<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-5587</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística y Literatura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Linguist.lit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-5587</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-55872013000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[ANÁLISIS REFERENCIAL DE ALGUNAS FRASES VERBALES SOBRE MORIR DEL ESPAÑOL MEXICANO EN LOS CORPUS CORDE Y CREA*]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[ANALYSIS OF THE MEANING OF SOME IDIOMS ABOUT TO DIE IN MEXICAN SPANISH IN THE CORDE AND CREA CORPUS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marco Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de San Luis Potosí  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<numero>63</numero>
<fpage>221</fpage>
<lpage>234</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-55872013000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-55872013000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-55872013000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El objetivo de este trabajo consiste en corroborar el significado sobre morir en los corpus CORDE y CREA de un grupo de frases idiomáticas que proporcionaron estudiantes de nivel medio superior y superior de dos variantes dialectales en México. Una vez analizado lo anterior, se clasifica el corpus en frases claras o transparentes, frases metafóricas y frases opacas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper aims to confirm the meaning of morir ("to die") in the CORDE and CREA corpora of some idioms regarding two dialect variables in Mexico. Once this is analyzed, the corpus will be classified into transparent, metaphorical and opaque phrases.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[fraseología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[frase clara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[frase transparente]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[frase opaca]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phraseology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[transparent phrase]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[metaphorical phrase]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[opaque phrase]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">          <p align="center"><font size="4"><b>AN&Aacute;LISIS  REFERENCIAL DE ALGUNAS FRASES VERBALES SOBRE <i>MORIR </i>DEL ESPA&Ntilde;OL MEXICANO EN LOS  CORPUS CORDE Y CREA<a href="#*a" name="*b">*</a></b></font></p>          <p align="center"><font size="3"><b>ANALYSIS OF THE MEANING OF SOME IDIOMS ABOUT TO DIE IN  MEXICAN SPANISH IN THE CORDE AND CREA CORPUS</b></font></p>        <p>&nbsp;</p>          <p><b>Marco Antonio P&eacute;rez Dur&aacute;n</b></p>          <p><i>Universidad Aut&oacute;noma de San Luis Potos&iacute;, M&eacute;xico.</i></p>     <p>Recibido: 06/02/2013 - Aceptado: 12/03/2013</p> <hr size="1" />          <p>&nbsp;</p>          <p><b>Resumen</b></p>          <p>El objetivo de este trabajo consiste en corroborar el  significado sobre <i>morir</i> en los corpus CORDE y CREA de  un grupo de frases idiom&aacute;ticas que proporcionaron estudiantes de nivel medio superior y superior de dos  variantes dialectales en M&eacute;xico. Una vez analizado lo anterior, se clasifica el corpus en  frases claras o transparentes, frases metaf&oacute;ricas y frases  opacas. </p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Palabras  clave</i>:  fraseolog&iacute;a,  frase clara, frase transparente, frase opaca.</p>  <hr size="1" />          <p>&nbsp;</p>          <p><b>Abstract</b></p>          <p>This paper aims to confirm the  meaning of <i>morir </i>("to die") in the CORDE and CREA corpora of some idioms regarding two  dialect variables in Mexico.  Once this is analyzed, the corpus  will be classified into transparent, metaphorical and opaque phrases. </p>          <p><i>Keywords</i>: <i></i>phraseology, transparent phrase, metaphorical phrase, opaque phrase.</p>  <hr size="1" />          <p>&nbsp;</p>          <p><b>1. Introducci&oacute;n</b></p>          <p>Cualquier lengua dispone de una amplia  gama de unidades ling&uuml;&iacute;sticas a trav&eacute;s   de las cuales los usuarios designan y describen su entorno  comunicativo.   Son combinaciones l&eacute;xicas que refieren a una acci&oacute;n -<i>irse al otro mundo</i>, <i>estar</i>   <i>tieso</i>, <i>pasar a otra vida</i>, etc&eacute;tera-  y constituyen unidades sem&aacute;nticas y gramaticales   que se alternan a la par del significado de una palabra -<i>morir &gt; descansar en paz,</i>   <i>etc&eacute;tera</i>-. En  consecuencia, son frases o combinaciones altamente productivas   en la lengua que esbozan un alto grado de variaci&oacute;n l&eacute;xica  en su forma, pero est&aacute;n   restringidas por el sentido o el significado que denota el  contexto en el que son utilizadas;   de esta manera, se caracterizan por su alta frecuencia de  coaparici&oacute;n y su   institucionalizaci&oacute;n en la lengua, as&iacute; como por los diversos  grados de idiomaticidad   y variaci&oacute;n que pueden presentar (Corpas, 1996: 269).</p>     <p>Muchas de estas frases se relacionan con el proceso de  lexicalizaci&oacute;n (<i>subir al</i>   <i>cielo</i>), con la  variaci&oacute;n que se da en relaci&oacute;n con una frase (<i>chupar faros/flores</i>)  y con   el uso y extensi&oacute;n significativa que los hablantes otorgan a  las frases para enunciar   un fen&oacute;meno social (<i>pasar  al otro lado </i>&gt; <i>morir</i>). El objetivo de este trabajo consiste   en corroborar el significado referencial de algunas frases  idiom&aacute;ticas relacionadas   con <i>morir, </i>proporcionadas por estudiantes de dos variantes dialectales  de M&eacute;xico   (variante potosina y tlaxcalteca) en los corpus CORDE  y crea. Una vez  analizado lo   anterior, se aplicar&aacute; la propuesta de Meya (1989), quien  clasifica las frases en tres   grupos: frases claras o transparentes, frases metaf&oacute;ricas y  frases opacas.</p>     <p>En este sentido, ¿son variantes fraseol&oacute;gicas de una misma  frase <i>descansar en</i>   <i>paz </i>que <i>guardar un minuto de silencio</i>? Si as&iacute; son consideradas, surge la siguiente   interrogante: ¿se puede homologar el significado de ambas  frases para referirse a un   mismo significado, en este caso <i>morir</i>?, o bien  ¿habr&aacute; frases que no remitan o refieren   a ese significado espec&iacute;fico? En palabras de Blas Arroyo  (2008: 191), muchas expresiones   fraseol&oacute;gicas no remiten ni refieren a una misma realidad  ling&uuml;&iacute;stica porque   pueden ser innovaciones del momento o bien pueden ser  estructuras arcaizantes que   est&aacute;n presentes, pero que ya no reflejan el significado real  de lo enunciado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El corpus que se analiza es de 57 frases que proporcionaron  400 encuestados   (200 hombres y 200 mujeres), estudiantes de educaci&oacute;n media  y superior, de dos   dialectos regionales (potosino y tlaxcalteca) a partir de la  instrucci&oacute;n <i>escribe</i>   <i>todas las palabras que se relacionen con morir. </i>Se buscan los significados de las   frases en los corpus CORDE y CREA de  la Real Academia Espa&ntilde;ola<sup><a href="#1a" name="1b">1</a></sup> y se  analizan  11 frases representativas: <i>dejar  de existir</i>, <i>irse  al infierno</i>, <i>ir  al cielo</i>, <i>descansar</i>   <i>en paz</i>, <i>estirar la pata</i>, <i>subir al cielo</i>, <i>bailar con la m&aacute;s fea</i>, <i>salir por la puerta de</i>   <i>atr&aacute;s</i>, <i>chupar flores</i>, <i>estar tendido</i>, <i>rendir cuentas, </i>como  producto de la aparici&oacute;n en   la encuesta.<sup><a href="#2a" name="2b">2</a></sup> El resto de las frases, 46 en total, se clasifican en frases  transparentes,   metaf&oacute;ricas u opacas.<sup><a href="#3a" name="3b">3</a></sup></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>2.  An&aacute;lisis cuantitativo por aparici&oacute;n en los corpus</b></p>     <p>Se hizo un rastreo de las 57 frases para el an&aacute;lisis, y de  &eacute;l se menciona lo siguiente: <i>chupar flores</i>, <i>dejar de existir</i>, <i>empezar a vivir</i>, <i>ir al cielo</i>, <i>irse al cielo </i>y <i>pasar a</i>   <i>ser minero </i>aparecieron  en el corde.  Son seis frases que representan el 10,52%. Por   su parte, <i>dormir  por siempre</i>, <i>estar  en otra dimensi&oacute;n</i>, <i>pasar  a otro plano</i>, <i>pasar  a</i>   <i>otro plano espiritual</i>, <i>pudrirse x metros bajo tierra</i>, <i>salir con los pies por delante</i>, <i>servir de alimento a la tierra</i>, <i>terminar un ciclo </i>y <i>tomar un merecido descanso</i> forman parte de las respuestas del crea. Son nueve frases  que representan 15,78%.</p>     <p><i>Bailar con la m&aacute;s fea</i>, <i>dejar de existir</i>, <i>dejar de respirar</i>, <i>descansar en paz</i>, <i>estar</i>   <i>tendido</i>, <i>estar tieso</i>, <i>estirar la pata</i>, <i>estirar la pierna</i>, <i>guardar silencio</i>, <i>irse al infierno</i>,   <i>irse al otro mundo</i>, <i>mirar adentro</i>, <i>no estar</i>, <i>pasar a mejor vida</i>, <i>pasar a otra vida</i>,   <i>pasar al otro lado</i>, <i>quedar seco</i>, <i>quedarse ah&iacute;</i>, <i>rendir cuentas</i>, <i>salir por la puerta de</i>   <i>atr&aacute;s</i>, <i>subir al cielo </i>y <i>ver la luz </i>son  frases que aparecieron tanto en el CREA como en el   corde; 22 frases cuyo porcentaje es de 38,59%, en tanto que <i>alejarse de este mundo</i>,   <i>atormentarse con su recuerdo</i>, <i>convertirse en cad&aacute;ver</i>, <i>cortar con la vida</i>, <i>dominar</i>   <i>el m&aacute;s all&aacute;</i>, <i>enterrar sin zapatos</i>, <i>irse con la huesuda</i>, <i>irse con San Pedro</i>, <i>masticar</i>   <i>mecate</i>, <i>nadar con peces</i>, <i>pasar a la otra vida</i>, <i>pelarse de casquete</i>, <i>quedarse sin habla</i>,   <i>rellenar con aserr&iacute;n</i>, <i>ser cafeteado</i>, <i>ser carne de gusano</i>, <i>ser juzgado por un Dios</i>,   <i>sucumbir ante el destino</i>, <i>ver la vida desde lejos </i>y <i>viajar por &uacute;ltima vez </i>son las frases   que no aparecieron en ninguno de los corpus: 20 frases que  representan el 35,08%.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>3.  Frase verbales fijas transparentes</b></p>     <p>Estas frases se consideran as&iacute; porque responden a las normas  del lenguaje literal y   cotidiano; por ende, son frases lexicalizadas que en un  primer momento aparecieron   como parte de las met&aacute;foras y, con el devenir del tiempo y  el uso, han dejado de   considerarse como tales para convertirse en expresiones  fijas que forman parte de   la disponibilidad del hablante (<i>convertirse en cad&aacute;ver</i>). Virno (2004: 225) afirma   que las frases transparentes resultan m&aacute;s f&aacute;ciles de  aprender porque responden a las   caracter&iacute;sticas del lenguaje cotidiano que frases m&aacute;s  metaf&oacute;ricas u opacas, que est&aacute;n   condicionadas por los contextos culturales determinados de  los hablantes.</p>     <p>El proceso de fijaci&oacute;n es una particularidad que aparece  cuando algunas frases   son repetidas por largo tiempo y por periodos elevados; son  contextualizadas para una   situaci&oacute;n espec&iacute;fica por el hablante. En palabras de Corpas  Pastor (1996: 66), estas   frases se reconocen a trav&eacute;s del orden estable de los  elementos integrantes, la estabilidad   en las categor&iacute;as gramaticales y la imposibilidad de  suprimir, insertar o sustituir   un componente. As&iacute;, la frase transparente es una combinaci&oacute;n  de palabras que se fija   primero en la mente y despu&eacute;s se convierte en una unidad  potencial susceptible de   modificar su significado. A esto &uacute;ltimo se lo llama  especificaci&oacute;n sem&aacute;ntica o estable,   la cual determina que en toda frase hay previamente una  consolidaci&oacute;n del uso de las   palabras que la componen hasta constituir un significado &uacute;nico  que no es analizado   por la suma de sus elementos integrantes, sino por una  totalidad altamente productiva   en la lengua que los informantes utilizan para sustituir o  disfrazar un elemento significativo   por otro.</p>     <p>La variaci&oacute;n supone diferentes tipos de construcciones para  referirse a una misma   frase y se da cuando hay modificaci&oacute;n gramatical y sem&aacute;ntica.  La variaci&oacute;n o   las variantes fraseol&oacute;gicas son el resultado de ciertas  operaciones de &iacute;ndole l&eacute;xica   o estructural que se han llevado a cabo en una determinada  unidad fraseol&oacute;gica   (UF), dando origen a formas institucionalizadas que  presentan efectos sem&aacute;nticos   y pragm&aacute;ticos triviales, con excepci&oacute;n de las producciones  err&oacute;neas: ocasionales o   espont&aacute;neas de los hablantes que matizan la frase  transparente (Corpas, 1996: 70);   como ejemplo, se presentan las frases <i>dejar de estar vivo </i>o <i>dejar de existir</i>.</p> <ol type="a">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><i>dejar de respirar </i>contra <i>dejar  de existir</i></li>       <li><i>dejar de estar vivo </i>contra <i>dejar  de existir</i></li>     </ol>     <p>En la primera pareja, ambas expresiones refieren al  significado de <i>morir, </i>pero   en realidad no es as&iacute;, puesto que <i>dejar de respirar </i>no  infiere <i>dejar de existir</i>. En la   primera, el significado no remite a una acci&oacute;n terminativa;  en cambio, en la segunda pareja, ambas expresiones s&iacute; remiten a <i>morir</i>. En los  ejemplos <a href="#1c">1a</a> y <a href="#1d">1b</a> se demuestra   lo dicho:</p>     <blockquote>       <p><a name="1c">1a</a>)    <br>     Muchos analizan el "suceder" corporal y dejan intacto lo  ps&iacute;quico. La medicina psicosom&aacute;tica     tiene que apelar a la psicolog&iacute;a profunda o <u>dejar de  existir</u>. Tanto los procesos     corporales como los procesos ps&iacute;quicos inconscientes se  esconden ante la mirada de     la conciencia; por tanto, los procesos inconscientes tienen  que ser investigados con la     misma acuidad que los corporales. (corde: L&oacute;pez Ibor, Juan Jos&eacute;, <i>Las  neurosis como</i>   <i>enfermedades del &aacute;nimo</i>, 1966)</p> </blockquote>     <p>N&oacute;tese c&oacute;mo la frase <i>dejar  de existir </i>significa <i>desaparecer </i>y los  hablantes hacen   una extensi&oacute;n de su significado para referirse a <i>morir</i>. Esto  sucede por la manipulaci&oacute;n   intencionada y creativa de los hablantes que se refleja en  la estructura formal de las   frases, la cual proyecta en otra el mismo significado que en  la primera, debido a la   modificaci&oacute;n gramatical y sem&aacute;ntica que una frase llega a  tener por el uso que los   hablantes le otorgan (por ejemplo, <i>convertirse en cad&aacute;ver</i>). De acuerdo con Castillo   Carballo (1997: 74),</p>     <blockquote>       <p>la caracterizaci&oacute;n de la variante, en sentido estricto,  viene dada por presentarse dentro     de una misma lengua funcional, sin cambios de significado, y  con absoluta libertad     e independencia de los contextos, por la sustituci&oacute;n parcial  de alguno de sus componentes     y por la fijaci&oacute;n o restricci&oacute;n de los elementos potenciales  disponibles en la     operaci&oacute;n de conmutabilidad.</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En el otro ejemplo -extra&iacute;do del CREA- se observa lo siguiente:</p>     <blockquote>       <p><a name="1d">1b</a>)    <br>     La otra v&iacute;ctima, sin embargo, no muri&oacute; en el acto. Tard&oacute;  unos minutos en dejar de     <u>existir</u>, durante los que, testigos presenciales, vieron que  se agitaba violentamente. Hab&iacute;a perdido la parte izquierda de la cara y parte del  brazo izquierdo. Se especula     con distintos lugares que pudieran ser el objetivo final de  la bomba: el punto donde     estall&oacute; es igualmente cercano a la Audiencia y al monumento  a los ca&iacute;dos. (CREA:   prensa, <i>El Pa&iacute;s</i>, 1976)</p> </blockquote>     <p>En <a href="#1d">b</a>, <i>dejar  de existir, </i>el significado refiere a <i>morir</i>. De acuerdo  con Meya   (1989: 48), muchas expresiones fraseol&oacute;gicas son  transparentes porque en conjunto   a&ntilde;aden informaci&oacute;n que difieren si se analizara palabra por  palabra, o bien son frases   que iniciaron como met&aacute;foras, pero que con el uso se han  vuelto parte del repertorio   ling&uuml;&iacute;stico de los hablantes. Esto ha sucedido con <i>dejar de existir, </i>que  puede tener   dos significados ligados: uno muy claro para el hablante y  otro muy metaf&oacute;rico, que el hablante debe reconocer en cualquier situaci&oacute;n  comunicativa. La <a href="#tab1">tabla 1</a> se refiere   a las frases transparentes que se  encontraron en el corpus.</p>       <p align="center"><img src="img/revistas/linli/n63/n63a13tab1.gif"><a name="tab1"></a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>4.  Locuciones verbales fijas de significado metaf&oacute;rico</b></p>     <p>Las frases metaf&oacute;ricas se definen como procesos de  construcci&oacute;n de significados   que subyacen a estructuras cognitivas, que permiten  revalorar sus aplicaciones en la   lengua coloquial con nuevos sentidos. Asimismo, los propios  significados de estas   frases son responsables de los valores metaf&oacute;ricos que la  comunidad ling&uuml;&iacute;stica otorga   (por ejemplo, <i>irse  al cielo</i>). Hay dos teor&iacute;as que versan sobre la  estructuraci&oacute;n de la   met&aacute;fora: la teor&iacute;a de la interacci&oacute;n de rasgos y la teor&iacute;a  de la comparaci&oacute;n elidida.</p>     <p>Por una parte, la teor&iacute;a de interacci&oacute;n de rasgos establece  que el significado   l&eacute;xico de cada palabra puede descomponerse en rasgos  sem&aacute;nticos diferentes. As&iacute;,   el significado de una met&aacute;fora depende de la combinaci&oacute;n  entre rasgos sem&aacute;nticos   de las unidades empleadas (por ejemplo, <i>ser carne de gusano </i>o <i>irse con la huesuda:</i>   no se piensa en un significado literal que ser&iacute;a <i>la comida de los gusanos </i>o en <i>acompa&ntilde;ar</i>   <i>una calaca, </i>sino que  se proyecta una idea referencialmente que remite a un   solo significado, que en este caso es <i>morir</i>). Las  met&aacute;foras ampl&iacute;an los contenidos   de los t&eacute;rminos que relacionan y crean nuevos valores  significativos que producen   im&aacute;genes, impresiones y sentimientos nuevos (Escandell,  2011: 195). Los valores   significativos pueden condicionar a la institucionalizaci&oacute;n  o convencionalizaci&oacute;n de   las expresiones que aparecen en el discurso; en consecuencia,  esos valores dependen   de combinaciones fraseol&oacute;gicas de cualquier tipo, de la  intencionalidad del hablante   y de los nuevos significados metaf&oacute;ricos adquiridos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por otra parte, la teor&iacute;a de la comparaci&oacute;n elidida, seg&uacute;n  Escadell (2011: 196),   menciona que tras toda met&aacute;fora hay una comparaci&oacute;n  subyacente que puede establecerse   en una relaci&oacute;n sistem&aacute;tica (tanto sint&aacute;ctica como  sem&aacute;ntica) entre la   estructura que contiene expl&iacute;citamente el elemento de  comparaci&oacute;n como aquella   otra (la met&aacute;fora) en que dicho elemento est&aacute; impl&iacute;cito.  Todos los elementos que   contribuyen al significado metaf&oacute;rico aparecen expresados de  forma expl&iacute;cita dentro de la frase. Cada unidad l&eacute;xica aporta y fortalece el  significado de cada frase con   base en operaciones mentales y sociales. La <a href="#tab2">tabla 2</a> presenta  la clasificaci&oacute;n de las   frases con significado metaf&oacute;rico de <i>morir</i>.</p>       <p align="center"><img src="img/revistas/linli/n63/n63a13tab2.gif"><a name="tab2"></a></p>     <p>Para comprender metaf&oacute;ricamente los significados, Virno  (2004: 269) afirma   que las personas son capaces de encontrarle sentido al  discurso figurado porque   su conocimiento metaf&oacute;rico convencional les ofrece una  conexi&oacute;n entre lo que las   expresiones afirman literalmente y su interpretaci&oacute;n  figurada. Se habla entonces de   met&aacute;foras con alto grado de motivaci&oacute;n idiom&aacute;tica, lo que  conlleva a la realizaci&oacute;n   de un esquema (metaf&oacute;rico) que representa ideas generales  que se aplican a una u   otra situaci&oacute;n. Se analizan dos met&aacute;foras anton&iacute;micas  relacionadas con morir: <i>ir al</i>   <i>cielo </i>e <i>irse al infierno</i>,  en los ejemplos <a href="#2c">2</a> y <a href="#3c">3</a>.</p>     <blockquote>       <p><a name="2c">2</a>)    <br>     ¡C&oacute;mo crees que no lo sepa con la cantidad de misas,  maitines, rosarios, triduos y     ramilletes espirituales que nos impusiste! No vamos a  discutir eso: he sido la que he     sido y soy la que soy. A prop&oacute;sito, lo que m&aacute;s me hab&iacute;a  impresionado del crimen... ¿Crimen? Bueno, del suicidio de Mar&iacute;a Amparo, fue su  negativa a confesarse, a pedir     perd&oacute;n, como si hubiera estado satisfecha de <u>irse al  infierno</u>. ¡Mam&aacute;, c&oacute;mo lo sabes!     Todas las mujeres murmuraban esa noche el mismo comentario.  Hubo algunas que     frente a m&iacute; interrogaban al padre: sobre si habr&iacute;a alcanzado  la gracia, el cielo. Iba a     decir: la muy maldita de Mar&iacute;a Amparo no hab&iacute;a sopesado la  pena que les dejaba a     la familia. ¿Iban a poder sepultarla en el camposanto? ¿Le  iban a decir la misa de difuntos?     ¿Se podr&iacute;a casar la gemela Mar&iacute;a Olimpia? (CREA: L&oacute;pez P&aacute;ez, Jorge, <i>Do&ntilde;a</i>   <i>Herlinda y su hijo y otros hijos</i>, 1993)</p>       <p><a name="3c">3</a>)    <br>     Viene -replic&oacute; el paje- a que ser&iacute;a yo un mal hombre si  aceptara tu desaf&iacute;o y no     estrechara de veras mi amistad con quien sin duda es m&aacute;s que  lo que parece, y puesto     que no lo sea, es digno de ella por su virtud. Es la primera  vez -replic&oacute; Usdr&oacute;bal- que     me oigo elogiar de ese modo; hasta ahora solo me hab&iacute;an  alabado por mi mala cabeza,     pero ya veo que me falta poco para <u>ir al cielo</u>, si he de  creer lo que dices. (corde:   P&eacute;rez Ayala, Ram&oacute;n, <i>El  curandero de su honra</i>, 1926)</p> </blockquote>     <p>En <a href="#3c">3</a>, la frase <i>ir  al cielo </i>proyecta la referencia de <i>morir </i>y  propicia la noci&oacute;n   metaf&oacute;rica de que arriba est&aacute; bien y abajo no lo est&aacute;. Es un  significado que se ense&ntilde;a   culturalmente y esa misma relaci&oacute;n hace que este tipo de  frases que marcan desplazamiento   se ubiquen como aceptadas. As&iacute;, alguien que <i>ir&aacute; al cielo </i>es una  persona   que en su vida se ha portado bien. Esta met&aacute;fora tiene un  sentido comparativo y,   por ende, una dicotom&iacute;a ideol&oacute;gica de la existencia del bien  y el mal, lo que implica   la segunda interpretaci&oacute;n (abajo est&aacute; mal). Se observa en el  ejemplo <a href="#2c">2</a> (ejemplo:   <i>irse al infierno</i>)  en donde la interpretaci&oacute;n negativa se utiliza como maldici&oacute;n. Esta   met&aacute;fora tiene sentido eufem&iacute;stico y, seg&uacute;n Moreno Fern&aacute;ndez  (2008: 31), el uso   de estas met&aacute;foras, consideradas como expresiones  eufem&iacute;sticas, es convencional,   inconsciente y autom&aacute;tico. Muchas frases presentan un  significado espec&iacute;fico; sin   embargo, por el uso social van cambiando y modific&aacute;ndolo  hasta obtener uno nuevo   que servir&aacute; de base y de reconocimiento por parte de la  comunidad; como ejemplo   se tiene <i>descansar  en paz.</i></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>4)    <br>     Todas partes... ¡Aquel ni&ntilde;ito abrasado que ella vio, siendo  peque&ntilde;a, con la carita y las     manos hechas una pura llaga!... Lo m&aacute;s horrible eran los  ojos, como bolas de porcelana     turbia, sin p&aacute;rpados, comidos por las llamas... No pudieron  cerr&aacute;rselos, como a todos     los muertos, y alguien dijo que si no se les cerraban los  ojos, los muertos no pod&iacute;an     jam&aacute;s <u>descansar en paz</u>... ¡Absurdo! (corde: Soriano, Elena, <i>Caza  menor, </i>1992)</p> </blockquote>     <p>Los informantes utilizan esta frase para marcar el evento de <i>descanso eterno de un</i>   <i>ser </i>y su  relaci&oacute;n metaf&oacute;rica est&aacute; asociada al verbo <i>descansar, </i>entre cuyos significados   aparece "cerrar los ojos", aspecto asociado a morir por  quienes utilizan las frases. Cuando estas frases son ironizadas o adquieren nociones de  burla, se consideran   como eufemismos (por ejemplo, <i>estirar la pata</i>).  El eufemismo est&aacute; condicionado al   contexto social y solo tiene sentido en las sociedades  primitivas (referir a lo sexual,   religioso o pol&iacute;tico). Seg&uacute;n Lara (2006: 89), es considerado  como representaci&oacute;n   obscena, sucia o molesta que el ser, funci&oacute;n, objeto o  miembro transmite a la palabra. Son dos sus causas: ps&iacute;quica (el temor) y externa (social): <i>irse al diablo</i>, <i>cargar la</i>   <i>calavera</i>, etc&eacute;tera. En <a href="#5c">5</a> se presenta un ejemplo.</p>     <blockquote>       <p><a name="5c">5</a>)    <br>     Han casado sus cuatro hijos y tienen sus complacencias en  Enrique Murcia, el &uacute;nico     nieto que les dej&oacute; su hija mayor. Ellos lo han educado y  establecido, con no pocos     celos de sus otros descendientes. Los viejos se burlan de la  oposici&oacute;n de don Teodoro     al noviazgo de su nieto con Angelina. Pronto habr&iacute;a de  estirar la pata; y difunto enterrado,     matrimonio hecho. No les asustaban a ellos las bastard&iacute;as.  Peor eran "g&uuml;evos     cambiaos", que en toda cluecada nunca faltaban; y si su  yerno Murcia se hab&iacute;a casado     con dos blancas de la cepa, ¿no habr&iacute;a de casarse Enrique,  el sin igual, con la m&aacute;s   pintada? (corde: Carrasquilla, Tom&aacute;s, <i>Hace  tiempos</i>, 1951)</p> </blockquote>     <p>La frase <i>subir  al cielo </i>infiere <i>morir </i>y est&aacute;  asociada al esquema "arriba es bueno y   abajo es malo" que se analiz&oacute; anteriormente con <i>ir(se) al cielo</i>.  Esta implica felicidad,   a&ntilde;oranza y alegr&iacute;a; su opuesto podr&iacute;a ser: <i>bajar al infierno </i>o <i>irse al diablo </i>(frases   que no aparecieron en nuestro cuerpo de datos). Hay frases  que poseen un significado   fraseol&oacute;gico opuesto al significado que los hablantes les  han otorgado; por ello   difieren en lo concerniente al plano figurativo o metaf&oacute;rico,  como se observa en <a href="#6c">6</a>:</p>     <blockquote>       <p><a name="6c">6</a>)    <br>     Alberto: -¿Y para ti que es la muerte, qu&eacute; pasa cuando uno  muere? -Pues que nuestro     cuerpo se entierra, pero que nuestra alma se va del cuerpo y  sube con Dios. -¿Y     solamente puedes subir al cielo? -No, si hemos sido muy  malos, muy malos, muy     malos, seg&uacute;n dicen, iremos al infierno pero yo no creo eso. -¿No  lo crees? -No. -¿No crees en el infierno? -Bueno un poco s&iacute;, pero... no  mucho. -¿Y c&oacute;mo crees     que es el infierno? -Pues no creo que sea como lo de las  calderas y todo eso, puede     ser una habitaci&oacute;n oscura o algo as&iacute;, en el que est&eacute;s solo,  aburri&eacute;ndote un poco. (crea,     prensa, (2000), "El quehacer universitario en l&iacute;nea", <i>Revista Digital Universitaria.</i>   1(1), 10-11.)</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>5.  Locuciones opacas en el verbo</b></p>     <p>Las locuciones opacas son aquellas unidades fraseol&oacute;gicas  que no precisan su   sentido ni por contexto metaf&oacute;rico ni por el mismo  significado de la estructura; son   frases que han recibido un nuevo significado que puede estar  asociado en su origen   a hechos hist&oacute;ricos o situaciones concretas, lo que motiva  la variaci&oacute;n de significado   y el cambio de sentido de una frase. Una de las  caracter&iacute;sticas de este grupo es que   presenta l&iacute;mites borrosos en su referencialidad y,  conceptualmente, el hablante las   reconoce porque extrapola su significado sin que exista una  verdadera asociaci&oacute;n   entre lo que denota y lo que realmente significa.</p>     <p>Si en un principio la opacidad sem&aacute;ntica no mostraba rechazo  a cualquier alteraci&oacute;n   l&eacute;xica, sem&aacute;ntica y morfosint&aacute;ctica con relaci&oacute;n a las  frases claras y metaf&oacute;ricas, en otras la opacidad s&iacute; genera cambios de  cualquier &iacute;ndole (Loureda, 2003; Luque,   1997) (por ejemplo, <i>rendir  cuentas</i>, <i>bailar  con la m&aacute;s fea </i>o <i>quedarse  sin habla</i>, entre   otras). Son frases que no tienen que ver con <i>morir, </i>pero la  fuerza social de su uso   hace que sean proyectadas para adquirir y relacionar una  actividad de dolor con un   nuevo significado. Se presentan las  frases opacas en la <a href="#tab3">tabla 3</a>.</p>       <p align="center"><img src="img/revistas/linli/n63/n63a13tab3.gif"><a name="tab3"></a></p>     <p>Una frase de l&iacute;mite borroso no designa un significado  asociado al n&uacute;cleo base   si no sufre una transformaci&oacute;n designativa para adquirir un  nuevo significado en   funci&oacute;n de una nueva representaci&oacute;n mental; por eso la frase <i>mirar adentro</i>, entre   otras, no refleja el significado de <i>morir </i>porque el  l&iacute;mite entre ambas no corresponde   ni al contexto gramatical ni al contexto sem&aacute;ntico, pero s&iacute;  al contexto social. Ante   esto, Corpas Pastor (1996: 100) menciona que las  modificaciones referenciales   ocupan la parcela m&aacute;s inestable, pero la m&aacute;s creativa,  porque se trata de frases en   que los hablantes han llevado a cabo cambios ocasionales o  alteraciones creativas   persiguiendo cierta finalidad, lo que resulta en expresiones  novedosas, no usuales. Esto puede constatarse con la frase <i>bailar con la m&aacute;s fea </i>que aparece en el ejemplo <a href="#7c">7</a>:</p>     <blockquote>       <p><a name="7c">7</a>)    <br>     Es f&aacute;cil ser oposici&oacute;n... Si llega a ganar el Frente Amplio ¿no  cree que se le va a complicar?     S&iacute;... se nos va a complicar y nos va a tocar bailar con la  m&aacute;s fea. Me preocupa     que estemos a la altura de las circunstancias. Creo que va a  costar mucho arreglar la     situaci&oacute;n; pero se va a poder. (CREA: prensa, <i>Guambia. </i>Suplemento de humor del   diario <i>&Uacute;ltimas Noticias, </i>segunda  &eacute;poca, 409, 24/mayo/2003, edici&oacute;n)</p> </blockquote>     <p>El significado de esta frase est&aacute; asociado a <i>sortear problemas </i>m&aacute;s  que al concepto   de <i>morir </i>o <i>bailar. </i>Seg&uacute;n Romero Ganuza (2007: 906), se muestra como a trav&eacute;s de   los hablantes una frase adquiere otros significados que  ellos conocen y determinan   para su uso. Esta consecuencia entre el significado real y  la interpretaci&oacute;n, producto   de los hablantes, hace que muchas de ellas posean una  estructura sint&aacute;ctica restringida   que enuncia cierto significado, pero al cambiar el  sustantivo o el complemento   pierdan su valor de frase para convertirse en una estructura  sint&aacute;ctica literal en el   habla cotidiana. Se observa en <a href="#7d">7b</a>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><a name="7d">7b</a>)    <br>   Juan <i>baila  con la m&aacute;s fea </i>(con alguien)</p> </blockquote>     <p>Las frases opacas o con significado de opacidad, al  modificar uno de sus elementos,   pierden toda relaci&oacute;n fraseol&oacute;gica debido a que eliminan  prominencia significativa   entre los hablantes, como en el caso anterior. Esta frase  puede tener cualquiera   de los siguientes significados: <i>morir</i>, <i>sortear problemas </i>o <i>maldecir </i>(<i>llevarte la</i>   <i>chingada</i>); por  ello, cuando los cambios que se perciben en la unidad en cuesti&oacute;n no   son fruto de las ansias innovadoras de los hablantes, sino  meramente la realizaci&oacute;n   de las posibilidades que el sistema ling&uuml;&iacute;stico y el  fraseol&oacute;gico en concreto ofrecen,   se est&aacute; ante variantes fraseol&oacute;gicas opacas. Otras frases de  este tipo pueden marcar   desplazamiento, como <i>salir  por la puerta de atr&aacute;s. </i>Obs&eacute;rvese el ejemplo  <a href="#8c">8</a>:</p>     <blockquote>       <p><a name="8c">8</a>)    <br>     Por la ma&ntilde;ana, Schwartz, Cajal y Dezcallar tuvieron que  salir por la puerta de atr&aacute;s     de la embajada huyendo de la prensa que los esperaba en la  puerta de la embajada;     parece ser que falt&oacute; poco para que tuvieran un accidente de  autom&oacute;vil. Llegaron al     Promenade, supervisaron la mesa, las carpetas, banderas,  etc&eacute;tera. Tambi&eacute;n llegaron     Anug y Hadas con los que acabaron de perfilar detalles. C&eacute;spedes  fue a por Barriopedro   y lo hizo entrar junto con el fot&oacute;grafo israel&iacute;. (CREA: Feo Julio, Aquellos t&iacute;tulos, 1993)</p> </blockquote>     <p>N&oacute;tese c&oacute;mo la frase remite al <i>desplazamiento de un lugar a otro </i>y no al significado   de <i>morir</i>, como los hablantes de las variantes dialectales la  utilizan. En   consecuencia, hay expresiones que resemantizan su valor  conceptual a tal grado que   esa proyecci&oacute;n es puesta en otro significado con otro valor  y se debe a dos factores:   la lexicalizaci&oacute;n que aparece como producto de la  estabilidad y la idiomaticidad en   las frases y el grado de memorizaci&oacute;n de la frases que est&aacute;  asociado al uso, la frecuencia   y la extensi&oacute;n del significado que adquiere una frase por  otra; por ello, en 2:</p> <ol type="a">       <li>Juan sali&oacute; por la puerta de atr&aacute;s (significa: se desplaz&oacute;  de un lugar a otro)</li>       <li>Juan sali&oacute; por la puerta de atr&aacute;s  (no significa morir)</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p>La frase <i>sali&oacute;  por la puerta de atr&aacute;s, </i>para los hablantes de  las variantes dialectales,   significa <i>morir</i>, pero no posee ninguna propiedad referencial que aluda al   desplazamiento de un estado terrenal a otro espiritual. De  acuerdo con L&oacute;pez Morales   (1989: 99), la variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica observada en la  actuaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del hablante   no regula ni el uso ni el significado que pueden adquirir en  cada variante dialectal   un significado espec&iacute;fico para cada frase. Otro ejemplo es  el <a href="#9c">9</a>: <i>chupar flores:</i></p>     <blockquote>       <p><a name="9c">9</a>)    <br>     Dicho y hecho, concibamos el plan. El peri&oacute;dico se titular&aacute;  F&iacute;garo, un nombre propio;     esto no significa nada y a nada compromete, ni a "observar",  ni a "revistar", ni a ser "eco     de nadie", ni a "<u>chupar flores</u>", ni a "compilar", ni a  maldita de Dios la cosa. Encierra     solo un tanto de malicia, y eso bien s&eacute; yo que no me costar&aacute;  trabajo. Con solo contar     nuestras cosas lisa y llanamente, ellas llevan ya la  bastante sal y pimienta. He aqu&iacute; una     de las ventajas de los que se dedican a graciosos en nuestro  pa&iacute;s: en sabiendo decir lo     que pasa, cualquiera tiene gracias, cualquiera har&aacute; re&iacute;r.  Sea esto dicho sin ofender a   nadie. (CREA: Larra, Mariano Jos&eacute; de, <i>Un  peri&oacute;dico nuevo</i>, 2000)</p> </blockquote>     <p>Esta frase, adem&aacute;s, es producto de variaci&oacute;n fraseol&oacute;gica  que los hablantes le   otorgan. La variaci&oacute;n se da cuando el complemento que  acompa&ntilde;a a la frase sufre   modificaci&oacute;n sint&aacute;ctica, no referencial; es decir, en la  pareja fraseol&oacute;gica <i>chupar faros</i> /<i>chupar flores</i>, se mantiene la base, no as&iacute; el complemento que se ve  modificado; a   esto se lo llama <i>variaci&oacute;n  sint&aacute;ctica, </i>y es muy frecuente en las frases. Por  otro lado,   ambas frases son utilizadas para referirse al mismo  fen&oacute;meno: <i>valer madre </i>y no <i>morir</i>. Esto se debe a la extrapolaci&oacute;n de referentes que se define  como una ampliaci&oacute;n del   significado en otra u otras estructuras fraseol&oacute;gicas; o  bien, es un significado que   se encuentra extendido o puesto en otro elemento con el  mismo valor referencial. Este fen&oacute;meno no solo afecta a frases con la misma base  referencial; tambi&eacute;n puede   aparecer en otras frases, como <i>estar tendido </i>(apareci&oacute;  en ambos corpus), que se   refiere a <i>descansar </i>o <i>estar  descansando</i>. Los hablantes de las variantes  dialectales   utilizan la frase para referirse a <i>morir, </i>pero en  el contexto no refiere a este segundo   significado, sino al primero. Se observa a continuaci&oacute;n:</p>     <blockquote>       <p>10)    <br>     Tres d&iacute;as despu&eacute;s llegamos al caser&oacute;n de palma, plantado en  la margen izquierda de un     r&iacute;o amarillo. Justo enfrente de la casa, el r&iacute;o daba una  curva muy cerrada, agit&aacute;ndose al     golpear el terrapl&eacute;n, encresp&aacute;ndose en la superficie como  una melena de le&oacute;n. Al lugar     lo llamaban Hato Viejo. En aquel paisaje anegado, que al  principio me desilusion&oacute;,     estaba yo condenado a medrar durante un mes. Pronto aquella  impresi&oacute;n de desaliento,     provocada quiz&aacute; por la fatiga del viaje, los zancudos que no  daban tregua y la visi&oacute;n de     un horizonte agobiado de nubes, se agudiz&oacute;. Me daba igual  estar tendido en la hamaca     que sentado sobre alg&uacute;n taburete del corredor. Y mi pupila,  oh Dios, result&oacute; ser la     Venus de Picasso, que no s&eacute; d&oacute;nde ten&iacute;a la nariz. Y ni a  palos ni con vaselina le entraba la regla de tres. Al final de la primera  semana, como consecuencia de un accidente de     navegaci&oacute;n, sal&iacute; del letargo. (CREA: Quintero, Ednodio, <i>La  danza del jaguar</i>, 1991)</p> </blockquote>     <p>En alg&uacute;n momento, la frase adquiri&oacute; el valor de <i>morir </i>porque el  hablante pone   atenci&oacute;n en la posici&oacute;n que guarda la persona cuando ha  muerto, es decir, <i>est&aacute;</i>   <i>tendido</i>.  Parafraseando a Virno (2004: 89), en las estructuras referenciales, algunas   frases adquieren valor por aspectos extraling&uuml;&iacute;sticos que  afectan el significado de   una variante, y solo los hablantes son capaces de dar cuenta  de ese nuevo significado   cuando lo externan en situaciones socio-culturales. <i>Rendir cuentas </i>es  otra frase que   no posee el significado de <i>morir</i>. Esta frase se utiliza en el contexto administrativo   con significado de <i>contar  algo, </i>V&eacute;ase el significado literal de  administrar y no el de   morir en el siguiente ejemplo:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><a name="11c">11</a>)    <br>     Bajo ese enfoque, no importa si el sistema pol&iacute;tico-electoral  le otorga financiamiento     p&uacute;blico directo o si obtiene sus recursos de fuentes  exclusivamente privadas. El hecho     concreto es que debe rendir cuentas de su administraci&oacute;n,  conforme lo se&ntilde;alan las     normas internas del partido. (CREA: Ulloa, F&eacute;lix, <i>El  dinero y la democracia. Un caso</i>   <i>de estudio</i>, 2004)</p> </blockquote>     <p>Se observa en <a href="#11c">11</a> c&oacute;mo la frase es opaca porque no genera  ninguna connotaci&oacute;n   relacionada con morir; sin embargo, los hablantes la  utilizan por la creencia religiosa   del juicio final al que se enfrentar&aacute;n las almas de los  muertos. As&iacute;, esta frase, como   las dem&aacute;s analizadas, se presenta con valor de frase opaca  porque los hablantes a&ntilde;aden   su cultura para proyectar un significado que no tiene que  ver con el verdadero   significado transparente de la frase.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>6.  Reflexiones finales</b></p>     <p>Las frases idiom&aacute;ticas son unidades complejas irregulares  que no responden a   los procesos sistem&aacute;ticos presentes; por tal motivo, es una  tarea compleja tratar de   describir cada una de ellas. Sin embargo en este trabajo, se  logr&oacute; clasificar las frases   relacionadas con <i>morir</i>, producto de un corpus de estudiantes del sistema medio   superior y superior, de dos variantes dialectales de M&eacute;xico,  en tres grupos: frases   claras, metaf&oacute;ricas y opacas.</p>     <p>El resultado fue que de las 57 frases que arroj&oacute; el corpus,  hay muy pocas frases   transparentes que aparecieron relacionadas con el t&oacute;pico; y  se debe a que su significaci&oacute;n   es directa entre el significado y la frase; por ejemplo, <i>convertirse en cad&aacute;ver</i>. En el caso de las frases metaf&oacute;ricas referidas a <i>morir, </i>hay un  n&uacute;mero mayor, gracias   al discurso figurado que prevalece en las frases y que el  sujeto toma de base para   utilizarlas en cualquier contexto comunicativo, por ejemplo, <i>ir con San Pedro</i>. Por &uacute;ltimo, hubo m&aacute;s frases opacas que aparecieron en la  muestra, y se debe a que el   significado todav&iacute;a no est&aacute; integrado en su totalidad a un  solo referente; por ende,   frases como <i>rellenar  con aserr&iacute;n </i>o <i>nadar  con los peces </i>proyectan muy poco sentido   referencial que denote el significado de <i>morir</i>.  Asimismo, de las 57 frases se hizo un   an&aacute;lisis contrastivo de 11 en los corpus CORDE  y CREA para  determinar si el significado   era producto de un momento o proven&iacute;a de la historia. En el  an&aacute;lisis contrastivo nos   percatamos de que en las frases claras y metaf&oacute;ricas, el  significado est&aacute; asociado   directamente con el significado de <i>morir </i>que se  observan en los ejemplos de los   corpus, mientras que en las frases opacas no.</p>       <p>&nbsp;</p>     <p>_____________________________    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <b>Notas</b>    <br> <a href="#*b" name="*a">*</a> Este art&iacute;culo se deriva del proyecto de investigaci&oacute;n "Morir y  sus elementos denotativos en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico", llevado a cabo dentro de  las actividades del grupo de investigaci&oacute;n Estudios Hist&oacute;ricos Literarios y  Sociales (Universidad Aut&oacute;noma de San Luis Potos&iacute;, M&eacute;xico).    <br> <a href="#1b" name="1a">1</a> Se hace un estudio general de los datos que proporcionaron los encuestados, sin  considerar las variantes socioling&uuml;&iacute;sticas como edad, g&eacute;nero o  nivel educativo, entre otros.    <br> <a href="#2b" name="2a">2</a> La expresi&oacute;n <i>guardar un minuto de silencio </i>(apareci&oacute;  entre las repuestas de los encuestados, sin embargo,   no  forma parte del an&aacute;lisis) es muy productiva en el espa&ntilde;ol de M&eacute;xico. Si bien es  cierto que esta frase no   focaliza  el t&eacute;rmino de un proceso (la muerte), sugiere la noci&oacute;n o la idea de que puede  ser utilizada para   referirse  a <i>morir, </i>aunque  su verdadero significado est&eacute; vinculado con una expresi&oacute;n de luto que simboliza  la p&eacute;rdida  de alguien, o bien, la conmemoraci&oacute;n de un suceso tr&aacute;gico.    <br> <a href="#3b" name="3a">3</a> No fueron las &uacute;nicas respuestas que produjeron los encuestados; tambi&eacute;n  proporcionaron 235 oraciones,   59  verbos, 43 sintagmas (<i>la &uacute;ltima de sus horas</i>, <i>la primera de sus noches, final  del ciclo de la vida, la noche</i> <i>de la vida</i>,  etc&eacute;tera) y 111 sustantivos (<i>ata&uacute;d,  cad&aacute;ver, calaca, caja</i>, etc&eacute;tera.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Bibliograf&iacute;a  citada</b></p>     <!-- ref --><p>1. Blas Arroyo, Jos&eacute; Luis. (2008). "La variaci&oacute;n l&eacute;xica", en <i>Panorama de la lexicolog&iacute;a</i>. Elena de Miguel (ed.). Barcelona: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-5587201300010001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>2. Castillo Carballo, M. Auxiliadora. (1997). "El concepto de  unidad fraseol&oacute;gica",   <i>Revista de Lexicograf&iacute;a</i>, <i>4, </i>67-79.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-5587201300010001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>3. Corpas Pastor, Gloria. (1996). <i>Manual de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola. </i>Madrid: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-5587201300010001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>4. Escandell Vidal, M. Victoria. (2011). <i>Introducci&oacute;n a la pragm&aacute;tica</i>. Barcelona:   Ariel Ling&uuml;&iacute;stica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0120-5587201300010001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>5. Lara, Luis Fernando. (2006). <i>Curso de lexicolog&iacute;a</i>. M&eacute;xico: Colmex.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0120-5587201300010001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>6. L&oacute;pez Morales, Humberto. (1989). <i>Socioling&uuml;&iacute;stica</i>,  Gredos, Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0120-5587201300010001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>7. Loureda, &Oacute;scar. (2003). <i>Los  nombres de los tipos de texto: el campo l&eacute;xico "lo que</i>   <i>se dice en el espa&ntilde;ol actual". </i>Pamplona: Eunsa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-5587201300010001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>8. Luque Dur&aacute;n, J. D. et al. (1997). <i>El arte del insulto. Estudio lexicogr&aacute;fico</i>. Barcelona:   Pen&iacute;nsula.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-5587201300010001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>9. Meya, Montserrat. (1989). "Lexicalizaciones y expresiones  idiom&aacute;ticas: su procesamiento". <i>Sociedad Espa&ntilde;ola para el Procesamiento del Lenguaje  Natural,</i>   <i>Natural  Language </i>Processing <i>7, </i>45-54.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0120-5587201300010001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>10. Moreno Fern&aacute;ndez, Francisco. (2008). <i>Principios  de socioling&uuml;&iacute;stica y sociolog&iacute;a</i>   <i>del lenguaje. </i>Barcelona:  Ariel Ling&uuml;&iacute;stica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0120-5587201300010001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>11. Real Academia Espa&ntilde;ola. Banco de datos (corde) &#91;en l&iacute;nea&#93;. Corpus diacr&oacute;nico del   espa&ntilde;ol. Consultado: marzo 2013. En: <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0120-5587201300010001300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>12. Real Academia Espa&ntilde;ola. Banco de datos (crea) &#91;en l&iacute;nea&#93;. Corpus de referencia   del espa&ntilde;ol actual. Consultado: marzo 2013. En:  <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0120-5587201300010001300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>13. Romero Ganuza, Paula. (2007). "La delimitaci&oacute;n de las  unidades fraseol&oacute;gicas (uf)   en la investigaci&oacute;n alemana y espa&ntilde;ola". <i>Interling&uuml;&iacute;stica</i>,  17, 905-914.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0120-5587201300010001300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>14. Virno, Paolo. (2004). <i>Palabras  con palabras, poderes y l&iacute;mites del lenguaje. </i>Barcelona: Paid&oacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0120-5587201300010001300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blas Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La variación léxica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[de Miguel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Panorama de la lexicología]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Carballo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Auxiliadora]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El concepto de unidad fraseológica]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Lexicografía]]></source>
<year>1997</year>
<volume>4</volume>
<page-range>67-79</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corpas Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gloria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de fraseología española]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escandell Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Victoria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la pragmática]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lexicología]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Colmex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Humberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolingüística]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loureda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Óscar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los nombres de los tipos de texto: el campo léxico "lo que se dice en el español actual"]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pamplona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eunsa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luque Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arte del insulto]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Montserrat]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lexicalizaciones y expresiones idiomáticas: su procesamiento]]></article-title>
<source><![CDATA[Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, Natural Language Processing]]></source>
<year>1989</year>
<volume>7</volume>
<page-range>45-54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Banco de datos (corde): Corpus diacrónico del español]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Banco de datos (crea): Corpus de referencia del español actual]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero Ganuza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paula]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La delimitación de las unidades fraseológicas (uf) en la investigación alemana y española]]></article-title>
<source><![CDATA[Interlingüística]]></source>
<year>2007</year>
<volume>17</volume>
<page-range>905-914</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Virno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paolo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palabras con palabras, poderes y límites del lenguaje]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
