<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4807</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universitas Humanística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[univ.humanist.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4807</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48072007000200014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Oralidad y escritura en la isla de San Andrés]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Orality and Writing on San Andrés Island]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Oralidade e escrita na ilha de San Andrés]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Botero Mejía]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juliana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<numero>64</numero>
<fpage>275</fpage>
<lpage>290</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48072007000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48072007000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48072007000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo de este artículo es dilucidar las características de la oralidad y de la escritura entre la gente de la isla de San Andrés y aproximarse a la relación existente entre ellas desde una perspectiva histórica y antropológica. El pueblo isleño proviene de una tradición oral de origen africano, pero, al mismo tiempo, tiene una herencia alfabetizadora tanto inglesa como española que ha definido y caracterizado su oralidad y los usos que le ha dado a la escritura. Este escrito se basa en documentación bibliográfica y en la información recogida por la autora durante cuatro meses de trabajo etnográfico de campo en la isla de San Andrés.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The objective of this article is to explain the characteristics of orality and literacy amid the people of San Andrés Island, and to explore the existing relationships among them. The San Andrés people come from an oral tradition with an African origin, and at the same time, they have a literacy inheritance both from England and from Spain that has defined and characterized their orality and the uses they have given to writing. This article is based on bibliographic documentation and information collected by the author during four months of ethnographic fieldwork in San Andrés Island.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O objetivo deste artigo é elucidar as características da oralidade e da escrita entre os habitantes da Ilha de San Andrés, e se aproximar á relação existente entre elas desde uma perspectiva histórica e antropológica. O povo ilhéu vem de uma tradição oral de origem africana mas, ao mesmo tempo, tem uma herança alfabetizadora tanto inglesa quanto espanhola que tem definido e caracterizado sua oralidade e os usos que têm sido dados à escrita. Este texto baseia-se na documentação bibliográfica e na informação recolhida pela autora durante quatro meses de trabalho etnográfico de campo na ilha de San Andrés.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[oralidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lectura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[creole]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[isla de San Andrés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tradición oral]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Historia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[San Andrés (Isla, Colombia)]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[vida social y costumbres]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[orality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reading]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Creole]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[San Andrés Island]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[oral tradition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[History]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[San Andres island (Colombia)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[social life and customs]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[oralidade]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[escrita]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[leitura]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[creole]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[espanhol]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Ilha de San Andrés]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>Oralidad y escritura en la isla de San Andr&eacute;s<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup></b></font></p>     <p align="center"><font size="3"><b>Orality and Writing on San Andr&eacute;s Island</b></font></p>     <p align="center"><font size="3"><b>Oralidade e escrita na ilha de San Andr&eacute;s</b></font></p>     <p><b>Juliana Botero Mej&iacute;a</b></p>     <p>Universidad Nacional de Colombia <a href="mailto:julianaboterom@yahoo.com">julianaboterom@yahoo.com</a></p>     <p align="center">Recibido: 15 de mayo de 2006 Aceptado: 06 de junio de 2007 </p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><b>Resumen</b></p>     <p>El objetivo de este art&iacute;culo es dilucidar las caracter&iacute;sticas    de la oralidad y de la escritura entre la gente de la isla de San Andr&eacute;s    y aproximarse a la relaci&oacute;n existente entre ellas desde una perspectiva    hist&oacute;rica y antropol&oacute;gica. El pueblo isle&ntilde;o proviene de    una tradici&oacute;n oral de origen africano, pero, al mismo tiempo, tiene una    herencia alfabetizadora tanto inglesa como espa&ntilde;ola que ha definido y    caracterizado su oralidad y los usos que le ha dado a la escritura. Este escrito    se basa en documentaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica y en la informaci&oacute;n    recogida por la autora durante cuatro meses de trabajo etnogr&aacute;fico de    campo en la isla de San Andr&eacute;s.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palabras clave de la autora</b>: oralidad, escritura, lectura, creole, espa&ntilde;ol,    isla de San Andr&eacute;s.</p>     <p><b>Palabras clave descriptores</b>: tradici&oacute;n oral, Historia, Escritura, San    Andr&eacute;s (Isla, Colombia), vida social y costumbres.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><b>Abstract</b></p>     <p>The objective of this article is to explain the characteristics of orality    and literacy amid the people of San Andr&eacute;s Island, and to explore the    existing relationships among them. The San Andr&eacute;s people come from an    oral tradition with an African origin, and at the same time, they have a literacy    inheritance both from England and from Spain that has defined and characterized    their orality and the uses they have given to writing. This article is based    on bibliographic documentation and information collected by the author during    four months of ethnographic fieldwork in San Andr&eacute;s Island.</p>     <p><b>Key words</b>: orality, writing, reading, Creole, Spanish, San Andr&eacute;s Island.  </p>     <p><b>Key words plus</b>: oral tradition, History, Writing, San Andres island (Colombia),    social life and customs.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><b>Resumo</b></p>     <p>O objetivo deste artigo &eacute; elucidar as caracter&iacute;sticas da oralidade    e da escrita entre os habitantes da Ilha de San Andr&eacute;s, e se aproximar    &aacute; rela&ccedil;&atilde;o existente entre elas desde uma perspectiva hist&oacute;rica    e antropol&oacute;gica. O povo ilh&eacute;u vem de uma tradi&ccedil;&atilde;o    oral de origem africana mas, ao mesmo tempo, tem uma heran&ccedil;a alfabetizadora    tanto inglesa quanto espanhola que tem definido e caracterizado sua oralidade    e os usos que t&ecirc;m sido dados &agrave; escrita. Este texto baseia-se na    documenta&ccedil;&atilde;o bibliogr&aacute;fica e na informa&ccedil;&atilde;o    recolhida pela autora durante quatro meses de trabalho etnogr&aacute;fico de    campo na ilha de San Andr&eacute;s. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palavras chave</b>: oralidade, escrita, leitura, creole, espanhol, Ilha de San    Andr&eacute;s.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><font size="3"><b>Contexto hist&oacute;rico</b></font></p>     <p>Las islas de San Andr&eacute;s, Providencia y Santa Catalina tienen una ubicaci&oacute;n    geopol&iacute;ticamente estrat&eacute;gicas en el Mar Caribe occidental y, sin    embargo, no se sabe &laquo;en qu&eacute; a&ntilde;o ni por qui&eacute;n fueron    descubiertas, pero s&iacute; se sabe que fue al principio del siglo XVI por    espa&ntilde;oles&raquo; (Gallardo, 1986: 159), quienes las ignoraron por completo,    d&aacute;ndole paso a la colonizaci&oacute;n y poblamiento por parte de puritanos    ingleses y de sus esclavos. Durante los siglos XVII y XVIII, Espa&ntilde;a &#8211;que    nunca coloniz&oacute; ni pobl&oacute; el Archipi&eacute;lago&#8211; e Inglaterra    mantuvieron un constante forcejeo por el dominio y gobierno de las islas expresados    &laquo;en la disputa entre la religi&oacute;n cat&oacute;lica y la protestante,    entre el idioma ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol y entre los grupos blancos    y los negros&raquo; (Friedemann, 1989: 14). Dicha disputa termin&oacute; en    1795, cuando la corona espa&ntilde;ola accedi&oacute; a la petici&oacute;n de    los ingleses de permanecer en las islas a cambio de someterse a Espa&ntilde;a    y a su estructura jur&iacute;dica. A partir de 1822, el Archipi&eacute;lago    pas&oacute; a pertenecer a Colombia y, gracias a la falta de presencia por parte    del Estado, las islas mantuvieron su independencia econ&oacute;mica y cultural.    De esta manera, la sociedad isle&ntilde;a &#8211;con ra&iacute;ces africanas    y brit&aacute;nicas&#8211; continu&oacute; con el desarrollo de su propio sistema    de vida basado en la memoria colectiva y en la historia de un pasado com&uacute;n    &#8211;su raz&oacute;n de ser como pueblo&#8211; diferente de la historia oficial    colombiana, al igual que con su cultura caribe&ntilde;a, su religi&oacute;n    bautista, su sistema escolar en ingl&eacute;s &#8211;cuyo prop&oacute;sito era    la ense&ntilde;anza de las primeras letras y la ense&ntilde;anza de la religi&oacute;n&#8211;    y su propia lengua: el creole.</p>     <p>A principios del siglo XX, el Estado colombiano, en su af&aacute;n homogenizador    plasmado en la Constituci&oacute;n de 1886 y siguiendo una pol&iacute;tica centralista    que llevara a un control total de la poblaci&oacute;n y de su territorio, quiso    construir una unidad nacional sobre la base de la uniformidad, traducida en    una sola lengua: el espa&ntilde;ol; una sola religi&oacute;n: la cat&oacute;lica,    y una sola historia patria, ignorando as&iacute; la lengua, la historia y dem&aacute;s    manifestaciones culturales propias de las islas.</p>     <p>La pol&iacute;tica de colombianizaci&oacute;n<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup>    de las islas, que ten&iacute;a como meta la uniformidad cultural mediante la    estrategia de asimilaci&oacute;n del Archipi&eacute;lago al continente a costa    de su identidad cultural, se llev&oacute; a cabo por medio de la educaci&oacute;n    formal, pasando por encima del sistema escolar en ingl&eacute;s instaurado en    las islas desde el siglo XIX por la iglesia bautista. Por tal motivo, a partir    de la d&eacute;cada de 1910 la tarea encomendada por el gobierno central colombiano    a la orden religiosa capuchina &#8211;encargada de impartir la educaci&oacute;n    escolar oficial&#8211; fue la de civilizar, catolizar e hispanizar las islas    (Forbes, 2003; Ratter, 2001).</p>     <p>La conversi&oacute;n a la fe cat&oacute;lica lleg&oacute; a ser requisito para    ocupar cargos p&uacute;blicos en las islas o disfrutar de otros beneficios oficiales,<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup>    mientras que los estudiantes de los colegios p&uacute;blicos, fueron obligados    a asistir a misa y a estudiar exclusivamente en espa&ntilde;ol.</p>     <p>Con la imposici&oacute;n del nuevo sistema escolar y laboral por parte del    gobierno central, el creole &#8211;la lengua materna, la del diario vivir y    de la solidaridad&#8211; fue prohibido dentro del &aacute;mbito de la escuela,    y el ingl&eacute;s &#8211;lengua utilizada en la escuela y en la iglesia&#8211;    fue relegado a las iglesias bautistas y adventistas, mientras que los estudiantes    tuvieron que utilizar el &laquo;m&eacute;todo memor&iacute;stico&raquo; en espa&ntilde;ol    pues, para leer, escribir y comprender los temas de clase, deb&iacute;an trasladarse    a una lengua que no comprend&iacute;an (Clemente Batalla, 1989).</p>     <p>As&iacute; eran las cosas en 1953, cuando lleg&oacute; el general Gustavo Rojas    Pinilla &#8211;el primer presidente colombiano en visitar las islas&#8211;,    quien dividi&oacute; la historia de San Andr&eacute;s en dos declarando a la    isla Puerto Libre<sup><a href="#4" name="s4">4</a></sup> y ordenando la construcci&oacute;n    del aeropuerto. Con esta decisi&oacute;n pol&iacute;tica se dio origen, entre    otras cosas, a un fuerte desarrollo del movimiento migratorio y, con &eacute;l,    a una confluencia de varias formas de vida, lenguas, credos religiosos, valores    culturales y actividades productivas que produjeron una irreversible penetraci&oacute;n    cultural colombiana en San Andr&eacute;s. As&iacute; mismo, a partir de la d&eacute;cada    de 1950, tambi&eacute;n lleg&oacute; a la isla la radio y, a&ntilde;os m&aacute;s    tarde, la televisi&oacute;n colombiana en espa&ntilde;ol, medios que, al igual    que la escuela, jugaron y siguen jugando un papel central en los procesos de    formaci&oacute;n de la poblaci&oacute;n de la isla.</p>     <p>A partir de la d&eacute;cada del setenta, varios movimientos c&iacute;vicos    han sido constituidos para la defensa y reivindicaci&oacute;n de los derechos    de los isle&ntilde;os<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup>. Algunos de los    temas centrales en discusi&oacute;n han sido la educaci&oacute;n biling&uuml;e,    el control de la inmigraci&oacute;n o control del crecimiento poblacional, la    igualdad de derechos y de justicia, y la autonom&iacute;a y autodeterminaci&oacute;n.    Sin embargo, tanto el gobierno nacional como los grupos pol&iacute;ticos locales    y los grupos econ&oacute;micos han opuesto resistencia abiertamente el desarrollo    de estas iniciativas, haciendo que, por ejemplo, la implantaci&oacute;n del    programa biling&uuml;e o triling&uuml;e en el interior de la escuela, no haya    dejado de ser un &laquo;proyecto de papel&raquo; (Dau, 2002: 71).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Oralidad</b></font></p>     <p>La oralidad es un lenguaje din&aacute;mico, orientado y organizado de acuerdo    con las normas, patrones, valores y conductas del pensamiento de una comunidad    (Motta Gonz&aacute;lez, 1997?). Es el soporte de la memoria colectiva y sirve    para transmitir conocimientos. Por esto, la oralidad es mucho m&aacute;s que    el habla y el idioma; es una fuente expresiva y forma de comunicaci&oacute;n    directa. Se refiere a un conjunto de manifestaciones culturales, a los actos    cotidianos de cada momento de la vida y de la muerte, a los traumas, desarraigos    y angustias [&#8230;], a propuestas y respuestas sobre los acontecimientos y    su pr&oacute;ximo devenir (Motta Gonz&aacute;lez, 1997?: 30).</p>     <p>Incluye la historia y la narrativa que se transmite de manera oral y &laquo;el    conocimiento y el pensamiento de nuestros viejos&raquo; (Dau, 2002: 71). As&iacute;    mismo, incluye gestos y muecas, modulaciones vocales, expresiones faciales,    ademanes manuales y corporales, entre otras formas de comunicaci&oacute;n ic&oacute;nica,    y todo el marco humano y existencial dentro del cual se produce la palabra hablada    d&aacute;ndole su significado y la forma de ser interpretada (Arocha, 2000;    Ong, 1994). La oralidad tambi&eacute;n incluye la m&uacute;sica &#8211;&laquo;en    donde no se necesita hablar sino interpretar los sonidos de la naturaleza para    convertirlos en m&uacute;sica y baile&raquo; (Dau, 2002: 71)&#8211;, la danza,    la poes&iacute;a, los sue&ntilde;os y el teatro, entre otras expresiones escenificables.    Por eso Adriana Maya (1998) afirma que la oralidad es corpo-oral.</p>     <p>Oralidad y creole</p>     <p>En San Andr&eacute;s se habla creole, &laquo;which like their blood was also    very mixed&#8230;&raquo; (AMH Doc. 152 y Mill Hill citado por Clemente Batalla,    1991: 127). El creole es una lengua oral &#8211;es decir, que no posee un sistema    de escritura alfab&eacute;tica&#8211;<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup>    de base Ak&aacute;n<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup> y lexicalizada en    ingl&eacute;s, que hist&oacute;ricamente ha sido discriminada por el Estado    colombiano por ser un &laquo;ingl&eacute;s mal hablado&raquo; y por diferenciar    a sus hablantes del resto de la poblaci&oacute;n colombiana al no hablar espa&ntilde;ol    como lengua materna (Clemente Batalla, 1989; Forbes, 2003; Friedemann, 1989;    Gallardo, 1986; Parsons, 1985; Ratter, 2001; Sandner, 2003).</p>     <p>Los hablantes del creole entremezclan y acompa&ntilde;an los giros ling&uuml;&iacute;sticos,    las variadas entonaciones, el ritmo, la musicalizaci&oacute;n, los silencios,    las variaciones, las risas, las confusiones y repeticiones propias de cualquier    expresi&oacute;n de tipo oral, con un lenguaje en el que se involucra todo el    cuerpo, el cual tambi&eacute;n habla, cuenta, canta y danza, pues &laquo;por    s&iacute; misma, la voz humana carece de poder. Tiene que ser amplificada mediante    combinaciones de ritmo y n&uacute;mero [de repeticiones] que se aprenden con    otras habilidades mediante largos a&ntilde;os de iniciaci&oacute;n [en una cultura]&raquo;    (Arocha, 1999: 155). Esta gran cantidad de informaci&oacute;n verbal y no verbal    hace que, al escuchar y ver hablar creole, &eacute;ste sea espont&aacute;neo,    gesticulado y entonado, ya que &laquo;las culturas orales estimulan la fluidez,    el exceso y la verbosidad&raquo; (Ong, 1994: 47).</p>     <p>Cuando los isle&ntilde;os hablan creole, lo hacen muy r&aacute;pido y con un    volumen de voz muy alto porque, como dec&iacute;a Pastora &#8211;mujer oriunda    de Palmira, Valle, pero que vive en San Andr&eacute;s hace m&aacute;s de quince    a&ntilde;os&#8211;, &laquo;la brisa se lleva las palabras&raquo;, y parecieran    alterarse con facilidad pues en algunos momentos su tono de voz, m&aacute;s    que enf&aacute;tico, parece violento. &laquo;La gente piensa que estamos bravos,    pero s&oacute;lo somos as&iacute;. Esa es nuestra manera de hablar y de comunicarnos&raquo;,    aclaraba Nola.</p>     <p>Mientras el creole lo hablan muy r&aacute;pido y fuerte pues es un idioma que    &laquo;expresa un afecto muy particular, un contenido emocional muy grande en    su fon&eacute;tica, en la manera como se pronuncia&raquo; (Dau, 2002: 68), el    espa&ntilde;ol parece ser &laquo;forzado&raquo; y se habla en un tono de voz    m&aacute;s bajo. &laquo;Como ven &#8211;afirmaba el m&uacute;sico isle&ntilde;o    Albert&#8211;, yo hablo despacio, porque pienso en ingl&eacute;s, luego tengo    que traducirlo<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup> al espa&ntilde;ol y adem&aacute;s,    pensar en la pronunciaci&oacute;n&raquo;. Esto pasa con todas las personas isle&ntilde;as,    pero es m&aacute;s marcado entre los adultos que entre las nuevas generaciones.</p>     <p>Cuando hablan en espa&ntilde;ol su corporalidad tambi&eacute;n cambia, sus    movimientos son m&aacute;s lentos haciendo diferente su expresi&oacute;n, cadencia    y ritmo. Sus cuerpos hablan de otra forma, menos fluida en comparaci&oacute;n    a cuando hablan en creole. Esto puede estar dado tanto por la traducci&oacute;n    simult&aacute;nea de lenguas, como por los procesos de aculturaci&oacute;n en    donde el lenguaje y la comunicaci&oacute;n, tanto verbal como no verbal, deb&iacute;an    dar cuenta de &laquo;civilizaci&oacute;n&raquo; (Clemente Batalla, 1989).</p>     <p>El espa&ntilde;ol es utilizado en el sector comercial, en las oficinas p&uacute;blicas    y administrativas, al igual que en la escuela. El ingl&eacute;s est&aacute;ndar    lo utilizan en el contexto de la iglesia, en la vida diaria como elemento de    distinci&oacute;n social, en situaciones formales de la vida como en las reuniones    con la comunidad, para hablar respetuosamente a las personas de mayor edad,    para mostrar galanter&iacute;a a una mujer y tambi&eacute;n para hablar a los    extranjeros de pa&iacute;ses de habla inglesa.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Nuestra lengua isle&ntilde;a es una lengua criolla de base inglesa parecida    a las que se hablan con ingl&eacute;s en toda la costa e islas vecinas. Nuestra    lengua criolla es el testimonio m&aacute;s claro de la historia que hemos compartido    con Jamaica, con las islas Mangle, con Bluefields, Puerto Lim&oacute;n, con    Col&oacute;n, con Belice y con las Islas Caim&aacute;n.</p>     <p>Esta lengua criolla la utilizamos en casa y entre amigos y contempor&aacute;neos.    Es la lengua de nuestro diario vivir y es tambi&eacute;n nuestra lengua de solidaridad    porque solamente nosotros la entendemos (Ruiz y O&#8217;Flynn de Ch&aacute;vez,    1992: 32-33).</p>     <p>&laquo;Dentro de la comunidad isle&ntilde;a, hablar el creole<sup><a href="#9" name="s9">9</a></sup>    da identidad&raquo; (Dau, 2002: 68) creando una unidad grupal &eacute;tnica    y cultural que identifica a sus hablantes. Por eso afirman que &laquo;el creole    es nuestro&raquo; y lo hablan orgullosamente &laquo;because I like my language.    I&#8217;m no pa&ntilde;a<sup><a href="#10" name="s10">10</a></sup>&raquo;. Es    as&iacute; que, como cualquier otra lengua, el creole crea al mismo tiempo barreras    y exclusiones. La poblaci&oacute;n en general, pero especialmente los j&oacute;venes,    est&aacute;n preocupados porque algunos pa&ntilde;as ya comienzan a entender    el creole y a intervenir en sus decisiones, poniendo en peligro la unidad identitaria    que genera una lengua propia y volvi&eacute;ndolos vulnerables en t&eacute;rminos    pol&iacute;ticos.</p>     <p>Otros aspectos de la oralidad son el baile, la m&uacute;sica y la teatralizaci&oacute;n,    los cuales tambi&eacute;n hacen parte de la vida diaria y del creole, ellos    tambi&eacute;n hablan y comunican. Por eso es normal que los ni&ntilde;os y    ni&ntilde;as estallen en cantos en la mitad de la clase, que bailen cuando se    emocionan o celebran, e incluso que bailen y canten en la mitad de la calle.    La m&uacute;sica y la danza son instrumentos muy importantes de la comunicaci&oacute;n    y del arraigo de valores isle&ntilde;os m&aacute;s all&aacute; de las generaciones    en todos los &aacute;mbitos de la vida y de la muerte.</p>     <p>Historia, pol&iacute;tica, acontecimientos sociales y religiosos, guerras,    anecdotario cotidiano se transmiten a trav&eacute;s de la m&uacute;sica. Incluso    podemos decir que la m&uacute;sica adquiere para esta cultura el valor que el    libro representa en la cultura europea. No se concibe la cultura de Europa sin    el desarrollo de la lectura y la escritura; no se puede pensar &Aacute;frica    [y a sus descendientes] sin su inmensa cultura [oral y] musical (Perea Escobar,    1989: 61).</p>     <p>Los isle&ntilde;os son grandes bailarines y pareciera que bailaran con cada    paso que dan; por eso no caminan de una manera r&iacute;gida, sino con un arm&oacute;nico    contoneo de caderas como si estuvieran bailando. De la misma manera, son m&uacute;sicos    natos pues &laquo;se podr&iacute;a decir que nos criaban cantando&raquo; (Ruiz    y O&#8217;Flynn de Ch&aacute;vez, 1992: 30), porque contar y cantar hacen parte    de una misma actividad comunicativa (Motta Gonz&aacute;lez, 1997?). Actualmente,    las nuevas generaciones bailan y cantan en espa&ntilde;ol o en ingl&eacute;s    los temas que est&aacute;n de moda y se escuchan en la radio y en la televisi&oacute;n,    y no los ritmos propios de la isla, dejando de lado aquellas canciones que contaban    la historia de San Andr&eacute;s, de su gente y que hacen parte de su acervo    cultural. Sin embargo, y a pesar de la introducci&oacute;n y apropiaci&oacute;n    de nuevos elementos culturales, cada movimiento de sus cuerpos recuerda y transmite    &laquo;la historia que no figura ni en libros ni en cartillas, y mucho menos    en las p&aacute;ginas de la prensa o de programas de radio y televisi&oacute;n&raquo;    (Arocha, 1999: 48) resignificando pr&aacute;cticas y representaciones culturales.</p>     <p>La oralidad es din&aacute;mica y est&aacute; organizada de acuerdo con una    l&oacute;gica cultural, su sistema de conocimientos y de transmisi&oacute;n    de dichos conocimientos (Motta Gonz&aacute;lez, 1997?).</p>     <p>Los componentes de la cultura no se heredan, sino que se aprenden de generaci&oacute;n    en generaci&oacute;n debido a que cada uno de ellos puede ser traducido a un    s&iacute;mbolo, y transmitido para que &#8211;mediante el lenguaje&#8211; las    nuevas generaciones lo memoricen y lo manejen (Arocha, 2000: 2).</p>     <p>De manera cotidiana, el aprendizaje ligado al creole se realiza por medio de    la ejemplificaci&oacute;n: los m&aacute;s peque&ntilde;os observan, preguntan,    escuchan y repiten lo que ven en sus casas, entre familiares y amigos. Es as&iacute;    que, en este proceso de conocimiento y de aprendizaje, los mayores gozan de    gran respeto &laquo;porque saben mucho m&aacute;s que los dem&aacute;s. Su conocimiento    proviene de la experiencia m&aacute;s que de los libros, pero los lleva a lo    mismo, el conocimiento traslada al poder. Saber [&#8230;] es tener poder y merecer    respeto&raquo; (Wilson, 2004: 188).</p>     <p>La comunicaci&oacute;n y la transmisi&oacute;n de conocimientos se ejercen    a trav&eacute;s de distintos registros de oralidad que, en algunos casos, se    prestan mal para la comunicaci&oacute;n escrita (Landaburu, 2002), como son    la m&uacute;sica, la danza, la pesca, la culinaria, las habilidades para montar    en bicicleta, para hacer &laquo;one wheel&raquo; en moto, entre muchos otros.    Pero los mensajes transmitidos necesitan de una capacidad de interpretaci&oacute;n    o de producci&oacute;n, las cuales tambi&eacute;n son creadas y transmitidas    a trav&eacute;s de esos mismos canales de oralidad.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los pescadores afirman que s&oacute;lo saliendo al mar con hombres mayores    y experimentados en el oficio, observando cuidadosamente la naturaleza y escuchando    los consejos de los dem&aacute;s pescadores, aprendieron a desempe&ntilde;ar    la pesca con habilidad, destreza, responsablemente y bas&aacute;ndose en m&uacute;ltiples    conocimientos. Por otra parte, la Biblia &#8211;elemento central de la vida    isle&ntilde;a&#8211; se conoce por medio de la lectura diaria, del estudio fervoroso    de ella y de los comentarios en grupo encaminados a la aplicaci&oacute;n de    sus ense&ntilde;anzas a la vida diaria de la gente de San Andr&eacute;s.</p>     <p>Esta manera de ense&ntilde;ar y aprender siendo parte activa de la comunidad    y en su propio idioma &#8211;&laquo;la parte m&aacute;s s&oacute;lida de nuestra    vida, la m&aacute;s sabrosa y la m&aacute;s espont&aacute;nea [donde est&aacute;n    almacenadas] nuestras experiencias&raquo; (Forbes, 2003: 110)&#8211; difiere    completamente con lo implementado dentro de las aulas de clase sanandresanas,    que no involucran la vida diaria de los ni&ntilde;os y ni&ntilde;as dentro del    curr&iacute;culo; no permite que los estudiantes ensayen, experimenten, toquen    y realicen actividades como herramienta pedag&oacute;gica de aprendizaje de    ese otro tipo de conocimientos que se imparten en la escuela.</p>     <p>Oralidad y tradici&oacute;n oral</p>     <p>Muchos autores, por la dificultad misma de definir la oralidad, terminan haciendo    referencia a ella como un conjunto de &laquo;leyendas, mitos, cuentos, epopeyas,    cantos, poemas que constituyen un documento para el an&aacute;lisis etnohist&oacute;rico&raquo;    (Motta Gonz&aacute;lez, 1997?: 40). Todo lo anterior es susceptible de ser escrito,    analizado y valorado como documentos escritos. Es as&iacute; que, en esta medida,    son equiparados a los modelos literarios ya existentes dentro del sistema formal    de escritura sin tener en cuenta que el lenguaje hablado maneja otras l&oacute;gicas    y otros sistemas diferentes a los sistemas escritos.</p>     <p>La tradici&oacute;n oral constituye el principal elemento de transmisi&oacute;n    del conocimiento sobre las ciencias de la naturaleza, la religi&oacute;n, la    sabidur&iacute;a, los saberes y oficios, la recreaci&oacute;n y los valores,    al igual que de la literatura, la historia la m&uacute;sica y la danza de las    islas. &laquo;Esta tradici&oacute;n nace desde las entra&ntilde;as de la interacci&oacute;n    y comunicaci&oacute;n de un grupo dando forma a un proceso cultural&raquo; (Forbes,    2002: 27-28. La traducci&oacute;n es m&iacute;a).</p>     <p>Esta tradici&oacute;n, cuya pr&aacute;ctica es oral, tiene un encadenamiento    m&aacute;s espont&aacute;neo de las ideas, un menor temor a las discreciones    y a los rodeos, al igual que una expresi&oacute;n menos restringida de las opiniones    y de los pensamientos (Chartier, 2000). Por eso, las narraciones de tipo oral    var&iacute;an, cambian y tienen multiplicidad de versiones a las que escapan    las narraciones escritas. &laquo;De hecho la escritura podr&aacute; ser todo    esto: el cad&aacute;ver de una palabra muerta; los restos y desperdicios de    vocablos vac&iacute;os, pero tambi&eacute;n el vestigio de la memoria, el indicio    de vida futura&raquo; (Meli&agrave;, 1998: 24).</p>     <p>A partir de la declaraci&oacute;n de San Andr&eacute;s como Puerto Libre, muchos    son los cambios que se han presentado en la isla y en la cultura de su gente,    la cual se ha transformado, adaptado, resignificado, al igual que resistido    a las nuevas circunstancias. Es innegable que la m&uacute;sica y la danza tradicionales,    las rimas, las rondas y los juegos infantiles, al igual que las adivinanzas    de los viejos, las historias de Anancy,<sup><a href="#11" name="s11">11</a></sup>    las aventuras de &laquo;beda taiga&raquo; y los cuentos de dopi (Forbes, 2002;    Forbes, 2003; Ratter, 2001; Ruiz y O&#8217;Flynn de Ch&aacute;vez, 1992), tienen    hoy en d&iacute;a una influencia diferente sobre la cultura isle&ntilde;a a    la que tuvieron hasta la d&eacute;cada del setenta. Miss Cleotilde, miembro    activo del movimiento raizal, afirmaba que en la actualidad los ni&ntilde;os,    ni&ntilde;as y j&oacute;venes &laquo;prefieren ver novelas y pel&iacute;culas    extranjeras con contenidos violentos, que sentarse a escuchar cuentos&raquo;.    Pero tambi&eacute;n es cierto que los padres ya &laquo;no tienen tiempo&raquo;    para estar con sus hijos porque &laquo;est&aacute;n trabajando&raquo;, como    dec&iacute;a Wena, una profesora isle&ntilde;a, o porque &laquo;est&aacute;n    metidos en la televisi&oacute;n viendo novelas. [&#8230;] Padres, hijos y abuelos&raquo;,    como recalcaba nuevamente Miss Cleotilde.</p>     <p>A pesar de los cambios y transformaciones que se dan a diario, la cultura del    pueblo sanandresano no ha muerto y sigue viva en cada uno de sus miembros. Si    se acepta que oralidad es equivalente a tradici&oacute;n oral y la tradici&oacute;n    oral se est&aacute; perdiendo con el pasar de los d&iacute;as porque los ni&ntilde;os,    ni&ntilde;as y j&oacute;venes no conocen sus cuentos ni su historia y, por el    contrario, prefieren la televisi&oacute;n y otros medios tecnol&oacute;gicos    de comunicaci&oacute;n, entonces se estar&iacute;a dando sepultura prematuramente    a la cultura caracter&iacute;stica de los isle&ntilde;os de San Andr&eacute;s.    Sin embargo, dicha cultura est&aacute; completamente viva y arraigada en su    gente a medida que cambia e intercambia, se reconstruye y se transforma constantemente,    pues ninguna cultura es est&aacute;tica.</p>     <p><font size="3"><b>La escritura</b></font></p>     <p>La escritura es un sistema cultural (Olson, 1999; Ong, 1994), el cual es utilizado    como un instrumento de precisi&oacute;n y de poder (Olson, 1999) y como un veh&iacute;culo    que impone una autoridad (Chartier, 2000). A lo largo de la historia, la escritura    ha sido asociada a la democracia, al desarrollo industrial y al crecimiento    econ&oacute;mico de los pueblos, siendo este &laquo;un modo selectivo de ver    los acontecimientos que no s&oacute;lo justifican las ventajas de los letrados,    sino que adem&aacute;s atribuye los defectos de la sociedad &#8211;y del mundo    [como la pobreza, el desempleo, entre otros]&#8211; a los iletrados&raquo; (Olson,    1999: 22). En la actualidad, una de las cifras m&aacute;s contundentes para    medir el desarrollo humano de una naci&oacute;n es el &iacute;ndice de alfabetizaci&oacute;n    (Castrill&oacute;n, 2001). Por eso, ha sido y sigue siendo parte integral de    las agendas pol&iacute;ticas y educativas de este pa&iacute;s. Se considera    alfabetizado a quien sabe leer y escribir, independientemente de que la persona    comprenda lo que est&aacute; leyendo y sea capaz de hacerse entender por medio    de la escritura.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Diferentes autores, al igual que muchos de los habitantes de la isla hablantes    del creole, afirman que esta lengua se est&aacute; perdiendo d&aacute;ndole    paso al espa&ntilde;ol. Muchas personas, por otra parte, afirman que la &uacute;nica    manera para que una lengua oral no muera es por medio de la escritura &#8211;estandarizaci&oacute;n    de la lengua a partir de la estipulaci&oacute;n de una gram&aacute;tica y una    ortograf&iacute;a oficial&#8211;<sup><a href="#12" name="s12">12</a></sup>.    Sin embargo, aunque ya existe una gram&aacute;tica del creole<sup><a href="#13" name="s13">13</a></sup>    que se habla en el Archipi&eacute;lago de San Andr&eacute;s, Providencia y Santa    Catalina, sus hablantes se niegan a utilizarla por m&uacute;ltiples razones:    por parecerles ajena a ellos; por no entender c&oacute;mo su lengua &#8211;cual    siempre ha sido hablada y escuchada&#8211; puede ser representada caligr&aacute;ficamente;    porque con la escritura se somete el lenguaje al control de un sistema de reglas    gramaticales haciendo que se pierdan las posibilidades de jugar &laquo;con el    sonido de los nombres, con la rima, [el ritmo] o la musicalidad&raquo; (Pomare    y Dittmann, 2000: 25); y porque, por medio de la escritura, se abre la posibilidad    para que otras personas entiendan lo que ellos est&aacute;n diciendo y, as&iacute;    mismo, interfieran en sus conversaciones diarias y en la toma de decisiones.</p>     <p>La letra es un recurso neutro para contenidos que eventualmente nada o poco    tiene que ver con la cultura de quienes hablan la lengua [adem&aacute;s] no    es la escritura lo que va a salvar una lengua, sino el que la sociedad que la    habla la siga hablando (Meli&agrave;, 1998: 27, 30).</p>     <p>En t&eacute;rminos generales, los ni&ntilde;os, ni&ntilde;as y j&oacute;venes    isle&ntilde;os afirman enf&aacute;ticamente que no les gusta escribir en ninguna    lengua. &laquo;Escribir me da pereza&raquo;, afirmaba Keisha, ni&ntilde;a isle&ntilde;a    de quinto de primaria, mientras que su compa&ntilde;era de clase, Nelly, agregaba:    &laquo;hoy hemos escribido mucho [sic] y ya me duelen las manos. [&#8230;] Es    que la Se&ntilde;o escribe mucho y yo no estoy acostumbrada&raquo;. La escritura    es considerada como una actividad rutinaria, que les cansa y aburre. Por eso,    s&oacute;lo utilizan este recurso para escribir &laquo;lo que la Se&ntilde;o    me pone a escribir&raquo;, como dec&iacute;a Jason, ni&ntilde;o isle&ntilde;o    de cuarto de primaria, o para &laquo;estudiar&raquo;. De esta manera, la escritura    carece de sentido y resulta sin&oacute;nimo de copiar, tanto en el sal&oacute;n    de clase como fuera de &eacute;l, haciendo &laquo;de la escritura un simple    recurso t&eacute;cnico de reproducci&oacute;n de lo hablado o de lo dictado&raquo;    (Meli&agrave; 1998: 28). Adem&aacute;s, no les gusta que &laquo;todo sean letras&raquo;,    como afirmaba Mameric, y por el contrario, les encanta dibujar y realizar obras    de arte a peque&ntilde;a escala.</p>     <p>A diferencia de la escritura, al preguntarles a ni&ntilde;os, ni&ntilde;as    y j&oacute;venes isle&ntilde;os si les gusta leer, la mayor&iacute;a de las    respuestas son afirmativas y responden que lo hacen porque les gusta o les divierte.    &laquo;Leer es divertido &#8211;afirmaba Kervin, ni&ntilde;o isle&ntilde;o de    cuarto de pirmaria&#8211;. Me gusta cuando tiene mu&ntilde;equitos [&#8230;]    Porque cuando tiene mu&ntilde;equitos uno se divierte&raquo;. Al respecto, afirman    que su lectura se limita a los fragmentos de textos que se encuentran en los    libros escolares, diccionarios y enciclopedias que utilizan para realizar sus    tareas; sin embargo, esta respuesta no da cuenta de lo que los ni&ntilde;os    isle&ntilde;os leen verdaderamente, &laquo;sino lo que le[s] parece leg&iacute;timo    entre lo que tiene[n] le&iacute;do&raquo; (Bourdieu y Chartier, 2003: 256),    dejando por fuera la lectura de la Biblia y de cuentos infantiles basados en    historias y pasajes b&iacute;blicos, actividad que disfrutan y realizan frecuentemente.    Los adultos, por su parte, adem&aacute;s de leer la Biblia, libros de oraci&oacute;n    &#8211;prayers books&#8211; y otros materiales escritos relacionados, leen el    peri&oacute;dico local &laquo;porque habla de mis islas&raquo;, como enfatizaba    Godoy.</p>     <p>Informaci&oacute;n escrita vs. Informaci&oacute;n habladaAunque de manera generalizada    se ha aceptado que el poder de la escritura est&aacute; relacionado con lo escrito    como forma de imposici&oacute;n de una autoridad que puede ser del Estado o    la de los poderosos (Chartier, 2000), en el caso sanandresano el poder de la    palabra oral es mucho m&aacute;s fuerte y efectivo que una firma en un papel,    en una carta o en un informe. Esto puede ser claramente ejemplificado con las    palabras de la profesora isle&ntilde;a Vilma: &laquo;Primero hablo con el [rector].    Aclaramos las cosas y luego, si quiere, le escribo el informe. Porque es mejor    hablar con &eacute;l de eso, y no mandarle un papel con unas cosas escritas&raquo;.    La palabra hablada es muy poderosa, tiene la capacidad de contar y de cantar,    de ordenar el mundo al nombrarlo, al igual que es un instrumento causante de    divisiones, muerte y brujer&iacute;a.</p>     <p>Las relaciones sociales e interpersonales, el auxilio entre vecinos y los canales    de comunicaci&oacute;n en la isla se dan cara a cara. El chisme, la opini&oacute;n    de los vecinos y la charla cotidiana son de suma importancia para mantener esa    red tanto de informaci&oacute;n como de conocimiento. Red magnificada por la    peque&ntilde;ez del territorio (Ratter, 2001) en la que se transmiten los conocimientos    b&aacute;sicos, la historia del pueblo sanandresano y donde &laquo;todo el mundo    est&aacute; en boca de todo el mundo&raquo;. Porque, como dec&iacute;a Miss    Yolanda, narradora de tradici&oacute;n oral isle&ntilde;a y profesora de teatro,    &laquo;cualquier cosa que pasa en la isla, a m&iacute; me la cuentan&raquo;.</p>     <p><font size="3"><b>Relaci&oacute;n oralidad escritura</b></font></p>     <p>&laquo;Mi mam&aacute; no nos le&iacute;a,pero s&iacute; nos contaba libros.Era    mucho lo que le&iacute;amos de esa manera.Ella es maestra, y nos compraba cerros    de libros&raquo;.<sup><a href="#14" name="s14">14</a></sup></p>     <p>La oralidad y la escritura son dos medios diferentes de comunicaci&oacute;n    a trav&eacute;s de los cuales se intercambia informaci&oacute;n. Cada uno favorece    de diferente manera la creaci&oacute;n de h&aacute;bitos de expresi&oacute;n,    de estructuras de pensamiento y de procesos cognitivos. Cada uno constituye    formas particulares de codificaci&oacute;n de significados, formas de representar    el mundo y de posicionarse en &eacute;l (Olson, 1999). As&iacute;, pues, se    debe &laquo;entender lo oral y lo escrito no como polos enfrentados sino como    variaciones de las formas en que est&aacute; dividido el mundo del discurso&raquo;    (Feberosky, 1998: 9).</p>     <p>La poblaci&oacute;n isle&ntilde;a puede caracterizarse como oral dada la naturaleza    oral, musical y teatral de su lengua: el creole, pero desde hace m&aacute;s    de un siglo, la Iglesia &#8211;primero la bautista y luego la cat&oacute;lica&#8211;    se ha encargado de los procesos alfabetizadores de esta poblaci&oacute;n ligados    a una pol&iacute;tica de control y a una necesidad de las iglesias de expandir    la fe. Esto significa que los isle&ntilde;os hablan una lengua materna de tipo    oral de ascendencia africana e inglesa, rica en repeticiones y silencios, que    est&aacute; acompa&ntilde;ada por un lenguaje corporal, por la historia com&uacute;n    de un pueblo, por los chistes, el canto, la m&uacute;sica y la danza, y por    un sistema de conocimientos y de transmisi&oacute;n de conocimientos; mientras    que hablan, leen y escriben unas lenguas secundarias: el ingl&eacute;s y el    espa&ntilde;ol, que tambi&eacute;n cargan consigo todo un acervo cultural.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los estudiantes isle&ntilde;os afirman que no les gusta escribir; en cambio,    aseguran que s&iacute; les gusta leer. Ellos prefieren la lectura oral y en    voz alta a la lectura silenciosa, pues cuando alguien &laquo;les cuenta&raquo;    un texto y ellos lo escuchan, comprenden mucho mejor su contenido.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1"> <font face="verdana" size="1">      <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> Este art&iacute;culo es producto del trabajo etnogr&aacute;fico realizado    por la autora en la isla de San Andr&eacute;s durante el primer semestre del    a&ntilde;o 2005, dentro del programa de Trabajos Acad&eacute;micos de la Universidad    Nacional de Colombia, Sede Caribe. Este escrito se basa en el trabajo de grado    titulado &laquo;Oralidad y escritura entre ni&ntilde;os y ni&ntilde;as en la    isla de San Andr&eacute;s&raquo; para optar por el t&iacute;tulo de Antrop&oacute;loga    de la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogot&aacute;.</p>     <p><sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> La &laquo;colombianizaci&oacute;n se convirti&oacute; en la pr&aacute;ctica    en sin&oacute;nimo de asimilaci&oacute;n, colonizaci&oacute;n cultural, reducci&oacute;n    de las diferencias, [e] implantaci&oacute;n de un modelo cultural que muchos    comenzaron a sentir como imposici&oacute;n&raquo; (Clemente Batalla 1991: 130-131).</p>     <p><sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup> La condici&oacute;n para que los isle&ntilde;os pudieran obtener un cargo    en el gobierno intendencial antes de la declaraci&oacute;n de San Andr&eacute;s    como Puerto Libre, era no solamente la de hablar espa&ntilde;ol sino la de ser    cat&oacute;lico. Estos cat&oacute;licos convertidos por conveniencia eran llamados    por los isle&ntilde;os bautistas como &laquo;job catholic&raquo; &#8211;cat&oacute;licos    por empleo&#8211; (Clemente Batalla, 1989; Forbes, 2003; Friedemann, 1989).    Luego de la declaraci&oacute;n del Puerto Libre, la operatividad de la educaci&oacute;n    se intensific&oacute;, ya que el gobierno central solo dio trabajo a quienes    sab&iacute;an leer y escribir en espa&ntilde;ol.</p>     <p><sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup> El Puerto Libre fue un modelo de desarrollo econ&oacute;mico instaurado por    medio de la ley 13 de noviembre de 1953, que buscaba sacar a la isla &laquo;del    atraso&raquo; y del anonimato en que se encontraba, d&aacute;ndole un car&aacute;cter    comercial sin estatuto de zona franca.</p>     <p><sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> Los isle&ntilde;os tambi&eacute;n se autodenominan raizales, t&eacute;rmino    que trae consigo una fuerte carga pol&iacute;tica.</p>     <p><sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> Muchas lenguas criollas de las diferentes islas del Caribe se mantienen orales,    a diferencia de otras lenguas criollas del mundo como el Papiamentu en Cura&ccedil;ao,    el Tok Pisin en Nueva Guinea, el Creole de Guadalupe, entre otras, que ya tienen    una escritura oficial, reconocida y utilizada. Las lenguas criollas en general,    han sido discriminadas mundialmente por desconocimiento y descritas como lenguas    mal habladas.</p>     <p><sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> La lengua africana Ak&aacute;n, tambi&eacute;n conocida como twi, chi o ti,    es hablada actualmente por m&aacute;s de ocho millones de personas en Ghana.    Entre los grupos &eacute;tnicos de los pueblos Ak&aacute;n tra&iacute;dos a    Am&eacute;rica por los ingleses en calidad de esclavos, est&aacute;n los Fanti    y los Ashanti.</p>     <p><sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> De acuerdo con Miss Cleotilde, miembro activo del movimiento raizal, traducir    &laquo;es perder la esencia&raquo;. La traducci&oacute;n, seg&uacute;n Marc    Aug&eacute;, es similar a un ejercicio de cartograf&iacute;a. Cada lengua ha    distribuido las palabras sobre el mundo &#8211;el mundo exterior y el mundo    interior de la psiquis&#8211; y cada palabra dibuja fronteras. Pero dichas fronteras    no coinciden de una lengua a otra. Si se confunde una palabra con otra &#8211;como    resultado de una traducci&oacute;n demasiado r&aacute;pida o no acertada&#8211;    se corre el riesgo de encontrarse con sorpresas: los pensamientos que habilitaban    la primera palabra no se acomodan a la segunda; o les sobra o les falta espacio    (1998: 14).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s9" name="9">9</a></sup> En &eacute;pocas pasadas los abuelos dec&iacute;an con orgullo &laquo;we,    the creole people&raquo; &#8211;&laquo;nosotros, la gente criolla&raquo;&#8211;    para identificarse &eacute;tnica y culturalmente. En los &uacute;ltimos quince    a&ntilde;os el t&eacute;rmino creole se ha vuelto a utilizar para hacer referencia    tanto al pueblo sanandresano como a su idioma.</p>     <p><sup><a href="#s10" name="10">10</a></sup> Pa&ntilde;a es la desfiguraci&oacute;n de la palabra &laquo;spaniard&raquo;,    utilizada por parte de los isle&ntilde;os para denominar a los representantes    de la poblaci&oacute;n hispanohablante de Colombia continental (Parsons, 1985;    Ratter, 2001; Sandner, 2003).</p>     <p><sup><a href="#s11" name="11">11</a></sup> Anancy, Nansi, Anansi, Old Anancy, Bredda Anancy y Hemano Nansi son, entre    otros, algunos de los nombres de la astuta, embaucadora, ingeniosa, burlona    e irreverente ara&ntilde;a, hija de las narraciones del &Aacute;frica Occidental    que lleg&oacute; a Am&eacute;rica con los esclavizados para ridiculizar a los    m&aacute;s temidos. Las Historias de Anancy fueron hechas para ser contadas,    cantadas y animadas por los abuelos a las nuevas generaciones. En ellas, se    narran historias de &Aacute;frica, de la esclavitud, del pasado y del presente    de las islas y se refleja el pensamiento y los valores isle&ntilde;os.</p>     <p><sup><a href="#s12" name="12">12</a></sup> Existe una idea generalizada que considera la superioridad tecnol&oacute;gica    del sistema alfab&eacute;tico de escritura con respecto al habla, idea en donde    la escritura es considerada un &oacute;rgano de progreso y un instrumento de    desarrollo cultural y cient&iacute;fico (Olson, 1999).</p>     <p><sup><a href="#s13" name="13">13</a></sup> Ver los trabajos de Carol O&#8217;Flynn de Ch&aacute;vez, Marcia Ditmmann    y Oakley Forbes.</p>     <p><sup><a href="#s14" name="14">14</a></sup> Palabras de la profesora isle&ntilde;a Wena.</p> </font>  <hr size="1">     <p><font size="3"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <!-- ref --><p>Arocha, J. 1999. Ombligados de Ananse. Hilos ancestrales y modernos en el Pac&iacute;fico    colombiano. Bogot&aacute;, CES, Universidad Nacional de Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0120-4807200700020001400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Arocha, J. 2000. &laquo;Afropac&iacute;fico caribe&ntilde;o&raquo;. Material    de trabajo de la Maestr&iacute;a en Estudios Caribe&ntilde;os, Universidad Nacional    de Colombia, Sede Caribe.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0120-4807200700020001400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Aug&eacute;, M. 1998. Las formas del olvido. Barcelona, Gedisa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0120-4807200700020001400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bourdieu, P. y R. Chartier. 2003. &laquo;La lectura: una pr&aacute;ctica cultural&raquo;,    en Pierre Bourdieu, Creencia art&iacute;stica y bienes simb&oacute;licos. Elementos    para una sociolog&iacute;a de la cultura. 251-270. C&oacute;rdoba, Buenos Aires,    Aurelia Rivera.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0120-4807200700020001400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Castrill&oacute;n, S. 2001. &laquo;Bibliotecas p&uacute;blicas y bibliotecas    p&uacute;blico-escolares&raquo;, en Mar&iacute;a Castilla Segura y Constanza    Padilla Ramos, Bibliotecas p&uacute;blicas y escolares. 27-36. Bogot&aacute;,    Fundalectura. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0120-4807200700020001400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Chartier, R. 2000 /1999/. Cultura, escritura, literatura e historia. Coacciones    transgredidas y libertades restringidas. M&eacute;xico, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0120-4807200700020001400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Clemente Batalla, I. 1989. &laquo;Educaci&oacute;n y cultura isle&ntilde;a    1847-1930&raquo;, en I. Clemente (coord.), San Andr&eacute;s y Providencia:    tradiciones culturales y coyunturas pol&iacute;ticas. 181-207. Bogot&aacute;,    Ediciones Uniandes.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0120-4807200700020001400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Clemente Batalla, I. 1991. &laquo;Educaci&oacute;n, pol&iacute;tica educativa    y conflicto pol&iacute;tico-cultural en San Andr&eacute;s y Providencia (1886-1980)&raquo;.    Informe final no publicado. Bogot&aacute;, Universidad de los Andes.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0120-4807200700020001400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Dau, Y. 2002. &laquo;El lamento sustituye el af&aacute;n de pensar el futuro&raquo;.    Cuadernos del Caribe. 4: 67-73. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0120-4807200700020001400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Feberosky, A. 1998. &laquo;Introducci&oacute;n&raquo;, en C. Blanche-Benveniste,    Estudios ling&uuml;&iacute;sticos sobre la relaci&oacute;n entre oralidad y    escritura. 9-17. Barcelona, Gedisa. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0120-4807200700020001400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Forbes, O. 2002. &laquo;Creole cultura &amp; lenguaje in the colombian caribean&raquo;.    Cuadernos del Caribe. 3: 23-29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0120-4807200700020001400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Forbes, O. 2003. &laquo;Cultura criolla, etnoeducaci&oacute;n multiling&uuml;e    &amp; multicultural &amp; resistencia civil en las islas de san Andr&eacute;s,    Providencia &amp; Santa Catalina. &#8216;&iquest;Quousque tandem?&#8217;&raquo;.    Revista Universidad del Quind&iacute;o. 1 (9): 105-115.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0120-4807200700020001400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Friedemann, N. S. de. 1989. &laquo;Religi&oacute;n y tradici&oacute;n en San    Andr&eacute;s y Providencia&raquo;, en I. Clemente (coord.), San Andr&eacute;s    y Providencia: tradiciones culturales y coyunturas pol&iacute;ticas. 139-159.    Bogot&aacute;, Ediciones Uniandes. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0120-4807200700020001400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Gallardo, J. 1986. &laquo;Colonizaci&oacute;n educativa y cultura en San Andr&eacute;s    Islas&raquo;, en A. Cifuentes (comp.), La participaci&oacute;n del negro en    la formaci&oacute;n de las sociedades latinoamericana. 159-166. Bogot&aacute;,    Colcultura, ICAN. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0120-4807200700020001400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Landaburu, J. 2002. &laquo;Posibilidades y condiciones de uso de a escritura    en los pueblos ind&iacute;genas&raquo;, en M. Trillos Amaya (comp.), Ense&ntilde;anza    de lenguas en contextos multiculturales. Memorias Seminario taller. 81-90. Bogot&aacute;,    Instituto Caro y Cuervo, Celikud, Universidad del Atl&aacute;ntico.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0120-4807200700020001400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Mart&iacute;n Barbero, J. 1987. De los medios a las mediaciones. Comunicaci&oacute;n,    cultura y hegemon&iacute;a. Barcelona, Gustavo Pili.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-4807200700020001400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Maya, L. A. 1998. &laquo;Brujer&iacute;a y reconstrucci&oacute;n &eacute;tnica    de los esclavos del Nuevo Reino de Granada. Siglo XVII&raquo;, en Los Afrocombianos.    Geograf&iacute;a humana de Colombia. Tomo VI. 191-217. Bogot&aacute;, Instituto    de Cultura Hisp&aacute;nica. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-4807200700020001400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Meli&agrave;, B. 1998. &laquo;Palabra vista, dicho que se oye&raquo;, en L.    E. L&oacute;pez y A. Jung (comps.), Sobre las huellas de la voz. Socioling&uuml;&iacute;stica    de la oralidad y la escritura en su relaci&oacute;n con la educaci&oacute;n.    23-38. Madrid, Ediciones Morata.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-4807200700020001400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Motta Gonz&aacute;lez, N. 1997. Hablas de selva y agua, la oralidad afropac&iacute;fica    desde una perspectiva de g&eacute;nero. Cali, Universidad del Valle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-4807200700020001400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Olson, D. R. 1999 /1994/. El mundo sobre el papel. El impacto de la escritura    y la lectura en la estructura del conocimiento. Barcelona, Gedisa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-4807200700020001400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ong, W. J. 1994 /1982/. Oralidad y escritura. Tecnolog&iacute;as de la palabra.    Bogot&aacute;, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-4807200700020001400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Parsons, J. 1985 /1956/. San Andr&eacute;s y Providencia. Una geograf&iacute;a    hist&oacute;rica de las islas colombianas del Caribe. Bogot&aacute;, &Aacute;ncora    Editores.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-4807200700020001400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Perea Escobar, &Aacute;. 1989. &laquo;Green moon festival de San Andr&eacute;s&raquo;.    Bolet&iacute;n cultural y bibliogr&aacute;fico. 27 (19): 55-72.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-4807200700020001400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Pomare, L. y M. Dittmann. 2000. Nacimiento, vida y muerte de un sanandresano.    Birth, Life and Death of a San Andrean. Bogot&aacute;, Ministerio de Cultura.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0120-4807200700020001400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ratter, B. 2001 /1992/. Redes caribes. San Andr&eacute;s y Providencia y las    Islas Caim&aacute;n: entre la integraci&oacute;n econ&oacute;mica mundial y    la autonom&iacute;a cultural regional. Bogot&aacute;, Universidad Nacional de    Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0120-4807200700020001400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ruiz, M. M. y C. O&#8217;Flynn de Ch&aacute;vez. 1992. San Andr&eacute;s y    Providencia: una historia oral de las Islas y su gente. San Andres and Providence:    an oral history of the islands and the people. Bogot&aacute;, Banco de la Rep&uacute;blica.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0120-4807200700020001400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sandner, G. 2003 [1984]. Centro Am&eacute;rica y el Caribe Occidental. Coyunturas,    crisis y conflictos 1503-1984. San Andr&eacute;s, Universidad Nacional de Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0120-4807200700020001400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Wilson, P. J. 2004 /1973/. Las travesuras del cangrejo. Un estudio de caso    Caribe del conflicto entre reputaci&oacute;n y respetabilidad. San Andr&eacute;s,    Universidad Nacional de Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0120-4807200700020001400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arocha]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ombligados de Ananse: Hilos ancestrales y modernos en el Pacífico colombiano]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CES, Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arocha]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[«Afropacífico caribeño»: Material de trabajo de la Maestría en Estudios Caribeños]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Augé]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las formas del olvido]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bourdieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«La lectura: una práctica cultural»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bourdieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creencia artística y bienes simbólicos: Elementos para una sociología de la cultura]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>251-270</page-range><publisher-loc><![CDATA[CórdobaBuenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aurelia Rivera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castrillón]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Bibliotecas públicas y bibliotecas público-escolares»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Castilla Segura]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Padilla Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Constanza]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotecas públicas y escolares]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>27-36</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundalectura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chartier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura, escritura, literatura e historia: Coacciones transgredidas y libertades restringidas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batalla, I]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clemente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Educación y cultura isleña 1847-1930»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[I]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clemente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Andrés y Providencia: tradiciones culturales y coyunturas políticas]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>181-207</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Uniandes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batalla, I]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clemente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[«Educación, política educativa y conflicto político-cultural en San Andrés y Providencia (1886-1980)»]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de los Andes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«El lamento sustituye el afán de pensar el futuro»]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos del Caribe]]></source>
<year>2002</year>
<volume>4</volume>
<page-range>67-73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feberosky]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Introducción»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Blanche-Benveniste]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios lingüísticos sobre la relación entre oralidad y escritura]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>9-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Forbes]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[«Creole cultura & lenguaje in the colombian caribean»]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos del Caribe]]></source>
<year>2002</year>
<volume>3</volume>
<page-range>23-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Forbes]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Cultura criolla, etnoeducación multilingüe & multicultural & resistencia civil en las islas de san Andrés, Providencia & Santa Catalina: '¿Quousque tandem?'»]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad del Quindío]]></source>
<year>2003</year>
<volume>1</volume>
<numero>9</numero>
<issue>9</issue>
<page-range>105-115</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Friedemann]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. S. de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Religión y tradición en San Andrés y Providencia»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[I]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clemente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Andrés y Providencia: tradiciones culturales y coyunturas políticas]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>139-159</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Uniandes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Colonización educativa y cultura en San Andrés Islas»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cifuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La participación del negro en la formación de las sociedades latinoamericana]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>159-166</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colcultura, ICAN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Landaburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Posibilidades y condiciones de uso de a escritura en los pueblos indígenas»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Trillos Amaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Enseñanza de lenguas en contextos multiculturales: Memorias Seminario taller]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>81-90</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo, Celikud, Universidad del Atlántico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Barbero]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De los medios a las mediaciones: Comunicación, cultura y hegemonía]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gustavo Pili]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maya]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Brujería y reconstrucción étnica de los esclavos del Nuevo Reino de Granada. Siglo XVII»]]></article-title>
<source><![CDATA[Los Afrocombianos: Geografía humana de Colombia]]></source>
<year>1998</year>
<volume>VI</volume>
<page-range>191-217</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Cultura Hispánica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melià]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Palabra vista, dicho que se oye»]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jung]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre las huellas de la voz: Sociolingüística de la oralidad y la escritura en su relación con la educación]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>23-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Motta González]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hablas de selva y agua, la oralidad afropacífica desde una perspectiva de género]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mundo sobre el papel: El impacto de la escritura y la lectura en la estructura del conocimiento]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ong]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oralidad y escritura: Tecnologías de la palabra]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parsons]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Andrés y Providencia: Una geografía histórica de las islas colombianas del Caribe]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Áncora Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perea Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Á]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[«Green moon festival de San Andrés»]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín cultural y bibliográfico]]></source>
<year>1989</year>
<volume>27</volume>
<numero>19</numero>
<issue>19</issue>
<page-range>55-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pomare]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dittmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nacimiento, vida y muerte de un sanandresano: Birth, Life and Death of a San Andrean]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ratter]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Redes caribes. San Andrés y Providencia y las Islas Caimán: entre la integración económica mundial y la autonomía cultural regional]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O'Flynn de Chávez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Andrés y Providencia: una historia oral de las Islas y su gente: San Andres and Providence: an oral history of the islands and the people]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Banco de la República]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sandner]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Centro América y el Caribe Occidental: Coyunturas, crisis y conflictos 1503-1984]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Andrés ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las travesuras del cangrejo: Un estudio de caso Caribe del conflicto entre reputación y respetabilidad]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[San Andrés ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
