute;n fino tipo de pergamino</p>     <p>   81/98 in aenigmate = enigm&aacute;ticas o en el enigma</p>     <p>   81/99 verba = palabras</p>     <p>   82/99 "Sanctus, Sanctus, Sanctus" = "Santo, Santo, Santo"</p>     <p>   82/100 Aller Wunder si geswigen... = Que todo prodigio calle, / el reba&ntilde;o   ha escalado el cielo, / esto os debe valer m&aacute;s que un prodigio.</p>     <p>   82/100 Er ob un himel unter... = La tierra arriba y el cielo abajo / esto   especialmente deb&eacute;is tenerlo / como un prodigio sobre todo prodigio.</p>     <p>   83/100 Verba vana aut risui apta non loqui = No decir ni vanas palabras   ni aquellas que son aptas para engendrar mofa.</p>     <p>   84/101 exempla = ejemplos</p>     <p>   84/101 nugae = bagatelas.</p>     <p>   84/102 per speculum et in aenigmate = a trav&eacute;s del espejo y en el enigma</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   87/106 Libellus de Antichristo = Libelo sobre el Anticristo</p>     <p>   90/110 &iexcl;Oculi de vitro cum capsula? = &iexcl;unos ojos de vidrio con un peque&ntilde;o   marco!</p>     <p>   90/110 vitrei ab oculis ad legendum = cristales para los ojos y que sirven   para leer </p>     <p>91/111 tamquam ab iniustis possessoribus = como indebidos propietarios.</p>     <p>   95/116 sponte sua = por su propia voluntad</p>     <p>   97/118 Benedicte = &iexcl;Oh Bendito!</p>     <p>   97/118 Edent pauperes = Comer&aacute;n los pobres</p>     <p>   99/121 Forte potuit sed non legitur eo usus fuisse = Tal vez pudo, pero   en ning&uacute;n lugar se lee que lo hubiera acostumbrado</p>     <p>   99/121 Manduca, jam coctum est = Come, ya se sazon&oacute;</p>     <p>   99/121 Peristephanon = Sobre Esteban</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   100/122 Tu autem Domine miserere nobis = T&uacute; en cambio &iexcl;oh Se&ntilde;or!   ten misericordia de nosotros.</p>     <p>   100/122 Adjutorium nostrum in nomine Domini = Nuestra ayuda est&aacute;   en el nombre del Se&ntilde;or</p>     <p>   100/122 qui fecit coelum et terram = Quien hizo el cielo y la tierra.</p>     <p>   101/123 "loculo" = peque&ntilde;o nicho, "nichito"</p>     <p>   105/127 Benedicamus Domino = Bendigamos al Se&ntilde;or</p>     <p>   105/127 Deo gratias = Gracias a Dios.</p>     <p>   105/128 Domine labia mea aperies... = Oh Se&ntilde;or, abrir&aacute;s mis labios y   mi boca dar&aacute; a conocer tu alabanza.</p>     <p>   105/128 Venite exultemus = Venid alegr&eacute;monos</p>     <p>   106/128 in fraganti = en flagrante</p>     <p>   106/128 Te Deum = A ti, Dios.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   107/129 Deus qui est sanctorum splendor mirabilis = Dios, quien es el   maravilloso esplendor de los santos</p>     <p>107/129 Iam lucis orto sidere = Ya nace el astro luminoso.</p>     <p>   110/134 Omnis mundi creatura, quasi liber et scriptura... = Toda criatura   del mundo, es como un libro y una inscripci&oacute;n...<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup></p>     <p>   111/134 Credo in unum Deum... = Creo en un solo Dios...</p>     <p>   112/136 pharmacon<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup></p>     <p>   115/138 marginalia<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup></p>     <p>   115/138 figmenta = construcciones imaginarias, ficciones.</p>     <p>   115/139 naturaliter cristiane... = naturalmente cristianas...</p>     <p>   116/140 Est domus in terris,... = Hay una casa en la tierra que retumba   con voz clara./ La casa misma resuena, pero no hace ning&uacute;n ruido el callado   hu&eacute;sped./ Sin embargo ambos, hu&eacute;sped y casa, corren al mismo tiempo.</p>     <p>   117/141 "finis Africae" = "el l&iacute;mite de &Aacute;frica".</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   124/148 speculum mundi = espejo del mundo</p>     <p>   125/149 &iexcl;Filli Dei son! = &iexcl;Son hijos de Dios!</p>     <p>   125/149 &iexcl;Jes&uacute;s dijo que facite por &eacute;l... = &iexcl;Jes&uacute;s dijo que hac&eacute;is por &eacute;l lo   que se hace a uno de estos ni&ntilde;os!</p>     <p>   125/149 Sancti Benedicti = de San Benito</p>     <p>   125/149 Merdre a toy = Mierda a ti</p>     <p>   126/150 filios Francisci non ereticos esse = los hijos de Francisco no   son her&eacute;ticos</p>     <p>126/150 Ille menteur = Aqu&eacute;l es un mentiroso</p>     <p>   134/159 recapitulatio = recapitulaci&oacute;n</p>     <p>   135/160 "Fabulae poetae a fando..." = "Y las llamaron f&aacute;bulas de poeta   del verbo hablar (fablar), porque no se trata de hechos, sino de ficciones   verbales..."</p>     <p>   135/161 "Decimus humilitatis gradus est..." = El d&eacute;cimo grado de la   humildad consiste en no ser proclive a la risa, porque est&aacute; escrito: el necio   exalta su voz en la risa."</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   136/161 "Aliquando praetera rideo, jocor, ludo, homo sum" = A veces,   adem&aacute;s, me r&iacute;o, bromeo, juego, soy hombre."</p>     <p>   136/162 Scurrilitates vero vel verba otiosa..." = "Sin duda alguna condenamos,   en toda situaci&oacute;n, las palabras ociosas y la risa, las que inquietan   la eterna clausura, y no permitimos al educando abrir la boca para decir   tales cosas".</p>     <p>   136/162 naturaliter = naturalmente</p>     <p>   136/162 spiritualiter salsa = espiritualmente graciosas</p>     <p>   136/162 De habitu et conversatione monachorum = Sobre el quehacer   y la conversaci&oacute;n de los monjes</p>     <p>   136/162 "Admittenda tibi joca sunt post seria quaedam,... = "Tienes   que admitir las bromas despu&eacute;s de algunas cosas serias; sin embargo, ellas   deben ser manejadas con dignidad".</p>     <p>   137/163 "Deus non est" = "Dios no existe".</p>     <p>   138/164 "Tu es petrus" = T&uacute; eres pedro"<sup><a href="#9" name="s9">9</a></sup></p>     <p>138/164 "nudavi femora contra faciem tuam" = "desnudar&eacute; los muslos contra tu rostro"</p>     <p>    138/164 "sive nudabo et relevabo femora et posteriora tua" = "Desnudar&eacute;   y pondr&eacute; a la vista tus muslos y tu trasero".</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   138/164 Speculum stultorum = Espejo de los necios</p>     <p>   138/164 ludi = pasatiempos, juegos</p>     <p>   138/165 "Tum podex carmen extulit horridulum" = "Entonces el ano   produjo un canto desagradable".</p>     <p>   149/177 pronunciatio = anticipaci&oacute;n</p>     <p>   150/179 ordo monachorum = orden monacal</p>     <p>   155/184 ordo Bulgarie = grupo B&uacute;lgaro</p>     <p>   155/184 ordo Drygonthie = grupo Dragovitso</p>     <p>   160/190 Salva me ab ore leonis = S&aacute;lvame de la boca del le&oacute;n</p>     <p>   163/193 Hunc mundum tipice laberynthus denotat ille = Aquel laberinto   denota con propiedad este mundo</p>     <p>   163/193 Intranti largus, redeunti sed nimis artus = Amplio para el que   entra, pero estrecho en demas&iacute;a para el que regresa.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   164/195 aqua fons vitae = el agua es la fuente de la vida</p>     <p>   168/199"Mane, Tekel, Fares"<sup><a href="#10" name="s10">10</a></sup></p>     <p>   171/204 Secretum finis Africae... = Secreto del l&iacute;mite de Africa...</p>     <p>172/204 Graecum est, non legitur = Es griego, no se lee<sup><a href="#11" name="s11">11</a></sup></p>     <p>   174/206 Apocalypsis Iesu Christi = Apocalipsis de Jesucristo.</p>     <p>   175/207 Super thronos viginti quatour = Sobre los veinticuatro tronos</p>     <p>   175/207 Nome illi mors = ten&iacute;a por nombre Muerte<sup><a href="#12" name="s12">12</a></sup></p>     <p>   175/207 Obscuratus est sol et aer = Se oscurecieron el cielo y la tierra.<sup><a href="#13" name="s13">13</a></sup></p>     <p>   175/207 Facta est grando et ignis = Hubo granizo y fuego.<sup><a href="#14" name="s14">14</a></sup></p>     <p>   176/208 In diebus illis = En aquellos d&iacute;as</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   176/208 Primogenitus mortuorum = El primog&eacute;nito de los muertos<sup><a href="#15" name="s15">15</a></sup></p>     <p>   176/208 Cecidit de coelo stella magna = Cay&oacute; del cielo un astro enorme<sup><a href="#16" name="s16">16</a></sup></p>     <p>   176/209 Equus albus = Un caballo blanco<sup><a href="#17" name="s17">17</a></sup></p>     <p>   176/209 Gratia vobis et pax = Gracia y paz a vosotros<sup><a href="#18" name="s18">18</a></sup></p>     <p>   176/209 Tertia pars terrae combusta est = La tercera parte de la tierra   qued&oacute; abrasada por el fuego.<sup><a href="#19" name="s19">19</a></sup></p>     <p>   177/210 De aspectibus = Sobre las &oacute;pticas</p>     <p>   177/210 oculi ad legendum = ojos para leer</p>     <p>178/210 Tabulae = Las tablas.</p>     <p>   178/211 De oculis = Acerca de los ojos</p>     <p>   178/211 De radiis stellatis = Sobre los rayos de las estrellas</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   178/211 De bestiis = Acerca de las bestias</p>     <p>   178/211 Liber monstruorum de diversis generibus = Libro sobre los   diversos g&eacute;neros de monstruos</p>     <p>   180/213 Requiescant a laboribus suis = Descansen de sus trabajos.<sup><a href="#20" name="s20">20</a></sup></p>     <p>   180/213 mulier amicta sole = mujer revestida por el sol</p>     <p>   188/224 Quinty Sereni de medicamentis, Phaenomena, ... = Sobre los   medicamentos, de Quinto Sereno, Fen&oacute;menos, Libro de Esopo sobre la   naturaleza de los animales, libro de Etico Per&oacute;nimo sobre cosmograf&iacute;a,   Tres libros del obispo Arnulfo que orden&oacute; a un hereje esp&iacute;a Adamnano   escribir sobre los lugares santos de ultramar, Libelo de Quinto Julio Hilari&oacute;n   sobre el origen del mundo, Sobre el lugar del mundo, y sobre cosas maravillosas,   de Solino Polyhistor, Almagesto"...</p>     <p>   190/226 sic et non = s&iacute; y no.</p>     <p>   192/228 homines mal&iacute;simos = "hombres mal&iacute;simos"</p>     <p>   211/250 "Quod enim laicali ruditate... = "Lo que crece como resultado   de la rudeza de los ignorantes no tiene efectos a no ser por casualidad".</p>     <p>   211/250 "Sed opera sapientiae..." = "M&aacute;s ciertamente las obras de la   sabidur&iacute;a son consolidadas por una ley cierta y se dirigen eficazmente hacia   un fin debido".</p>     <p>   214/254 unum = uno</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   214/254 velut = como</p>     <p>214/254 Secretum finis Africae... = El secreto del l&iacute;mite de Africa: la mano sobre el &iacute;dolo opera sobre el primero y el s&eacute;ptimo de los cuatro.</p>     <p>   216/256 Practica officii inquisitionis... = Pr&aacute;cticas del deber de investigar   la perversidad her&eacute;tica</p>     <p>   221/262 "hic lapis gerit in se similitudinem coeli" = "Esta piedra se   comporta en uniformidad con el cielo"</p>     <p>   224/266 "Omnes enim causae effectuum..." = "Ya que todas las causas   de los eventos naturales se representan mediante l&iacute;neas, &aacute;ngulos y figuras.   Pues de otro modo es imposible saber cu&aacute;l es su causa".</p>     <p>   225/266 carmen = poema</p>     <p>   226/268 Non &egrave; possibile, Abbonis est = No es posible. Es de Abbone</p>     <p>   226/268 Tambi&eacute;n ese sufficit...Vide illuc, tertius equi... = Tambi&eacute;n ese   se basta... mira all&aacute;, el tercer caballo...<sup><a href="#21" name="s21">21</a></sup></p>     <p>   226/269 Facilis. Coges il queso... = F&aacute;cil. Coges un queso que no est&eacute;   demasiado viejo ni demasiado salado, y lo cortas en rebanaditas o trozos   peque&ntilde;os, o como te guste. Y luego pondr&aacute;s un poco de mantequilla o bien   de manteca fresca para recalentar sobre la brasa. Y all&iacute; dentro ponemos dos   rebanadas de queso, y cuando te parezca que est&aacute; blando, se debe poner   az&uacute;car y canela encima de ambas rebanadas. Y col&oacute;calo en seguida en la   mesa pues exige comerse caliente.</p>     <p>   227/269 Tene = toma</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   227/269 Sais pas moi = No s&eacute;</p>     <p>   227/269 Fileisch tu mag&iacute;ster quiere... = Tal vez tu maestro quiera ir a   un sitio oscuro esta noche.</p>     <p>   229/271 Penitenci&aacute;gite = "Haced penitencia"</p>     <p>229/271 "Penitentiam agite, ..." = "Haced penitencia, pues llegar&aacute; el reino de los cielos".</p>     <p>   232/275 De hoc satis = Sobre esto es suficiente</p>     <p>   237/281 Pulchra enim sunt ubera... = Porque son hermosos los senos   que sobresalen muy poco y se inflaman con moderaci&oacute;n, sin agitarse   licenciosamente, ligeramente apretados, no fl&aacute;cidos, erguidos...</p>     <p>   239/283 Historia fratis Dulcini Heresiarche = Historia del heresiarca   hermano Dulcino.</p>     <p>   242/287 "In nomine Domini amen, Hec est..." = En nombre del Se&ntilde;or,   am&eacute;n. &Eacute;sta es una sentencia corporal y una sentencia de condenaci&oacute;n corporal,   pronunciada y promulgada a modo de sentencia, conseguida y presentada   en estos t&eacute;rminos..."</p>     <p>   243/288 Johanem vocatum fratrem Micchaelem Iacobi, ... = Juan, llamado   hermano Miguel Jacobo, de la comunidad de San Frediano, hombre   de mala condici&oacute;n, y de p&eacute;sima vida, fama y conversaci&oacute;n, impuro por una   mancha her&eacute;tica y que cree y afirma en contra de la fe cat&oacute;lica... que no   debe tenerse ante los ojos a Dios sino antes bien a los enemigos del g&eacute;nero   humano, conscientemente, con toda intenci&oacute;n, con malignidad en la intenci&oacute;n   y en el &aacute;nimo, y profesando la perversidad her&eacute;tica, tuvo relaci&oacute;n con   los Fraticelli, Fraticelli de la vida pobre acusados como herejes y cism&aacute;ticos,   Miguel sigui&oacute; las sectas corrompidas y las herej&iacute;as de &eacute;stos y contin&uacute;a   en contra de la fe cat&oacute;lica... y lleg&oacute; a la mencionada ciudad de Florencia,   compareci&oacute; en lugares p&uacute;blicos de dicha ciudad bajo jurisdicci&oacute;n de esta   inquisici&oacute;n, Miguel crey&oacute;, mantuvo, y afirmo obstinadamente, de coraz&oacute;n y   de palabra... que Cristo redentor nuestro no tuvo cosa alguna ni personalmente   ni en comunidad, sino que posey&oacute; todas las cosas que la Sagrada Escritura   testifica que tuvo, s&oacute;lo en virtud de la necesidad del uso inmediato.<sup><a href="#22" name="s22">22</a></sup></p>     <p>   243/288 Costat nobis etiam ex predicatis... = Nos consta tambi&eacute;n por   todo lo dicho anteriormente, y por la sentencia dada y conseguida por el ya   mencionado se&ntilde;or obispo florentino, que el nombrado Juan es her&eacute;tico, al   no querer corregirse ni enmendarse de tan grandes errores y herej&iacute;as, y no   querer regresar al recto camino de la fe, nosotros, considerando a dicho Juan como irreductible, pertinaz y obstinado en sus errores perversos, con   el fin de que &eacute;l mismo Juan no llegue a vanagloriarse de sus opiniones   criminales y de sus errores p&eacute;rfidos, y para que el castigo de &eacute;l se convierta   en ejemplo para otros; por todo esto, ordenamos que sea conducido el mencionado   Juan, llamado hermano Miguel, hereje y cism&aacute;tico, al lugar acostumbrado   de ajusticiamiento, y all&iacute; mismo sea quemado y abrasado con el   fuego y con llamas encendidas y ardientes, hasta que muera del todo y el   alma se separe del cuerpo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   244/289 "per Dominum moriemur" = "moriremos por el Se&ntilde;or".</p>     <p>   249/295 "De te fabula narratur" = "Sobre ti se narra la historia"</p>     <p>   249/295 mulier amicta sole = mujer revestida por el sol</p>     <p>   251/297 "&iexcl;vade retro!" = "&iexcl;retrocede!"</p>     <p>   251/297 vis appetitiva = fuerza apetitiva</p>     <p>   252/298 valde bona = muy hermosa</p>     <p>   253/300 terribilis ut castrorum acies ordinata = terrible como un ejercito   organizado para la batalla.</p>     <p>   254/301"O sidus clarus puellarum" = "&iexcl;Oh estrella de las hermosas   doncellas!"</p>     <p>   254/301"O porta clausa, fons hortorum,..." = "&iexcl;oh puerta cerrada!, fuente   de los jardines, alacena que guardas los ung&uuml;entos, anaquel de colorantes".</p>     <p>   254/301 "O, langueo" = "&iexcl;Oh! Desfallezco!"</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   254/301 "Causam languoris video nec caveo!" = "&iexcl;Veo la causa de la   debilidad, mas no la evito!"</p>     <p>   254/301 et cuncta erant bona = y todos los bienes estaban juntos.</p>     <p>   256/304 omnis ergo figura... = por lo tanto toda figura con tanta mayor   evidencia demuestra la verdad cuanto m&aacute;s abiertamente prueba, por su desigual   similitud, que es figura y no verdad.</p>     <p>257/304 auctoritas = autoridad</p>     <p>   258/306 Omne animal triste post coitum = Despu&eacute;s del coito, todo animal   se aflige.</p>     <p>   258/306 naturaliter = naturalmente</p>     <p>   269/320 nihil sequitur geminis ex particularibus unquam = de dos   premisas particulares nunca se sigue nada.</p>     <p>   269/320 ergo = luego</p>     <p>   269/320 aut semel aut iterum medium generaliter = o una vez o dos   veces el t&eacute;rmino medio ha de ser tomado en sentido general</p>     <p>   276/327 "benedicite" = "&iexcl;alabado!", "&iexcl;bendito!"</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   276/328 &iexcl;Oh, femena que v&eacute;ndese...! = &iexcl;Oh, la mujer que se vende como   una mercanc&iacute;a no puede nunca ser buena ni poseer cortes&iacute;a!</p>     <p>   276/328 &iexcl;Deu, qu&eacute; tamosas son las femenas!... = &iexcl;Dios, qu&eacute; talmadas   son las hembras! D&iacute;a y noche piensan c&oacute;mo burlar al hombre!...</p>     <p>   278/330 Ad mulieres pauperes in villulis = Con respecto a las mujeres   pobres de los villorridos</p>     <p>   279/330 peccant enim mortaliter,... = pecan pues mortalmente cuando   pecan con cualquier laico, m&aacute;s mortalmente sin duda cuando lo hacen con   un Cl&eacute;rigo perteneciente a una orden sagrada, y lo que es a&uacute;n m&aacute;s mortal,   cuando pecan con un religioso muerto para el mundo.</p>     <p>   284/337 Kyrie = &iexcl;Oh Se&ntilde;or!</p>     <p>   288/341 actus appetitus sensitivi... = los actos del apetito sensitivo en   cuanto presentan de manera concomitante una modificaci&oacute;n corporal, se   llaman pasiones, que adem&aacute;s no son actos de la voluntad.</p>     <p>   288/342 Appetitus tendit in appetibile realiter... = el apetito tiende a   conseguir realmente lo que apetece para que el movimiento tenga all&iacute; su   fin.</p>     <p>288/342 amor facit quod ipsae res quae amantur,... = el amor hace que   se amen las cosas mismas, que de alguna forma se unan con el amante, porque el amor es m&aacute;s cognoscitivo que el conocimiento.</p>     <p>   288/342 intus et in cute = interior y exteriormente</p>     <p>   289/343 principium contentionis = origen de disputa</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   289/343 consortium in amato = v&iacute;nculo con el amado</p>     <p>   289/343 propter multum amorem quem habet ad existentia = a causa del   mucho amor que tiene para con lo que existe</p>     <p>   289/343 motus in amatum = marcha hacia el amado</p>     <p>   290/344 agnus = cordero</p>     <p>   290/344 agnoscit = admite como suya, reconoce</p>     <p>   290/344 ovis = oveja</p>     <p>   290/344 ab oblatione = para la ofrenda</p>     <p>   290/344 canor = canto, sonido mel&oacute;dico</p>     <p>   291/345 vitulus = ternero</p>     <p>   291/345 viriditas = vigor</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   291/345 virgo = virgen, doncella</p>     <p>   292/347 secretum finis Africae manus... = el secreto del l&iacute;mite de &Aacute;frica:   la mano sobre el &iacute;dolo opera sobre el primero y el s&eacute;ptimo de los cuatro</p>     <p>   293/348 finis Africae = l&iacute;mite de &Aacute;frica</p>     <p>   296/352 "der Teufel" = "del diablo"</p>     <p>   302/359 Cum venerabiles = Cuando los venerables</p>     <p>302/360 Corona regni de manu Dei = La corona del reino viene de la mano de Dios</p>     <p>   302/360 Diadema imperii de manu Petri = De la mano de Pedro viene   la diadema del imperio</p>     <p>   303/361 taxae sacrae poenitentiariae = tarifas sagradas para las penitencias</p>     <p>   316/376 &iexcl;Cave basilischium! Est lo reys de las serpientes,... = &iexcl;Cu&iacute;date   del basilisco!, Es el rey de las serpientes, tan lleno de veneno que reluce   todo por fuera! &iexcl;Qu&eacute; digo, el veneno, el hedor que suelta te mata! Te atosiga...   Y tiene unas manchas blancas en el lomo y la cabeza es como la de un   gallo, y la mitad de su cuerpo va erguida por encima del suelo y la otra   mitad va por el suelo como las otras serpientes. Y lo mata la comadreja...</p>     <p>   316/376 &iexcl;Oc! Bestiola parvissima est,... = &iexcl;Oc! Es una bestizuela peque&ntilde;&iacute;sima,   y es un poco m&aacute;s larga que la rata, y la rata la odia much&iacute;simo.   Y tambi&eacute;n la serpiente y el escuerzo. Y cuando &eacute;stos la muerden, la comadreja   corre a la hierba o a la circebita(?) y las mordisquea, y regresa al   ataque. Y dicen algunos que engendra por los ojos, pero la mayor&iacute;a dice   que eso es falso.<sup><a href="#23" name="s23">23</a></sup></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   318/379 finis Africae = l&iacute;mite de &Aacute;frica</p>     <p>   319/380 Historia anglorum = Historia de los anglos</p>     <p>   319/380 De aedificatione templi = Acerca de la edificaci&oacute;n de un templo</p>     <p>   319/380 De tabernaculo = Sobre el tabern&aacute;culo</p>     <p>   319/380 De temporibus et computo et chronica et circuli Dionysi = Sobre   los tiempos, el c&aacute;lculo y el per&iacute;odo del c&iacute;rculo de Dioniso</p>     <p>   319/380 Ortographia = Ortograf&iacute;a</p>     <p>   319/380 De ratione metrorum = Sobre las reglas m&eacute;tricas</p>     <p>   319/380 Vita Sancti Cuthberti = La vida de San Cutberto</p>     <p>319/380 Ars metrica = El arte m&eacute;trico</p>     <p> 319/380 De rhetorica cognatione = Sobre la semejanza ret&oacute;rica</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   319/380 Locorum rhetoricum distinctio = La divisi&oacute;n de las estructuras ret&oacute;ricas.</p>     <p> 319/380 Hisperica famina = Palabras irlandesas.</p>     <p>   319/380 Hoc spumans mundanas obvallat Pelagus oras... = Este Pi&eacute;lago   espumoso circunda las playas del mundo / y golpea las m&aacute;rgenes de la   tierra con ondas torrentosas. / Irrumpe con moles ondulantes en los desiertos   p&eacute;treos. / Agita la arenizca en el ruidoso v&eacute;rtice / salpica espumas en el &aacute;spero cauce, / irrepetidamente golpea con r&aacute;fagas sonoras...</p>     <p>   319/380 Primitus pantorum procerum poematorum... = En primer lugar   de todos los poemas pr&oacute;ceres y sobre todo con piadoso y especial privilegio   paterno un paneg&iacute;rico y poemas en diversos lugares, promulgados para el que escribe en prosa bajo el cielo...<sup><a href="#24" name="s24">24</a></sup></p>     <p>   320/381 Ignis, coquihabin,... = fuego, &acute;coquihabin&acute; (porque la voz suena   similar a la expresi&oacute;n &acute;cocinar&acute; lo crudo &acute;), &acute;ardor&acute;, &acute;calax&acute; del calor, &acute;fragon&acute; del fragor de la llama, &acute;rusin&acute; del rojo, &acute;fumaton&acute;, &acute;ustrax&acute; de quemar, &acute;vicio&acute;, porque con su forma de pene vivifica los miembros muertos, &acute;siluleus&acute; , porque sale del silex, y de ah&iacute; que silex no est&eacute; dicho con correcci&oacute;n a no ser que se tome por aquello desde donde la chispa brota. Y &acute;aeneon&acute;, del dios Eneas, quien lo habita, o porque da aliento a los alimentos.<sup><a href="#25" name="s25">25</a></sup></p>     <p>   320/381 cantamen, collamen,...<sup><a href="#26" name="s26">26</a></sup></p>     <p>320/382 In nomine Paris et filiae = en el nombre del Padre y de la Hija<sup><a href="#27" name="s27">27</a></sup></p>     <p>   321/382 HIBERNIA = IRLANDA</p>     <p>   321/383 Fons Adae = El manantial de Ad&aacute;n</p>     <p>   322/384 Yspania = Espa&ntilde;a</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   322/384 Leones = Leones</p>     <p>   322/384 hic sunt leones = aqu&iacute; est&aacute;n leones</p>     <p>   322&amp;384 Canon = La regla</p>     <p>   323/385 De aspectibus = Acerca de las &oacute;pticas</p>     <p>   323/385 fons paradisi = manantial del para&iacute;so</p>     <p>   324/386 auctoritas = autoridad</p>     <p>   326/388 finis Africae" = "l&iacute;mite de &Aacute;frica"</p>     <p>   326/388 finis = l&iacute;mite</p>     <p>   326/388 Super thronos viginti quator = Sobre los veinticuatro tronos.</p>     <p>   327/389 supra especulum = sobre el espejo</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   328/392 IUDAEA = JUDEA</p>     <p>   328/392 AEGYPTUS = EGIPTO</p>     <p>   328/392 ANGLIA = GRAN BETA&Ntilde;A</p>     <p>   328/392 GERMANI = ALEMANIA</p>     <p>328/392 GALLIA = FRANCIA</p>     <p>   328/392 ACAIA = ACATA</p>     <p>   328/392 quarta Acaiae = la cuarta de Acaya</p>     <p>   330/394 Speculum amoris = El espejo del amor</p>     <p>   331/394 "de te fabula narratur" = "sobre ti se narra la historia"</p>     <p>   331/394 auctoritates = autoridades</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   332/395 "qui animam corpori per vitia conturbationesque   commiscent,..." = " los que mezclan el alma con el cuerpo mediante alteraciones   y vicios por un lado, y por otro, quienes destruyen lo que se tiene por   ben&eacute;fico y muy necesario para la vida, perturban el resplandeciente y claro   esp&iacute;ritu con el lodo de los deseos carnales, y por esta raz&oacute;n, los agitadores   de la limpieza y esplendor del cuerpo, muestran que esto es in&uacute;til para las   obligaciones de la vida".</p>     <p>   332/395 "nigra et amara" = "negra y amarga"</p>     <p>   332/395 Liber continens = "Libro continente"<sup><a href="#28" name="s28">28</a></sup></p>     <p>   334/397 "complexio venerea" = "complexi&oacute;n er&oacute;tica"</p>     <p>   337/401 catus = gato<sup><a href="#29" name="s29">29</a></sup></p>     <p>   337/402 De legibus = Sobre las leyes</p>     <p>   338/403 Super illius specula = Acerca de aquellos espejos</p>     <p>   349/413 Quorundam exigit = Exige de algunos</p>     <p>   349/414 Ad conditorem canonum = Conforme al fundador de las reglas</p>     <p>   349/414 Cum inter nonnullos = Puesto que de entre algunos</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> 349/414 inimicus pacis = enemigo de la paz</p>     <p>350/414 Quia quorundam = Porque de entre algunos</p>     <p> 351/416 in bonis nostris = con respecto a nuestros bienes</p>     <p> 351/416 jus poli = derecho celestial</p>     <p> 351/416 jus fori = derecho civil</p>     <p> 352/417 Exiit qui seminat = Sali&oacute; el que siembra</p>     <p>   363/431 nomina sunt consequentia rerum = Los nombres son consecuencia de las cosas.</p>     <p> 364/432 nomen = nombre</p>     <p> 364/432 nomos = ley</p>     <p> 364/432 nomina ad placitum = nombres seg&uacute;n su parecer</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> 373/442 De plantis libri tres = Tres libros sobre plantas</p>     <p> 373/442 Thesaurus herbarum = El tesoro de las hierbas</p>     <p> 381/452 Sancta Romana = Santa Romana</p>     <p> 381/452 fraticelli = frailecillos</p>     <p> 383/453 dicto = palabra</p>     <p>   385/457 Se&ntilde;or Remigio, si pudiese era contigo... = Se&ntilde;or Remigio, si   pudiera estar&iacute;a contigo, me eras muy querido, pero conoces la familia del barrachel (?). El que no tiene caballo que vaya a pie...<sup><a href="#30" name="s30">30</a></sup></p>     <p>   385/457 Qu&eacute; s&eacute; yo, se&ntilde;or, c&oacute;mo se llaman estas herej&iacute;as... = Qu&eacute; s&eacute; yo,   se&ntilde;or, c&oacute;mo se llaman estas herej&iacute;as... Patarinos, leonistas, arnaldistas,   esperonistas, circuncisos... No soy un hombre letrado, pequ&eacute; sin malicia, y eso lo sabe el muy magn&iacute;fico se&ntilde;or Bernardo, y espero en su indulgencia en el nombre del padre y del hijo y del esp&iacute;ritu santo...</p>     <p> 389/461 domini canes = los perros del se&ntilde;or</p>     <p> 394/467 "penitenciagite" = "haced penitencia"</p>     <p> 394/467 Salve Regina = &iexcl;Salve, oh reina!</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   395/468 planta Dei pullulans in radice fidei = una planta de Dios germinada en la ra&iacute;z de la fe.</p>     <p>   399/473 Vigor, pecca pro nobis... Am&oacute;n, miserere nobis... = Abigor,   peca por nosotros... Am&oacute;n, ten misericordia de nosotros... Samael, del bien   lib&eacute;ranos... Belial ten piedad... Focalor, cond&uacute;ceme en mi depravaci&oacute;n...   Haborym, condenamos al Se&ntilde;or... Zaebos, abrir&aacute;s mi ano... Leonardo, asp&eacute;rgeme con tu semen y quedar&eacute; manchado...</p>     <p> 399/474 cingulum diaboli = c&iacute;ngulo diab&oacute;lico</p>     <p> 421/499 sederunt = se sentaron</p>     <p>   422/500 Sederunt principes / et adversus me /... = Se sentaron los pr&iacute;ncipes   / y contra m&iacute; / los injustos hablaban. / Me persiguieron. / Ay&uacute;dame, &iexcl;oh Se&ntilde;or! / Dios m&iacute;o s&aacute;lvame / con tu gran misericordia.</p>     <p>   423/501 climacus, porrectus, torculus, salicus<sup><a href="#31" name="s31">31</a></sup></p>     <p>   432/511 Abbas agraphicus = Abad &Aacute;grafo</p>     <p>   435/515 differentias odorum = diferencias de olores</p>     <p>   437/517 "Dies irae" = D&iacute;a de ira</p>     <p>   438/518 finis Africae = l&iacute;mite de &Aacute;frica 440/521 "Sao ko akellas tierras... " = "S&eacute; que aquellas tierras para   aquellos fines que aqu&iacute; contiene, las pose&eacute;is de parte de San Benito desde   hace treinta a&ntilde;os."</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   440/521 "Age primum et septimum de quator" = "Opera el primero y el   s&eacute;ptimo de los cuatro"</p>     <p>   440/521 "In finibus Africae, am&eacute;n" = "En los l&iacute;mites de &Aacute;frica, am&eacute;n".</p>     <p>   440/521 sederunt = se sentaron</p>     <p>   441/522 vitra ad legendum = vidrios para leer</p>     <p>   442/523 nigra sed formosa = negra pero hermosa</p>     <p>   443/524 unico homine regente = dirigida por un solo hombre</p>     <p>   443/524 amicta sole = revestida por el sol</p>     <p>   444/525 Pentagonum Salomonis = Pent&aacute;gono de Salom&oacute;n</p>     <p>   446/527 mors est quies viatoris, finis est omnis laboris... = la muerte es   el descanso del viajero, es el fin de todo esfuerzo...</p>     <p>   447/528 "Ut cachinis dissolvatur, torqueatur rictibus!" = "&iexcl;Que sea   despedazado aquel que r&iacute;a a carcajadas, que se retuerza por las contracciones   de los labios!"</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   444/529 Lacrimosa dies illia /... = D&iacute;a de llanto aqu&eacute;l/ en el que resurja   de la ceniza / el hombre culpable, para ser juzgado: / entonces dios perdona   a &eacute;ste! / &iexcl;Oh piadoso se&ntilde;or Jes&uacute;s! Dales el descanso.</p>     <p>   449/531 Coena Cypriani = La cena de Cipriano.</p>     <p>   449/531 ioca monachorum = divertimentos de los monjes</p>     <p>   449/531 "Ludere me libuit,... " = "Me agrada jugar, acoge papa Juan al   jugador. Si te place puedes re&iacute;r".</p>     <p>   449/531 Ridens cadit Gaudericus /... = El risue&ntilde;o Gauderico se desploma   / Zacar&iacute;as se sorprende, / boca arriba sobre el peque&ntilde;o lecho / Anastasio   ense&ntilde;a...</p>     <p>451/534 I, ar, de dictis cujuisdam stulti... = I. Texto arameo sobre los   dichos de alg&uacute;n loco; II. Texto sirio de un libelo egipcio sobre la alquimia;   III. Exposici&oacute;n hecha por el maestro Alcofribe de la cena del beato Cipriano   Obispo de Cartago; IV. Libro sin encabezamiento sobre las violaciones de v&iacute;rgenes y los amores de meretrices</p>     <p>   453/536 Firma cautela = Con firme precauci&oacute;n</p>     <p>   455/538 Liber Acephalus... = Libro sin encabezamiento...</p>     <p>   456/540 vox, flatus, pulsus = voz, soplo y resonancia</p>     <p>   458/542 in finis Africae = en el l&iacute;mite de &Aacute;frica</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   469/555 Tertius equi = El tercero del caballo</p>     <p>   469/555 suppositio materialis = una suposici&oacute;n material</p>     <p>   469/555 de dicto = de lo enunciado</p>     <p>   469/555de re... = de la cosa...</p>     <p>   483/571 stupra virginum et amores meretricum = violaciones de v&iacute;rgenes   y amores de meretrices...</p>     <p>   483/571 komai = fiestas callejeras con cantos y danzas</p>     <p>   487/575 terra incognita = tierra desconocida</p>     <p>   487/576 auctoritas = autoridad</p>     <p>   489/578 de toto corpore fecerat linguam = hizo de todo el cuerpo un   medio de expresi&oacute;n</p>     <p>   489/578 Miserere = Ten piedad</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   490/579 hic sunt leones = aqu&iacute; est&aacute;n los leones</p>     <p>   504/596 Er muoz gelichesame die Leiter abewerfen,... = El debe derivar   la escalera, una vez haya ascendido sobre ella...</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>504/597 Non in commotione, non in commotione Dominus = No est&aacute; en la conmoci&oacute;n, el Se&ntilde;or no est&aacute; en la conmoci&oacute;n</p>     <p>   507/602 res nullius = cosa de nadie.</p>     <p>   510/605 disiecta membra = trozos dispersos</p>     <p>   510/605 incipit = comienzo</p>     <p>   510/605 tolle et lege = toma y lee.<sup><a href="#32" name="s32">32</a></sup></p>     <p>   511/606 est ubi gloria nunc Babylonia? = &iquest;D&oacute;nde est&aacute; ahora tu gloria,   oh Babilonia?</p>     <p>   511/606 O quam salubre, quam iucundum et suave... = &iexcl;Oh cu&aacute;n provechoso,   cu&aacute;n dichoso y cu&aacute;n grato es estar sentado en la soledad, y callar y   hablar con Dios!</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   511/606 Gott ist ein Lautes Nichts,... = Dios es una pura nada, nadie de   aqu&iacute; lo conmueve todav&iacute;a...</p>     <p>   511/607 stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus = La rosa pr&iacute;stina   est&aacute; en el nombre, s&oacute;lo tenemos los nombres desnudos.</p> <hr size="1">    <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> Al respecto puede verse un ensayo de Jorge Luis Borges en su libro Otras inquisiciones   titulado "El espejo de los enigmas", donde hay varias versiones a esta frase. Cfr. Borges, J. L. Obras completas .Buenos Aires, Emec&eacute;, 1974, pp. 720-722.</p>     <p><sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> La traducci&oacute;n literal que podr&iacute;a ser "uso de hecho, uso inmediato", quiz&aacute;s no exprese   convenientemente el sentido de la noci&oacute;n. Para mayor claridad es de utilidad oponer este   concepto al de possessio iure, o "posesi&oacute;n por derecho", con el cual se reivindica un dominio   sobre la cosa desde un derecho que va m&aacute;s all&aacute; de aquel que otorga la necesidad inmediata de la cosa, como es la potestad a la que hace alusi&oacute;n el concepto de usus facti.</p>     <p><sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup> Para evitar la poca claridad de la traducci&oacute;n literal del t&eacute;rmino en cuesti&oacute;n ocasionar&iacute;a,   digamos m&aacute;s bien que Scriptorium alude al sal&oacute;n de lectura, escritura, iluminaci&oacute;n y copia - y otras actividades afines- de la Abad&iacute;a Benedictina.</p>     <p><sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup> Plural de scriptorium. Cfr. p. 36/45.</p>     <p><sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> Malaqu&iacute;as hace alusi&oacute;n aqu&iacute; al trabajo de iluminaci&oacute;n que se realiza en estas &aacute;reas del libro.</p>     <p><sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> Cfr. p. 25/32.</p>     <p>   <sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> Esta palabra griega puede traducirse, siguiendo los dos sentidos dados por los griegos,   tanto por medicamento, como por veneno.</p>     <p>   <sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> Cfr. p. 80/97.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s9" name="9">9</a></sup> Fray Guillermo quiere hacer manifiesta la actitud l&uacute;dica de Cristo, quien aprovecha la   similitud f&oacute;nica y gr&aacute;fica de las palabras latinas petrus (=pedro) y petra (=piedra). Cfr.   Evangelio seg&uacute;n San Mateo 16,18. El correspondiente texto latino de tal vers&iacute;culo es: "Tu es Petrus et super hanc Petram aedificabo Ecclesiam meam".</p>     <p><sup><a href="#s10" name="10">10</a></sup> Cfr. Daniel 5, 24-28. Transcribimos lo que dice al respecto Mar&iacute;a Moliner en el tomo II   de su Diccionario de uso del espa&ntilde;ol: "palabras hebreas cuyo significado es &acute;pesado&acute;, &acute;contado   &acute;, &acute;dividido&acute;, que, seg&uacute;n la Biblia aparecieron escritas con letras de fuego en el muro del   sal&oacute;n donde Baltasar celebraba su &uacute;ltima org&iacute;a mientras Ciro penetraba en Babilonia. Se   mencionan para aludir con ellas al fin pr&oacute;ximo, fatal y desastroso que se prev&eacute; para algo." (P.327).</p>     <p><sup><a href="#s11" name="11">11</a></sup> Aunque Adso de Melk hace esta anotaci&oacute;n con humildad, bien puede parecer que esta es   una expresi&oacute;n clich&eacute; por la que se muestra la arrogancia de ciertos cl&eacute;rigos, ignorantes de la   lengua griega, y que desechaban prejuiciosamente todo texto griego, escud&aacute;ndose as&iacute; de su ignorancia.</p>     <p>   <sup><a href="#s12" name="12">12</a></sup> Cfr. Apocalipsis 6, 8.</p>     <p>   <sup><a href="#s13" name="13">13</a></sup> Cfr. Apocalipsis 9, 2.</p>     <p>   <sup><a href="#s14" name="14">14</a></sup> Cfr. Apocalipsis 8, 7.</p>     <p>   <sup><a href="#s15" name="15">15</a></sup> Cfr. Apocalipsis 1, 5.</p>     <p>   <sup><a href="#s16" name="16">16</a></sup> Cfr. Apocalipsis 8, 10.</p>     <p>   <sup><a href="#s17" name="17">17</a></sup> Cfr. Apocalipsis 19, 11.</p>     <p>   <sup><a href="#s18" name="18">18</a></sup> Cfr. Apocalipsis 1, 4.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s19" name="19">19</a></sup> Cfr. Apocalipsis 8, 7.</p>     <p><sup><a href="#s20" name="20">20</a></sup> Cfr. Apocalipsis 14, 13.</p>     <p><sup><a href="#s21" name="21">21</a></sup> tertitus equi traduce literalmente el &prime;tercero del caballo&prime;, de ah&iacute; la risa de Adso ante las   particularidades en la construcciones latinas de Salvatore. De suma importancia ser&aacute; esta construcci&oacute;n en momentos posteriores de la obra.</p>     <p><sup><a href="#s22" name="22">22</a></sup> Cfr., p. 15/19.</p>     <p><sup><a href="#s23" name="23">23</a></sup> Quiz&aacute;s &acute;circebita&acute; haga referencia a alg&uacute;n tipo de hierba.</p>     <p><sup><a href="#s24" name="24">24</a></sup> Importa aqu&iacute;, mucho m&aacute;s que nuestra versi&oacute;n, la fuerza del texto latino original, el cual   evidencia aspectos que se pierden al postular equivalencias en nuestra lengua. El inicio de   todas las palabras con una misma letra es uno de los aspectos a los que hacemos alusi&oacute;n, tal como Adso lo consigna en su expresi&oacute;n de asombro.</p>     <p>   <sup><a href="#s25" name="25">25</a></sup>Anotaci&oacute;n a la del pasaje anterior, acerca de las limitaciones de la traducci&oacute;n, puede   hacerse a &eacute;ste.</p>     <p>   <sup><a href="#s26" name="26">26</a></sup> El enfrentamiento con este texto nos ha llevado a la siguiente conclusi&oacute;n que a&uacute;n es   hipot&eacute;tica: este pasaje est&aacute; formado por palabras derivadas de otras, estas &uacute;ltimas quiz&aacute;s de   m&aacute;s f&aacute;cil identificaci&oacute;n, como por ejemplo alboreus, de albus (=blanco), o glaucicomus, de   glaucus (=verde mar). Sin embargo, desconociendo las modificaciones que los prefijos operan   sobre el significado "primitivo" de algunas de estas palabras, nos es imposible efectuar   una traducci&oacute;n.</p>     <p><sup><a href="#s27" name="27">27</a></sup> Fray Guillermo recuerda una construcci&oacute;n gramatical latina errada, en la que el genitivo   de filius (=hijo) es, equivocadamente, filiae, y no filii, ocasion&aacute;ndose por esto, seg&uacute;n cuenta el sacerdote Franciscano, la invalidez de algunos bautismos en las Galias.</p>     <p><sup><a href="#s28" name="28">28</a></sup> Acerca de la virtud de la continencia.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><a href="#s29" name="29">29</a></sup> Astuto y h&aacute;bil son otras acepciones de la palabra.</p>     <p><sup><a href="#s30" name="30">30</a></sup> Es posible que barrachel signifique aqu&iacute; "jefe de los alguaciles", haciendo alusi&oacute;n Salvatore   al cuerpo armado dirigido por Bernardo Gui y al mismo Bernardo. Cfr. Moliner, M. op. cit., vol. I, p. 350.</p>     <p><sup><a href="#s31" name="31">31</a></sup> T&eacute;rminos t&eacute;cnicos empleados en el canto Gregoriano para denominar diferentes figuras   mel&oacute;dicas dentro del texto musical, y a los que corresponden una notaci&oacute;n particular en el   sistema gr&aacute;fico de los "neumas". Por ejemplo, el porrectus indica una detenci&oacute;n sil&aacute;bica larga, a diferencia del salicus, que se&ntilde;ala un salto sil&aacute;bico.</p>     <p><sup><a href="#s32" name="32">32</a></sup> Eco repite aqu&iacute; las palabras que San Agust&iacute;n escucha y que lo animan a la lectura de un   libro dejado cerca de &eacute;l por su amigo Alypo. El texto resulta ser del ap&oacute;stol Pablo y ser&aacute;   abierto en la Ep&iacute;stola a los Romanos, m&aacute;s precisamente en Romanos 13: 13-14. Cfr. San Agust&iacute;n, Confesiones, 8, 12.</p> <hr size="1"> </font>      ]]></body>
</article>
