<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-6230</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Facultad de Ingeniería Universidad de Antioquia]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev.fac.ing.univ. Antioquia]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-6230</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ingeniería, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-62302009000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Interlingua: análisis crítico de la literatura]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlingua: a-state-of-the-art overview]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zapata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benítez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Servio]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín Facultad de Minas Escuela de Sistemas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>47</numero>
<fpage>117</fpage>
<lpage>128</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-62302009000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-62302009000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-62302009000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Una interlingua, es cualquier lenguaje artificial o seminatural que tenga como principales características precisión, neutralidad, inambigüedad y algún grado de formalidad para expresar las ideas que se deseen comunicar. Estas características, la convierten en una herramienta útil para resolver problemas en áreas como la traducción automática, el procesamiento del lenguaje natural y la inteligencia artificial. En este artículo, se realiza un análisis crítico de las interlinguas, incluyendo los principales conceptos al respecto, sus aplicaciones y los proyectos realizados, de tal forma que pueda servir como punto de partida para el desarrollo de nuevos proyectos en el tema.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[An Interlingua is any artificial or semi-natural language, with main features like precision, neutrality, non-ambiguity and some kind of formalism to express communicative ideas. These features have converted interlinguas in useful tools for solving problems in areas like machine translation, natural language processing, and artificial intelligence. In this paper, we make an Interlingua overview, which include concepts, applications, and developed projects about it. We hope this will be the starting point of new Project development around this issue.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Interlingua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción automática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[representación del conocimiento]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[procesamiento de lenguaje natural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inteligencia artificial]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Interlingua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[machine translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[knowledge representation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[natural language processing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[artificial intelligence]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font face="Verdana" size="4"> <b>Interlingua: an&aacute;lisis cr&iacute;tico de la literatura</b></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="4"> <b>Interlingua: a-state-of-the-art overview</b></font></p>     <p> <font face="Verdana" size="2"> <i>Carlos Zapata<sup>*</sup> , Servio Ben&iacute;tez</i></font></p>     <p> <font face="Verdana" size="2">Grupo de Lenguajes Computacionales. Escuela de Sistemas. Facultad de Minas. Universidad Nacional de Colombia, sede Medell&iacute;n. Carrera 80 N<sup>o</sup> 65-223 Of. M8A-310, Medell&iacute;n, Colombia</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font></p> <hr noshade size="1">       <p><font face="Verdana" size="3"> <b>Resumen</b></font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">Una interlingua, es cualquier lenguaje artificial o seminatural que tenga como principales caracter&iacute;sticas precisi&oacute;n, neutralidad, inambigüedad y alg&uacute;n grado de formalidad para expresar las ideas que se deseen comunicar. Estas caracter&iacute;sticas, la convierten en una herramienta &uacute;til para resolver problemas en &aacute;reas como la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, el procesamiento del lenguaje natural y la inteligencia artificial. En este art&iacute;culo, se realiza un an&aacute;lisis cr&iacute;tico de las interlinguas, incluyendo los principales conceptos al respecto, sus aplicaciones y los proyectos realizados, de tal forma que pueda servir como punto de partida para el desarrollo de nuevos proyectos en el tema.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> Interlingua, traducci&oacute;n autom&aacute;tica, representaci&oacute;n del conocimiento, procesamiento de lenguaje natural, inteligencia artificial.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font></p> <hr noshade size="1">     <p><font face="Verdana" size="3"><b>Abstract</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">An Interlingua is any artificial or semi-natural language, with main features like precision, neutrality, non-ambiguity and some kind of formalism to express communicative ideas. These features have converted interlinguas in useful tools for solving problems in areas like machine translation, natural language processing, and artificial intelligence. In this paper, we make an Interlingua overview, which include concepts, applications, and developed projects about it. We hope this will be the starting point of new Project development around this issue.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2"><b>Keywords:</b> Interlingua, machine translation, knowledge representation, natural language processing, artificial intelligence.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font></p> <hr noshade size="1">        <p><font face="Verdana" size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Una interlingua es, en su definici&oacute;n m&aacute;s sencilla, cualquier lenguaje artificial &#40;como el lenguaje matem&aacute;tico&#41; o seminatural &#40;como el esperanto&#41; que cuente, entre sus principales caracter&iacute;sticas, con precisi&oacute;n, neutralidad, inambigüedad y cierta formalidad para expresar las ideas que se deseen comunicar. Esto permite, como su nombre lo indica, que se convierta en una lengua intermedia a trav&eacute;s de la cual se puede entablar la comunicaci&oacute;n entre varios lenguajes [1- 3]. El esperanto, por ejemplo, es un reflejo de este tipo de lenguaje, pues se cre&oacute; con el objetivo de que los hablantes de idiomas como el ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s y alem&aacute;n &#40;y en general, todos los idiomas con ra&iacute;ces latinas o germ&aacute;nicas&#41; se pudieran entender entre ellos sin necesidad de aprender muchos idiomas y con muy poco esfuerzo de aprendizaje [4]. Adem&aacute;s, cualquier lenguaje natural &#40;por ejemplo el ingl&eacute;s&#41; se podr&iacute;a usar como interlingua, aunque esa no es, por definici&oacute;n, su funci&oacute;n principal. Incluso, se podr&iacute;a suponer que algunos ideogramas basados en sistemas de s&iacute;mbolos &#40;como el lenguaje chino, por ejemplo&#41; y que conectan varios lenguajes separados pueden actuar como especies de interlinguas. Este art&iacute;culo se centra, sin embargo, en las interlinguas declaradas como tal y su uso en diferentes &aacute;reas.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Las interlinguas, se usan dentro del &aacute;rea de procesamiento de lenguaje natural &#40;PLN&#41; en ramas como la traducci&oacute;n autom&aacute;tica &#40;TA&#41;, la representaci&oacute;n del conocimiento &#40;RC&#41;, la desambiguaci&oacute;n de palabras, la resoluci&oacute;n de an&aacute;foras y la generaci&oacute;n de respuestas a preguntas formuladas por el usuario. Entre los proyectos realizados en TA, se cuentan:<i> UNL </i>[5], <i>ATLAS-II</i> [6], <i>PÍVOT</i> [7], <i>ROSETTA</i> [8] y <i>DLT</i> [8], entre otros. De hecho, en el &aacute;rea de la TA existe una rama llamada sistemas basados en interlingua para denotar aquellos sistemas computacionales que utilicen un lenguaje intermedio antes de realizar la traducci&oacute;n final. Adem&aacute;s, este m&eacute;todo de TA ha evolucionado a los llamados sistemas basados en conocimientos [9]. Algunos de estos sistemas son: <i>KANT</i> [10] y <i>MIKROKOSMOS</i> [11]. Los sistemas basados en interlingua, tienen ventajas y desventajas. Entre sus ventajas, est&aacute;n: la reducci&oacute;n del n&uacute;mero de diccionarios necesarios para traducir entre varias lenguas, la facilidad para incluir nuevas lenguas en el sistema, la separaci&oacute;n del conocimiento entre la lengua de origen y la lengua de destino, una mejor adecuaci&oacute;n al proceso de traducci&oacute;n y la eliminaci&oacute;n de gram&aacute;ticas de comparaci&oacute;n. Entre sus desventajas m&aacute;s significativas se cuentan: las dificultades para la definici&oacute;n de una interlingua y la necesidad de construcci&oacute;n de una ontolog&iacute;a que la soporte [2, 5, 12].</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">En el presente art&iacute;culo se describen las caracter&iacute;sticas esenciales de las interlinguas; se presentan los principales proyectos que emplean interlinguas; se discuten los puntos fuertes y d&eacute;biles de los proyectos que utilizan interlinguas. Finalmente, se presentan las conclusiones y el trabajo futuro en esta &aacute;rea.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Definici&oacute;n y caracterizaci&oacute;n de una interlingua</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Cada una de las lenguas del mundo, es un conjunto ordenado y sistem&aacute;tico de signos, s&iacute;mbolos y c&oacute;digos que se relacionan entre s&iacute; para que los hablantes puedan expresar ideas, conocimientos, afirmaciones, proposiciones, etc. [13]. Sin embargo, cada lengua se impregna con la cultura y la forma c&oacute;mo sus hablantes interiorizan e interact&uacute;an con el mundo, lo cual las matiza con caracter&iacute;sticas propias. Estos matices, son los que distancian a unas lenguas de otra, haciendo m&aacute;s dif&iacute;cil encontrar una representaci&oacute;n interlingual [9]. Por el contrario, una lengua que se autodenomine <i>interlingua</i>, debe eliminar cada uno de estos matices y codificar los mensajes emitidos en un grado de abstracci&oacute;n mayor, donde cada una de las lenguas involucradas pueda equivaler a otra [9, 12]. Una interlingua es, por tanto, un lenguaje artificial dise&ntilde;ado con el prop&oacute;sito de representar el conocimiento de m&uacute;ltiples lenguas. En otras palabras, es una lengua intermedia, un puente donde los diferentes tipos de lenguaje natural &#40;LN&#41; pueden converger [2, 14]. Este concepto, orient&oacute; el dise&ntilde;o de interlinguas a tres diferentes tipos: las interlinguas basadas en lenguajes l&oacute;gicos y artificiales, aquellas basadas en lenguajes seminaturales como el esperanto y, finalmente, aquellas que proponen un conjunto de primitivas sem&aacute;nticas comunes a todas las lenguas convirti&eacute;ndose as&iacute; en palabras universales &#40;Universal Words, UW&#41; [1, 3].</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Una interlingua posee todos los rasgos caracter&iacute;sticos de las lenguas, tales como l&eacute;xico, gram&aacute;tica y sintaxis, entre otras, los cuales se deben definir al momento de dise&ntilde;ar la interlingua. Adem&aacute;s, se debe lograr que &eacute;sta sea tan expresiva como cualquier LN mientras cumple con las condiciones de precisi&oacute;n, carencia de ambigüedad, neutralidad y al menos, car&aacute;cter semiformal. Adem&aacute;s, las interlinguas deben permitir la RC, haciendo posible el estudio de las estructuras profundas del lenguaje. Por eso, aunque una interlingua es un lenguaje, no toda lengua puede ser una interlingua [2, 14].</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">El concepto de interlingua no es nuevo. La teor&iacute;a de un lenguaje universal, tiene sus or&iacute;genes en el siglo XVII, cuando Descartes y Leibniz elaboraron teor&iacute;as para la creaci&oacute;n de diccionarios basados en c&oacute;digos num&eacute;ricos universales. Luego, matem&aacute;ticos como Beck, Becher y Kircher trabajaron en el desarrollo de una&ldquo;lengua universal&rdquo; que no presentara ambigüedades y se basara en principios l&oacute;gicos y s&iacute;mbolos ic&oacute;nicos. En esta misma &eacute;poca, apareci&oacute; el trabajo de John Wilkins quien elabor&oacute; una interlingua en 1668 [8]. Estas teor&iacute;as, fueron los pilares de lo que hoy se conoce como <i>teor&iacute;a de los universales lingü&iacute;sticos</i>, la cual sostiene que las lenguas poseen caracter&iacute;sticas o propiedades comunes denominadas <i>universales lingü&iacute;sticos</i>. Es diferente un universal lingü&iacute;stico de uno absoluto. El primero, se refiere a propiedades o rasgos que aparecen en las lenguas que se est&eacute;n analizando, mientras que el segundo debe aparecer en todas las lenguas existentes. Algunos de estos universales absolutos son la negaci&oacute;n, las reglas fon&eacute;ticas, los sonidos voc&aacute;licos, las reglas gramaticales, etc. [15, 16].</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Aplicaciones de las interlinguas</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Las caracter&iacute;sticas especiales que exhiben las interlinguas, las hacen especialmente &uacute;tiles en varias &aacute;reas del PLN. Sus usos se han extendido a la TA, la RC, la desambiguaci&oacute;n de palabras, la resoluci&oacute;n de an&aacute;foras, la generaci&oacute;n de respuestas a preguntas formuladas en LN y la inteligencia artificial. A continuaci&oacute;n, se presentar&aacute;n algunos de los proyectos que emplean interlinguas.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Traducci&oacute;n autom&aacute;tica</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La TA empleando interlinguas utiliza dos enfoques: los sistemas basados en interlingua y los sistemas basados en conocimientos. Los sistemas basados en interlingua, realizan el proceso de traducci&oacute;n en dos fases: an&aacute;lisis y generaci&oacute;n. En la fase de an&aacute;lisis, solamente se utiliza la lengua de origen para determinar el significado del texto y llevarlo a una interlingua. Mientras tanto, en la fase de generaci&oacute;n, se utiliza el significado que se obtiene en la interlingua para generar el texto de destino en cualquier lengua [1, 17, 18].</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Por otra parte, los sistemas basados en conocimientos son una evoluci&oacute;n de los sistemas basados en interlingua. Estos sistemas, igualmente, realizan la traducci&oacute;n en las mismas fases de an&aacute;lisis y generaci&oacute;n. Sin embargo, la gran diferencia consiste en que no s&oacute;lo utilizan la informaci&oacute;n que se desprende del texto, sino que tienen acceso a un gran dep&oacute;sito de informaci&oacute;n llamado base de conocimiento [19], que contiene informaci&oacute;n del mundo o de un modelo del mundo llamado <i>ontolog&iacute;a</i> [1, 20]. Existen tambi&eacute;n recursos que no se consideran interlinguas como tal, pero que contienen &iacute;ndices de palabras interconectadas actuando como ontolog&iacute;as; uno de estos recursos es el Eurowordnet. Algunos de los proyectos de TA que emplean interlinguas se describen seguidamente.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>ATLAS II</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Inicialmente, este sistema s&oacute;lo traduc&iacute;a ingl&eacute;s y japon&eacute;s, pero luego se a&ntilde;adieron m&oacute;dulos para traducir de japon&eacute;s a coreano, franc&eacute;s y alem&aacute;n. ATLAS II inclu&iacute;a un gran diccionario &#40;586000 palabras en ingl&eacute;s y japon&eacute;s&#41; y, durante m&aacute;s de 10 a&ntilde;os, la comunidad cient&iacute;fica lo reconoci&oacute; como el mejor sistema de TA [6, 21]. En la etapa de an&aacute;lisis, utilizaba un diccionario, unas reglas de an&aacute;lisis &#40;gram&aacute;tica y sem&aacute;ntica&#41; y un modelo del mundo. El primer an&aacute;lisis, era morfol&oacute;gico y consist&iacute;a en dividir las oraciones en morfemas, que luego se incorporaban en una lista de an&aacute;lisis de nodos, donde se le agregaba informaci&oacute;n del diccionario. Despu&eacute;s, ven&iacute;an los an&aacute;lisis sint&aacute;cticos y sem&aacute;nticos que consist&iacute;an en tomar la lista de nodos y aplicarles una serie de reglas gramaticales, las condiciones en que se deb&iacute;an aplicar, la prioridad de cada regla &#40;en caso de que m&aacute;s de una regla se pudiera aplicar&#41;, el tipo de reglas, la adici&oacute;n de atributos gramaticales y las relaciones entre los nodos. El resultado de esta etapa, era una estructura conceptual, es decir, su interlingua. La interlingua de <i>ATLAS II</i>, constaba de una serie de relaciones binarias entre los conceptos &#40;nodos&#41; y las caracter&iacute;sticas relacionadas a cada uno de ellos. Esta estructura, se parec&iacute;a mucho a una red sem&aacute;ntica. Arcos y nodos constitu&iacute;an la red, donde los nodos eran los conceptos y los arcos las relaciones. Por&ldquo;concepto&rdquo; se entend&iacute;an las palabras que representaban un significado &#40;verbos, sustantivos, adjetivos, por ejemplo&#41;, mientras que las relaciones describ&iacute;an nexos profundos entre las palabras &#40;como qui&eacute;n era el agente o el objeto en la oraci&oacute;n&#41;. Adem&aacute;s, exist&iacute;an los arcos unarios, los cuales se utilizaban para indicar caracter&iacute;sticas de los conceptos &#40;tales como el tiempo del verbo&#41;. El sistema, validaba las estructuras conceptuales confront&aacute;ndolas con un modelo del mundo. Este modelo, conten&iacute;a todas las relaciones posibles entre los conceptos y el sistema s&oacute;lo aceptaba una estructura conceptual si &eacute;sta se inclu&iacute;a en su modelo del mundo. De lo contrario, se hac&iacute;a otro an&aacute;lisis de la oraci&oacute;n. La etapa de generaci&oacute;n, se divid&iacute;a en dos procesos: el de transferencia y el de generaci&oacute;n. El proceso de transferencia trataba de acercar la estructura conceptual obtenida a la lengua meta. Este acercamiento, consist&iacute;a en escoger la traducci&oacute;n m&aacute;s natural posible, es decir, en evitar la traducci&oacute;n literal, y se lograba aplicando unas reglas de transferencia a la estructura conceptual, creando as&iacute; una nueva estructura conceptual. Luego, en la fase de generaci&oacute;n, un int&eacute;rprete de reglas recorr&iacute;a los nodos de la estructura conceptual y los mov&iacute;a a una ventana de generaci&oacute;n, donde se verificaban relaciones de concurrencia entre las palabras, para luego aplicar unas reglas de generaci&oacute;n que produc&iacute;an la traducci&oacute;n final.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>UNL</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2"><i>Universal Networking Language</i> &#40;UNL&#41;, es el proyecto interlingua de mayor envergadura que se realiza actualmente. Inici&oacute; en 1996, como un sistema de TA multilingüe que contaba con 15 idiomas. Tambi&eacute;n, se propon&iacute;a brindar a los computadores una herramienta para el procesamiento del conocimiento y no estaba restringido a un dominio espec&iacute;fico. Tres componentes principales conforman el sistema: las estructuras del lenguaje, el software para procesar estas estructuras y las herramientas para mantenerlas y procesarlas. Las estructuras, se dividen en aquellas que son independientes del lenguaje &#40;conceptos en interlingua almacenados en una base de datos de conocimientos <i>UNLKB</i>&#41; y las que son dependientes &#40;herramientas para el an&aacute;lisis y generaci&oacute;n del LN&#41;. Las estructuras dependientes, al igual que el software para el procesamiento del lenguaje, se almacenan en cada uno de los servidores del lenguaje a los cuales se puede acceder a trav&eacute;s de Internet. Por otra parte, las herramientas para producir documentos <i>UNL</i> se pueden utilizar en un computador personal y funcionan a trav&eacute;s de Internet [17, 22]. El sistema, funciona de la siguiente manera. Un analizador de lenguaje, llamado <i>Enconverter</i>, descompone las oraciones en <i>LN</i>, de izquierda a derecha, en morfemas y aquellos que se encuentren en el diccionario se convierten en morfemas candidatos. Luego, se le aplican ciertas reglas a estos morfemas con el fin de construir el &aacute;rbol sint&aacute;ctico y la red sem&aacute;ntica de la oraci&oacute;n. Este proceso, contin&uacute;a hasta obtener la red sem&aacute;ntica expresada en formato UNL [22]. Si la entrada al sistema es un texto anotado o etiquetado [23] &#40;aquellos que muestran expl&iacute;citamente las relaciones sem&aacute;nticas entre las palabras&#41;, el sistema usa el <i>Universal Parser</i> [24] &#40;UP&#41;, el cual genera expresiones en UNL sin necesidad de informaci&oacute;n gram&aacute;tica de la lengua. Posteriormente, se usa el <i>UNL Verifier</i> para verificar que la expresi&oacute;n UNL sea correcta tanto a nivel sem&aacute;ntico como sint&aacute;ctico y l&eacute;xico [22].</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"> Una vez se obtiene la expresi&oacute;n <i>UNL</i>, el sistema usa el <i>DeConverter</i> para generar la oraci&oacute;n en la lengua meta. Esta herramienta, convierte la expresi&oacute;n <i>UNL</i> en un hip&eacute;rgrafo, denominado red de nodos, donde el nodo ra&iacute;z representa el predicado principal de la oraci&oacute;n. A continuaci&oacute;n, se aplican las reglas de generaci&oacute;n, las cuales producen una lista de palabras en la lengua de destino y cuyo orden se determina aplicando reglas de sintaxis [22]. Sin embargo, <i>UNL</i> no es s&oacute;lo un sistema de <i>TA</i> sino, adem&aacute;s, un lenguaje artificial que permite una <i>RC</i> apropiada, por medio de un formato que se procura convertir en un est&aacute;ndar para el &aacute;rea de <i>PLN</i> [17, 25]. Este lenguaje, expresa las oraciones a trav&eacute;s de un hip&eacute;rgrafo que utiliza tres elementos principales: <i>universal words</i> &#40;<i>UWs</i>&#41; o palabras universales, relaciones y atributos. Las <i>UWs</i> constituyen el vocabulario del lenguaje <i>UNL</i> y se consideran los elementos l&eacute;xicos b&aacute;sicos de <i>UNL</i>. Estos elementos, se derivaron del vocabulario del ingl&eacute;s, pero se modificaron a trav&eacute;s del uso de redes sem&aacute;nticas para eliminar la ambigüedad de las palabras en <i>UNL</i> [17]. Estas palabras, expresan conceptos del <i>LN</i> y se definen seg&uacute;n el tipo de relaci&oacute;n sem&aacute;ntica que sostenga con otros conceptos. As&iacute;, existen cuatro tipos de conceptos: los nominales, los verbales, los adjetivales y los adverbiales [26, 27]. Las relaciones, expresan el tipo de conexi&oacute;n sem&aacute;ntica que sostienen los conceptos entre s&iacute;. En <i>UNL</i>, existen 46 relaciones, las cuales se seleccionan dependiendo del cumplimiento de condiciones de necesidad &#40;debe existir todo el conocimiento para relacionar dos o m&aacute;s conceptos&#41; o suficiencia &#40;se puede comprender el rol de cada concepto con s&oacute;lo referir la relaci&oacute;n&#41; [26]. Las relaciones, pueden ser argumentativas &#40;agente, objeto, meta&#41;, circunstanciales &#40;tiempo, lugar, prop&oacute;sito&#41;, l&oacute;gicas &#40;conjunci&oacute;n, disyunci&oacute;n&#41;, entre otras [17]. Por &uacute;ltimo, los atributos expresan toda la informaci&oacute;n sem&aacute;ntica que resulta de la flexi&oacute;n morfol&oacute;gica, de los elementos de la frase y, en general, describen caracter&iacute;sticas de los conceptos. Los atributos, se dividen en ocho categor&iacute;as y pueden expresar, por ejemplo, la pluralidad de un objeto &#40;&#64;pl.&#41;, el tiempo de un verbo &#40;&#64;past.&#41;, etc. [17], [26].</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Procesamiento de lenguaje natural</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La meta en esta &aacute;rea de investigaci&oacute;n, es lograr que los computadores procesen los textos por su informaci&oacute;n sem&aacute;ntica y no como un archivo binario [28]. Algunos proyectos que utilizan las interlinguas como apoyo para generar soluciones en esta &aacute;rea, se presentan a continuaci&oacute;n.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><i>Desambiguaci&oacute;n de palabras</i></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">El problema de la desambiguaci&oacute;n de palabras, consiste en elegir el significado correcto de una palabra dependiendo del contexto en el que &eacute;sta se encuentra. Las interlinguas, pueden ser herramientas &uacute;tiles para la soluci&oacute;n de este problema, ya que la RC que generan de un texto involucra an&aacute;lisis de tipo sint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y morfol&oacute;gico que facilita esta tarea [11, 29]. Existen diferentes formas de usar estos an&aacute;lisis. Algunos autores, utilizan lenguajes controlados y una serie de reglas heur&iacute;sticas para reducir la ambigüedad de un texto. Adem&aacute;s, anotan el texto utilizando etiquetas <i>Standard Generalized Markup Language</i> &#40;SGML&#41;. Luego, generan la desambiguaci&oacute;n trayendo conceptos sem&aacute;nticos desde la sintaxis usando <i>lexical mapping rules</i> y comparan la informaci&oacute;n extra&iacute;da con un modelo del dominio para determinar los roles sem&aacute;nticos, usando reglas de interpretaci&oacute;n sem&aacute;ntica [30]. Sin embargo, otros autores consideran que intentar resolver el problema de la ambigüedad a trav&eacute;s de reglas, no es suficiente para llegar a una soluci&oacute;n real [26], e impulsan otros an&aacute;lisis tales como la frecuencia de las palabras en un texto, colocaciones, contextos sem&aacute;nticos, restricciones de selecci&oacute;n y se&ntilde;ales sint&aacute;cticas. As&iacute;, se logran encontrar no s&oacute;lo roles sem&aacute;nticos sino, tambi&eacute;n, si la palabra forma parte de colocaciones, de asociaciones de palabras o si es morfol&oacute;gicamente aceptable.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><i>Resoluci&oacute;n de an&aacute;foras</i></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La an&aacute;fora es fen&oacute;meno lingü&iacute;stico que se presenta cuando ciertas palabras recogen el significado de otras [13]. Seg&uacute;n Hirst: <i>&ldquo;anaphora, in discourse, is a device for making an abbreviated reference &#40;containing fewer bits of disambigua ting information, rather than being lexically or phonetically shorter&#41; to some entity &#40;or entities&#41;&rdquo;</i> [31]. Existen diferentes tipos de an&aacute;foras seg&uacute;n su posici&oacute;n en el texto, su categor&iacute;a gramatical, etc. [32, 33]. La resoluci&oacute;n de an&aacute;foras, consiste en la identificaci&oacute;n de las palabras &#40;generalmente pronombres, en cuyo caso se denomina <i>an&aacute;fora pronominal</i>&#41; que hacen referencia a otras que se mencionaron previamente o se mencionar&aacute;n despu&eacute;s &#40;cat&aacute;fora&#41; [33, 34, 35]. Para resolver este problema, los investigadores emplean diversas t&eacute;cnicas [36, 37]. De esas t&eacute;cnicas, este art&iacute;culo se centra en aquellas que adoptan una aproximaci&oacute;n interlingual para su soluci&oacute;n. Uno de tales sistemas, es <i>Anaphora Generation with an Interlingua Representation </i>&#40;AGIR&#41; [38]. AGIR es un sistema de traducci&oacute;n autom&aacute;tica ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol capaz, no s&oacute;lo, de resolver la an&aacute;fora, sino tambi&eacute;n de generarla en la lengua destino. Este sistema, obtuvo una precisi&oacute;n del 80.4&#37; para la traducci&oacute;n de la an&aacute;fora pronominal del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol y del 84.8&#37; para el caso contrario. Adem&aacute;s, el sistema acepta cualquier tipo de texto como entrada.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">El an&aacute;lisis comienza con la obtenci&oacute;n de informaci&oacute;n l&eacute;xica y morfol&oacute;gica proveniente de un anotador de partes del discurso, una divisi&oacute;n del texto en oraciones y un an&aacute;lisis gramatical que genera una slot <i>structure</i> &#40;SS&#41;, la cual almacena elementos de informaci&oacute;n, como los constituyentes de la oraci&oacute;n, marcadores del discurso e informaci&oacute;n sem&aacute;ntica y morfol&oacute;gica. Luego, un m&oacute;dulo de desambiguaci&oacute;n de palabras trata la SS con el fin de obtener s&oacute;lo un sentido para la oraci&oacute;n.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Una vez se obtiene el sentido, el sistema <i>slot unification parser for anaphora resolution</i> &#40;SUPAR&#41; se encarga de resolver las relaciones anaf&oacute;ricas, hasta conseguir una nueva estructura SS. El antecedente correcto en cada una de las relaciones anaf&oacute;ricas, se elige utilizando un <i>m&eacute;todo de restricciones y preferencias</i> [39]. Finalmente, <i>AGIR</i> genera la representaci&oacute;n interlingual a partir de la estructura SS y, de ah&iacute; en adelante, sigue la etapa de generaci&oacute;n. Otro sistema de <i>TA</i> que da soluci&oacute;n al problema de resoluci&oacute;n de an&aacute;foras desde una orientaci&oacute;n interlingual, es KANTOO [40]. Este sistema, se orienta a traducir textos t&eacute;cnicos &#40;recibiendo como entrada un lenguaje controlado&#41; y traduce an&aacute;foras del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol con un 97.9&#37; de precisi&oacute;n y un 94.4&#37; para el alem&aacute;n. El an&aacute;lisis se inicia dividiendo el texto en <i>tokens</i> &#40;palabras, n&uacute;meros, puntuaci&oacute;n o una etiqueta <i>SGML</i>&#41; a los cuales se les a&ntilde;ade informaci&oacute;n l&eacute;xica. Entonces, un analizador no determin&iacute;stico genera varias estructuras sint&aacute;cticas v&aacute;lidas y un desambiguador de palabras les elimina la ambigüedad. En ese momento, se recorre el texto buscando posibles an&aacute;foras y se ejecuta el algoritmo de resoluci&oacute;n &#40;basado tambi&eacute;n en el m&eacute;todo de restricciones y preferencias&#41; para cada an&aacute;fora encontrada. Existen siete reglas de restricci&oacute;n, que escogen los candidatos a relaciones anaf&oacute;ricas, y diez reglas de preferencias, que seleccionan el candidato correcto.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><i>Otros usos en PLN</i></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Los sistemas de <i>QuestionAnswering</i> &#40;<i>QA</i>&#41;, intentan identificar la respuesta exacta a una pregunta formulada en <i>LN</i> y que se debe extraer de documentos <i>on-line</i> [41]. Las interlinguas, se convierten en una alternativa para implementar estos sistemas. <i>UNL</i>, es un ejemplo de ello [14]. Para deducir la respuesta a una pregunta directa, el primer paso consiste en transformar la pregunta a una expresi&oacute;n <i>UNL</i>, donde la cl&aacute;usula interrogativa &#40;&#191;qu&eacute;&#63;, &#191;qui&eacute;n&#63;, etc.&#41; es el nodo que se necesita enlazar a una respuesta. Luego, se comienza el proceso de recorrer esta red sem&aacute;ntica, buscando las relaciones entre los conceptos y evaluando cu&aacute;l de ellas da respuesta a la pregunta solicitada.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Inteligencia artificial</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La Inteligencia Artificial &#40;IA&#41;, es otra disciplina que se beneficia de las caracter&iacute;sticas de las interlinguas, ya que la informaci&oacute;n sem&aacute;ntica que &eacute;stas recogen permite la representaci&oacute;n de acciones, la comunicaci&oacute;n entre agentes inteligentes, la integraci&oacute;n de diferentes tipos de sistemas, la interacci&oacute;n entre diferentes lenguajes de RC, etc. <i>Parameterized Action Representation</i> &#40;PAR&#41; [42], es una interlingua que permite la representaci&oacute;n conceptual de acciones y su objetivo es la animaci&oacute;n de agentes humanos en realidades virtuales. Las acciones a representar, incluyen cambios de estado, de posici&oacute;n &#40;cinem&aacute;tica&#41; y la realizaci&oacute;n de fuerzas &#40;din&aacute;mica&#41;. Algunas variables que permiten describir la posici&oacute;n, son <i>path, manner, duration</i>; otras variables como <i>speed</i> y <i>force</i> sirven para describir las propiedades din&aacute;micas. Entre las variables de estado, se cuenta con <i>applicability conditions</i> y <i>preparatory actions</i>, las cuales se deben satisfacer antes de ejecutar una acci&oacute;n. <i>Termination conditions</i> y <i>post assertions</i> determinan si la acci&oacute;n concluye o no. PAR, explota la idea de que los verbos sem&aacute;nticamente similares se pueden asociar entre s&iacute; a un padre com&uacute;n que captura todas sus propiedades, creando as&iacute; una jerarqu&iacute;a de acciones. Los nodos superiores de la jerarqu&iacute;a, se denominan <i>esquemas generalizados</i> y representan las estructuras argumentativas y predicativas para todo un grupo de acciones subordinadas. Por otra parte, en los nodos inferiores se encuentran los <i>esquemas espec&iacute;ficos</i>, los cuales heredan informaci&oacute;n de los nodos superiores y se pueden ejemplificar con elementos del lenguaje natural para representar acciones espec&iacute;ficas.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><i>Knowledge Query and Manipulation Language</i> &#40;<i>KQML</i>&#41; [43], se cre&oacute; con el prop&oacute;sito de hacer posible la comunicaci&oacute;n entre agentes inteligentes. Esta interlingua, proporciona el nivel de abstracci&oacute;n necesario para que los agentes trabajen no s&oacute;lo en sistemas distribuidos sino en <i>IA</i> distribuida. Adem&aacute;s, <i>KQML</i> se considera un formato de mensajes y un conjunto de protocolos para la administraci&oacute;n de mensajes, capaz de compartir conocimiento en tiempo de ejecuci&oacute;n. Para los sistemas distribuidos, <i>KQML</i> brinda la posibilidad de comunicar mensajes en protocolos tales como <i>TCP/IP</i>, http y <i>CORBA</i>. El aporte en IA distribuida, se establece a trav&eacute;s del lenguaje y los protocolos que los agentes inteligentes utilizan para comunicarse entre s&iacute;. Los agentes inteligentes, se comunican a trav&eacute;s de <i>KQML</i> usando muchas caracter&iacute;sticas en com&uacute;n que este lenguaje les ofrece tales como una sem&aacute;ntica, una sintaxis y una ontolog&iacute;a. La mayor fortaleza de <i>KQML</i>, es ofrecer a los agentes una pragm&aacute;tica com&uacute;n a trav&eacute;s de la cual pueden reconocer con qu&eacute; agente intercambiar informaci&oacute;n, c&oacute;mo contactarlo y c&oacute;mo iniciar y mantener ese intercambio. Otra de las aplicaciones de las interlinguas en la <i>IA</i>, se vincula a la representaci&oacute;n de relaciones de tiempo y eventos como es el caso de <i>Versatile Event Logic</i> &#40;VEL&#41; [44]. Este lenguaje, ofrece ventajas sobre otros lenguajes formales de IA, ya que puede expresar, desde diferentes perspectivas, una representaci&oacute;n l&oacute;gica de eventos y tiempo. En general, los dem&aacute;s lenguajes s&oacute;lo son capaces de expresar un tipo de relaci&oacute;n con el tiempo, de los tres tipos de relaciones principales: 1&#41; Hacer referencia al tiempo, como puntos espec&iacute;ficos que se ordenan en una relaci&oacute;n temporal; 2&#41; Hacer referencia a intervalos de tiempo y a las relaciones entre ellos; y 3&#41; Usar los tiempos proposicionales para comunicar relaciones temporales entre hechos, sin hacer referencia expl&iacute;cita a ninguna entidad temporal. La ventaja de <i>VEL</i>, consiste en que, a trav&eacute;s de una sola f&oacute;rmula, expresa los tres tipos de relaci&oacute;n a la vez. En cuanto a los eventos, <i>VEL</i> tambi&eacute;n representa varios tipos de an&aacute;lisis: 1&#41; Considera los eventos como una transici&oacute;n entre estados; 2&#41; Considera los eventos como ocurrencias dentro de un intervalo de tiempo; 3&#41; Comprende un an&aacute;lisis existencial de los eventos, en el cual se asocian los eventos con los verbos y una variable impl&iacute;cita sobre la existencia del evento; 4&#41; Considera los eventos como radicales o unidades sint&aacute;cticas que refieren a tipos de eventos y combinan un operador de tiempo para formar proposiciones. La estructura que le permite a <i>VEL</i> modelar todos estos tipos de relaciones entre eventos y tiempo, es su ontolog&iacute;a, la cual posee caracter&iacute;sticas sem&aacute;nticas, a diferencia de otros lenguajes formales de IA que pose&iacute;an caracter&iacute;sticas axiom&aacute;ticas. La ontolog&iacute;a de <i>VEL</i>, asume las historias del mundo como una estructura de &aacute;rbol, a la que denomina History Structure. Esta estructura, consta de tuplas de la forma: H = {S, T, &lt;, H} donde S representa un conjunto de estados del mundo, T un conjunto de puntos en el tiempo, &lt; un orden lineal sobre T, y H un conjunto de historias que son funciones de T con contradominio en S.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Web Sem&aacute;ntica</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La Web Sem&aacute;ntica, se est&aacute; dise&ntilde;ando con el objetivo de que una gran cantidad de aplicaciones y servicios Web puedan usar agentes inteligentes como componentes esenciales. Sin embargo, es necesario agregar una justificaci&oacute;n a los resultados presentados por estos nuevos servicios Web, a fin de que un cliente los pueda aceptar, manipular y confiar en ellos. La interlingua <i>Proof Markup Language</i> &#40;PML&#41; [45] puede resolver este problema y, adem&aacute;s, provee una base para el razonamiento h&iacute;brido &#40;en el cual varios agentes inteligentes producen resultados cooperando unos con otros&#41; y para la generaci&oacute;n de explicaciones. <i>PML</i>, se puede considerar como una ontolog&iacute;a extendida del <i>Web</i> <i>Ontology Language</i> &#40;OWL&#41;, esto es, una justificaci&oacute;n en <i>PML</i> se expresa a trav&eacute;s de <i>OWL</i> y, por ende, es intercambiable entre servicios y clientes de la <i>Web</i> sem&aacute;ntica que utilicen la sintaxis propia de otros lenguajes de esta &aacute;rea tales como: <i>RDF</i> y <i>XML</i>. Las justificaciones de <i>PML</i>, son el medio a trav&eacute;s del cual se describe toda la secuencia en que se manipula la informaci&oacute;n &#40;inferencias, operaciones de recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n, procesamiento de lenguaje natural, etc&#41; para obtener el resultado de la b&uacute;squeda. Esta secuencia se conoce como <i>Proof</i> o prueba. PML, es un componente de la infraestructura <i>Inference Web</i> &#40;IW&#41; que provee las herramientas necesarias para construir, mantener, intercambiar, combinar, anotar y filtrar las pruebas. Una de las herramientas es la <i>IWBase</i>, la cual es una <i>hiperweb</i> de repositorios de metainformaci&oacute;n que contiene principalmente los conceptos de <i>ProvenanceElement</i> e <i>InferenceRule</i>. Por otra parte, una arquitectura denominada <i>JTP</i> muestra c&oacute;mo usar las pruebas <i>PML</i> para llevar a cabo el razonamiento h&iacute;brido que &eacute;stas permiten hacer.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Las principales estructuras de <i>PML</i>, son <i>NodeSet</i>, <i>InferenceStep</i>, <i>Expression</i>, <i>ProvenanceElement</i> e <i>InferenceRule</i>. Un <i>NodeSet</i>, es conjunto de nodos provenientes de un &aacute;rbol de pruebas que tienen la misma conclusi&oacute;n y un mismo identificador &uacute;nico. Un <i>InferenceStep</i>, es una clase OWL que representa una justificaci&oacute;n para la conclusi&oacute;n a la cual lleg&oacute; un <i>NodeStep</i>. Una <i>Expresi&oacute;n</i>, es una representaci&oacute;n en PML de expresiones l&oacute;gicas escrita seg&uacute;n un lenguaje dado. Un <i>ProvenanceElement</i>, es una superclase que revela el origen de las estructuras anteriores. Finalmente, una <i>InferenceRule</i> describe las reglas aplicadas sobre las premisas que deducen las conclusiones de un <i>NodeSet</i>.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>Representaci&oacute;n del Conocimiento</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">La representaci&oacute;n del conocimiento &#40;RC&#41;, es una funci&oacute;n inherente a todas las interlinguas. En esta revisi&oacute;n de la literatura correspondiente a las interlinguas, se aprecia que todas cumplen con esta funci&oacute;n &#40;aunque en diferentes grados de abstracci&oacute;n, usando diferentes ontolog&iacute;as, gram&aacute;ticas, sintaxis, etc.&#41; para lograr distintas metas. Por lo tanto, la RC no se considera como una aplicaci&oacute;n en s&iacute; misma sino como un medio a trav&eacute;s del cual se consigue un objetivo mayor.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">Todas estas diferencias entre las interlinguas, dan lugar a una nueva heterogeneidad de lenguajes de RC que conduce a la incompatibilidad entre los sistemas, a un mayor esfuerzo y costo en la implementaci&oacute;n y mantenimiento de los mismos. Estos, son problemas t&iacute;picos de la falta de estandarizaci&oacute;n que se pueden solucionar a trav&eacute;s del desarrollo de un est&aacute;ndar. Para este objetivo, se desarroll&oacute; y propuso <i>Knowledge Interchange Format</i> &#40;KIF&#41; [46, 47]. KIF, es un lenguaje formal orientado a los computadores que permite a los sistemas intercambiar conocimiento. KIF, posee una sem&aacute;ntica declarativa que facilita la comprensi&oacute;n del significado de las expresiones, sin necesidad de un int&eacute;rprete que las manipule. Adem&aacute;s, KIF incluye una l&oacute;gica comprensible capaz de expresar las oraciones en c&aacute;lculo de predicados, la capacidad de representar tanto el conocimiento de diferentes ontolog&iacute;as como reglas de razonamiento no monot&oacute;nico &#40;a trav&eacute;s de las cuales se pueden deducir conclusiones en ausencia del conocimiento de la base de datos&#41; y una definici&oacute;n precisa de objetos, funciones y relaciones. El alfabeto de <i>KIF</i>, consta de 128 caracteres del c&oacute;digo <i>ASCII</i>. Sin embargo, una cadena de caracteres <i>ASCII</i> se considera una expresi&oacute;n<i> KIF</i>, si un lector del lenguaje declarativo <i>LISP</i> puede procesarla y si, adem&aacute;s, la estructura producida por el lector es una expresi&oacute;n estructurada de <i>KIF</i>. Esta cercan&iacute;a a <i>LISP</i>, se debe a que <i>KIF</i> se cre&oacute; utilizando ese lenguaje y, por tanto, hered&oacute; su sintaxis. La unidad b&aacute;sica de la sintaxis de <i>KIF</i>, es la <i>palabra</i>. A trav&eacute;s de una palabra, es posible definir una variable, una secuencia de variables, constantes b&aacute;sicas &#40;n&uacute;meros, caracteres, cadenas de caracteres&#41; e, incluso, una <i>expresi&oacute;n</i>. Las expresiones complejas, son secuencias finitas de expresiones y, entre las principales, se cuentan los <i>t&eacute;rminos</i>, las <i>proposiciones</i>, las <i>reglas</i> y las <i>definiciones</i>. Estas expresiones, denotan objetos, expresan hechos del mundo y pasos de inferencia, definen constantes no b&aacute;sicas &#40;aquellas que el usuario crea&#41; y se crean por medio de unos <i>operadores</i>. Finalmente, se define una <i>forma</i> como una proposici&oacute;n, una regla o una definici&oacute;n y el conjunto de formas constituye la <i>base de conocimiento</i>. As&iacute;, se conforma la estructura b&aacute;sica de KIF.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><b>Ingenier&iacute;a de Requisitos</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Las aplicaciones de las interlinguas, tambi&eacute;n se extienden a la representaci&oacute;n de diagramas conceptuales de <i>UML</i> &#40;<i>Unified Modeling Language</i>&#41;. Un ejemplo de ello es el <i>Klagenfurt Conceptual</i> <i>Predesign Model </i>&#40;KCPM&#41; [48], cuyo objetivo es mejorar el proceso de adquisici&oacute;n de requisitos en el desarrollo de software, a trav&eacute;s de una participaci&oacute;n m&aacute;s activa de los usuarios finales. Debido a que el <i>LN</i> es demasiado ambiguo y los modelos conceptuales son, en ocasiones, demasiado complejos para integrar activamente los aportes del usuario final, los autores argumentan sobre las ventajas del uso de una interlingua [49] para obtener autom&aacute;ticamente los esquemas conceptuales de <i>UML</i>. A trav&eacute;s de <i>KCPM</i>, se pueden derivar, desde cualquier texto escrito en LN &#40;puede utilizar un lenguaje informal u oraciones estructuradas&#41;, las caracter&iacute;sticas est&aacute;ticas y din&aacute;micas de los diagramas de <i>UML</i>. Por lo tanto, es posible utilizar <i>KCPM</i> para generar otro tipo de diagramas conceptuales m&aacute;s complejos tales como el diagrama de actividades, el diagrama de estados, el diagrama de secuencia y el de casos de uso. La estructura de <i>KCPM</i>, consta de un conjunto de nociones de modelado. Entre estas nociones est&aacute;n: <i>thing-type, connection-type, cooperation- type, operation-type, pre/post-conditions</i>. La noci&oacute;n <i>thing-type</i>, es una generalizaci&oacute;n del concepto de clase y atributo. De esta forma, es posible incluir dentro de esta categor&iacute;a los conceptos de <i>cliente y nombre de cliente</i>. La noci&oacute;n <i>connection-type</i>, en cambio, representa las relaciones entre <i>thing-types</i> y, en la mayor&iacute;a de los casos, corresponde a los verbos o frases preposicionales del texto. <i>Operation-type</i>, modela aquellos servicios que se invocan v&iacute;a mensajes y se asemeja, as&iacute;, a los conceptos de m&eacute;todo y operaci&oacute;n de otros modelos. Para finalizar, cuando los actores emplean algunas operaciones en ciertas circunstancias &#40;<i>pre-conditions</i>&#41;, crean nuevas circunstancias &#40;<i>post-conditions</i>&#41;, y este proceso se captura en una <i>cooperation-type</i>. Es decir, una cooperaci&oacute;n es un paso elemental de alg&uacute;n proceso del negocio, en el cual varios actores contribuyen ejecutando una operaci&oacute;n.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2"><b>An&aacute;lisis de las interlinguas</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">Las interlinguas, son lenguajes sem&aacute;nticos altamente expresivos que permiten comunicar diferentes tipos de lenguajes o sistemas entre s&iacute;. Algunas de las ventajas de utilizar estos canales son: la agilizaci&oacute;n en la comunicaci&oacute;n, la disminuci&oacute;n en los costos de implementaci&oacute;n de nuevos sistemas, la estandarizaci&oacute;n y la reutilizaci&oacute;n de componentes, la facilidad para el procesamiento de textos y la extracci&oacute;n de informaci&oacute;n de los mismos e incluso, las inferencias que algunas interlinguas posibilitan. Todas estas ventajas, se derivan de su capacidad para representar el conocimiento. Sin embargo, la multifuncionalidad de estos lenguajes se convierte en su mayor debilidad ya que, a medida que incorporan m&aacute;s funciones o n&uacute;mero de lenguajes a comunicar, mayor ser&aacute; el grado de abstracci&oacute;n que deber&aacute;n tener y, por ende, se tornan m&aacute;s complejas las interlinguas. En el caso de <i>TA</i>, se evidencian claramente estas ventajas y debilidades, ya que los <i>LNs</i> son inexactos, ambiguos y difieren mucho entre s&iacute;. Por esto, la definici&oacute;n de una interlingua capaz de representar todos los<i> LNs</i> de manera que exista completa independencia de cualquier <i>LN</i> y, al mismo tiempo, tenga la expresividad suficiente, no es posible hasta el momento y fue la causa por la cual este m&eacute;todo de traducci&oacute;n se abandon&oacute; por mucho tiempo. Esta dificultad, adem&aacute;s, es un factor que restringe el n&uacute;mero de lenguas a traducir porque, entre m&aacute;s caracter&iacute;sticas gramaticales y l&eacute;xicas compartan las lenguas, m&aacute;s f&aacute;cil resulta escoger un l&eacute;xico o una gram&aacute;tica para la interlingua y, adem&aacute;s, a menor n&uacute;mero de ellas, las representaciones profundas son m&aacute;s manejables y expresivas sem&aacute;nticamente. Por otro lado, Moreno [9], citando a Whitelock, comenta que implementar una interlingua con una representaci&oacute;n tan profunda, puede no ser beneficioso, ya que &eacute;sta podr&iacute;a no especificar valores para una determinada lengua. Sin embargo, las interlinguas ofrecen muchas otras ventajas sobre el m&eacute;todo de transferencia, que es otra t&eacute;cnica de traducci&oacute;n. El m&eacute;todo de transferencia, produce una representaci&oacute;n del texto orientada hacia la lengua meta y, aunque se logran traducciones de mejor calidad, resulta ser impracticable para sistemas multilingües donde el n&uacute;mero de lenguas &#40;n&#41; sea mayor que tres, porque habr&iacute;a que implementar n&#40;n-1&#41; componentes. En cambio, debido a que la representaci&oacute;n interlingual es com&uacute;n a todas las lenguas a traducir, s&oacute;lo necesita implementar 2n componentes, lo cual permite incluir un mayor n&uacute;mero de lenguas. Adicionalmente, la disminuci&oacute;n de costos en el m&eacute;todo de interlingua es considerable, teniendo en cuenta que los mantiene dentro de una ecuaci&oacute;n lineal, a diferencia de los costos del m&eacute;todo de transferencia que se elevan al cuadrado. Otra de las ventajas de las interlinguas, es que agilizan el proceso de traducci&oacute;n y promueven la reutilizaci&oacute;n, porque para traducir s&oacute;lo necesitan analizar el texto una vez y, con la misma representaci&oacute;n, pueden generar diferentes textos metas. Por ejemplo, si se debe traducir un texto en ingl&eacute;s a varias lenguas, con el m&eacute;todo de transferencia se debe analizar tantas veces como n&uacute;mero de lenguas haya. En cambio, utilizando una interlingua s&oacute;lo es necesario analizar el texto original una vez y, empleando la misma representaci&oacute;n, se pueden generar la traducci&oacute;n a cualquier otra lengua. Como ventaja adicional de las interlinguas, se promueve la creaci&oacute;n de ontolog&iacute;as bien estructuradas, a trav&eacute;s de las cuales es posible separar el conocimiento de la lengua de origen y de la lengua de destino. Estas ontolog&iacute;as de conceptos, son herramientas importantes para la desambiguaci&oacute;n del sentido del texto. Sin embargo, la inclusi&oacute;n de estas ontolog&iacute;as tambi&eacute;n supone problemas de dise&ntilde;o, implementaci&oacute;n, manejo y mantenimiento. En el &aacute;rea de IA, las interlinguas sirven para comunicar diferentes tipos de sistemas y para apoyar la comunicaci&oacute;n entre diferentes tipos de lenguajes de computador &#40;que, a diferencia de los <i>LNs</i>, son menos ambiguos&#41; y, por tanto, su definici&oacute;n es m&aacute;s precisa. Por esta raz&oacute;n, las interlinguas de <i>IA</i> son lenguajes m&aacute;s formales a trav&eacute;s de los cuales es posible hacer inferencias. Algunas de estas interlinguas, intentan ser est&aacute;ndares en esta &aacute;rea, especialmente en <i>RC</i>, como es el caso de KIF. Sin embargo, algunos autores [50] consideran que es prematuro promover este tipo de iniciativas, ya que esta &aacute;rea a&uacute;n pertenece al &aacute;mbito investigativo y se limitar&iacute;an as&iacute; los componentes a utilizar, los lenguajes y las metodolog&iacute;as.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="3"><b>Conclusiones</b></font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">El desarrollo de interlinguas como lenguajes de RC, contribuye a la soluci&oacute;n de diversos problemas en las &aacute;reas de <i>PLN</i> e <i>IA</i>, tales como la TA, la resoluci&oacute;n de an&aacute;foras, la desambiguaci&oacute;n de palabras, la generaci&oacute;n de respuestas y la inferencia de informaci&oacute;n, entre otras. Estos lenguajes, impulsan y mejoran la creaci&oacute;n de bases de conocimiento, de lexicones, de elementos de an&aacute;lisis sint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y l&eacute;xico que acercan cada d&iacute;a vez m&aacute;s al hombre y la m&aacute;quina, ya que permiten que &eacute;sta procese el <i>LN</i> y lo utilice para comunicarse. A pesar de la complejidad para definir este tipo de lenguajes, los beneficios que las interlinguas proporcionan demuestran el valor de las mismas. La investigaci&oacute;n de las interlinguas puede continuar en cualquiera de las &aacute;reas que se mencionaron en este art&iacute;culo y se pueden utilizar para llevar a cabo diferentes proyectos que exploten todos los recursos sem&aacute;nticos que estos lenguajes suministran &#40;ontolog&iacute;as, lexicones, etc.&#41;. Sin embargo, a&uacute;n hay muchas &aacute;reas emergentes d&oacute;nde el potencial de estos lenguajes no se emplea, tales como miner&iacute;a de textos, generaci&oacute;n de res&uacute;menes y bibliotecas digitales, entre otros.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="3"><b>Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">1. J. Hutchins. Machine Translation: General Overview. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. R. Mitkov &#40;Ed.&#41;. Ed. University Press. Oxford. 2003. pp. 501-511.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000060&pid=S0120-6230200900010001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">2. J. Carde&ntilde;osa, A. Gelbukh, E. Tovar.&ldquo;Universal Networking Language: Advances in Theory and Applications&rdquo;. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 1-443.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">3. R. Hausser. Foundations of Computational Linguistics: Human-computer communication in Natural Language. Springer-Verlag. Berl&iacute;n. 2001. pp. 45-49.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000062&pid=S0120-6230200900010001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">4. L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Ed. Printemps. Varsovia. 1905. pp. 1-315.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000063&pid=S0120-6230200900010001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> 5. J. Carde&ntilde;osa, E. Tovar, C. Gallardo.&ldquo;El sistema UNL – Universal Networking Language&rdquo;. Procesamiento del Lenguaje Natural. Vol. 29. 2002. pp. 285-286.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">6. H. Uchida.&ldquo;ATLAS-II: A Machine Translation System Using Conceptual Structure as an Interlingua&rdquo;. Proceedings of 2<sup>nd</sup> International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Pittsburgh. USA. 1989. Vol. 1. pp. 150-160.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">7. K. Muraki.&ldquo;PIVOT: Two-phase machine translation system&rdquo;. Proceeding of the School Machine Translation System Summit. Japan. 1989. Vol. 1. pp. 113-115. </font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">8. J. Hutchins, H. Somers. An Introduction to Machine Translation. Ed. Academic Press Limited. London. 1992. pp. 5-311.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000067&pid=S0120-6230200900010001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">9. A. Moreno.&ldquo;Dise&ntilde;o e implementaci&oacute;n de un lexic&oacute;n computacional para lexicograf&iacute;a y traducci&oacute;n autom&aacute;tica&rdquo;. Estudios de lingü&iacute;stica Espa&ntilde;ola. Publicaci&oacute;n electr&oacute;nica en l&iacute;nea <a href="http://elies.rediris.es/elies9/" target="_blank">http://elies.rediris.es/elies9/</a>. Vol. 9. 2000. Consultada el 12 de octubre de 2007.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">10. E. Nyberg, T. Mitamura.&ldquo;The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains&rdquo;. Proceedings of COLING-92: 15<sup>th</sup> International Conference on Computational Linguistics. Nantes. France. 1992. pp. 1069-1073.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">11. S. Beale, S. Nirenburg, K. Mahesh.&ldquo;Semantic Analysis in the Mikrokosmos Machine Translation Project&rdquo;. Proceedings of the 2<sup>nd</sup> Symposium on Natural Language Processing. Bangkok. Thailand. 1995. pp. 297-307.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">12. B. Dorr, E. Hovy, L. Levin. Machine Translation. Interlingual Methods. K. Brown &#40;editor&#41; Encyclopedia of Language and Linguistics 2<sup>a</sup> ed. Ed. Elsevier. Oxford. 2006. pp.615-632.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000071&pid=S0120-6230200900010001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">13. Real Academia Espa&ntilde;ola. En l&iacute;nea: <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a>. Consultada el 11 de octubre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000072&pid=S0120-6230200900010001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">14. J. Carde&ntilde;osa, C. Gallardo, L. Iraloa.&ldquo;Interlinguas: A classical Approach for the Semantic Web. A practical case&rdquo;. Proceedings of the 5th Mexican International Conference on Artificial Intelligence. Apizaco. M&eacute;xico. 2006. Vol. 1. pp. 932-942.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">15. C. Hockett. The problem of universals in Language. J. Greenberg &#40;editor&#41;. Universals of Language. Ed. MIT Press. Cambridge. 2<sup>a</sup> ed. 1966. pp. 1-28.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000074&pid=S0120-6230200900010001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">16. R. Langacker. Fundamentals of Linguistic analysis. Ed Hartcourt. Sidney. Australia. 1972. pp. 5-372.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000075&pid=S0120-6230200900010001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">17. J. Carde&ntilde;osa, C. Gallardo, E. Tovar.&ldquo;Standardization of the generation process in a multilingual environment&rdquo;. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 10- 24.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">18. S. Nirenburg, V. Raskin, A. Tucker.&ldquo;Interlingua Design for TRANSLATOR&rdquo;. Proceedings of Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. New York. USA. 1985. pp. 224-244.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">19. M. P&eacute;rez.&ldquo;Explotaci&oacute;n de los corpora textuales informatizados para la creaci&oacute;n de bases de datos terminol&oacute;gicas basadas en el conocimiento&rdquo;. Estudios de Lingü&iacute;stica Espa&ntilde;ola. Publicaci&oacute;n Electr&oacute;nica en l&iacute;nea: <a href="http://elies.rediris.es/elies18/" target="_blank">http://elies.rediris.es/elies18/</a>. Vol.18. 2002. Consultada el 12 de octubre de 2007.</font></p>     <p><font face="Verdana" size="2">20. H. Somers.&ldquo;Machine Translation: Latest Developments&rdquo;. R. Mitkov &#40;Ed.&#41;. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Ed. University Press. Oxford. 2003. pp. 512-528.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">21. C. Boitet.&ldquo;A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domain&rdquo;. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 3-9.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">22. Universal Networking Digital Language Foundation. <a href="http://www.undl.org/index.phpoption=com_content&amp;task=view&amp;id=26&amp;Itemid=57 " target="_blank">http://www.undl.org/index.phpoption=com_content&task=view&id=26&Itemid=57 </a>Consultada el 11 de octubre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0120-6230200900010001100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">23. M. Zhu, H. Uchida. UNL Annotation. 2003. En: <a href="http:// www.undl.org/unlsys/uparser/UNLA.pdf" target="_blank">http:// www.undl.org/unlsys/uparser/UNLA.pdf</a>. Consultada el 25 de noviembre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0120-6230200900010001100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">24. M. Zhu, H. Uchida. Universal Parser. 2003. En: <a href="http:// www.undl.org/unlsys/uparser/UP.htm" target="_blank">http:// www.undl.org/unlsys/uparser/UP.htm</a>. Consultada el 25 de noviembre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0120-6230200900010001100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">25. C. Boitet, G. S&eacute;rasset.&ldquo;On UNL as the future&ldquo;html of the linguistic content&rdquo; &amp; the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter&rdquo;. Proceedings of COLING 2000: 18<sup>th</sup> International Conference on Computational Linguistics. Saarbrucken. Germany. 2000. Vol. 1. pp.768-774.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">26. Universal Networking Language Specifications Version 2005. <a href="http://www.undl.org/unlsys/unl/unl2005-e2006/" target="_blank">http://www.undl.org/unlsys/unl/unl2005-e2006/</a>. Consultada el 11 de octubre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0120-6230200900010001100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">27. I. Boguslavsky.&ldquo;Some Controversial Issues of UNL: Linguistic Aspects&rdquo;. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 77-100.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">28. A. Gelbukh, G. Sidorov. Procesamiento autom&aacute;tico del espa&ntilde;ol con enfoque en recursos l&eacute;xicos grandes. Instituto Polit&eacute;cnico Nacional. M&eacute;xico. D.F. 2006. pp. 13-58.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0120-6230200900010001100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">29. S. McRoy.&ldquo;Using Multiple Knowledge Sources for Word Sense Discrimination&rdquo;. Computational Linguistics. Vol. 18. 1992. pp. 1-30.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">30. K. Baker, A. Franz, P. Jordan, T. Mitamura, E. Nyberg.&ldquo;Copying with ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System&rdquo;. Proceedings of COLING. Japan. 1994. pp. 90-94.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">31. G. Hirst.&ldquo;Anaphora in Natural Language Understanding: A survey&rdquo;. Lecture Notes in Computer Science. 1981. pp. 1-128.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">32. R. Mitkov. Anaphora Resolution. London. Longman. 2002. Cap&iacute;tulo 1.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0120-6230200900010001100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> 33. I. Aduriz, K. Ceberio, A. D&iacute;az.&ldquo;Pronominal anaphora in Basque: annotation of a real corpus&rdquo;. XXII Congreso de la SEPLN. Zaragoza. Espa&ntilde;a. 2006. pp. 99-104.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">34. R. Mitkov, S. Choi, R. Sharp.&ldquo;Anaphora Resolution in Machine Translation&rdquo;. Proceedings of The Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Leuven. B&eacute;lgica. 1995. Vol . 1. pp. 87-94.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">35. R. Mitkov. Anaphora Resolution: The state of the art. Technical Report. University of Wolverhampton. 1999. pp. 1-34. En: <a href="http://citeseer.ist.psu.edu/352217. html" target="_blank">http://citeseer.ist.psu.edu/352217. html</a>. Consultada el 25 de noviembre de 2007.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0120-6230200900010001100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">36. T. Deoskar.&ldquo;Techniques for Anaphora Resolution: A survey&rdquo;. Computer Science. Cornell University. 2004. En: <a href="http://www.cs.cornell.edu/courses/cs674/2005sp/ projects/tejaswini-deoskar.doc" target="_blank">http://www.cs.cornell.edu/courses/cs674/2005sp/ projects/tejaswini-deoskar.doc</a>. Consultada el 25 de noviembre de 2007.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">37. N. Ge, J. Hale, E. Charniak.&ldquo;A statistical Approach to Anaphora Resolution&rdquo;. Proceedings of the Sixth Workshop on Very Large Corpora. Montreal. Canad&aacute;. 1998. pp. 161-170.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">38. J. Peral, A. Ferr&aacute;ndez.&ldquo;Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation&rdquo;. Journal of Artificial Intelligence Research. Vol. 18. 2003. pp. 117-147.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">39. A. F&eacute;rrandez, M. Palomar, L. Moreno.&ldquo;An empirical Approach to Spanish Anaphora Resolution&rdquo;. Machine Translation. Vol. 14. 1999. pp. 191-216.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">40. T. Mitamura, E. Nyberg, E. Torrejon, D. Svoboda, A. Brunner, K. Baker.&ldquo;Pronominal Anaphora Resolution in the KANTOO Multilingual Machine Translation System&rdquo;. Proceedings of 9<sup>th</sup> International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Japan. 2002. Vol. 1. pp. 115-124.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">41. S. Harabagiu, D. Moldovan.&ldquo;Question Answering&rdquo;. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. R. Mitkov &#40;editor&#41;. Ed. University Press. Oxford. 2003. pp.560-582.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">42. K. Kipper, M. Palmer.&ldquo;Representation of Actions as an Interlingua&rdquo;. Proceedings of the Third Workshop on Applied Interlinguas, held in conjunction with ANLPNAACL. Seattle. USA. 2000. Vol. 1. pp. 12-17.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">43. T. Finin, R. Fritzson, D. McKay, R. McEntire.&ldquo;<i>KQML</i> as an Agent Communication Language&rdquo;. Proceedings of the Third International Conference on Information and Knowledge Management. Gaithersburg. Maryland. USA. 1994. Vol. 1. pp. 456-463.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">44. B. Bennett, A. Galton.&ldquo;A unifying semantics for time and events&rdquo;. Artificial Intelligence. Vol. 153. 2004. pp. 13-48.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">45. P. Pinheiro, D. McGuinness, R. Fikes.&ldquo;A proof markup language for Semantic Web services&rdquo;. Information Systems. Vol. 31. 2006. pp. 381-395.</font></p>      <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2">46. M. Genesereth, R. Fikes. Knowledge Interchange Format, version 3.0 Reference Manual. Technical Report Logic-92-1. Computer Science Department, Stanford University. Palo Alto. CA. USA. 1992. pp. 1-68.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-6230200900010001100046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font face="Verdana" size="2">47. R. Patil, R. Fikes, P. Patel Schneider, D. McKay, T. Finin, T. Gruber, R. Neches.&ldquo;The DARPA Knowledge Sharing Effort: Progress Report&rdquo;. Proceedings of the Third International Conference on Principles of Knowledge Representation and reasoning. Cambridge, MA, USA. 1992. Vol. 1. pp. 777-788.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">48. M. Ginsberg.&ldquo;Knowledge Interchange Format: The KIF of Death&rdquo;. AI Magazine. Vol. 12. 1991. pp. 57- 63.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">49. G. Fliedl, C. Kop, H. Mayr, A. Salbrechter, J. Vöhringer, G. Weber, C. Winkler.&ldquo;Deriving static and dinamyc concepts from software requirements using sophisticated tagging&rdquo;. Data & Knowledge Engineering. Vol. 61. 2007. pp. 433-448.</font></p>      <p><font face="Verdana" size="2">50. G. Fliedl, C. Kop, H. Mayr.&ldquo;From textual scenarios to a conceptual schema&rdquo;. Data & Knowledge Engineering. Vol. 55. 2005. pp. 20-37.</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">&#40;Recibido el 25 de marzo de 2008. Aceptado el 6 de noviembre de 2008&#41;</font></p>       <p><font face="Verdana" size="2">  <sup>*</sup>Autor de correspondencia: tel&eacute;fono: + 57 + 4 + 425 53 74, fax: + 57 + 4 + 425 52 27, correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:cmzapata@unalmed.edu.co">cmzapata@unalmed.edu.co</a>. &#40;C. Zapata&#41;</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hutchins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Machine Translation: General Overview]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Handbook of Computational Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>501-511</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardeñosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gelbukh]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tovar]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Universal Networking Language: Advances in Theory and Applications]]></article-title>
<source><![CDATA[Research on Computer Science]]></source>
<year>2005</year>
<volume>12</volume>
<page-range>1-443</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hausser]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foundations of Computational Linguistics: Human-computer communication in Natural Language]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer-Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zamenhof]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamento de Esperanto]]></source>
<year></year>
<page-range>1-315</page-range><publisher-loc><![CDATA[Varsovia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Printemps]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardeñosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tovar]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El sistema UNL - Universal Networking Language]]></article-title>
<source><![CDATA[Procesamiento del Lenguaje Natural]]></source>
<year>2002</year>
<volume>29</volume>
<page-range>285-286</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uchida]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ATLAS-II: A Machine Translation System Using Conceptual Structure as an Interlingua]]></source>
<year></year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[2 International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages]]></conf-name>
<conf-date>1989</conf-date>
<conf-loc>Pittsburgh </conf-loc>
<page-range>150-160</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muraki]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[PIVOT: Two-phase machine translation system]]></source>
<year>1989</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[ School Machine Translation System Summit]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>113-115</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hutchins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Somers]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Introduction to Machine Translation]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>5-311</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Academic Press Limited]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Diseño e implementación de un lexicón computacional para lexicografía y traducción automática]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística Española]]></source>
<year>2000</year>
<volume>9</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nyberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mitamura]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains]]></source>
<year>1992</year>
<conf-name><![CDATA[15 International Conference on Computational Linguistics]]></conf-name>
<conf-loc>Nantes </conf-loc>
<page-range>1069-1073</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beale]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nirenburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mahesh]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semantic Analysis in the Mikrokosmos Machine Translation Project]]></source>
<year>1995</year>
<conf-name><![CDATA[2 Symposium on Natural Language Processing]]></conf-name>
<conf-loc>Bangkok </conf-loc>
<page-range>297-307</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dorr]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hovy]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levin]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Machine Translation: Interlingual Methods]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Encyclopedia of Language and Linguistics]]></source>
<year>2006</year>
<edition>2</edition>
<page-range>615-632</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Elsevier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardeñosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iraloa]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlinguas: A classical Approach for the Semantic Web. A practical case]]></source>
<year>2006</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[5 Mexican International Conference on Artificial Intelligence]]></conf-name>
<conf-loc>Apizaco </conf-loc>
<page-range>932-942</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hockett]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The problem of universals in Language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Greenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Universals of Language]]></source>
<year>1966</year>
<edition>2</edition>
<page-range>1-28</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langacker]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamentals of Linguistic analysis]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>5-372</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sidney ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed Hartcourt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardeñosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tovar]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Standardization of the generation process in a multilingual environment]]></article-title>
<source><![CDATA[Research on Computer Science]]></source>
<year>2005</year>
<volume>12</volume>
<page-range>10- 24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nirenburg]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Raskin]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlingua Design for TRANSLATOR]]></source>
<year>1985</year>
<conf-name><![CDATA[ Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages]]></conf-name>
<conf-loc>New York </conf-loc>
<page-range>224-244</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Lingüística Española]]></source>
<year>2002</year>
<volume>18</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Somers]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Machine Translation: Latest Developments]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Handbook of Computational Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>512-528</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boitet]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domain]]></article-title>
<source><![CDATA[Research on Computer Science]]></source>
<year>2005</year>
<volume>12</volume>
<page-range>3-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Universal Networking Digital Language Foundation</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Uchida]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[UNL Annotation]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Uchida]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Universal Parser]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boitet]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sérasset]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On UNL as the future&ldquo;html of the linguistic content: & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter]]></source>
<year>2000</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[18 International Conference on Computational Linguistics]]></conf-name>
<conf-loc>Saarbrucken </conf-loc>
<page-range>768-774</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Universal Networking Language Specifications Version 2005]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boguslavsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some Controversial Issues of UNL: Linguistic Aspects]]></article-title>
<source><![CDATA[Research on Computer Science]]></source>
<year>2005</year>
<volume>12</volume>
<page-range>77-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gelbukh]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sidorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Procesamiento automático del español con enfoque en recursos léxicos grandes]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>13-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Politécnico Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McRoy]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using Multiple Knowledge Sources for Word Sense Discrimination]]></article-title>
<source><![CDATA[Computational Linguistics]]></source>
<year>1992</year>
<volume>18</volume>
<page-range>1-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Franz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jordan]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mitamura]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nyberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Copying with ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System: Proceedings of COLING]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>90-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hirst]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Anaphora in Natural Language Understanding: A survey]]></article-title>
<source><![CDATA[Lecture Notes in Computer Science]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>1-128</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anaphora Resolution]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aduriz]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ceberio]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pronominal anaphora in Basque: annotation of a real corpus]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[XXII Congreso de la SEPLN]]></conf-name>
<conf-loc>Zaragoza </conf-loc>
<page-range>99-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Choi]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sharp]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anaphora Resolution in Machine Translation]]></source>
<year>1995</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation]]></conf-name>
<conf-loc>Leuven </conf-loc>
<page-range>87-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anaphora Resolution: The state of the art]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>1-34</page-range><publisher-name><![CDATA[University of Wolverhampton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Deoskar]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Techniques for Anaphora Resolution: A survey]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Cornell University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ge]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hale]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Charniak]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A statistical Approach to Anaphora Resolution]]></source>
<year>1998</year>
<conf-name><![CDATA[Sixth Workshop on Very Large Corpora]]></conf-name>
<conf-loc>Montreal </conf-loc>
<page-range>161-170</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peral]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferrández]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Artificial Intelligence Research]]></source>
<year>2003</year>
<volume>18</volume>
<page-range>117-147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Férrandez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palomar]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An empirical Approach to Spanish Anaphora Resolution]]></article-title>
<source><![CDATA[Machine Translation]]></source>
<year>1999</year>
<volume>14</volume>
<page-range>191-216</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mitamura]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nyberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torrejon]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Svoboda]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brunner]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pronominal Anaphora Resolution in the KANTOO Multilingual Machine Translation System]]></source>
<year>2002</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[9 International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>115-124</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harabagiu]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moldovan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Question Answering]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mitkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Handbook of Computational Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>560-582</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kipper]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Representation of Actions as an Interlingua]]></source>
<year>2000</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[Third Workshop on Applied Interlinguas, held in conjunction with ANLPNAACL]]></conf-name>
<conf-loc>Seattle </conf-loc>
<page-range>12-17</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Finin]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fritzson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McKay]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McEntire]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[KQML as an Agent Communication Language]]></source>
<year>1994</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[Third International Conference on Information and Knowledge Management]]></conf-name>
<conf-loc>Gaithersburg Maryland</conf-loc>
<page-range>456-463</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Galton]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A unifying semantics for time and events]]></article-title>
<source><![CDATA[Artificial Intelligence]]></source>
<year>2004</year>
<volume>153</volume>
<page-range>13-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<label>45</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pinheiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McGuinness]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fikes]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A proof markup language for Semantic Web services]]></article-title>
<source><![CDATA[Information Systems]]></source>
<year>2006</year>
<volume>31</volume>
<page-range>381-395</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>46</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genesereth]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fikes]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knowledge Interchange Format, version 3.0 Reference Manual: Technical Report Logic-92-1]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>1-68</page-range><publisher-loc><![CDATA[Palo Alto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Computer Science Department, Stanford University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>47</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patil]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fikes]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patel Schneider]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McKay]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Finin]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gruber]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neches]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The DARPA Knowledge Sharing Effort: Progress Report]]></source>
<year>1992</year>
<volume>1</volume>
<conf-name><![CDATA[Third International Conference on Principles of Knowledge Representation and reasoning]]></conf-name>
<conf-loc>Cambridge </conf-loc>
<page-range>777-788</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<label>48</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ginsberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Knowledge Interchange Format: The KIF of Death]]></article-title>
<source><![CDATA[AI Magazine]]></source>
<year>1991</year>
<volume>12</volume>
<page-range>57- 63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<label>49</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fliedl]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kop]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mayr]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salbrechter]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vöhringer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Weber]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Winkler]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Deriving static and dinamyc concepts from software requirements using sophisticated tagging]]></article-title>
<source><![CDATA[Data & Knowledge Engineering]]></source>
<year>2007</year>
<volume>61</volume>
<page-range>433-448</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<label>50</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fliedl]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kop]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mayr]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From textual scenarios to a conceptual schema]]></article-title>
<source><![CDATA[Data & Knowledge Engineering]]></source>
<year>2005</year>
<volume>55</volume>
<page-range>20-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
