<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4823</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Signo y Pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Signo pensam.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4823</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48232009000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ethics in Intercultural Communication: The Case of Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS CUÉLLAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[SERGIO]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Distrital  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>55</numero>
<fpage>108</fpage>
<lpage>123</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48232009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48232009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48232009000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducción que permita analizar y describir el problema de lafidelidad traductora en el marco de una propuesta teórica que supere la antinomia tradicional entre traducción literal o libre. Para ello se hace una breve revisión histórica del locus communis de la fidelidad en algunos autores considerados como clásicos en los estudios traductológicos. Luego se presentan las dos grandes tendencias de los estudios contemporáneos de la traducción: la lingüística y la cultural/literaria. En el enfoque lingüístico se analiza el concepto de equivalencia como correlato de la fidelidad traductora y en el enfoque cultural se revisan diversas teorías socioculturales]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper aims at discussing how it is possible to devise a translation ethics that allows for the analysis and description of the problem of translation fidelity within a theoretical framework that surpasses the traditional antinomy between free and literal translation. First, a historical review is made of fidelity as a locus communis present in some classical authors in translation studies. Then the two major trends in modern translation theory (linguistic and cultural/ literary) are described. In the linguistic approach the concept of equivalence is discussed as a correlation of translation fidelity and in the cultural approach several socio-cultural theories are reviewed]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ética de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción como comunicación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fidelidad traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Modelo Traductológico Dinámico (MTD)]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducciones - Aspectos morales y éticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Comunicación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ética de los negocios]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation ethics,]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation as intercultural communication,]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation fidelity,]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation equivalence,]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Dynamic Translation Model (DTM).]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translations-Moral and ethical aspects]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercultural communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Business ethics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font  face="verdana" size="2">     <p align="center"><font size="4" face="verdana"><b>Sobre la &eacute;tica en la comunicaci&oacute;n intercultural: el caso de la traducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="center"><font size="3" face="verdana"><b>Ethics in Intercultural Communication: The Case of Translation</b></font>     <p align="center">&nbsp;</p> </font>     <p align="left"><font size="2" face="verdana"><b>SERGIO BOLA&Ntilde;OS CU&Eacute;LLAR * </b></font></p> <font  face="verdana" size="2">    <p align="left"><b>* Sergio Bola&ntilde;os Cu&eacute;llar</b>. Colombiano. Estudi&oacute; Ciencias de la Educaci&oacute;n, con especialidad en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s, Universidad Distrital, Bogot&aacute;, Colombia. Mag&iacute;ster en Ling&uuml;&iacute;stica Espa&ntilde;ola, Instituto Caro y Cuervo, Bogot&aacute;, Colombia. Doctor en Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad de Hamburgo, Alemania. Profesor asociado y vicedecano acad&eacute;mico de la Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:sbolanosc@unal.edu.co">sbolanosc@unal.edu.co</a>.</p> </font>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b>Recibido: </b>Mayo 30 de 2009 <b>Aceptado: </b>Agosto 18 de 2009</font></p>     <center>   <font size="2" face="verdana"><b>Submission date: </b>May 30<sup>th</sup> 2009 <b>Acceptance date: </b>August 18<sup>th</sup> 2009   </font> </center> <font size="2" face="verdana"></font> <hr>     <p><font size="2" face="verdana">El objetivo de este trabajo es mostrar de qu&eacute; manera es posible configurar una &eacute;tica de la traducci&oacute;n que permita analizar y describir el problema de <i>lafidelidad </i>traductora en el marco de una propuesta te&oacute;rica que supere la antinomia tradicional entre traducci&oacute;n literal o libre. Para ello se hace una breve revisi&oacute;n hist&oacute;rica del <i>locus communis </i>de la fidelidad en algunos autores considerados como cl&aacute;sicos en los estudios traductol&oacute;gicos. Luego se presentan las dos grandes tendencias de los estudios contempor&aacute;neos de la traducci&oacute;n: la ling&uuml;&iacute;stica y la cultural/literaria. En el enfoque ling&uuml;&iacute;stico se analiza el concepto de equivalencia como correlato de la fidelidad traductora y en el enfoque cultural se revisan diversas teor&iacute;as socioculturales.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Palabras Clave: </b>&Eacute;tica de la traducci&oacute;n, traducci&oacute;n como comunicaci&oacute;n intercultural, fidelidad traductora, equivalencia traductora, Modelo Traductol&oacute;gico Din&aacute;mico (MTD).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana"><b>Descriptores: </b>Traducciones - Aspectos morales y &eacute;ticos, Comunicaci&oacute;n intercultural, &Eacute;tica de los negocios.</font></p> <hr>     <p><font size="2" face="verdana">This paper aims at discussing how it is possible to devise a translation ethics that allows for the analysis and description of the problem of translation <i>fidelity </i>within a theoretical framework that surpasses the traditional antinomy between free and literal translation. First, a historical review is made of fidelity as a <i>locus communis </i>present in some classical authors in translation studies. Then the two major trends in modern translation theory (linguistic and cultural/ literary) are described. In the linguistic approach the concept of equivalence is discussed as a correlation of translation fidelity and in the cultural approach several socio-cultural theories are reviewed.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Keywords: </b>Translation ethics, translation as intercultural communication, translation fidelity, translation equivalence, Dynamic Translation Model (DTM). </font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Search tags: </b>Translations - Moral and ethical aspects, Intercultural communication, Business ethics.</font></p> <hr>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Origen del art&iacute;culo</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Este art&iacute;culo constituye una reflexi&oacute;n en torno a las teor&iacute;as contempor&aacute;neas de la traducci&oacute;n, que recoge algunos de los resultados obtenidos en la investigaci&oacute;n del Doctorado en Ling&uuml;&iacute;stica que el autor realiz&oacute; en la Universidad de Hamburgo y que se concret&oacute; en la propuesta de un Modelo Traductol&oacute;gico Din&aacute;mico (MTD).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El tema de la &eacute;tica de la comunicaci&oacute;n constituye un problema complejo que no puede aproximarse de manera f&aacute;cil, puesto que est&aacute; &iacute;ntimamente ligado a la definici&oacute;n misma de la comunicaci&oacute;n. En el caso espec&iacute;fico de la <i>comunicaci&oacute;n intercultural, </i>ejemplificada en la traducci&oacute;n, el asunto exige, de igual manera, un tratamiento que refleje la naturaleza de la definici&oacute;n misma de la traducci&oacute;n, entendida como la actividad comunicativa interling&uuml;&iacute;stica e intercultural por antonomasia. M&aacute;s all&aacute; de los lugares comunes, como el <i>dictum traduttore traditore, </i>que banalizan la labor del traductor, es necesario puntualizar que a trav&eacute;s de toda la historia de la traducci&oacute;n ha pervivido el <i>leitmotiv </i>&eacute;tico, que, por lo general, ha sido de car&aacute;cter prescriptivo m&aacute;s que descriptivo; es decir, ha importado m&aacute;s decir c&oacute;mo <i>debe </i>traducirse que mostrar c&oacute;mo se lleva a cabo este proceso de intercambio ling&uuml;&iacute;stico y cultural.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En los estudios modernos de la traducci&oacute;n (cf. en ingl&eacute;s, <i>translation studies; </i>en alem&aacute;n, <i>&uuml;bersetzungswissenschaft; </i>en franc&eacute;s, <i>traductologie, </i>etc.) se reconocen b&aacute;sicamente dos grandes tendencias, que se acostumbra considerar antag&oacute;nicas: el enfoque ling&uuml;&iacute;stico-textual y el enfoque culturalliterario (Bola&ntilde;os, 2008a, p. 15). Dentro de cada una de estas perspectivas traductol&oacute;gicas, los asuntos de car&aacute;cter &eacute;tico se han relacionado con el concepto milenario de 'fidelidad'. Por ello, en este trabajo mi objetivo es hacer una presentaci&oacute;n cr&iacute;tica de lo que se entiende por fidelidad en estos dos enfoques, acudiendo a un breve recorrido hist&oacute;rico por algunos de los hitos (Cicer&oacute;n, San Jer&oacute;nimo, Etienne Dolet, Schleiermacher) que han marcado el derrotero de la configuraci&oacute;n de nuestra disciplina, la traductolog&iacute;a, hoy en d&iacute;a. As&iacute; mismo, me detendr&eacute; a analizar cr&iacute;ticamente algunas de las formas modernas de la dicotom&iacute;a que se deriva de la distinci&oacute;n ciceroniana entre traducci&oacute;n literal y libre.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">Mi inter&eacute;s fundamental est&aacute; en mostrar que es necesario superar estos estancos o compartimentos de la aproximaci&oacute;n te&oacute;rica de la traducci&oacute;n, por cuanto tienden a legitimar te&oacute;ricamente pr&aacute;cticas abiertamente <i>inmorales, </i>como la manipulaci&oacute;n de los textos traducidos, bajo pretexto de ser pr&aacute;cticas emancipadoras o subversivas, con un car&aacute;cter mesi&aacute;nico no siempre manifiesto, que pretenden salvar al traductor de su borramiento o anonimato en el texto y permitirles a los lectores ver a trav&eacute;s del texto traducido la naturaleza verdadera, los <i>true colors, </i>del original. En cambio, propongo una perspectiva te&oacute;rica integradora y de entrecruzamientos, el <i>modelo traductol&oacute;gico din&aacute;mico </i>(MTD), por medio del cual se podr&aacute;n vislumbrar los diversos matices &eacute;ticos de la traducci&oacute;n, al considerar ya no s&oacute;lo los textos, de origen y meta, sino los actores del proceso (cliente, autor, traductor, receptor) en consonancia con las normas (ling&uuml;&iacute;sticas, socioculturales y est&eacute;ticas) vigentes en el complejo entorno hist&oacute;rico-social de la comunidad de la lengua meta.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>La fidelidad o el dilema &eacute;tico de la traducci&oacute;n: literal o libre</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Desde las ideas primigenias del desarrollo del pensamiento traductor en Occidente podemos observar la presencia de la dicotom&iacute;a traducci&oacute;n literal <i>(ut interpres) </i>o libre <i>(ut orador). </i>A este respecto se puede repasar brevemente lo que han dicho en su momento Cicer&oacute;n (siglo I. a. de C.), San Jer&oacute;nimo (siglo IV d. C), Etienne Dolet (siglo XVI) y Friedrich Schleiermacher (siglo XIX). Cicer&oacute;n toma partido por la traducci&oacute;n libre:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">&#91;v&#93; (14) Vert&iacute; no como int&eacute;rprete sino como orador, con las mismas sentencias, las formas, las figuras y las palabras adecuadas seg&uacute;n nuestra costumbre. En la versi&oacute;n no fue necesario reproducir palabra por palabra, sino mantener todo el car&aacute;cter y la eficacia de las palabras. No consider&eacute;, pues, que fuera necesario presentar al lector el n&uacute;mero exacto de palabras, sino m&aacute;s bien sopesarlas<sup><a href="#1" name="n1">1</a></sup>. (46 a. de C.)</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Este <i>leitmotiv </i>traductol&oacute;gico reaparece de nuevo en el siglo IV, en el santo patr&oacute;n de la traducci&oacute;n, San Jer&oacute;nimo, autor de la traducci&oacute;n de la <i>Vulgata, </i>quien anotaba en su carta a Pamaquio <i>(Ad Pammachium. De &oacute;ptimo genere interpretando) </i>que en general prefer&iacute;a el m&eacute;todo de traducci&oacute;n libre, excepto en el caso de la traducci&oacute;n b&iacute;blica, donde incluso el orden de las palabras era un misterio y hab&iacute;a de respetarse:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Por lo tanto, no s&oacute;lo lo reconozco, sino que lo proclamo abiertamente, que en la traducci&oacute;n de los griegos, excepci&oacute;n hecha de las Sagradas Escrituras donde el orden de las palabras es un misterio, expreso no palabra por palabra sino sentido por sentido<sup><a href="#2" name="n2">2</a></sup>. (San Jer&oacute;nimo, 405 a. de C.)</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Etienne Dolet, en el siglo XVI, retoma en <i>La Maniere de bien traduire d'une langue en aultre </i>una posici&oacute;n similar a la de San Jer&oacute;nimo y se manifiesta en contra del literalismo en la traducci&oacute;n:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El tercer punto es que al traducir no es necesario obligarse a reproducir palabra por palabra. Y si alguien as&iacute; procediese ser&iacute;a por pobreza y defecto de esp&iacute;ritu; puesto que si posee las cualidades antes mencionadas (las cuales debe tener un buen traductor), sin tener que ver con el orden de las palabras, se detendr&aacute; en las sentencias y actuar&aacute; de modo que la intenci&oacute;n del autor se exprese, conservando de manera particular las propiedades de una y otra lengua<sup><a href="#3" name="n3">3</a></sup>. (1540)</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Por su parte, en el siglo XIX, F. Schleiermacher plantea una interesante ampliaci&oacute;n de la dicotom&iacute;a inicial, literalidad no literalidad, en la traducci&oacute;n, al llamar la atenci&oacute;n sobre el papel que cumplen tanto el autor del original como los lectores de la traducci&oacute;n, y reubicar la problem&aacute;tica de la actividad traductora desde una perspectiva que hoy en d&iacute;a denominar&iacute;amos <i>comunicativa:</i></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Pero entonces, &iquest;qu&eacute; caminos debe recorrer el verdadero traductor, que desea hacer encontrar a estas dos personas separadas, el autor y su lector, y a este &uacute;ltimo sin forzarlo a salir del c&iacute;rculo de su lengua materna, ayudarlo a que logre una comprensi&oacute;n y un deleite lo m&aacute;s acertados y completos posibles del primero? Es mi parecer que existen solo dos alternativas: o bien el traductor deja al autor muy tranquilo y hace que el lector se desplace hacia &eacute;l, o bien deja al lector muy tranquilo y hace que el autor vaya hacia &eacute;l<sup><a href="#4" name="n4">4</a></sup>. (1813)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">En estos autores, el dilema &eacute;tico de la traducci&oacute;n corresponde a la definici&oacute;n de la noci&oacute;n de <i>fidelidad. </i>Se trata de una posici&oacute;n prescriptiva que responde el siguiente interrogante: &iquest;c&oacute;mo <i>debe </i>traducirse? La respuesta est&aacute; estrechamente ligada con la experiencia traductora de cada uno de estos autores; es decir, no se trata de una simple conjetura te&oacute;rica, sino del resultado del an&aacute;lisis de una pr&aacute;ctica razonada de la traducci&oacute;n. El punto de referencia para establecer la fidelidad por parte de estos autores es ling&uuml;&iacute;stico-textual; es decir, reside en determinar qu&eacute; tan cerca o tan alejada debe estar la traducci&oacute;n del texto original. Para Cicer&oacute;n, San Jer&oacute;nimo y Dolet es claro que, en general, debe tenderse por traducir de manera libre, o sea, sin apegarse a la letra del original, en tanto que para Schleiermacher el apego al original es preferible. Aqu&iacute; se percibe una posici&oacute;n clara frente a lo que estos autores entienden por traducci&oacute;n. Para los tres primeros, la traducci&oacute;n fiel <i>deber&iacute;a </i>conservar el sentido del original, aunque no haya correspondencia sint&aacute;ctica ni l&eacute;xica con el original, lo cual constituye una aproximaci&oacute;n a una definici&oacute;n moderna de la traducci&oacute;n. Aunque Schleiermacher tambi&eacute;n reconoce esta opci&oacute;n, prefiere la <i>traducci&oacute;n fiel, </i>entendida como aquella que es literal y se apega al m&aacute;ximo a la gram&aacute;tica y el l&eacute;xico del original, y ello por razones de corte nacionalista, donde el buen m&eacute;todo de la traducci&oacute;n es el alem&aacute;n, literalista, que traduce del griego, y el m&eacute;todo malo es el franc&eacute;s, naturalizante (o domesticador), que traduce del lat&iacute;n (Pym, 1995).</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>La equivalencia: el rostro ling&uuml;&iacute;stico de la fidelidad</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Quiz&aacute; uno de los autores que mayor trascendencia ha tenido en el desarrollo de los estudios de la traducci&oacute;n desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica es el traductor b&iacute;blico y ling&uuml;ista Eugene Nida (1964). &Eacute;l introdujo la d&iacute;ada equivalencia formal y equivalencia din&aacute;mica en la traducci&oacute;n. La traducci&oacute;n formal se sit&uacute;a en el eje de lo que desde la Antig&uuml;edad corresponde a la traducci&oacute;n literal, en tanto que la traducci&oacute;n din&aacute;mica intenta dar cuenta del sentido, de las ideas del original; es decir, se tratar&iacute;a m&aacute;s o menos de lo que hemos descrito arriba como traducci&oacute;n libre. El objeto de la traducci&oacute;n b&iacute;blica, seg&uacute;n Nida, consiste en hacer que el mensaje (el sentido, las ideas) del original pueda ser entendido sin mayor dificultad por los lectores del texto sagrado. Por lo tanto, Nida manifiesta su preferencia por la equivalencia din&aacute;mica en la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En esto, como en muchos otros <i>topoi </i>de la traductolog&iacute;a moderna, no hay mucha novedad, pues ya en el siglo XVI Lutero hab&iacute;a expresado su idea, seg&uacute;n la cual el alem&aacute;n que se utiliza en la traducci&oacute;n b&iacute;blica deber&iacute;a ser el del registro cotidiano, que pudiera entenderse sin mayor complicaci&oacute;n, para evitar as&iacute; un indebido apego al lat&iacute;n del original:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Pues no debe preguntarse a las letras de la lengua latina c&oacute;mo debe hablarse alem&aacute;n, tal como lo hacen estos asnos; en vez de ello, hay que preguntar a las madres en sus hogares, a los ni&ntilde;os en las calles, al hombre com&uacute;n en el mercado, y observar por su propia boca de qu&eacute; manera hablan; y despu&eacute;s traducir, de modo que entiendan y noten que con ellos se habla en alem&aacute;n<sup><a href="#5" name="n5">5</a></sup>. (1530)</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">As&iacute;, vemos que se reitera el principio &eacute;tico de traducir fielmente, tomando como eje la comunidad de posibles lectores del texto b&iacute;blico traducido.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El principal problema que encierra esta perspectiva consiste en profesar fidelidad casi exclusivamente a un lector imaginario con contornos muy difusos, cuyos niveles de conocimientos no podemos captar con certeza.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">De esta manera, el concepto de fidelidad se ha extendido: se parte de una posici&oacute;n literalista inicial, que concibe que la gram&aacute;tica y el l&eacute;xico del original tambi&eacute;n deben 'transferirse' en la traducci&oacute;n, y se llega a otra posici&oacute;n, la de la traducci&oacute;n libre o sentido por sentido, que sostiene que lo realmente sustancial que debe reproducirse en la traducci&oacute;n es el mensaje, las ideas o el sentido del original. Se libera as&iacute; la equivalencia traductora de la prisi&oacute;n de la estructura formal (gramatical y l&eacute;xica) del original. Y aparece una tercera dimensi&oacute;n, la funcional, ya presente en Lutero y en la traductolog&iacute;a moderna retomada por Nida, que pone de relieve que la fidelidad no debe ser tanto respecto a la letra o el sentido del original, sino, m&aacute;s bien, en relaci&oacute;n con el posible p&uacute;blico lector de la traducci&oacute;n. El vector determinante de la fidelidad ya no reside en la relaci&oacute;n inter textual que vincula el original con su traducci&oacute;n, sino en lo que hay que decir al lector de la traducci&oacute;n para que lo entienda en su propia lengua sin mayor dificultad. Desde la perspectiva de Nida, dir&iacute;amos que lo que prima es la comprensi&oacute;n por parte del lecto potencial del texto, aun cuando el texto de origen sigue siendo un punto de referencia obligado.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Este <i>locus communis </i>de la fidelidad traductora expresada en t&eacute;rminos de equivalencia que oscila entre dos extremos, el literal y el libre, habr&aacute; de ser retomado por otros estudiosos modernos de la traducci&oacute;n con orientaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, como Peter Newmark y Juliane House. Newmark (1988) introdujo la distinci&oacute;n entre traducci&oacute;n sem&aacute;ntica y traducci&oacute;n comunicativa. La traducci&oacute;n sem&aacute;ntica corresponde <i>grosso modo </i>a la traducci&oacute;n m&aacute;s bien literal de la Antig&uuml;edad y la traducci&oacute;n comunicativa, a la traducci&oacute;n funcional de Nida. Por su parte, para House (1997) la traducci&oacute;n impl&iacute;cita <i>(covert) </i>corresponder&iacute;a m&aacute;s o menos a la traducci&oacute;n sem&aacute;ntica de Newmark y la expl&iacute;cita <i>(overt), </i>a la traducci&oacute;n comunicativa. As&iacute; mismo, para Werner Koller el concepto de equivalencia debe hacerse din&aacute;mico:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">A partir del hecho de que la traducci&oacute;n se caracteriza esencialmente por una relaci&oacute;n de doble enlace: de un lado, por la relaci&oacute;n espec&iacute;fica con el texto de origen y, del otro, por el enlace con las condiciones comunicativas por parte del receptor<i><sup><a href="#6" name="n6">6</a></sup></i>. (2000, p. 21)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">Adem&aacute;s de la aclaraci&oacute;n que hace Koller sobre la naturaleza din&aacute;mica del concepto de <i>equivalencia, </i>este autor agrega una consideraci&oacute;n fundamental que habr&aacute; de caracterizar en adelante los estudios ling&uuml;&iacute;sticos de la traducci&oacute;n: el hecho de que la equivalencia es el concepto constitutivo y fundamental que nos permite hablar de traducci&oacute;n como tal. En otras palabras, si no existiese este concepto relacional de equivalencia que vincula un texto de partida con un texto meta, la traducci&oacute;n como fen&oacute;meno interling&uuml;&iacute;stico no se podr&iacute;a aprehender para su estudio cient&iacute;fico.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">&iquest;C&oacute;mo ha de entenderse, entonces, la equivalencia? La <i>equivalencia </i>en traducci&oacute;n es una relaci&oacute;n de dependencia que se establece entre un texto origen que se reproduce en un texto meta, denominado traducci&oacute;n. El principio &eacute;tico que se desprende de esta afirmaci&oacute;n es que en tanto se est&eacute; hablando de traducci&oacute;n y no de adaptaci&oacute;n, parodia u otro fen&oacute;meno textual similar, hay <i>total </i>dependencia del texto meta respecto al original. M&aacute;s adelante, en la secci&oacute;n prepositiva del trabajo, ampliamos la definici&oacute;n de este concepto.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Teor&iacute;as culturales/literarias de la traducci&oacute;n: por una &eacute;tica de la diferencia</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El punto de partida de la mayor&iacute;a de las teor&iacute;as modernas de la traducci&oacute;n que tienen una orientaci&oacute;n cultural en sentido amplio, o literaria en sentido m&aacute;s restringido, es que la equivalencia ling&uuml;istica-textual es un concepto insuficiente para definir la traducci&oacute;n y, por tanto, debe incluirse el contexto sociocultural como factor determinante en su definici&oacute;n. As&iacute; mismo, se llama la atenci&oacute;n sobre el papel fundamental que desempe&ntilde;a el traductor en su labor y se incluye al cliente como un actor importante en este proceso interling&uuml;&iacute;stico e intercultural.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Uno de los primeros autores en subrayar lo desafortunado del papel de segundo orden al que ha sido relegado el traductor en la actualidad fue Lawrence Venuti. Ya en 1992, Venuti pon&iacute;a de presente que la traducci&oacute;n sigue siendo una pr&aacute;ctica <i>invisible </i>(1992, p. 1): el traductor desaparece en el texto traducido. As&iacute; &mdash;se&ntilde;ala este autor&mdash; se juzga que una traducci&oacute;n tiene &eacute;xito si se presenta un autoborramiento del traductor y, por consiguiente, el texto traducido se lee <i>confluidez </i>(1992, p. 2). Este borramiento del traductor estaba acompa&ntilde;ado por su marginalidad y la explotaci&oacute;n econ&oacute;mica a la que se ve&iacute;a sometido (1992, p. 3).</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Para Venuti, intentar hacer que el traductor sea visible en su traducci&oacute;n</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Constituye necesariamente un gesto pol&iacute;tico en cuanto revela y pone en tela de juicio la ideolog&iacute;a nacionalista impl&iacute;cita en el estatus marginal de la traducci&oacute;n en las universidades, la que obliga a revaluar las pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas y las divisiones disciplinarias que dependen de los textos traducidos<sup><a href="#7" name="n7">7</a></sup>. (1992)</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En 1998, Venuti escribe <i>The Scandals of Translation. Towards an Ethics of difference, </i>donde retoma su tesis sobre la invisibilidad a la que ha sido sometido el traductor en su labor. Dicha invisibilidad se refleja sobre todo en:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Estrategias de fluidez que mistifican su domesticaci&oacute;n del texto for&aacute;neo, al tiempo que refuerzan los valores dom&eacute;sticos predominantes &mdash;en especial la lengua principal, el dialecto est&aacute;ndar, pero quiz&aacute; otros discursos culturales (c&aacute;nones literarios, estereotipos &eacute;tnicos, una est&eacute;tica de &eacute;lite o popular) inscritos en la traducci&oacute;n con el fin de reproducir una implicatura for&aacute;nea.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">De modo que, al parecer, los enfoques de orientaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica bloquear&iacute;an la agenda &eacute;tica y pol&iacute;tica que he pensado para la traducci&oacute;n minorizante<sup><a href="#8" name="n8">8</a></sup>. (1998)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">La agenda &eacute;tica y pol&iacute;tica a la que hace referencia Venuti consiste, en primera instancia, en relegar o poner en un segundo plano todo intento te&oacute;rico-ling&uuml;&iacute;stico por definir la traducci&oacute;n como el establecimiento de equivalencias entre un texto origen y un texto meta. &iquest;Por qu&eacute;? Porque en la aproximaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, tal como lo se&ntilde;alamos arriba, lo que predomina es la semejanza o similitud que pueda plantearse entre los textos, de origen y meta, que se refleja en la fluidez de la traducci&oacute;n, y precisamente lo que Venuti quiere resaltar es que siempre hay algo que difiere, un remanente, en el proceso de traducci&oacute;n; de all&iacute; el subt&iacute;tulo de su libro: &quot;Hacia una &eacute;tica de la <i>diferencia&quot;. </i>Por negaci&oacute;n, el principio &eacute;tico subyacente a esta posici&oacute;n, y expl&iacute;citamente enunciado por Venuti, consiste en olvidar o dejar en un segundo plano, no valorar aquello que coincide, que es equivalente entre los textos, de origen y meta.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El segundo punto en esta agenda &eacute;tica, que se deriva del anterior, se refiere al papel que debe cumplir el traductor, quien, con el fin de hacerse visible en el texto traducido, debe acudir a una estrategia de resistencia, extranjerizante, donde el lector pueda percibir que el texto traducido que lee no es un texto escrito originalmente en su lengua, no est&aacute; domesticado, porque se le dificulta y presenta escollos, sino que es un texto que proviene de otro contexto que puede subvertir o contradecir las normas ling&uuml;&iacute;sticas y el l&eacute;xico al que est&aacute; acostumbrado.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">De esta manera, para Venuti el marco te&oacute;rico ling&uuml;&iacute;stico es insuficiente y debe ser reemplazado por una perspectiva &eacute;tica pol&iacute;tica, de car&aacute;cter cr&iacute;tico, que manifieste el papel subordinado que hist&oacute;ricamente ha cumplido la traducci&oacute;n. As&iacute; mismo, propone que el traductor sea rebelde, no siga una estrategia de fluidez en su traducci&oacute;n, no domestique el texto, sino que se haga visible en &eacute;l, cre&aacute;ndole cierta incomodidad al lector por la extranjerizaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, o sea, por las palabras y giros del original que &eacute;sta deja traslucir.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Por otra parte, Anthony Pym (1995) ha manifestado su posici&oacute;n en torno a la &eacute;tica de la traducci&oacute;n en los t&eacute;rminos expuestos a continuaci&oacute;n. Para &eacute;l, la distinci&oacute;n inicial de Schleiermacher sobre los dos m&eacute;todos posibles de la traducci&oacute;n (el que acerca hacia el autor del original o el que aproxima hacia el lector de la traducci&oacute;n) tiene el inconveniente de no haber contemplado una tercera posibilidad, un t&eacute;rmino intermedio. Pym propone que este tercer t&eacute;rmino, que rompe la oposici&oacute;n binaria, corresponde al traductor o al lugar que ocupa el traductor. En este reconocimiento del traductor, Pym coincidir&iacute;a con Venuti. Sin embargo, Pym avanza su propuesta en el sentido de reconocer que el traductor es en realidad un <i>blendlinge, </i>un mestizo (&iquest;o un bastardo?), que no es exclusivamente miembro ni de la cultura del original ni del texto meta. El traductor habita un espacio intercultural. Por ello, el traductor tiene la funci&oacute;n &eacute;tica de contribuir a las relaciones interculturales, de lograr el beneficio mutuo, la cooperaci&oacute;n entre las dos culturas, de las cuales &eacute;l es un mediador.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Queda claro que Pym y Venuti coinciden en destacar el papel del traductor, pero difieren en cuanto a su consideraci&oacute;n &eacute;tica: mientras que Pym ve en el derrotero &eacute;tico del traductor una labor social y culturalmente conciliadora, Venuti considera al traductor como un 'rebelde con causa', que, en su ideario &eacute;tico traductor, debe ayudar a visibilizar y rectificar las situaciones de etnocentrismo nacionalista que promueven la estrategia de domesticaci&oacute;n en la traducci&oacute;n y se reflejan en traducciones fluidas con notoria invisibilidad del traductor.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Otro autor que ha tenido gran repercusi&oacute;n en el desarrollo de los estudios traductol&oacute;gicos, con clara incidencia para los asuntos &eacute;ticos que aqu&iacute; nos conciernen, es Hans Vermeer (1978) y su enfoque funcionalista. El punto de partida de la teor&iacute;a <i>skopos </i>es la consideraci&oacute;n de que la transferencia de los componentes verbales durante el proceso de traducci&oacute;n es solamente una transferencia parcial y toda traducci&oacute;n tiene que ver con transferencia hacia diferentes estructuras culturales<sup><a href="#9" name="n9">9</a></sup>. De este modo, la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n consta de un componente cultural de car&aacute;cter general y de un componente ling&uuml;&iacute;stico, al tiempo que constituye una subdisciplina de la <i>comunicaci&oacute;n intercultural.</i></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">As&iacute; mismo, Vermeer formula la regla principal, llamada <i>regla del skppos, </i>seg&uacute;n la cual la interacci&oacute;n &mdash;y la traducci&oacute;n es un tipo especial de interacci&oacute;n&mdash; est&aacute; determinada por su prop&oacute;sito <i>(skopos); </i>es una funci&oacute;n de su prop&oacute;sito. Otra regla que menciona es la <i>regla de fidelidad, </i>seg&uacute;n la cual una traducci&oacute;n intenta lograr una transferencia coherente de un texto, donde el grado de coherencia est&aacute; dado en la medida en que la traducci&oacute;n es interpretada por el receptor como coherente frente a su situaci&oacute;n y no genera protesta alguna en cuanto a lo comunicado, la lengua y su sentido<sup><a href="#10" name="n10">10</a></sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Esta propuesta de fidelidad por parte de Vermeer difiere sustancialmente de la forma como dicho concepto se entiende en las teor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas textuales. La fidelidad ya no se eval&uacute;a en t&eacute;rminos de la relaci&oacute;n de equivalencia m&aacute;s o menos cercana entre el texto de origen y el texto meta, sino que depende del grado de satisfacci&oacute;n del receptor, que juzga que el mensaje que est&aacute; recibiendo es coherente con su situaci&oacute;n comunicativa. Desde el punto de vista &eacute;tico, si el receptor est&aacute; satisfecho, la traducci&oacute;n est&aacute; bien lograda, independientemente de la fidelidad que presente frente al original. A este respecto, a&ntilde;os despu&eacute;s (1986/1994) Vermeer dir&aacute; que el 'texto' ha sido destronado; la traducci&oacute;n se ha librado de esta ficci&oacute;n<sup><a href="#11" name="n11">11</a></sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">As&iacute; mismo, Reiss y Vermeer (1984/1991) reiteran el papel predominante de la regla del <i>s\opos: </i>&quot;Una acci&oacute;n est&aacute; determinada por su prop&oacute;sito (es una funci&oacute;n de su prop&oacute;sito)&quot;. Y ampl&iacute;an: &quot;En la traducci&oacute;n es v&aacute;lido que <i>el fin justifica los medios&quot;<sup><a href="#12" name="n12">12 </a></sup></i>lo cual interpretan as&iacute;: &quot;es m&aacute;s importante lograr un prop&oacute;sito de traducci&oacute;n que la traducci&oacute;n se lleve a cabo de alguna forma determinada&quot;<sup><a href="#13" name="n13">13</a></sup>. De aqu&iacute; se deriva un corolario &eacute;tico claro: el traductor tiene carta blanca para hacer del original lo que le parezca, siempre y cuando se respete el prop&oacute;sito de la traducci&oacute;n. Ahora bien, &iquest;d&oacute;nde se ubica el prop&oacute;sito de la traducci&oacute;n? Ver- meer (1994) responde que no se encuentra en el texto de origen, sino que &quot;surge de la intenci&oacute;n del cliente de establecer comunicaci&oacute;n con alguien m&aacute;s en una situaci&oacute;n dada con la ayuda del traductor&quot;<sup><a href="#14" name="n14">14</a></sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">La aparici&oacute;n del cliente como instancia definidora del prop&oacute;sito de la traducci&oacute;n implica que hay un desplazamiento de la responsabilidad &eacute;tica que en otros enfoques culturales reca&iacute;a en el traductor. Ahora pareciese que se aplica la m&aacute;xima mercantilista de que &quot;el cliente siempre tiene la raz&oacute;n&quot;. El traductor queda supeditado a realizar su labor siguiendo los par&aacute;metros dictados por el cliente. Si el prop&oacute;sito del cliente es que el original se traduzca como una 'traducci&oacute;n' en el sentido tradicional no habr&aacute; mayores inconvenientes. El problema surge cuando se intenta que el traductor produzca un texto diferente a una traducci&oacute;n a partir del original; por ejemplo, hacer un texto publicitario a partir de una rese&ntilde;a de un producto cualquiera. En este caso, el saber requerido para esta transformaci&oacute;n textual es <i>diferente y complementario </i>al que posee el traductor. No se tratar&iacute;a, pues, de traducci&oacute;n en sentido estricto, sino de operaciones de transformaci&oacute;n textual, como adaptaciones, res&uacute;menes, parodias, etc., en las que no hay dependencia total del texto meta respecto al original, al punto que incluso en algunos casos el original simplemente puede hacer las veces de referencia tem&aacute;tica lejana.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">Por otra parte, y para concluir este breve recuento de algunos de los enfoques culturales de la traducci&oacute;n con implicaciones &eacute;ticas, es necesario detenernos en la aproximaci&oacute;n poscolonial de la traducci&oacute;n. De acuerdo con Douglas Robinson (1997), estos estudios surgen a mediados de la d&eacute;cada de los ochenta, pero no provienen ni de la ling&uuml;&iacute;stica ni de los estudios literarios, sino que son resultado de una convergencia de esfuerzos en el marco de la antropolog&iacute;a, la etnograf&iacute;a y la historia colonial. Tienen en com&uacute;n el hecho de que los estudiosos de estos enfoques se identifican, en primera instancia, con otros campos del saber y s&oacute;lo en segundo o tercer lugar con estudios de la traducci&oacute;n, si es que lo llegan a hacer (1997, p. 2).</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Uno de los autores m&aacute;s destacados en los estudios poscoloniales es Tejaswini Niranjana (1992). Esta autora critica el planteamiento de George Steiner en el sentido de que en la situaci&oacute;n de traducci&oacute;n hay un di&aacute;logo donde se logra un equilibrio entre yo y t&uacute;; hay un interi cambio de significado, de provecho cultural y psicol&oacute;gico en ambas direcciones, y es idealmente un intercambio sin p&eacute;rdidas (1992, p. 59). Planteamiento en el cual hay coincidencia entre Steiner y Pym. Para Niranjana, estas consideraciones son f&uacute;tiles en el contexto colonial, pues el intercambio est&aacute; lejos de ser igual y el provecho es muy dudoso, dado que la asimetr&iacute;a entre las lenguas es perpetuada por los gobiernos imperiales. En este contexto, el papel del traductor consiste en estar precavido ante las narrativas esencialistas, anticoloniales, y debe intentar reconstruirlas para mostrar su complicidad con los se&ntilde;ores del imperialismo (1992, p. 167).</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En cuanto a la estrategia de traducci&oacute;n privilegiada en los estudios poscoloniales, &eacute;sta corresponde al neoliteralismo o la extranjerizaci&oacute;n de la traducci&oacute;n. El traductor, igual que en la perspectiva de Venuti, debe ser un actor activo de reflexi&oacute;n y reacci&oacute;n ante los esquemas neocoloniales que imponen las diferentes potencias mundiales. Robinson (1997, p.	III) critica este presupuesto de que la estrategia domesticadora, donde el traductor es invisible, reproduce un esquema colonizador, en tanto que las traducciones extranjerizantes tienden a descolonizar al lector. Por una parte, el uso del lenguaje no puede predecirse con absoluta certeza, dada su complejidad estructural y pragm&aacute;tica, y, por la otra &mdash;agregar&iacute;amos nosotros&mdash;, el traductor generalmente no hace uso de una u otra estrategia de manera exclusiva, sino que las combina conforme considera que es necesario.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Desde el enfoque poscolonial, de nuevo, la equivalencia entre el texto de origen y el texto meta queda relegada a un segundo plano y el eje de an&aacute;lisis recae en el traductor y su utilizaci&oacute;n de estrategias extranjerizantes, neoliteralistas, de visibilizaci&oacute;n. El problema &eacute;tico que aqu&iacute; se presenta es similar al que se&ntilde;alamos en el caso de la propuesta de Venuti; es decir, se intenta rectificar ya no s&oacute;lo una tendencia sociocultural, como el etnocentrismo, percibida como nociva, sino que se cree que el desequilibrio social, marcado por la existencia de esquemas poscoloniales de dominaci&oacute;n, podr&aacute; contrarrestarse si el traductor 'interviene', 'manipula' el texto traducido, para que diga, o deje entrever, las particularidades del original.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">As&iacute;, pues, podr&iacute;a decirse que para el traductor poscolonial 'todo vale' y todo es justificable bajo la dudosa r&uacute;brica de que es un movimiento o una acci&oacute;n descolonizadora. El principal reparo &eacute;tico aqu&iacute; consiste en preguntar: &iquest;qu&eacute; sucede, entonces, con la intenci&oacute;n que tiene el autor del original? &iquest;Se puede simplemente soslayar? &iquest; Qu&eacute; o qui&eacute;n faculta al traductor para que manipule, cambie o tergiverse el original ? &iquest; Qu&eacute; tal si la comunidad de la lengua meta prefiere textos domesticados, donde el traductor quede invisibilizado y la lectura sea fluida, como sucede con la mayor&iacute;a de los textos t&eacute;cnicos y cient&iacute;ficos ? Quiz&aacute;, como lo se&ntilde;ala Robinson (1997, p. 112), podr&iacute;a ser que la desconfianza de los poscolonialistas frente a lo popular y lo populista, su sospecha ante las expresiones culturales que ellos juzgan como reduccionistas y asimiladoras, no necesariamente impliquen un efecto colonizador y, m&aacute;s bien, indiquen que sus teor&iacute;as extranjerizantes son elitistas<sup><a href="#15" name="n15">15</a></sup>.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>La &eacute;tica traductora en el <i>marco del modelo traductol&oacute;gico din&aacute;mico </i>(MTD)</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">A partir de la revisi&oacute;n que hemos hecho de las propuestas tanto ling&uuml;&iacute;sticas como culturales, podemos observar que ha predominado una visi&oacute;n prescriptiva sobre el <i>deber ser </i>de la traducci&oacute;n. En los enfoques ling&uuml;&iacute;sticos, este deber ser se concreta en la existencia de la equivalencia entre el texto de origen y el texto meta, en tanto que en las aproximaciones culturales la focalizaci&oacute;n se hace en torno al papel del cliente, el traductor y el lector de la traducci&oacute;n, en cuanto son actores que entran a determinar la naturaleza del proceso traductor. Mi propuesta sobre una &eacute;tica, ya no prescriptiva sino descriptiva, parte del reconocimiento de que la traducci&oacute;n puede ser estudiada dentro de un modelo traductol&oacute;gico din&aacute;mico (MTD) (Bola&ntilde;os, 2008a), que incluye e integra los puntos esenciales que ponen en primer plano tanto los enfoques ling&uuml;&iacute;sticos como los culturales; es decir, tanto el nivel textual (texto de origen y texto meta) como el nivel contextual (contexto sociohist&oacute;rico) de la traducci&oacute;n, y pone de relieve un aspecto fundamental: se trata de un proceso de comunicaci&oacute;n intercultural.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">El MTD articula tres niveles del proceso de la traducci&oacute;n. En el primer nivel aparece el contexto hist&oacute;rico-cultural de la lengua de origen. All&iacute; se ubican las normas que determinan un primer aspecto &eacute;tico, al establecer qu&eacute; se puede decir en dicha cultura sin que se subvierta el orden establecido; es decir, lo que es 'pol&iacute;ticamente correcto', lo permitido, que respeta la ideolog&iacute;a predominante y que es respaldado por las instancias de poder pol&iacute;tico, econ&oacute;mico, est&eacute;tico, religioso, etc. En este entorno se localiza el autor del texto de origen que ha producido un texto de acuerdo con el prop&oacute;sito comunicativo que quiere llevar a cabo. A su vez, el texto se articula en diferentes dimensiones:</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">pragm&aacute;tica, sem&aacute;ntica, estil&iacute;stica y semi&oacute;tica (<a href="#f1">Figura 1</a>).</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><a name="f1"><img src="img/revistas/signo/v28n55/v28n55a07-1.jpg"></a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">En cuanto a las dimensiones textuales, &eacute;stas se pueden caracterizar de la siguiente manera: en la <i>dimensi&oacute;n pragm&aacute;tica, </i>el autor del texto verbaliza su intenci&oacute;n o prop&oacute;sito comunicativo, mediante el uso de las formas ling&uuml;&iacute;sticas m&aacute;s adecuadas para lograr su fin; por ejemplo, si queremos que alguien nos haga un favor, es probable que logremos convencerlo si le decimos: &quot;Me puedes ayudar con este ejercicio, por favor&quot;, en vez de emplear una expresi&oacute;n como: &quot; &iexcl; Oiga, ay&uacute;deme!&quot;. La <i>dimensi&oacute;n sem&aacute;ntica </i>se refiere al tema, a aquello que decimos en un texto, a la coherencia y la l&oacute;gica que ello tiene. La <i>dimensi&oacute;n estil&iacute;stica </i>tiene que ver con la selecci&oacute;n gramatical y l&eacute;xica que hacemos al escribir el texto. Finalmente, la <i>dimensi&oacute;n semi&oacute;tica </i>se refiere al uso de signos no verbales en el texto, con el fin de clarificar o ilustrar el contenido de &eacute;ste; por ejemplo, tablas, cuadros, diagramas, et	</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En el segundo nivel del MTD se ubica el proceso de comunicaci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica e intercultural propiamente dicho. All&iacute; identificamos la relaci&oacute;n comunicativa que tiene lugar entre el autor del texto de origen, el traductor como receptor de dicho texto y, al mismo tiempo, productor del nuevo texto traducido, y el receptor de la traducci&oacute;n. Aqu&iacute; se sit&uacute;an los aspectos &eacute;ticos profesionales que debe acatar el traductor. &Eacute;stos abarcan desde el reconocimiento mismo de su idoneidad como traductor, es decir, su competencia ling&uuml;&iacute;stica e intercultural, el respeto por lo que dice el original, o sea, no tergiversar, a&ntilde;adir, omitir, etc., a su libre arbitrio. As&iacute; mismo, el receptor de la traducci&oacute;n aplica una m&aacute;xima de confianza, seg&uacute;n la cual cree que el texto traducido le est&aacute; transmitiendo aquello que dice el original y nada m&aacute;s. Contrario a Venuti, dir&iacute;amos que tender&aacute; a ser invisible y har&aacute; un texto lo m&aacute;s legible posible, a no ser que tenga una agenda oculta con el fin de manipular al lector del texto meta (<a href="#f2">Figura 2</a>).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><a name="f2"><img src="img/revistas/signo/v28n55/v28n55a07-2.jpg"></a></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Finalmente, en el tercer nivel del mtd aparece el proceso de traducci&oacute;n propiamente dicho en su manifestaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica; es decir, el proceso de equivalencias entre el texto origen y el texto meta (<a href="#f3">Figura3</a>).</sup></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><a name="f3"><img src="img/revistas/signo/v28n55/v28n55a07-3.jpg"></a></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">En este tercer nivel es posible reconocer la relativizaci&oacute;n de la situaci&oacute;n &eacute;tica que describimos en el segundo nivel (<a href="#f2">Figura 2</a>); es decir, existen dos variables que pueden hacer que el traductor realice modificaciones del original, a tal punto que produzca ya no traducciones, sino adaptaciones, res&uacute;menes, parodias, etc. Se trata de aquellos casos en los cuales la instrucci&oacute;n inicial del cliente o una norma de traducci&oacute;n vigente en el contexto hist&oacute;rico-cultural de la lengua meta hacen que el traductor &mdash;o quiz&aacute; aqu&iacute; deber&iacute;amos hablar del experto de la comunicaci&oacute;n intercultural&mdash; cambie, manipule el original, para responder a estas dos variables que determinan el proceso traductor. En este caso, la intencionalidad y el prop&oacute;sito comunicativo del autor del texto de origen quedan relegados a un segundo plano.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Es claro que, en la actualidad, los dos enfoques principales de los estudios de la traducci&oacute;n, los ling&uuml;&iacute;sticos y los culturales, arrojan luces sobre algunos de los dilemas &eacute;ticos que surgen en el proceso traductor. Sin embargo, al hacer una revisi&oacute;n de la oposici&oacute;n entre traducci&oacute;n literal o libre, tema recurrente desde la Antig&uuml;edad acerca de c&oacute;mo traducir, encontramos que las aproximaciones modernas no han superado esta dicotom&iacute;a en torno a la caracterizaci&oacute;n de la noci&oacute;n de<i>fidelidad, </i>aunque se haya intentado rebautizar esta oposici&oacute;n (por ejemplo, traducci&oacute;n sem&aacute;ntica frente a traducci&oacute;n comunicativa). Si bien las teor&iacute;as ling&uuml;&iacute;sticas ponen &eacute;nfasis en la equivalencia entre el texto de origen y el texto meta, no logran integrar de manera satisfactoria los factores context&uacute;ales que afectan el proceso traductor.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">As&iacute; mismo, las teor&iacute;as culturales logran poner en el primer plano al traductor como un actor fundamental de esta actividad comunicativa interling&uuml;&iacute;stica e intercultural, pero, al hacerlo, dejan de lado el prop&oacute;sito comunicativo del autor del original y no ven inconveniente en que se manipule <i>ad arbitrium </i>el texto traducido. Hacer que toda la responsabilidad del proceso de esta comunicaci&oacute;n intercultural recaiga en el traductor equivale a desconocer que el nivel de autonom&iacute;a del traductor frente a su labor no es absoluto. Adem&aacute;s, suponer que la invisibilidad del traductor y la fluidez del texto que traduce son &iacute;ndices de sumisi&oacute;n y de cooperaci&oacute;n con las instancias de poder que predominan en una sociedad determinada significa contravenir el principio &eacute;tico profesional de que la gran mayor&iacute;a de los textos que se traducen deben ser fieles al original y que manipular la traducci&oacute;n con fines pol&iacute;ticos es una acci&oacute;n &eacute;ticamente cuestionable. Si alguien desea ejecutar una agenda de resistencia pol&iacute;tica bien puede escribir sus propios textos; puede convertirse en autor de un <i>original. </i>Hay que recordar que la traducci&oacute;n es un proceso de reescritura, pero no de escritura original en sentido estricto.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">Por otra parte, considerar que el cliente puede ser el factor determinante del proceso de la traducci&oacute;n, tal como se hace en la teor&iacute;a del <i>skopos, </i>puede equivaler a un desplazamiento &eacute;tico sobre qui&eacute;n tiene la responsabilidad del proceso de la traducci&oacute;n propiamente dicha. Si un cliente solicita una alteraci&oacute;n significativa del original, probablemente se tratar&aacute; de una transformaci&oacute;n textual, pero no de una traducci&oacute;n. Por lo tanto, deber&aacute; acudirse a otro tipo de profesional, un experto de la comunicaci&oacute;n intercultural, cuya competencia presupone la del traductor; es decir, casi inevitablemente tendr&aacute; que pasar por cierta fase de traducci&oacute;n antes de obtener el producto final, ll&aacute;mese adaptaci&oacute;n, parodia, resumen, etc. Esta formaci&oacute;n adicional del traductor puede quiz&aacute; corresponder a la del comunicador social.</font></p>     <p><font size="2" face="verdana">Finalmente, el an&aacute;lisis de los aspectos &eacute;ticos de la traducci&oacute;n, considerada como comunicaci&oacute;n intercultural en el marco del modelo traductol&oacute;gico din&aacute;mico, nos permite afirmar que si bien el traductor es responsable de producir textos fieles al original, respetando la intencionalidad del autor, tambi&eacute;n debe tenerse en cuenta que aparecen dos variables adicionales que determinan la ejecuci&oacute;n de esta actividad: el cliente y las normas de traducci&oacute;n (de car&aacute;cter pol&iacute;tico, econ&oacute;mico, est&eacute;tico, religioso, etc.). Cuando estas variables entran en acci&oacute;n, es probable que el producto del proceso traductor no sea un texto fluido, completamente fiel al original, sino una traducci&oacute;n con omisiones, tergiversaciones, adiciones y otros matices textuales. En estos casos, la responsabilidad del traductor debe relativizarse, pues claramente es compartida con otras instancias.</font></p> <hr>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n1" name="1"><sup>1</sup></a>.&nbsp;&quot;&#91;V&#93; (14); nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere&quot; (Cicer&oacute;n, 46 a. de C.). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n2" name="2"><sup>2</sup></a>.&nbsp;&quot;Ego enim non solum fateor, sed libera uoce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est, non uerbum e uerbo sed sensum exprimere de sensu&quot; (San Jer&oacute;nimo, 405 a. de C.) Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n3" name="3"><sup>3</sup></a>.&nbsp;&quot;Le tiers poinct est, qu'en traduisant il ne se fault pas asseruir iusques &agrave; la, que lon rende mot pour mot. Et si aulcun le faict, cela luy procede de pauuret&eacute;, &amp; deffault d'esprit. Car s'il a les qualit&eacute;s dessusdictes (lesquelles il est besoing estre en ung bon traducteur) sans auoir esgard &agrave; l'ordre des mots il s'arrestera aux sentences, &amp; faira en sorte, que l'intention de l'autheur sera exprim&eacute;e, gardant curieusement la propriet&eacute; de l'une, &amp; l'aultre langue&quot; (Dolet, 1540). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n4" name="4"><sup>4</sup></a>.&nbsp;&quot;Aber nun der eigentliche Uebersezer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zuf&uuml;hren, und dem lezten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu n&ouml;thigen, zu einem m&ouml;glichst richtigen und vollst&auml;ndigen Verst&auml;ndni&szlig; und Genu&szlig; des ersten verhelfen will, was f&uuml;r Wege kann er hiezu einschlagen? Meines Erachtens giebt es deren nur zwei. Entweder der Uebersezer l&auml;&szlig;t den Schriftsteller m&ouml;glichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er l&auml;&szlig;t den Leser m&ouml;glichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen&quot; (Schleiermacher, 1813). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n5" name="5"><sup>5</sup></a>. &quot;Denn man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll deutsch reden, wie diese Esel tun; sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf den Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt darum fragen, und den selbigen auf den Maul sehen, wie sie reden und danach dolmetschen, so verstehen sie es den, und merken, dass man deutsch mit ihen redet&quot;. (Lutero, 1530)</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n6" name="6"><sup>6</sup></a>. &quot;Ausgehend vom Sachverhalt, dass sich &Uuml;bersetzung wesensm&auml;ssig durch eine doppelte Bindung auszeichnet: erstens durch ihre spezifische Bindung an den Ausgangstext und zweitens durch die Bindung an die kommunikativen Bedingungen auf der Seite des Empf&auml;ngers&quot; (Koller, 2000, p. 21). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n7" name="7"><sup>7</sup></a>.&nbsp;&quot;Is necessarily a political gesture: it at once discloses and contests the nationalist ideology implicit in the marginal status of translation in universities, forcing a revaluation of pedagogical practices and disciplinary divisions which depend on translated texts&quot; (Venuti, 1992, p. 10). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n8" name="8"><sup>8</sup></a>.&nbsp;&quot;Fluent strategies that mystify their domestication of the foreign text while reinforcing dominant domestic valuesnotably the major language, the standard dialect, but possibly other cultural discourses (literary canons, ethnic stereotypes, an elite or popular aesthetic) inscribed in the Translation to render a foreign implicature Linguistics-oriented approaches, then, would seem to block the ethical and political agenda I envisaged for minoritizing translation&quot; (Venuti, 1998, p. 22). Traducci&oacute;n libre hecha por el autor.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n9" name="9"><sup>9</sup></a>. &quot;Transfer der verbalen Teile ist nur Teiltransfer, jede Translation hat mit Transfer in verschiedene Kulturgef&uuml;ge zu tun&quot; (Vermeer, 1978, p. 99).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n10" name="10"><sup>10</sup></a>.&nbsp;&quot;Regel 2 (Koh&auml;renzregel): Gegl&uuml;ckt ist eine Translation, wenn sie vom Empf&auml;nger als hinreichend koh&auml;rent mit seiner Situation interpretiert wird und kein Protest, in welcher Form auch immer, zu &Uuml;bermittlung, Sprache und deren Gemeintem (Sinn) folgt&quot; (Vermeer, 1978, p. 101).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n11" name="11"><sup>11</sup></a>.&nbsp;&quot;Der' Ausgangstext kann also auch nicht Grundlage und Ausgangspunkt f&uuml;r ,die' &Uuml;bersetzung sein (die es ebenso wenig gibt). Er ist entthront, die Translation dieser Fiktion enthoben&quot; (Vermeer, 1986/1994, p. 42).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n12" name="12"><sup>12</sup></a>.&nbsp;&quot;Eine Handlung wird von ihrem Zweck bestimmt (ist eine Funktion ihres Zwecks) &#91;...&#93; -Mit anderen Worten: F&uuml;r Translation gilt, ,Der Zweck heiligt die Mittel&quot; (Reiss y Vermeer, 1984/1991, p. 101).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n13" name="13"><sup>13</sup></a>.&nbsp;&quot;Es ist wichtiger, da&szlig; ein gegebener Translat(ions) zweck erreicht wird, als da&szlig; eine Translation in bestimmter Weise durchgef&uuml;hrt wird&quot; (Reiss y Vermeer, 1984/1991, p. 100).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n14" name="14"><sup>14</sup></a>.&nbsp;&quot;It arises out of the commissioner's intention to have communication established with someone else in a given situation by the help of the translator&quot; (Vermeer, 1994, p. 11).</font></p>     <p><font  face="verdana" size="2"><a href="#n15" name="15"><sup>15</sup></a>. &quot;In their deep mistrust of the popular and the populist, in their suspicion that any cultural expression that appeals to the large audience must necessarily be reductive, assimilative, and must therefore have a colonizing rather than decolonizing effect, foreignist theories of translation are inherently elitist&quot; (Robinson, 1997, p. 112).</font></p> <hr>     <p><font size="2" face="verdana"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Bola&ntilde;os, S. (2005), &quot;La traductolog&iacute;a: &iquest;un campo de estudio sin v&iacute;as de comunicaci&oacute;n?&quot;, en Rodr&iacute;guez, E. (ed.), <i>Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a, </i>Cali, Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle, pp. 61-87.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0120-4823200900020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">-&nbsp;(2008a), &quot;Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM)&quot; &#91;en l&iacute;nea&#93;, disponible en <a href="http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726" target="_blank">http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726</a>, recuperado: 2 de mayo de 2008.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0120-4823200900020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">-&nbsp;(2008b), &quot;Deconstructionist and Poststructuralist Translation Approaches: Overview and Critique&quot;, en <i>Forma y Funci&oacute;n, </i>n&uacute;m. 21 , Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica, Universidad Nacional de Colombia, pp. 325-344.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0120-4823200900020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Chesterman, A. (1997), <i>Mernes of Translation, </i>Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0120-4823200900020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Cicer&oacute;n. M. T. (46 a. de C.), <i>De &oacute;ptimo genere oratorum </i>&#91;en l&iacute;nea&#93;, disponible en: <a href="http://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml" target="_blank">http://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml</a>, recuperado: 4 de abril de 2008.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-4823200900020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Dolet, E. (1540), <i>La maniere de bien traduire d'une langue en aultre </i>&#91;en l&iacute;nea&#93;, disponible en: <a href="http://www.gutenberg.org/files/19483/19483-8.txt" target="_blank">http://www.gutenberg.org/files/19483/19483-8.txt</a>, recuperado: 7 de marzo de 2008.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-4823200900020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P>Fabricius-Hansen, C. y Ostbo, J. (eds.) (2000), <I>Ubertragung, Annahrung, Angleichung</I><I>, </I>Frankfurt am Mein, Peter Lang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-4823200900020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><P>House, J. (1997), <I>Translation Quality Assessment</I><I>. </I>A Model Revisited<I>, </I>T&uuml;bingen, Gunter Narr Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-4823200900020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Koller, W. (2000),"Der Begriff der Aquivalenz in der Ubersetzungswissenschaft", en C. Fabricius-Hansen &amp; J. Ostbo (eds.), pp. 11-29.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-4823200900020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">- (2002), &quot;Linguistik und interkulturelle Dimension der &Uuml;bersetzung -in den 70er Jahren und heute&quot;, en Zybatow, L. (ed.), <i>Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbruker Ringvorlesungen Translationswissenchaft I, </i>Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 39-55.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-4823200900020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Lutero, M. (1530), <i>Sendbrief vom Dolmetschen, </i>en Torre, E. (1994), <i>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n literaria, </i>Madrid, S&iacute;ntesis, p. 217.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-4823200900020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Newmark, P. (1988), <i>A Textbook of Translation, </i>New York, Prentice Hall.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-4823200900020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Nida, E. (1964), <i>Toward a Science of Translating, </i>Leiden, E. J. Brill.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0120-4823200900020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Nida, E. y Taber, Ch. (1969/1982), <i>The Theory and Practice of Translation, </i>Leiden, E. J. Brill.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0120-4823200900020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Niranjana, T. (1992), <i>Siting Translation, </i>Berkeley, University of California Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0120-4823200900020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Pym, A. (1995), &quot;Schleiermacher and the Problem of <i>Blendlinge&quot;, </i>en <i>Translation and Literature </i>vol. 4, No. II, pp. 5-30.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0120-4823200900020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1984/1991). <i>Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. </i>T&uuml;bingen, Niemeyer.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0120-4823200900020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Robinson, D. (1997), <i>Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, </i>Manchester, Saint Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0120-4823200900020000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Rodr&iacute;guez, E. (ed.) (2005), <i>Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a, </i>Cali, Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-4823200900020000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">San Jer&oacute;nimo (405 a. de C.), &quot;LVII Ad Pammachium de optimo genere interpretanda', en Torre, E. (1994), <i>Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n literaria, </i>Madrid, S&iacute;ntesis, p. 209.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-4823200900020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Schleiermacher, F. (1813), <i>Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, </i>en St&ouml;rig, H. J. (1963), <i>Das Problem des Ubersetzens, </i>Stuttgart.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-4823200900020000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Steiner, G. (1975/1992), <i>After Babel. Aspects of Language &amp; Translation, </i>Oxford, Nueva York, Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-4823200900020000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Venuti, L. (ed.) (1992), <i>Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, </i>Londres, Nueva York, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-4823200900020000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash; (1995), <i>The Translators Invisibility: A History of Translation, </i>Londres, Nueva York, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-4823200900020000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(1998), <i>The Scandals of Translation. Towards an Ethics of the Difference, </i>Londres, Nueva York, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0120-4823200900020000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(ed.) (2000), <i>The Translation Studies Reader, </i>Baker, M. (ed.), Londres, Nueva York, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0120-4823200900020000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Vermeer, H. (1978),&quot;Ein Rahmen f&uuml;r eine allgemeine Translationstheorie&quot;, en <i>Lebende Sprachen, </i>vol. 3, n&uuml;m. 23, pp. 99-102.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0120-4823200900020000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(1982), &quot;Translation als ,Informationsangebot'&quot;,en <i>Lebende Sprachen, </i>vol. 3, n&uuml;m. 27, pp. 97-101.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0120-4823200900020000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(1986/1994), &quot;&Uuml;bersetzen als kultureller Transfer&quot;, en Snell-Hornby, M. (ed.), <i>&Uuml;bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. Auflage. </i>T&uuml;bingen &amp; Basel, Francke, pp. 3-53.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0120-4823200900020000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(1990), <i>Skopos und Translationsauftrag - Aufs&auml;tze, </i>Heidelberg, Translatorisches Handeln.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0120-4823200900020000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(1994), &quot;Translation Today: Old and New Problems&quot;, en Snell-Hornby, M.; P&ouml;chhacker, F., y Kaindl, K. (eds.), <i>Translation Studies. An Interdiscipline. </i>Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 3-16.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0120-4823200900020000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">&mdash;&nbsp;(2000), &quot;Skopos and Commission in Translational Action&quot;, en L. Venuti y Baker, M (eds.), <i>The Translation Studies Reader, </i>London &amp; New York, Routledge pp. 221-232. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-4823200900020000700032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="verdana">Zybatow, L. (ed.) (2002), <i>Translation zwischen Theorie und Praxis. InnsbruKer Kingvorlesungen Translationswissenchaft </i>I, Frankfurt am Main, Peter Lang.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-4823200900020000700033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La traductología: ¿un campo de estudio sin vías de comunicación?"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didáctica de la traducción y la terminología]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>61-87</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA["Towards an Integrated Translation Approach.: A Dynamic Translation Model (DTM)"]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Deconstructionist and Poststructuralist Translation Approaches: Overview and Critique"]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>325-344</page-range><publisher-name><![CDATA[Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mernes of Translation]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cicerón]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T. (46 a. de C.)]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De óptimo genere oratorum]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dolet]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. (1540),]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La maniere de bien traduire d'une langue en aultre]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fabricius-Hansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ostbo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ubertragung, Annahrung, Angleichung]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt^eMein Mein]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Quality Assessment: A Model Revisited]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA["Der Begriff der Aquivalenz in der Ubersetzungswissenschaft]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fabricius-Hansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ostbo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>11-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="de"><![CDATA["Linguistik und interkulturelle Dimension der Übersetzung -in den 70er Jahren und heute"]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zybatow]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbruker Ringvorlesungen Translationswissenchaft I]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>39-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lutero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Sendbrief vom Dolmetschen]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría de la traducciónliteraria]]></source>
<year>1530</year>
<month>19</month>
<day>94</day>
<page-range>217</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Textbook of Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toward a Science of Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Taber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Theory and Practice of Translation]]></source>
<year>1969</year>
<month>/1</month>
<day>98</day>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Niranjana]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siting Translation]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Schleiermacher and the Problem of Blendlinge"]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation and Literature]]></source>
<year>1995</year>
<volume>4</volume><volume>II</volume>
<page-range>5-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Robinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Saint Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didáctica de la traducción y la terminología]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[San]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jerónimo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="la"><![CDATA["LVII Ad Pammachium de optimo genere interpretanda']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría de la traducción literaria]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>209</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schleiermacher]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Störig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Das Problem des Ubersetzens]]></source>
<year>1813</year>
<month>19</month>
<day>63</day>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[After Babel: Aspects of Language]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford, Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres, Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translators Invisibility: A History of Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres, Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Scandals of Translation: Towards an Ethics of the Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres, Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres, Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA["Ein Rahmen füreine allgemeine Translationstheorie"]]></article-title>
<source><![CDATA[Lebende Sprachen]]></source>
<year>1978</year>
<volume>3</volume>
<numero>23</numero>
<issue>23</issue>
<page-range>99-102</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translation als , Informationsangebot'"]]></article-title>
<source><![CDATA[Lebende Sprachen]]></source>
<year>1982</year>
<volume>3</volume>
<numero>27</numero>
<issue>27</issue>
<page-range>97-101</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA["Übersetzenals kultureller Transfer"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. 2. Auflage]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>3-53</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basel, Francke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Translatorisches Handeln]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Translation Today: Old and New Problems"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pöchhacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kaindl]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies: An Interdiscipline]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>3-16</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Skopos and Commission in Translational Action"]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>221-232</page-range><publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zybatow]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Translation zwischen Theorie und Praxis]]></article-title>
<source><![CDATA[InnsbruKer Kingvorlesungen Translationswissenchaft I]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
