<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4807</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universitas Humanística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[univ.humanist.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4807</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48072010000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El español junto a otras culturas, otros colores y otras lenguas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The spanish language alongside other cultures, other colors, other languages]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O español junto a outras culturas, outras cores e outras línguas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quintero Corzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mejía Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natalia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Caldas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Manizales ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Université Sorbonne Nouvelle  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Paris ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<numero>70</numero>
<fpage>57</fpage>
<lpage>75</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48072010000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48072010000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48072010000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Enseñar y aprender español como lengua extranjera conlleva comprender el concepto de interculturalidad, lo cual requiere de una mirada investigativa para poder valorar las diferencias sociales, geográficas, políticas, culturales, pedagógicas y lingüísticas de países, que hablando idiomas diferentes, desean comunicarse. Este artículo forma parte de un proyecto de investigación titulado "Narrativa pedagógica universitaria", en el cual participaron una practicante próxima a recibir su título de Licenciada en Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas (Colombia) y su asesora en calidad de investigadora principal. En él se demuestra que en Nueva Delhi (India) el aprendizaje del español como idioma extranjero está permeado por factores culturales que, si no se saben comprender, se convierten en barreras que impiden integrar la lengua a los contenidos, sentimientos y expectativas relacionados con el contexto cotidiano de los alumnos que estudian español -sin que sea su lengua materna- en un país de habla diferente.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[To teach and learn Spanish language as a foreign language involves understanding the concepto of interculturality, which asks for an investigative look to appraise social, geographical, political, cultural, pedagogical and linguistic differences among countries that, even though they speak different languages, wish to communicate each other. This paper makes part of a research project intitled "Pedagogical university narrative". In it, a trainee who is about to get her degree as a Bachelor in Modern Languages from Universidad de Caldas (Colombia) and her advisor, as principal investigator, show how in New Delhi Spanish language acquisition is permeated by cultural factors that, if not adequately addressed, become barriers hindering the integration of language to contents, feelings and expectations related to the everyday context Spanish students live in -different from their mother language- in a foreign speaking country.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Ensinar e aprender espanhol como língua estrangeira requer compreender o conceito de interculturalidade, isso requer um olhar investigativo para poder perceber e dar o devido valor as diferenças sociais, geográficas, políticas, culturais, pedagógicas e lingüísticas de países, que falando idiomas diferentes, desejam comunicarse. Este artigo forma parte de um projeto de pesquisa titulado "Narrativa pedagógica universitária", no qual participaram uma estagiaria próxima a receber seu diploma como Bacharel em Línguas Modernas da Universidade de Caldas (Colômbia) e sua assessora na qualidade de pesquisadora principal. Nele demonstra-se que em Nova Deli (Índia) a aprendizagem do espanhol como idioma estrangeiro está permeado por fatores culturais que, se não forem bem compreendidos, convertem-se em barreiras que impedem integrar a língua aos conteúdos, sentimentos e expectativas relacionados com o contexto cotidiano dos alunos que estudam espanhol - sem que seja sua língua materna- em um país de idioma diferente.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[español como lengua extranjera]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interculturalidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[factores culturales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aprendizaje de una lengua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish as a foreign language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interculturality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural factors]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language acquisition]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Espanhol como língua estrangeira]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[interculturalidade]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[fatores culturais]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[aprendizagem de uma língua]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font size="2" face="verdana">      <p align="center"><font size="4"><b>El espa&ntilde;ol junto a otras culturas, otros colores y otras lenguas</b></font><sup><a name="nu"></a><a href="#num"></a></sup></p>      <p align="center"><font size="3"><b>The spanish language alongside other cultures, other colors, other languages</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>O espa&ntilde;ol junto a outras culturas, outras cores e outras l&iacute;nguas</b></font></p>      <p>    <center><b>Josefina Quintero Corzo</b><sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup>    <br> Universidad de Caldas, Manizales, Colombia<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>    <br> <a href="mailto:josefina.quintero@ucaldas.edu.co">josefina.quintero@ucaldas.edu.co</a></center></p>      <p>    <center><b>Natalia Mej&iacute;a Delgado</b><sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Universit&eacute; Sorbonne Nouvelle, Paris III, Francia<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup>    <br> <a href="mailto:nalia103@hotmail.com">nalia103@hotmail.com</a></center></p>      <br>      <p><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup>Doctora en Educaci&oacute;n, Universidad de Antioquia. Mag&iacute;ster en Investigaci&oacute;n Educativa y An&aacute;lisis Curricular, Universidad Pedag&oacute;gica Nacional. Licenciada en Educaci&oacute;n: Lenguas Modernas, Universidad de Caldas.    <br>  <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup>Profesora Titular, Departamento de Estudios Educativos. Directora de Investigaciones y Postgrados, Facultad de Artes y Humanidades. Directora del Grupo INNOV-ACCI&Oacute;N EDUCATIVA.    <br>  <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup>Licenciada en Lenguas Modernas. Universidad de Caldas.    <br>  <sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></sup>Estudios de M&aacute;ster II en Ingenier&iacute;a Tur&iacute;stica y Mediaci&oacute;n Cultural de Territorios.</p>      <p>Recibido: 14 de julio de 2010 Aceptado: 29 de octubre de 2010</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>      <p>Ense&ntilde;ar y aprender espa&ntilde;ol como lengua extranjera conlleva comprender el concepto de interculturalidad, lo cual requiere de una mirada investigativa para poder valorar las diferencias sociales, geogr&aacute;ficas, pol&iacute;ticas, culturales, pedag&oacute;gicas y ling&uuml;&iacute;sticas de pa&iacute;ses, que hablando idiomas diferentes, desean comunicarse. Este art&iacute;culo forma parte de un proyecto de investigaci&oacute;n titulado &quot;Narrativa pedag&oacute;gica universitaria&quot;, en el cual participaron una practicante pr&oacute;xima a recibir su t&iacute;tulo de Licenciada en Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas (Colombia) y su asesora en calidad de investigadora principal. En &eacute;l se demuestra que en Nueva Delhi (India) el aprendizaje del espa&ntilde;ol como idioma extranjero est&aacute; permeado por factores culturales que, si no se saben comprender, se convierten en barreras que impiden integrar la lengua a los contenidos, sentimientos y expectativas relacionados con el contexto cotidiano de los alumnos que estudian espa&ntilde;ol -sin que sea su lengua materna- en un pa&iacute;s de habla diferente.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palabras clave</b>: espa&ntilde;ol como lengua extranjera, interculturalidad, factores culturales, aprendizaje de una lengua.</i>    <p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      <p>To teach and learn Spanish language as a foreign language involves understanding the concepto of interculturality, which asks for an investigative look to appraise social, geographical, political, cultural, pedagogical and linguistic differences among countries that, even though they speak different languages, wish to communicate each other. This paper makes part of a research project intitled &quot;Pedagogical university narrative&quot;. In it, a trainee who is about to get her degree as a Bachelor in Modern Languages from Universidad de Caldas (Colombia) and her advisor, as principal investigator, show how in New Delhi Spanish language acquisition is permeated by cultural factors that, if not adequately addressed, become barriers hindering the integration of language to contents, feelings and expectations related to the everyday context Spanish students live in -different from their mother language- in a foreign speaking country.</p>      <p><b>Key words</b>: Spanish as a foreign language, interculturality, cultural factors, language acquisition.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Resumo</b></font></p>      <p>Ensinar e aprender espanhol como l&iacute;ngua estrangeira requer compreender o conceito de interculturalidade, isso requer um olhar investigativo para poder perceber e dar o devido valor as diferen&ccedil;as sociais, geogr&aacute;ficas, pol&iacute;ticas, culturais, pedag&oacute;gicas e ling&uuml;&iacute;sticas de pa&iacute;ses, que falando idiomas diferentes, desejam comunicarse. Este artigo forma parte de um projeto de pesquisa titulado &quot;Narrativa pedag&oacute;gica universit&aacute;ria&quot;, no qual participaram uma estagiaria pr&oacute;xima a receber seu diploma como Bacharel em L&iacute;nguas Modernas da Universidade de Caldas (Col&ocirc;mbia) e sua assessora na qualidade de pesquisadora principal. Nele demonstra-se que em Nova Deli (&Iacute;ndia) a aprendizagem do espanhol como idioma estrangeiro est&aacute; permeado por fatores culturais que, se n&atilde;o forem bem compreendidos, convertem-se em barreiras que impedem integrar a l&iacute;ngua aos conte&uacute;dos, sentimentos e expectativas relacionados com o contexto cotidiano dos alunos que estudam espanhol - sem que seja sua l&iacute;ngua materna- em um pa&iacute;s de idioma diferente.</p>      <p><b>Palavras chave</b>: Espanhol como l&iacute;ngua estrangeira, interculturalidade, fatores culturais, aprendizagem de uma l&iacute;ngua.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>      <p>El proyecto se llev&oacute; a cabo en dos instituciones con sede en la India que son ampliamente reconocidas en el mundo por su misi&oacute;n de difundir el idioma espa&ntilde;ol. La realizaci&oacute;n de la pr&aacute;ctica educativa en este pa&iacute;s obedece a las nuevas pol&iacute;ticas de formaci&oacute;n de educadores, que convocan a la internacionalizaci&oacute;n del curr&iacute;culo y a la formaci&oacute;n investigativa de los futuros profesionales. Tradicionalmente, durante el &uacute;ltimo a&ntilde;o de estudios, los alumnos se ubican en un colegio que sirve como campo de pr&aacute;ctica para aplicar los conocimientos te&oacute;ricos recibidos y perfeccionar las competencias como profesores de lenguas. Esta pr&aacute;ctica internacional fue una oportunidad para aprender a investigar y convivir en una cultura diferente mientras una practicante colombiana, pr&oacute;xima a recibir su t&iacute;tulo de educadora, ense&ntilde;aba espa&ntilde;ol.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>El espa&ntilde;ol frente al mundo globalizado</b></p>      <p>Tanto los pa&iacute;ses altamente desarrollados, como los que se encuentran en v&iacute;a de desarrollo y emancipaci&oacute;n, se proponen metas alcanzables y estrategias realistas, para que los nuevos profesionales y todos los ciudadanos se preparen en aras de responder a las exigencias del mercado laboral propio del mundo globalizado.</p>      <p>Ortiz (2004: 37) distingue entre los t&eacute;rminos 'global' y 'mundial'. Al respecto, afirma:</p>      <p><ol><i>Es interesante. Empleo el primero cuando me refiero a procesos econ&oacute;micos y tecnol&oacute;gicos, pero reservo la idea de mundializaci&oacute;n para el dominio espec&iacute;fico de la cultura. La categor&iacute;a 'mundo' se encuentra as&iacute; articulada en dos dimensiones. Se vincula primero al movimiento de globalizaci&oacute;n de las sociedades, pero tambi&eacute;n significa una 'visi&oacute;n del mundo', un universo simb&oacute;lico espec&iacute;fico de la civilizaci&oacute;n actual. En este sentido, convive con otras visiones del mundo, estableciendo entre ellas jerarqu&iacute;as, conflictos y acomodaciones.</i>    </ol></p>      <p>M&aacute;s que homogeneidad, existe una gran diversidad en las principales caracter&iacute;sticas del mundo globalizado. Mediante indicadores cualitativos y cuantitativos, se percibe el efecto de la expansi&oacute;n de la econom&iacute;a, la comunicaci&oacute;n intercultural, el biling&uuml;ismo, el imparable ritmo de innovaciones cient&iacute;ficas y tecnol&oacute;gicas, los procesos de internacionalizaci&oacute;n, pero a la vez, se hace necesario fortalecer la hermandad entre los pueblos respetando la diversidad cultural, promoviendo la convivencia pac&iacute;fica y la prevenci&oacute;n de conflictos.</p>      <p>Las sociedades globalizadas son, cada d&iacute;a, m&aacute;s diversas culturalmente. Las fronteras se han ampliado; las lenguas, las religiones y las tradiciones han proliferado y las inmigraciones han determinado el car&aacute;cter multicultural de los pa&iacute;ses, lo cual obliga a compartir y negociar valores universales. Por ello, es necesario comprender que la &uacute;nica forma de ganar cohesi&oacute;n entre los pa&iacute;ses es aceptando y respetando las diferencias de los pueblos, grupos e individuos, para que se conviertan en agentes portadores del sello de interculturalidad, en donde se requieren estrategias efectivas de comunicaci&oacute;n y di&aacute;logo.</p>      <p>De conformidad con los objetivos del milenio, establecer intercambios culturales m&aacute;s equilibrados debe ser una prioridad en las pol&iacute;ticas de cooperaci&oacute;n y cohesi&oacute;n entre las naciones. Para la UNESCO (2009), la diversidad cultural, el cambio cultural y el di&aacute;logo intercultural son procesos din&aacute;micos y fuentes de nuevas estrategias en favor del desarrollo. No obstante, en el discurso de la globalizaci&oacute;n, diferentes autores (Apel, 2007; Dussel, 1998; Demenchonok y Peterson, 2009; Ortiz, 199) se refieren a las consecuencias negativas de la globalizaci&oacute;n, como la violencia comunicativa, el incremento de la pobreza y las disparidades destructivas en la din&aacute;mica del desarrollo econ&oacute;mico a que est&aacute;n sometidos los nuevos ciudadanos del mundo.</p>      <p>En el contexto de la interculturalidad, m&aacute;s all&aacute; de utilizar expresiones ling&uuml;&iacute;sticas para comunicarse, se trata de poner en pr&aacute;ctica el principio ideal de la &eacute;tica del discurso fundamentado en el di&aacute;logo y en el esclarecimiento de las normas de la argumentaci&oacute;n con sentido. El tema de la &eacute;tica del discurso ha sido un asunto vital desarrollado por pensadores (Apel, 2007; Habermas, 1981) interesados en la b&uacute;squeda de alternativas positivas a los problemas sociales y globales.</p>      <p>Todos los conflictos entre los seres humanos deben ser resueltos sin violencia. La &eacute;tica del discurso propende por normas de validez universal. La tolerancia, la protecci&oacute;n de la pluralidad y las formas de vida incluyen principios de justicia, reciprocidad, respeto, solidaridad y co-responsabilidad. De acuerdo con Demenchonok y Peterson (2007), el di&aacute;logo es la &uacute;nica alternativa viable para resolver los problemas sociales y globales, porque refuerza las relaciones interculturales, la convivencia pac&iacute;fica y la cooperaci&oacute;n entre los pueblos, grupos e instituciones.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por su parte, Habermas (1981) se&ntilde;ala que en el mundo, la violencia est&aacute; arraigada en la polarizaci&oacute;n o desigualdades sociales y econ&oacute;micas extremas, la discriminaci&oacute;n, la pobreza, la marginaci&oacute;n y la exclusi&oacute;n. En su teor&iacute;a explica el fen&oacute;meno de la violencia en t&eacute;rminos de la ruptura de la comunicaci&oacute;n. La violencia comienza cuando se interrumpe la comunicaci&oacute;n, puesto que los participantes del di&aacute;logo, al abordar una interpretaci&oacute;n, presentan limitaciones. Lo ideal en el proceso de di&aacute;logo es llegar a un estado intersubjetivo compartido entre hablante y oyente.</p>      <p>Para acceder al mundo intercultural globalizado del siglo XXI, aprender una lengua diferente a la propia se ha convertido en un factor indispensable. El dominio de cualquier lengua extranjera, adem&aacute;s de su potencial natural de expresi&oacute;n de pensamientos, sentimientos y actitudes, es una herramienta fundamental para la comunicaci&oacute;n intercultural. En este sentido, la UNESCO (2009: 12) propone la aplicaci&oacute;n de pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas nacionales, para proteger la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y, al mismo tiempo, promover el pluriling&uuml;ismo, toda vez que &quot;las lenguas no son solamente un medio de comunicaci&oacute;n, sino que representan la estructura misma de las expresiones culturales y son portadoras de identidad, valores y concepciones del mundo&quot;. Este es, precisamente, el prop&oacute;sito de los Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Ingl&eacute;s que, para el caso colombiano, establecen lo que las nuevas generaciones deben saber y saber hacer para comunicarse, compartir sus experiencias y ampliar sus perspectivas (Colombia, MEN, 2006).</p>      <p>Junto con el ingl&eacute;s, el franc&eacute;s y el alem&aacute;n, el espa&ntilde;ol es una de las lenguas m&aacute;s difundidas a nivel internacional. El espa&ntilde;ol o castellano, originado en Espa&ntilde;a durante la Edad Media, ha sido el idioma oficial de los imperios dominantes, del comercio, la pol&iacute;tica y la religi&oacute;n. Las grandes obras hist&oacute;ricas, cient&iacute;ficas, jur&iacute;dicas, literarias y de la clase gobernante fueron escritas en castellano, y obras de otros idiomas, como el lat&iacute;n, el griego y el &aacute;rabe, fueron traducidas. Actualmente, en la era de la globalizaci&oacute;n y las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n, es la segunda lengua materna m&aacute;s importante del mundo y la tercera m&aacute;s hablada, con 400 millones de hablantes nativos<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup>, ubicados principalmente en Espa&ntilde;a e Hispanoam&eacute;rica.</p>      <p>Seg&uacute;n la <i>Enciclopedia Libre Universal en Espa&ntilde;ol</i><sup><a name="nu6"></a><a href="#num6">6</a></sup>, en primer lugar, M&eacute;xico cuenta con 102.000.000 hablantes, seguido de Colombia con 44.500.000, Espa&ntilde;a con 44.100.000 y Argentina con 38.500.000. En orden descendente, se encuentran Venezuela y Per&uacute; con m&aacute;s de 20.000.000; Chile, Cuba y Ecuador, con m&aacute;s de 10.000.000. Rep&uacute;blica Dominicana, Guatemala, Bolivia, Salvador, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Costa Rica, Uruguay, Filipinas y Panam&aacute; con menos de 10.000.000. Otros datos significativos son 41.322.070 de hispanoparlantes en Estados Unidos y 400.000 en Guinea Ecuatorial. Adem&aacute;s, se habla en Canad&aacute;, Marruecos, Filipinas y algunos pa&iacute;ses de &Aacute;frica.</p>      <p>Gente de negocios, adolescentes, j&oacute;venes y mujeres exponen las siguientes razones para aprender espa&ntilde;ol en la India:</p>  <ol type="a">      <li> El espa&ntilde;ol es uno de los idiomas m&aacute;s solicitados por la expansi&oacute;n de la India a Latinoam&eacute;rica. Las exportaciones han incrementado seis veces durante la d&eacute;cada 1997-2006. El Instituto Hispania<sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></sup> explica que el comercio de la India con Latinoam&eacute;rica creci&oacute; alrededor del 45% en 2008 y las exportaciones el 40%.</li></p>      <li> Es una inversi&oacute;n porque ampl&iacute;a las oportunidades de trabajo y mejora el nivel de vida en cuanto a lo econ&oacute;mico, lo laboral, lo <i>profesional</i>, lo intelectual, lo social y lo cultural.</li></p>      <li> El turismo es una de las principales fuentes econ&oacute;micas y financieras.</li></p>      <li> Las empresas pagan altos costos a instituciones o compa&ntilde;&iacute;as privadas. Ellos no aprenden espa&ntilde;ol en un colegio.</li></p>      <li> Compa&ntilde;&iacute;as espa&ntilde;olas han establecido negocios en la India, como por ejemplo de textiles, agroalimentarios, <i>outsourcing</i> y otros, que requieren espa&ntilde;ol, alem&aacute;n y franc&eacute;s. As&iacute; mismo, grandes compa&ntilde;&iacute;as americanas y pa&iacute;ses europeos que no hablan espa&ntilde;ol necesitan hablantes de este idioma.</li></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>      <p>Durante toda su estad&iacute;a, adem&aacute;s de las clases, la practicante hizo traducciones al espa&ntilde;ol para compa&ntilde;&iacute;as muy importantes. La m&aacute;s novedosa fue para una empresa de consultor&iacute;a, acerca del tema de la producci&oacute;n de az&uacute;car de remolacha en el mundo. Se trat&oacute; de una teleconferencia en la que tradujo a un inversionista de Inglaterra y a un cient&iacute;fico espa&ntilde;ol. Las compa&ntilde;&iacute;as est&aacute;n dise&ntilde;ando planes de entrenamiento para los instructores. El material est&aacute; en ingl&eacute;s, pero no en espa&ntilde;ol. Las oportunidades son muy amplias en todos los aspectos.</p>      <p><b>Preguntas directrices</b></p>      <p>&iquest;Qu&eacute; significa vivir en una cultura diferente a la propia ense&ntilde;ando espa&ntilde;ol a hablantes de otras lenguas? &iquest;Qu&eacute; caracter&iacute;sticas tiene una clase de espa&ntilde;ol en un pa&iacute;s de cultura diferente? &iquest;Qu&eacute; nivel de competencia en el uso del espa&ntilde;ol alcanzan los aprendices en la India?</p>      <p><b>Objetivos</b></p>  <ul>     <p>    <li> Narrar la experiencia vivida al ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol en el contexto cultural de un pa&iacute;s como la India.</li></p>      <li> Identificar los aspectos culturales que afectan el aprendizaje del espa&ntilde;ol como lengua extranjera.</li></p>      <li> Identificar las razones por las cuales los indios asisten a clases de espa&ntilde;ol.</li></p>    </ul>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Metodolog&iacute;a</b></p>      <p>Se aplicaron principios y procedimientos de la investigaci&oacute;n narrativa provenientes del enfoque hermen&eacute;utico en Ciencias Sociales. De acuerdo con Goetz y LeCompte (1988), Bol&iacute;var (2002), Briones (1990) y Geertz (1994), la investigaci&oacute;n narrativa es una forma leg&iacute;tima de construir conocimiento, por cuanto: a) se instala en el paradigma cualitativo y es una modalidad de los estudios de caso; b) narrar las propias vivencias, experiencias, hechos y acciones es un tipo de investigaci&oacute;n; c) la cultura y la educaci&oacute;n se pueden interpretar como textos, por cuanto las narraciones dan forma y sentido al discurso, conservando el lenguaje textual de los contextos naturales; d) la investigaci&oacute;n narrativa da v&iacute;a libre a sentimientos, afectos, motivaciones, deseos y prop&oacute;sitos, y e) los relatos, descripciones y testimonios suministran datos significativos y puntos de partida para investigaciones m&aacute;s amplias.</p>      <p>El testimonio focalizado (Briones, 1990: 73) &quot;es una t&eacute;cnica sencilla que consiste en solicitar a personas que han vivido determinadas experiencias, las expresen mediante un testimonio escrito. El testimonio focalizado es una de las formas que toma la llamada investigaci&oacute;n experiencial&quot;. Para el caso de este art&iacute;culo, a la practicante se le pidi&oacute; que narrara su experiencia cotidiana ense&ntilde;ando espa&ntilde;ol en la India. Los datos fueron tomados de dos grupos conformados por un promedio de doce estudiantes cada uno, entre hombres y mujeres. Tambi&eacute;n participaron familias y habitantes que aportaron informaci&oacute;n sobre la cultura, costumbres, rutas tur&iacute;sticas, vestuario y pr&aacute;cticas de ense&ntilde;anza-aprendizaje.</p>      <p>El instrumento principal fue el diario de campo, en donde se registraron cronol&oacute;gicamente testimonios focalizados, vivencias y an&eacute;cdotas. Seg&uacute;n Porl&aacute;n y Martin (1993: 47), el diario se constituye en &quot;el testigo biogr&aacute;fico fundamental de nuestra experiencia&quot;. La informaci&oacute;n se analiz&oacute; en correspondencia con la metodolog&iacute;a cualitativa que consiste en: segmentarla, codificarla, categorizarla y formalizarla (Quintero <i>et al</i>., 2007). A partir de las categor&iacute;as encontradas, se estructur&oacute; un mapa tem&aacute;tico organizado en categor&iacute;as emergentes: contexto geogr&aacute;fico, clima, cultura, vivienda, alimentaci&oacute;n, turismo, religi&oacute;n, transporte, la calle, la clase de espa&ntilde;ol, m&eacute;todo, estrategias de ense&ntilde;anza, vivencias personales, el viaje, la salud, nuevos amigos. Luego, se priorizaron las categor&iacute;as predominantes para derivar de ellas los subt&iacute;tulos de la narraci&oacute;n propia de este art&iacute;culo.</p>      <p><b>Preparada para el viaje</b></p>      <p><ol><i>Menos de una semana. Se acerca la fecha para viajar a la India. No saben todo lo que me ha tocado correr. &iexcl;Tengo tantas expectativas y tantos sue&ntilde;os! Casi no he podido dormir; estoy ansiosa, me imagino c&oacute;mo ser&aacute; todo, no tengo ni idea. Quisiera detener el viaje. S&eacute; que all&aacute; todo va a ser diferente</i> (Diario, enero 19 de 2007).    </ol></p>      <p>El proceso de inmersi&oacute;n en una cultura diferente genera ruptura con las formas de vida propia. Desde los relatos iniciales se percibe que la nostalgia comienza a la hora de alejarse de su familia y de los paisajes colombianos. La imaginaci&oacute;n de lo que ser&aacute; un pa&iacute;s desconocido, ese complejo tr&aacute;mite de papeles y formularios para legalizar el viaje, adem&aacute;s de la vinculaci&oacute;n laboral, alteran el estado an&iacute;mico y la salud. Las comidas diferentes, el encuentro con gente de otras lenguas, los vestidos, el lugar donde se va a vivir, el cambio de clima y las formas de ense&ntilde;anza en ambientes jam&aacute;s experimentados, incrementan un cruce de emociones, afectos, sentimientos y retos por superar. En las primeras p&aacute;ginas de su diario se lee:</p>      <p><ol><i>Lo logr&eacute;, despu&eacute;s de mil horas de viaje. &iexcl;Fant&aacute;stico! Los vuelos desde Manizales estuvieron bien, sin contratiempos &#91;...&#93; Hoteles, aeropuertos, aviones, gente de todas partes, de todos los sabores, colores y formas &#91;...&#93; El avi&oacute;n m&aacute;s grande que he visto en mi vida. Con gestos me hice entender cuando ped&iacute;a agua en vez de jugo. S&oacute;lo indios con turbantes, muy raros, hasta las azafatas, y hablando en un idioma totalmente desconocido: hindi. Y yo, pues, cero hindi. Hind&uacute;es significa que pertenecen a la religi&oacute;n Hind&uacute;; indios significa que son de nacionalidad india.</p>      <p>La llegada a la India fue sorprendente. Despu&eacute;s de un largo viaje, cambios de horarios, sin saber el d&iacute;a ni la hora, ni si era de noche o de d&iacute;a; en fin, aterric&eacute; en la ca&oacute;tica ciudad de Nueva Delhi.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Aire fr&iacute;o a la salida del aeropuerto. Gente con los ojos m&aacute;s negros que el azabache sosten&iacute;a letreros en un idioma ininteligible. Bullicio, miles de dialectos que no comprend&iacute;a. Busqu&eacute; mi nombre entre los miles de nombres y no lo encontr&eacute;. Di una, dos, tres vueltas, hasta que encontr&eacute; un viejito con un gran turbante y un letrero que en confusa caligraf&iacute;a dec&iacute;a 'Natalia'. Me le acerqu&eacute;. Me dijo, &iquest;Rusia? No, Colombia. Oh! nei nei nei &#91;...&#93; La primera palabra que aprend&iacute; en hindi: nei. Empec&eacute; a preocuparme y casi quer&iacute;a llorar. Un muchacho me salud&oacute; en un ingl&eacute;s m&aacute;s brit&aacute;nico que americano y me ayud&oacute; con mi &uacute;nica maleta de diez kilos.</i>    </ol></p>      <p><b>El valor de la cultura propia en un pa&iacute;s extra&ntilde;o</b></p>      <p>Continuamente, los relatos de la practicante dan a entender que todo proceso de desarrollo profesional y social est&aacute; estrechamente vinculado a elementos culturales, y que las instituciones, mediante los idiomas extranjeros, promueven la ense&ntilde;anza de una herencia cultural sin prejuicios.</p>      <p>No es lo mismo aprender una lengua en el pa&iacute;s de origen o en uno de lengua materna diferente. No es lo mismo ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol en Colombia que ir a la India a ense&ntilde;arlo. Desde este reconocimiento, la practicante empez&oacute; a interpretar hechos y a romper estereotipos que prejuzgan conductas tales como: &quot;qu&eacute; feo el peinado, pobrecitos, como si vivieran con una toalla amarrada en la cabeza. Se nota la pobreza. Los indios son serios, no se r&iacute;en, parecen bravos a toda hora&quot;.</p>      <p>Al insertarse en una cultura distinta a la de su propia lengua, aparecieron barreras para la comunicaci&oacute;n intercultural como el etnocentrismo, la discriminaci&oacute;n y el prejuicio. Era la oportunidad de perfeccionar destrezas y habilidades interculturales como la capacidad de interactuar con otros ciudadanos y la sensibilidad por lo diferente, adquiriendo mayor conciencia sobre c&oacute;mo utilizar el espa&ntilde;ol para comunicarse y lograr que hablantes de otras lenguas tambi&eacute;n lo entiendan. En ese proceso de adaptaci&oacute;n individual o grupal a los entornos f&iacute;sicos, naturales y sociales, sean propios o extra&ntilde;os, &quot;las lenguas son los vectores de nuestras experiencias, nuestros contextos intelectuales y culturales, nuestros modos de relacionarnos con los grupos humanos, nuestros sistemas de valores, nuestros c&oacute;digos sociales y nuestros sentimientos de pertenencia&quot; (UNESCO, 2009: 12).</p>      <p>El respeto a la diversidad como elemento enriquecedor a trav&eacute;s del conocimiento de las formas de pensar y de vivir de los dem&aacute;s empieza por valorar la cultura propia. Este fue el punto de partida como profesora de espa&ntilde;ol en un pa&iacute;s extra&ntilde;o. Si bien esta idea se hab&iacute;a discutido en los cursos universitarios de Colombia, no se hab&iacute;a experimentado en una situaci&oacute;n concreta como el momento de aterrizar en Nueva Delhi. La practicante era consciente de que deb&iacute;a interactuar con hablantes de varias culturas, preocup&aacute;ndose por 'c&oacute;mo los ve y c&oacute;mo la ven'. As&iacute;, logr&oacute; un reconocimiento de lo que es distinto o semejante entre la cultura de ellos y la de su propio pa&iacute;s.</p>      <p><b>Desarrollo de habilidades interculturales</b></p>      <p>Garc&iacute;a Canclini (2004) establece una distinci&oacute;n importante entre multiculturalidad e interculturalidad, para comprender ambos conceptos. La primera, se refiere a la aceptaci&oacute;n de lo heterog&eacute;neo, mientras que la segunda trata las relaciones de negociaci&oacute;n, conflicto y pr&eacute;stamos rec&iacute;procos. Ante todo, la interculturalidad ha de ser foco de procesos de transformaci&oacute;n, de comprensi&oacute;n de las pr&aacute;cticas y formulaci&oacute;n de pol&iacute;ticas justas. &quot;Es dif&iacute;cil imaginar alg&uacute;n tipo de transformaci&oacute;n hacia un r&eacute;gimen m&aacute;s justo sin impulsar pol&iacute;ticas que comuniquen a los diferentes (&eacute;tnicas, de g&eacute;nero, de regiones), corrijan las desigualdades y conecten a las sociedades con la informaci&oacute;n, con los repertorios culturales, de salud y de bienestar expandidos globalmente&quot; (81).</p>      <p>Uno de los objetivos fundamentales de integrar la interculturalidad en la ense&ntilde;anza de las lenguas extranjeras es fomentar el desarrollo de los conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para adentrar en situaciones sociales, pol&iacute;ticas y econ&oacute;micas, de contacto con otra cultura. De acuerdo con el programa de biling&uuml;ismo, la interculturalidad va m&aacute;s all&aacute; de la transmisi&oacute;n de conocimientos y de aceptaci&oacute;n o usos de otros comportamientos ajenos. &quot;El biling&uuml;ismo se refiere a los diferentes grados de dominio con los que un individuo logra comunicarse en m&aacute;s de una lengua y una cultura&quot; (Colombia, MEN, 2006: 5). En este proceso, la practicante logr&oacute; comprender que estaba haciendo uso de la competencia socioling&uuml;&iacute;stica y la diferenci&oacute; de las otras tres que conforman la competencia comunicativa: gramatical, discursiva y estrat&eacute;gica.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seg&uacute;n Canale y Swain (1980, citado por MEN, 1999), la competencia gramatical se refiere al grado de dominio del c&oacute;digo ling&uuml;&iacute;stico e incluye el vocabulario, la pronunciaci&oacute;n, la gram&aacute;tica y la sintaxis. La competencia socioling&uuml;&iacute;stica se refiere a la capacidad de producir enunciados adecuados, tanto en la forma como en el significado, a la vez que establece el conocimiento de las reglas socioculturales del lenguaje. La competencia discursiva es la capacidad de utilizar diversos tipos de discursos, organizarlos, producirlos e interpretarlos. Mediante la competencia estrat&eacute;gica, los interlocutores atribuyen significados utilizando recursos ling&uuml;&iacute;sticos y no ling&uuml;&iacute;sticos.</p>      <p>Para una profesora practicante colombiana fue muy interesante producir la comunicaci&oacute;n intercultural aplicando estrategias conducentes a establecer comparaciones que marcaron particularidades, diferencias y analog&iacute;as entre las dos culturas: la India y Colombia. No ten&iacute;a otra opci&oacute;n sino esforzarse por comprender el sistema simb&oacute;lico de ese pa&iacute;s. Estos sistemas tienen que ver no s&oacute;lo con lo verbal, sino tambi&eacute;n con lo no verbal, incluyendo gestualidad, manejo del espacio, lenguaje corporal, entonaciones, pausas, ritmos, etc.</p>      <p>Poco a poco, la practicante fue entendiendo que aprender y ense&ntilde;ar una lengua implica avanzar en el conocimiento de otros sistemas que le permitieran expresar sus ideas, deseos, sentimientos e interactuar con los otros seres de su entorno. &quot;No me comuniqu&eacute; cuando no entend&iacute; la voz 'Natalia'&quot;. Su nombre estaba escrito en un cartel con una caligraf&iacute;a ininteligible. Por supuesto, en la India tampoco est&aacute;n familiarizados con los manuscritos o graf&iacute;as de nuestro alfabeto castellano. Los indios no tienen el sonido <i>s</i>, y lo pronuncian como una <i>sh</i>.</p>      <p><b>Viviendo en una cultura diferente a la propia: rompiendo barreras</b></p>      <p><ol><i>Enero 12. Por fin me ubiqu&eacute; en el tiempo. Por fin supe que eran las 12 de la noche, hora de Delhi. Son 14 horas de diferencia. Me estaba esperando una familia muy querida, en donde me voy a quedar un par de d&iacute;as. Me dio un primer abrebocas del hinduismo, me llev&oacute; a los templos donde adoran a miles de dioses diferentes con formas de animales. Me llam&oacute; la atenci&oacute;n un simio gigantesco, dios de la prosperidad. Tambi&eacute;n degust&eacute; comida picant&iacute;sima y condimentada, muy distinta a mi comida paisa, pero me gust&oacute;.</i>    </ol></p>      <p>El anterior relato registrado en el diario, indica que valorar las diferencias geogr&aacute;ficas, hist&oacute;ricas, personales, grupales e interculturales mediante el aprendizaje de, por lo menos, una lengua extranjera ayuda a la construcci&oacute;n de una cultura de paz y convivencia entre los pueblos.</p>      <p>Aprender una lengua extranjera sirve a los pueblos para satisfacer las cambiantes expectativas sociales y, a la vez, presiona a los sistemas educativos a buscar estrategias para aprender a ser, a convivir, a ser productivos y seguir aprendiendo a lo largo de toda la vida (Delors, 1996). Por su parte, el Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional (1999) plantea que en una sociedad de movilidad de culturas, los idiomas se convierten en herramienta de integraci&oacute;n social, cultural, cient&iacute;fica y tecnol&oacute;gica, como principio fundamental que orienta la acci&oacute;n educativa.</p>      <p><ol><i>Enero 20. Despu&eacute;s de un par de noches de aguantar fr&iacute;o, porque enero es de invierno, me pas&eacute; a un apartamento. Era muy oscuro y sucio, pero luego me di cuenta de que ese lugar era muy bueno comparado con los slums, donde millones de personas viven represadas en medio de vacas, mugre y suciedad.</i>    </ol></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La interacci&oacute;n con hablantes de diferentes pa&iacute;ses forma parte de la vida diaria en templos, lugares tur&iacute;sticos, supermercados, calles, aerol&iacute;neas, museos. Es dif&iacute;cil establecer un perfil general de hablantes de lenguas extranjeras, dada la diversidad de lugares de procedencia, expectativas de formaci&oacute;n, pluralidad cultural y religiosa, sexo, edad, intereses y estilos de aprendizaje. Todo el tiempo llega y sale gente de distintas nacionalidades que viajan a estudiar, trabajar o de turismo.</p>      <p><ol><i>Marzo 15. Hoy he salido. Sobra decir que soy como un bicho raro en la calle, por el pelo claro, en medio de un mar de morenos, de ojos negr&iacute;simos y contextura muy peque&ntilde;a y delgada. Ese s&aacute;bado por la noche fui a una fiesta de los trainees (j&oacute;venes que vienen a hacer pr&aacute;cticas universitarias) y conoc&iacute; a un chico de Holanda.</i>    </ol></p>      <p>Era la oportunidad de tomar m&aacute;s fotos para enviar a Colombia. Foto del dios Shiva con la leyenda: &quot;dios del hinduismo, tan solo uno de los infinitos dioses que tiene la India. La gente adora este tipo de estatuas ubicadas en toda la ciudad&quot;. Otra foto con ofrenda de flores para los dioses y otra mostrando que para entrar a los templos la mujer debe cubrirse la cabeza.</p>      <p><ol><i>Mayo 28. Este es un pa&iacute;s lleno de colores. Un d&iacute;a domingo particip&eacute; en un festival llamado holi. Consiste en que la gente sale a la calle y se tiran pintura, agua y huevos, en fin, es un poco violento. La gente se ve alegre, lo cual es dif&iacute;cil de ver normalmente en la India. Los indios casi no sonr&iacute;en. Tambi&eacute;n durante ese d&iacute;a consumen van, que es una mezcla de leche cuajada, como un kumis espeso, con marihuana &#91;...&#93; Ellos lo usan para ponerse en contacto con los dioses &#91;...&#93; Es un d&iacute;a lleno de fiesta y de color, nunca hab&iacute;a visto algo as&iacute; en Colombia, ni siquiera en el Carnaval de Barranquilla, ni en la fiesta de Blancos y Negros, ni en el Carnaval del Diablo en Riosucio, tampoco en la Feria de Manizales &#91;...&#93; Esto es extremo &#91;...&#93; me tiraron dos huevos, uno en el pecho y otro en la pierna, me dieron dur&iacute;simo.</i>    </ol></p>      <p>De acuerdo con las reflexiones derivadas de conversaciones con la gente y registradas en el diario, este festival es el &uacute;nico d&iacute;a en que los hombres tienen una m&iacute;nima oportunidad de estar cerca de una mujer en p&uacute;blico. Ellos no pueden demostrar ninguna manifestaci&oacute;n de afecto en p&uacute;blico; ni un abrazo, ni un beso, porque inmediatamente son condenados por la sociedad y por los dioses. Es una sociedad dif&iacute;cil de comprender.</p>      <p>El uso de la lengua en situaciones comunicativas aut&eacute;nticas, pr&oacute;ximas a su realidad, requiere considerar sus implicaciones de orden cognitivo, pragm&aacute;tico, emocional cultural e ideol&oacute;gico. Seg&uacute;n Tob&oacute;n de Castro (2001), el papel del leguaje es determinante en el desarrollo de los procesos mentales mediante la interacci&oacute;n con el contexto socio-cultural, en los procesos de categorizaci&oacute;n del mundo, en la organizaci&oacute;n de los pensamientos y acciones, y en la construcci&oacute;n de la identidad individual.</p>      <p>Si Colombia ofrece diversidad cultural con identidades regionales conformadas por coste&ntilde;os, opitas, paisas, boyacenses, guajiros, la India es mucho m&aacute;s diversa, compleja y contradictoria; es m&aacute;s grande y est&aacute; llena de contrastes, es llamada el subcontinente. Dentro del mismo pa&iacute;s, los estados tienen diferencias en todos los aspectos, desde la comida hasta las creencias.</p>      <p>Mediante fotograf&iacute;as enviadas a la familia, seleccionadas y ubicadas en el diario de campo para diferenciar temas culturales, se leen descripciones que dicen: &quot;As&iacute; se re&uacute;nen los indios, se sientan en el suelo, comen con la mano, comparten todo, incluso la comida de la boca&quot;. Es muy frecuente encontrar personas en la calle, durmiendo a todas horas. La foto dice: &quot;Dormido en el calor. 45&deg; en verano. Ellos duermen como sea, en donde sea, a la hora que sea&quot;. No pod&iacute;a faltar la foto del Taj Mahal, principal monumento musulm&aacute;n, insignia de la India, lugar de encuentro tur&iacute;stico entre diversas culturas con sus propias lenguas, recursos, vestidos, cuerpos y miradas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>No se conduce por la derecha, sino por la izquierda, y el puesto del conductor est&aacute; a la derecha. Otra foto de un conductor de <i>rickshow</i>. En los buses, las mujeres se sientan en un lado y los hombres en el otro. No usan jeans. Las mujeres se visten con telas coloridas, unas sobre otras. Las escenas de ni&ntilde;os en los sem&aacute;foros vendiendo baratijas s&iacute; eran semejantes a las de Bogot&aacute;, Medell&iacute;n o Cali. Fotos de un vendedor de frutas y mercados de ofrendas florales para los dioses; variedad de productos agr&iacute;colas; mercados saturados de avisos de luces, de im&aacute;genes, de gente ofreciendo cosas. Algarab&iacute;a, gritos, miles de idiomas mezclados. &quot;Ac&aacute; todo es un regateo y eso se lo aprend&iacute; a mi pap&aacute;: pedir rebaja y &ntilde;apa por todo, as&iacute; funciona ac&aacute;. M&aacute;s fotos para mi familia&quot; (Diario, febrero 26).</p>      <p>M&aacute;s que similitudes, sobresalen las diferencias. Los hombres hacen oficios dom&eacute;sticos, preparan la comida y tienden las camas. La mayor&iacute;a de ellos no se puede cortar el pelo. &quot;Se hacen unos tocados, haga de cuenta una toalla amarrada en la cabeza&quot;.</p>      <p><ol><i>Junio 24. Ayer me fui caminando del trabajo a la casa y no me perd&iacute;. Preguntaba a todo el mundo por se&ntilde;as, porque el hindi es incomprensible en todos los sentidos.</p>      <p>India es el pa&iacute;s donde todo es como al rev&eacute;s (comparado con las costumbres colombianas). La gente corre, pita, atropella vacas, elefantes, camellos que andan libres por la calle. Basura, olores de toda clase y mucho ruido. Es un mundo incomprensible.</i>    </ol></p>      <p>Para la practicante, este caos incomprensible no constituy&oacute; factor de rechazo de la cultura extra&ntilde;a, pero s&iacute; se convirti&oacute; en barrera y fricci&oacute;n a la hora de ense&ntilde;ar el espa&ntilde;ol. Aunque fue dif&iacute;cil incorporarlas a su estilo de vida como colombiana, lo que decidi&oacute; fue analizarlas con base a la referencia que la UNESCO (2009: 40) aporta sobre la diversidad cultural como otra caracter&iacute;stica de gran inter&eacute;s en el nuevo siglo:</p>      <p><ol>Algunos consideran que la diversidad cultural es intr&iacute;nsecamente positiva, en la medida en que se refiere a un intercambio de la riqueza inherente a cada cultura del mundo y, por ende, a los v&iacute;nculos que nos unen en los procesos de di&aacute;logo e intercambio. Para otros, las diferencias culturales son la causa de que perdamos de vista lo que tenemos en com&uacute;n en cuanto seres humanos y, por lo tanto, constituyen la ra&iacute;z de numerosos conflictos. Este segundo diagn&oacute;stico resulta hoy tanto m&aacute;s digno de cr&eacute;dito cuanto que la mundializaci&oacute;n ha aumentado los puntos de interacci&oacute;n y fricci&oacute;n entre las culturas, originando tensiones, repliegues y reivindicaciones en relaci&oacute;n con la identidad, en particular de &iacute;ndole religiosa, que se convierten en fuentes potenciales de conflicto.    </ol></p>      <p>Aunque los mejores niveles de comunicaci&oacute;n se adquieren al comprender las diferencias culturales, tradiciones, usos y costumbres, es necesario romper barreras. La practicante narra en su diario que una de las barreras en el proceso de aprendizaje de los indios, son sus conceptos de superstici&oacute;n. &quot;Aprender es un milagro de alguna deidad&quot;. Temas como el aspecto religioso, matrimonio, relaciones familiares y valores sociales, dif&iacute;cilmente resultan comprensibles para un profesor proveniente de la cultura colombiana.</p>      <p><ol><i>Abril 23. Me parece incre&iacute;ble que sea capaz de adaptarme a un pa&iacute;s tan ca&oacute;tico. Los indios tienen un acento muy dif&iacute;cil de entender. El indio medio es supremamente conservador, temeroso, cerrado con sus emociones y sentimientos.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En una clase yo estaba ense&ntilde;ando el tema de las profesiones. Los estudiantes, despu&eacute;s de un debate, llegaron a la conclusi&oacute;n de que la mujer perfecta con la que ellos desear&iacute;an casarse no pod&iacute;a ser una profesora, ya que la figura del profesor est&aacute; considerada como una imagen sagrada m&aacute;s alta que las deidades. El profesor es m&aacute;s que Dios y, por lo tanto, es un ser intocable.</i>    </ol></p>      <p>Los estados de &aacute;nimo, los problemas de salud, los h&aacute;bitos alimenticios y la falta de deporte fueron factores determinantes de desadaptaci&oacute;n de la profesora practicante, pero poco a poco los fue superando.</p>      <p><ol><i>Abril 26. Me desespero, me confundo, he llorado muchas veces. El clima est&aacute; demasiado fr&iacute;o, seco y ventea mucho. Me ha dado gripa, he tomado algunos medicamentos, pero igual, tengo que salir a las 6 de la ma&ntilde;ana. La resequedad en mi cuerpo es extrema. Fui al m&eacute;dico. Ten&iacute;a alergia al clima, a la poluci&oacute;n y a la comida picante. Por supuesto, el cambio tan dr&aacute;stico de dieta tambi&eacute;n afect&oacute; mi organismo. Me hace falta el deporte, aqu&iacute; no hay canchas, no hay parques, los indios no tienen una cultura del deporte.</p>      <p>Un d&iacute;a, me mordi&oacute; un perro. Me sorprend&iacute; &#91;...&#93; hay m&aacute;s perros callejeros que gente y hay m&aacute;s carros que gente, pero hay, por supuesto, much&iacute;sima gente. Una ciudad de 20 millones de habitantes tiene que funcionar &#91;...&#93; En fin, fui otra vez al hospital. Justo en ese momento, en la sala de urgencias, un se&ntilde;or se muri&oacute;. Me caus&oacute; impresi&oacute;n pues &#91;....&#93;</p>      <p>He aprendido a disfrutar la comida y, salvo por lo picante, est&aacute; muy bien, muchos vegetales, frutas &#91;...&#93; Ya me volv&iacute; vegetariana; aqu&iacute; dicen que no es sano comer carne y adem&aacute;s no he visto ninguna carnicer&iacute;a.</p>      <p>Entre otras cosas, me ha llamado la atenci&oacute;n que la gente no necesita papel higi&eacute;nico, mejor dicho, es un lujo &#91;...&#93; Resulta que los inodoros tienen un tubito que va directo al ano, as&iacute; que cuando uno termina su &#91;...&#93; &iquest;c&oacute;mo decirlo? Su evacuaci&oacute;n, abre la llave y se lava con la mano &#91;...&#93; Es un poco inc&oacute;modo, pues no estoy acostumbrada y no creo que me acostumbre. Me ha dado como pena preguntar. Al principio da como escalofr&iacute;o, pero me pongo a pensar y es mucho m&aacute;s higi&eacute;nico. Yo, de todas formas, sigo andando con mi rollito de papel para arriba y para abajo.</i>    </ol></p>      <p><b>La formaci&oacute;n del profesor como mediador sociocultural</b></p>      <p><ol><i>Ya empec&eacute; un curso los fines de semana. Conoc&iacute; a los jefes y qued&eacute; sorprendida por su amabilidad. Mi trabajo en el aula comenz&oacute; con una semana de entrenamiento sobre las pol&iacute;ticas de la compa&ntilde;&iacute;a, las clases, los centros alrededor de la ciudad, etc.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Durante esta semana me hicieron muchas pruebas, me exig&iacute;an dar clase delante de un mont&oacute;n de gente, jefes de otros pa&iacute;ses, de otras razas. Me observaban, me filmaban, luego me mostraban la filmaci&oacute;n en una pantalla gigante y me dec&iacute;an qu&eacute; deb&iacute;a corregir, en gestos, en palabras, en acciones.</i>    </ol></p>      <p>En la revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica y durante el per&iacute;odo de inducci&oacute;n, la practicante encontr&oacute; multitud de opciones para fomentar la participaci&oacute;n y activar el aprendizaje del espa&ntilde;ol como lengua extranjera. En el aula elabor&oacute; y emple&oacute; diferentes t&eacute;cnicas, procedimientos y din&aacute;micas que permitieron adaptar los contenidos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales a las necesidades e intereses de los estudiantes.</p>      <p>Institutos, academias o redes tales como el Instituto Cervantes<sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></sup>, el Instituto Inlingua y el Instituto Hispania, apoyadas en el Marco Com&uacute;n Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, ense&ntilde;anza, evaluaci&oacute;n (MCER) y en la Real Academia, se han creado en varios pa&iacute;ses del mundo con la misi&oacute;n de promover la lengua espa&ntilde;ola. Se ofrecen variados programas, cursos generales y espec&iacute;ficos, talleres y diplomas adaptados a las caracter&iacute;sticas de las zonas geogr&aacute;ficas, idiom&aacute;ticas y socioculturales. Por ejemplo, el M&aacute;ster de formaci&oacute;n o el Diploma de Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera (DELE) son t&iacute;tulos oficiales que se acreditan mediante ex&aacute;menes dirigidos a los futuros profesores y tambi&eacute;n a profesionales que se actualizan en la docencia del espa&ntilde;ol.</p>      <p>Es pol&iacute;tica de estas instituciones contratar profesores de pa&iacute;ses donde se habla la primera lengua. Entre otras muchas funciones, al profesor le corresponde ser un mediador sociocultural y favorecer los v&iacute;nculos con hablantes nativos. Los profesores de lengua deben ser altamente competentes en la preparaci&oacute;n de exposiciones orales, seminarios, talleres, asesor&iacute;a constante, correcci&oacute;n de trabajos orales y escritos, manejo del error y motivaci&oacute;n para garantizar la participaci&oacute;n, permanencia y progreso del estudiante en un contexto cultural. Las lecciones se fundamentan en una concepci&oacute;n de lengua. La programaci&oacute;n curricular parte del reconocimiento del aprendizaje centrado en el alumno, sus necesidades y expectativas orientadas a la aplicaci&oacute;n pr&aacute;ctica de situaciones de la vida cotidiana en contacto con los &aacute;mbitos laborales y profesionales.</p>      <p>Profesores, estudiantes y p&uacute;blico en general tienen acceso a una amplia gama de actividades did&aacute;cticas impresas y virtuales, para el aprendizaje y ense&ntilde;anza de una lengua extranjera, con el fin de hacer m&aacute;s atractivas las pr&aacute;cticas de clase y transferir lo aprendido a la realidad cotidiana. Se encuentran actividades, textos, pasatiempos, cuestionarios, postales, m&uacute;sica, fotograf&iacute;as, tarjetas, dibujos, carteles, mapas, avisos publicitarios, peri&oacute;dicos, revistas y todo tipo de recursos aut&eacute;nticos derivados de los contextos culturales del pa&iacute;s de origen. El apoyo tecnol&oacute;gico para las estrategias de lectura, la producci&oacute;n escrita y oral, ha tenido grandes desarrollos a trav&eacute;s de aulas virtuales, creaci&oacute;n de tutoriales interactivos multimedia, glosarios, diccionarios terminol&oacute;gicos, juegos, videos, <i>podcasts</i>, foros, chats, videos, audiovisuales, hiperv&iacute;nculos, actividades sincr&oacute;nicas y asincr&oacute;nicas.</p>      <p>Las bibliotecas, por ejemplo la del Instituto Cervantes<sup><a name="nu9"></a><a href="#num9">9</a></sup> y la de la Asociaci&oacute;n para la Ense&ntilde;anza del Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera (ASELE), ofrecen recursos y obras especializadas de consulta como ponencias, memorias y actas de congresos nacionales e internacionales. As&iacute; mismo, se pueden consultar resultados de investigaciones, textos, cat&aacute;logos, diccionarios, terminolog&iacute;a, documentos, manuales, gu&iacute;as de estudio, programas de diferentes lenguas, orientaciones curriculares, ex&aacute;menes, manuales y otros materiales de ense&ntilde;anza donde se demuestra que, en el mundo, el espa&ntilde;ol no se reduce a lo exclusivamente gramatical, sino que se ha enfocado hacia la incorporaci&oacute;n de contextos y contenidos culturales.</p>      <p><b>Aprender espa&ntilde;ol es una necesidad</b></p>      <p>El grupo de estudiantes descritos a continuaci&oacute;n prefer&iacute;a los cursos cortos e intensivos o 'de emergencia' con la finalidad urgente de usar el espa&ntilde;ol para fines sociales y laborales. Por requerimientos de sus contratos de trabajo, cambiaban de residencia con cierta frecuencia, esperaban logros a corto plazo y necesitaban continuar con &eacute;xito en otros institutos puesto que, generalmente, los empleadores cubren los costos. La intensidad promedio de cada curso es de 30 horas en un lapso de dos semanas con tres sesiones diarias de 60 minutos. Dada la necesidad apremiante de aprender el idioma, ya iban motivados y dispuestos, lo cual facilit&oacute; la preparaci&oacute;n y desarrollo de las lecciones.</p>      <p><ol><i>Hacemos juegos y actividades divertidas. Los puse a jugar 'tingo tango'. Se rieron mucho y me pareci&oacute; extra&ntilde;o porque ellos casi nunca se r&iacute;en. La verdad, la mayor&iacute;a de los indios tiene una mirada triste, parecen bravos a toda hora. Ellos tienen muchas ideas religiosas, muchos cuentos de hadas que rigen sus vidas.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol></p>      <p>Rajat<sup><a name="nu10"></a><a href="#num10">10</a></sup>. Ten&iacute;a preconceptos de espa&ntilde;ol y todo lo aprend&iacute;a muy bien. Se interesaba por aprender temas relacionados con su campo laboral, c&oacute;mo buscar empleo y tramitar permisos. Se desenvolv&iacute;a en situaciones sencillas de la vida cotidiana, intercambiaba informaci&oacute;n b&aacute;sica y aunque no hablaba con fluidez, avanz&oacute; en la comprensi&oacute;n de textos escritos breves y elementales.</p>      <p>Tara. Se&ntilde;ora de unos 70 a&ntilde;os, sab&iacute;a varios idiomas. Ya sab&iacute;a utilizar el espa&ntilde;ol para aportar datos personales. Era capaz de ayudar a otros turistas tratando temas relacionados con alimentos, ropa, comida, sitios de inter&eacute;s, transporte, vivienda y atenci&oacute;n m&eacute;dica.</p>      <p>Kuhajo. Participaba en juegos para la adquisici&oacute;n de l&eacute;xico y otras actividades l&uacute;dicas para fijar el vocabulario.</p>      <p>Rujira. Era capaz de saludar, presentarse, dar datos personales, hacer compras y hablar de la cultura de otros pa&iacute;ses. Teatralizaba situaciones reales como ir al m&eacute;dico y alquilar una vivienda.</p>      <p>Shoeib. Se motivaba cuando participaba en actividades de interacci&oacute;n oral. Este joven adaptaba historias de la vida econ&oacute;mica de diferentes pa&iacute;ses y representaba personajes t&iacute;picos, como por ejemplo, a un caficultor colombiano. Jam&aacute;s logr&oacute; entender c&oacute;mo es la alimentaci&oacute;n en la regi&oacute;n cafetera, aunque la practicante intent&oacute; explicar muchas veces c&oacute;mo se prepara la comida t&iacute;pica, como la bandeja paisa, el sancocho, las empanadas, ya que estos platos no se ven en la India.</p>      <p><ol><i>Abril 22. Han cambiado a mi jefa (ac&aacute; no se usa la palabra jefe = boss, sino collegue = colega). La clase es din&aacute;mica. Hago esfuerzos para hacer una clase divertida de tres horas. El m&eacute;todo, seg&uacute;n el manual del instituto, respeta el estilo del profesor, promueve las clases comunicativas y da la posibilidad de hacer muchas modificaciones, pero sin alterar los contenidos.</p>      <p>Los estudiantes me dicen que les gusta la clase y mis jefes me felicitan porque, de alguna manera, observan que han desarrollado diversas competencias comunicativas, ling&uuml;&iacute;sticas, pragm&aacute;ticas y socioling&uuml;&iacute;sticas. Los estudiantes hacen muchas preguntas y yo a veces no s&eacute; la respuesta. Muy dif&iacute;cil ense&ntilde;arles los tiempos en pret&eacute;rito, pluscuamperfecto, compuesto e indicativo. Cometen errores sin sentido.</i>    </ol></p>      <p>M&aacute;s all&aacute; de ense&ntilde;ar vocabulario y estructuras ling&uuml;&iacute;sticas, la practicante se preocup&oacute; por desarrollar temas significativos, contextualizados y &uacute;tiles. Roni (la &uacute;nica mujer en este curso), Avanti, Abishek, Himanshu, Kshetesh, Mitin, Saura y Laxi fueron los estudiantes m&aacute;s avanzados, porque se destacaron en competencias para usar el espa&ntilde;ol en situaciones muy espec&iacute;ficas, tales como: recurr&iacute;an frecuentemente a su lengua materna para demostrar comprensi&oacute;n y usaban lenguaje gestual o m&iacute;mica para hacerse entender; reconoc&iacute;an diferentes idiomas de manera verbal y no verbal; practicaban saludos, despedidas, profesiones, ocupaciones, lugares, clima, gastronom&iacute;a y oficios de diferentes pa&iacute;ses; segu&iacute;an instrucciones para realizar actividades de clase; segu&iacute;an secuencias de cuentos cortos y procedimientos tecnol&oacute;gicos apoyados en im&aacute;genes; elaboraban oraciones con elementos reconocidos en videos, ilustraciones, etiquetas, letreros y fotograf&iacute;as; elaboraban y traduc&iacute;an formatos para hojas de vida, y dise&ntilde;aban tarjetas con mensajes, citaci&oacute;n a reuniones, invitaci&oacute;n a eventos, felicitaci&oacute;n, avisos informativos, cartas y correo electr&oacute;nico.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Orgullosa de ser colombiana</b></p>      <p>Un grupo de colombianos pidi&oacute; ayuda a la practicante para un evento cultural sobre Colombia, en el cual iba a estar el Embajador. La contribuci&oacute;n consisti&oacute; en bailar cumbia, mapal&eacute; y sanjuanero con vestidos t&iacute;picos. Fue un encuentro propicio para compartir sentimientos en un pa&iacute;s culturalmente diferente. Envi&oacute; m&aacute;s fotos y un video para la familia y la asesora, con leyendas: &quot;Embajador de Colombia y Shakira en Mumbai&quot;. &quot;Mi bandera colombiana&quot;.</p>      <p><ol><i>En el evento nos reunimos cerca de cien colombianos. En la India hay m&aacute;s colombianos de los que uno cree. Muchos trabajan en empresas como aerol&iacute;neas, Cruz Roja, Ingenier&iacute;a y tecnolog&iacute;a.</p>      <p>El viernes pasado, mientras ensay&aacute;bamos el baile, hicimos frijoles con mis amigos colombianos. Conseguimos unos guine&iacute;tos y los fritamos y quedaron unas tajadas deliciosas, con arroz. Es la comida m&aacute;s colombiana que he comido aqu&iacute;.</i>    </ol></p>      <p>La practicante tuvo la oportunidad de viajar a Pakist&aacute;n, Mumbai y Nepal, lo cual reforz&oacute; su visi&oacute;n para establecer m&aacute;s comparaciones.</p>      <p><ol><i>Abril 1. Llegamos anoche de Pakist&aacute;n, fue un viaje muy enriquecedor, visit&eacute; el Goleen Temple, que es como el Vaticano pero para los Sihks, una de las religiones m&aacute;s predominantes de ac&aacute;. Vi el cambio de guardia entre India y Pakist&aacute;n en la frontera. Los soldados tienen unos tocados en la cabeza, y parecen unos gallos y hacen unos movimientos extravagantes &#91;...&#93; Iba en el tren con un grupo de 11 personas que no eran capaces de ponerse de acuerdo &#91;...&#93;Todos de diferentes pa&iacute;ses, es parte del choque cultural.</i>    </ol></p>      <p>En el diario, la practicante tambi&eacute;n describi&oacute; un maravilloso viaje a Nepal. M&aacute;s fresco que el calor de Delhi, observ&oacute; paisajes bell&iacute;simos, parecidos a los de 'mi Manizales del alma', llenos de monta&ntilde;as verdes, r&iacute;os y cielo azul. Katmand&uacute;, la capital del pa&iacute;s, se puede comparar con la vereda m&aacute;s olvidada de Colombia. Es un pa&iacute;s muy pobre y con mucha influencia de China, con valores distintos a los de la gente de la India.</p>      <p><ol><i>Es una gente sonriente. Todo el tiempo dice 'Namaste', que significa 'saludo al dios que habita en ti'. Me encant&oacute; &#91;...&#93; rentamos bicicletas y recorrimos algunas monta&ntilde;as de los Himalayas. Tambi&eacute;n hice kayaking en un r&iacute;o de agua cristalina y con muchos paisajes de monta&ntilde;as verdes. Fue maravilloso, aprend&iacute; a salir del bote cuando las olas me hund&iacute;an.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol></p>      <p><font size="3"><b>Conclusiones</b></font></p>      <p>Todos los pa&iacute;ses se preocupan porque los profesores y aprendices de la lengua extranjera se perciban como actores interculturales. Los profesores de espa&ntilde;ol juegan un papel importante al servir de puentes comunicativos interculturales. El respeto por las similitudes y diferencias entre su propia cultura y la del pa&iacute;s de origen favorecen ese acercamiento. M&aacute;s all&aacute; de ense&ntilde;ar la gram&aacute;tica, las formas verbales y estructuras sint&aacute;cticas aisladas, el reto para la practicante colombiana era ayudar a expresar la visi&oacute;n de un mundo diferente, nuevas formas de relacionarse con hablantes de otras lenguas, propiciar la diversidad, el encuentro y di&aacute;logo entre culturas. En estas circunstancias, la practicante fue capaz de orientar su acci&oacute;n como un mediador social y cultural.</p>      <p>Adentrarse, por primera vez, en una cultura diferente a la propia es un choque m&aacute;s que una adaptaci&oacute;n. Las diferencias culturales provocan una tensi&oacute;n en el m&eacute;todo de ense&ntilde;anza de la lengua extranjera, por lo que es necesario comprender otra visi&oacute;n de mundo con perspectivas diferentes, donde interact&uacute;an sujetos portadores de significados y saberes culturales, intereses y necesidades particulares. Barreras culturales impiden que los indios aprendan bien el espa&ntilde;ol. Por ejemplo, por su formaci&oacute;n cat&oacute;lica colombiana, para la practicante era inaceptable que el profesor fuera m&aacute;s importante que Dios. Pero, luego, comprendi&oacute; que ellos no se refieren al Dios Supremo de la religi&oacute;n Cat&oacute;lica Cristiana, sino a esos dioses que para los colombianos no lo son, como la vaca, el dios Shiva y las innumerables estatuas ubicadas en las calles.</p>      <p>No es lo mismo ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol o lengua castellana en un colegio de educaci&oacute;n b&aacute;sica con los prop&oacute;sitos para los cuales se prepara a los Licenciados en Colombia, pero los fundamentos recibidos para adquirir y aprender una lengua extranjera (el ingl&eacute;s) le fueron &uacute;tiles a la practicante para asumir el reto de ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol como lengua extranjera a un grupo de aprendices con caracter&iacute;sticas y prop&oacute;sitos diferentes a los de nuestro pa&iacute;s.</p>      <p>Ense&ntilde;ar una lengua extranjera en un pa&iacute;s de costumbres diferentes implica adoptar nuevas perspectivas para buscar estrategias que puedan ayudar al di&aacute;logo o, al menos, reconocer que la diversidad cultural no s&oacute;lo es un reto sino, sobre todo, una gran oportunidad para alcanzar una mayor comprensi&oacute;n de las tradiciones e identidades de otros pueblos del mundo y aprender m&aacute;s sobre ellos.</p>      <p>Entender lo que sucede en Colombia con los est&aacute;ndares y competencias delineados por el Ministerio de Educaci&oacute;n para el &aacute;rea de lengua extranjera, ayud&oacute; a reflexionar sobre el trabajo de aula con estudiantes indios para llevar a cabo procesos de planeaci&oacute;n del trabajo pedag&oacute;gico, encontrar contenidos, m&eacute;todos y estrategias adecuados al contexto de un pa&iacute;s diferente a Colombia en cuanto a su religi&oacute;n, costumbres, comidas, desarrollo de planes, proyectos y procesos evaluativos, para proponer intencionalmente los logros que se deben alcanzar y superar.</p>      <p>Con el prop&oacute;sito de impartir una ense&ntilde;anza comunicativa, significativa y contextualizada del espa&ntilde;ol, la practicante tuvo que aprender primero aspectos culturales propios de la India. Por ejemplo, preparaci&oacute;n de comida t&iacute;pica, historia del Taj Mahal, rutas tur&iacute;sticas, b&uacute;squeda de empleo, c&oacute;mo alquilar una casa, c&oacute;mo vender, y todas aquellas situaciones reales de la vida cotidiana. Pero antes de proceder a ense&ntilde;ar, ella misma en calidad de profesora extranjera, tuvo que romper barreras incomprensibles y adentrarse en esa cultura conociendo y respetando los valores y las creencias. Pensaba en Colombia y en toda Latinoam&eacute;rica, c&oacute;mo hacerles conocer nuestra cultura, aceptando que ense&ntilde;ar una lengua es tambi&eacute;n ense&ntilde;ar su cultura.</p>      <p>El alto rendimiento de sus estudiantes, al final de los cursos, indica que la practicante hab&iacute;a superado la orientaci&oacute;n normativa e instrumental basada en la teor&iacute;a gramatical. La morfolog&iacute;a, la sintaxis y la fon&eacute;tica se trataban en contextos significativos. Fue necesario y &uacute;til aplicar los principios te&oacute;ricos de la competencia ling&uuml;&iacute;stica, la competencia pragm&aacute;tica, la competencia socioling&uuml;&iacute;stica y la competencia comunicativa.</p>      <p>La practicante, al ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol, tambi&eacute;n logr&oacute; hacer uso de su conciencia metaling&uuml;&iacute;stica, porque desarroll&oacute; su capacidad para pensar en su lengua materna como objeto de estudio. As&iacute; mismo, rescat&oacute; el valor de lo arbitrario y convencional de los s&iacute;mbolos ling&uuml;&iacute;sticos.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>M&aacute;s all&aacute; de ense&ntilde;ar un idioma en un sal&oacute;n de clase, hubo un encuentro de culturas. La practicante ense&ntilde;&oacute; el idioma espa&ntilde;ol en instituciones especializadas para tal fin, ubicadas en Nueva Delhi, pero el &aacute;mbito pedag&oacute;gico para practicar el espa&ntilde;ol se expandi&oacute; a otros escenarios tales como sitios tur&iacute;sticos, parques, templos hind&uacute;es, grupos familiares, reuniones de extranjeros que hablan ingl&eacute;s, ruso, franc&eacute;s, chino, japon&eacute;s y alem&aacute;n, as&iacute; como la participaci&oacute;n en eventos culturales divulgando la cumbia, el mapal&eacute; y el bambuco, y exhibiendo la bandera colombiana. La experiencia reforz&oacute; su identidad y el orgullo de ser colombiana en un pa&iacute;s extra&ntilde;o.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Pie de p&aacute;gina</b></font></p>  <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup>Obtenido enero 12, 2010, en:  <a href="http://www.elcastellano.org/23abr.html" target="_blank">http://www.elcastellano.org/23abr.html</a>    <br>  <sup><a name="num6"></a><a href="#nu6">6</a></sup>Obtenido enero 12, 2010, en: <a href="http://enciclopedia.us.es/index.php/Enciclopedia_Libre_Universal_en_Espa%C3%83%C2%B1ol" target="_blank">http://enciclopedia.us.es/index.php/Enciclopedia_Libre_Universal_en_Espa%C3%83%C2%B1ol</a>    <br>  <sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></sup>Obtenido diciembre 26, 2009, en:  <a href="http://institutohispania.com/why-learn-spanish.php" target="_blank">http://institutohispania.com/why-learn-spanish.php</a>    <br>  <sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></sup>Obtenido enero 13, 2010, en:  <a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/inmigracion/orientaciones/default.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/inmigracion/orientaciones/default.htm</a>;  <a href="http://www.eurolab.it" target="_blank">http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/informacion.htm</a>    <br>  <sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></sup>Datos disponibles en: <a href="http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/informacion.htm" target="_blank">http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/informacion.htm</a>    <br>  <sup><a name="num10"></a><a href="#nu10">10</a></sup>Este nombre y los dem&aacute;s que aparecen en todo el art&iacute;culo son los m&aacute;s comunes entre los estudiantes y se conserva la privacidad sin referencia directa a una persona en particular.    <br>  <hr>      <p><font size="3"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>      <!-- ref --><p>Apel, Karl-Otto. 2007. &quot;Discourse Ethics, Democracy, and International Law&quot;, en Steven Hicks and Daniel Shannon (eds.), <i>The Challenges of Globalization: Rethinking Nature, Culture, and Freedom</i>. Malden, MA, Blackwell.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0120-4807201000020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bol&iacute;var, Antonio. 2002. &quot;&iquest;De nobis ipsis silemus?: epistemolog&iacute;a de la investigaci&oacute;n biogr&aacute;ficonarrativa en educaci&oacute;n&quot;. <i>Revista electr&oacute;nica de Investigaci&oacute;n Educativa</i> 4 (1). Obtenida junio 28, 2007, en:  <a href="http://redie.ens.uabc.mx/" target="_blank">http://redie.ens.uabc.mx/</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-4807201000020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Briones, Guillermo. 1990. <i>Epistemolog&iacute;a de las Ciencias Sociales. Programa de Especializaci&oacute;n en teor&iacute;a, m&eacute;todos y t&eacute;cnicas de investigaci&oacute;n</i>. ICFES, ASCUN. Bogot&aacute;, Corcas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0120-4807201000020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Colombia, Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional. 2006. <i>Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguaje, Matem&aacute;ticas, Ciencias y Ciudadanas. Lo que los estudiantes deben saber y saber hacer con lo que aprenden</i>. Documento no. 3. Bogot&aacute;, Ediciones MEN.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-4807201000020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Colombia, Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional. 1999. <i>Idiomas extranjeros: lineamientos curriculares, &aacute;reas obligatorias y fundamentales</i>. Bogot&aacute;, Ediciones MEN.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0120-4807201000020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Colombia, Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional. 2006. <i>Formar en lenguas extranjeras. Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: ingl&eacute;s</i>. Bogot&aacute;, Ediciones MEN.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-4807201000020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>De Tezanos, Araceli. 1998. <i>Una etnograf&iacute;a de la etnograf&iacute;a; aproximaciones metodol&oacute;gicas para la ense&ntilde;anza del enfoque cualitativo-interpretativo en la investigaci&oacute;n social</i>. Bogot&aacute;, Antropos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0120-4807201000020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Delors, Jacques. 1996. &quot;Education: the Necessary Utopia&quot;, en <i>The Treasure Within. Reported to UNESCO International Commission for the Twenty-First Century</i>. Par&iacute;s, Presses Universitaires de France.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0120-4807201000020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Demenchonok, Edward. 2007. &quot;From a State of War to Perpetual Peace&quot;, en Steven Hicks y Daniel Shannon (eds.), <i>The Challenges of Globalization: Rethinking Nature, Culture, and Freedom</i>. Malden, MA, Blackwell.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0120-4807201000020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Demenchonok, Edward y Richard Peterson. 2009. &quot;Globalization and Violence: The Challenge to Ethics&quot;. <i>American Journal of Economics and Sociology</i> 68: 51-76. doi: 10.1111/j.1536- 7150.2008.00615.x. Obtenido noviembre 24, 2010, en:  <a href="http://findarticles.com/p/articles/mi_m0254/is_1_68/ai_n31584655/?tag=content;col1" target="_blank">http://findarticles.com/p/articles/mi_m0254/is_1_68/ai_n31584655/?tag=content;col1</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0120-4807201000020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Dussel, Enrique. 1998. <i>&Eacute;tica de la liberaci&oacute;n en la edad de la globalizaci&oacute;n y de la exclusi&oacute;n</i>. M&eacute;xico, Trotta.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0120-4807201000020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Espa&ntilde;a. 2003. <i>Marco com&uacute;n europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, ense&ntilde;anza, evaluaci&oacute;n</i> (MCER). Madrid, Anaya. Obtenido febrero 19, 2010, en:  <a href="http://cvc.cervantes.es/obref/marco" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/obref/marco</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0120-4807201000020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a Canclini, N&eacute;stor. 2004. <i>Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad</i>. Barcelona, Gedisa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0120-4807201000020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Geertz, Clifford. 1994. <i>Conocimiento local. Ensayos sobre la interpretaci&oacute;n de las culturas</i>. Barcelona, Paid&oacute;s.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-4807201000020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Goetz, Judith P. y Margaret D. Lecompte. 1988. <i>Etnograf&iacute;a y dise&ntilde;o cualitativo en investigaci&oacute;n educativa</i>. Madrid, Morata.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0120-4807201000020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Habermas, J&uuml;rgen. 1981. <i>The Theory of the Communicative Action</i>. vol. 1. Boston, Beacon Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-4807201000020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ortiz, Renato. 2004. <i>Mundializaci&oacute;n y Cultura</i>. Bogot&aacute;, Convenio Andr&eacute;s Bello - Colecci&oacute;n Agenda Iberoamericana.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0120-4807201000020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Porlan, Rafael y Jos&eacute; Martin. 1993. <i>El diario del profesor; un recurso para la investigaci&oacute;n en el aula</i>. Sevilla, D&iacute;ada Editores.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-4807201000020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Quintero, Josefina, Sandra Hibeth Buitrago, Liliana del Pilar Gallego, Gloria Esperanza Infante, Mar&iacute;a Margarita L&oacute;pez y Carmen Tulia Zuluaga. 2007. <i>Formaci&oacute;n cient&iacute;fica inicial de educadores</i>. Manizales, COLCIENCIAS - Centro Editorial Universidad de Caldas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0120-4807201000020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Tob&oacute;n de Castro, Luc&iacute;a. 2001. <i>La ling&uuml;&iacute;stica del lenguaje: estudios en torno a los procesos de significar y comunicar</i>. Bogot&aacute;, Ediciones Universidad Pedag&oacute;gica Nacional.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-4807201000020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>UNESCO. 2009. <i>Informe Mundial: invertir en la diversidad cultural y el di&aacute;logo Intercultural</i>. Obtenido noviembre 24, 2010, en:  <a href="http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755s.pdf" target="_blank">http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001847/184755s.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-4807201000020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Apel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karl-Otto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Discourse Ethics, Democracy, and International Law"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hicks]]></surname>
<given-names><![CDATA[Steven]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shannon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Challenges of Globalization: Rethinking Nature, Culture, and Freedom]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolívar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["¿De nobis ipsis silemus?: epistemología de la investigación biográficonarrativa en educación]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista electrónica de Investigación Educativa]]></source>
<year>2002</year>
<month>ju</month>
<day>ni</day>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briones]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistemología de las Ciencias Sociales. Programa de Especialización en teoría, métodos y técnicas de investigación]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ICFES, ASCUN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Colombia, Ministerio de Educación Nacional</collab>
<source><![CDATA[Estándares Básicos de Competencias en Lenguaje, Matemáticas, Ciencias y Ciudadanas. Lo que los estudiantes deben saber y saber hacer con lo que aprenden]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones MEN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Colombia, Ministerio de Educación Nacional</collab>
<source><![CDATA[Idiomas extranjeros: lineamientos curriculares, áreas obligatorias y fundamentales]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones MEN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Colombia, Ministerio de Educación Nacional</collab>
<source><![CDATA[Formar en lenguas extranjeras. Estándares Básicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones MEN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Tezanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Araceli]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una etnografía de la etnografía; aproximaciones metodológicas para la enseñanza del enfoque cualitativo-interpretativo en la investigación social]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delors]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Education: the Necessary Utopia]]></article-title>
<source><![CDATA[The Treasure Within. Reported to UNESCO International Commission for the Twenty-First Century]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Demenchonok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From a State of War to Perpetual Peace]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Steven]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hicks]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shannon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Challenges of Globalization: Rethinking Nature, Culture, and Freedom]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Demenchonok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Peterson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Globalization and Violence: The Challenge to Ethics]]></article-title>
<source><![CDATA[American Journal of Economics and Sociology]]></source>
<year>2009</year>
<volume>68</volume>
<page-range>51-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dussel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ética de la liberación en la edad de la globalización y de la exclusión]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Trotta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[España]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anaya]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Canclini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Néstor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Geertz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clifford]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conocimiento local. Ensayos sobre la interpretación de las culturas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goetz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Judith P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lecompte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etnografía y diseño cualitativo en investigación educativa]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Habermas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jürgen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Theory of the Communicative Action]]></source>
<year>1981</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beacon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mundialización y Cultura]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Convenio Andrés Bello - Colección Agenda Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porlan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El diario del profesor; un recurso para la investigación en el aula]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Díada Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quintero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Buitrago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra Hibeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallego]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana del Pilar]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Infante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gloria Esperanza]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Margarita]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen Tulia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formación científica inicial de educadores]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manizales ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[COLCIENCIAS - Centro Editorial Universidad de Caldas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tobón de Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucía]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lingüística del lenguaje: estudios en torno a los procesos de significar y comunicar]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Universidad Pedagógica Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>UNESCO</collab>
<source><![CDATA[Informe Mundial: invertir en la diversidad cultural y el diálogo Intercultural]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
