<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-8160</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista EAN]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. esc.adm.neg]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-8160</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-81602011000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Description and explanation of the desing of instruments to measure terminological and translation competence in professional translators]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Umaña Corrales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez de la Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,CITERM de la UNAM  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Autónoma de Manizales  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>70</numero>
<fpage>22</fpage>
<lpage>41</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-81602011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-81602011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-81602011000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo presenta la descripción y explicación del diseño de cuatro instrumentos que miden la competencia terminológica (Cabré, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000). Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducción; (2) instrumento de valoración de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor - entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalización de categorías-entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selección de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminológica, diversidad en los problemas de traducción y de terminología. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definición y clasificación de los problemas de traducción. Los instrumentos diseñados constituyen una propuesta para llenar un vacío identificado en los ámbitos de la traducción y la terminología, así como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper shows the description and explanation of the design of four instruments which measure the terminological competence (Cabré, 1998) and other translation subccompetences (PACTE, 2000). It aims at explaining each of these four instruments in details: (1) ticketed texts which contain translation problems; (2) instruments which evaluate ticketed texts; (3) questionnaire on the translation process-semistructured interview; (4) instrument for the operation of different categories- structured interview. To select specialized texts different criteria were taken into account: specialization level, terminological density, diversity of translation problems and terminology. To ticket all texts, different contributions from Nord(1991) and Orozco (2000) were taken into account regarding definition and classification of translation problems. All designed instruments represent a solution to all gaps existing in the field of translation and terminology, as well as the sources to develop translation tools.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente une description et une explication de la conception de quatre instruments qui mesurent la compétence en terminologie (Cabré, 1998) et les sous-compétences de traduction (PACTE, 2000). Notre objectif est d'expliquer en détail chacun des instruments suivants: (1) les textes soulevant des problèmes de traduction; (2) l'évaluation des textes; (3) le questionnaire de processus de traduction - entrevue semi-structurées; (4) les moyens d'opérationnalisation des catégories - entrevue structurée. Pour effectuer la sélection des textes spécialisés nous avons pris en compte certains critères: niveau de spécialisation, densité terminologique, diversité des problèmes de traduction et de terminologie. Pour le balisage de ces textes, nous avons pris en compte les contributions de Nord (1991) et Orozco (2000) qui concernent la définition et la classification des problèmes de traduction. Les instruments conçus constituent une proposition visant à combler les lacunes identifiées dans les domaines de la traduction et de la terminologie, et de développer des outils de traduction.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Competencia terminológica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción especializada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traductor profesional]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Terminological competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Specialized translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Professional translator]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Compétence de traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Compétence terminologique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traduction spécialisée]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traducteur professionnel]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">     <p><font size="4">    <center><b>Descripci&oacute;n y explicaci&oacute;n del dise&ntilde;o de instrumentos que miden la competencia traductora y terminolog&iacute;a en traductores profesionales </b></center></font></p>     <p><font size="3">    <center><b><i>Description and explanation of the desing of instruments to measure terminological and translation competence in professional translators</i></b></center></font>     <p>    <center>Olga Uma&ntilde;a Corrales<sup>*</sup>    <br> Mercedes Su&aacute;rez de la Torre<sup>**</sup></center></p>     <br>     <p><sup>*</sup> <i>Magister en traducci&oacute;n por la universidad Aut&oacute;noma de Manizales UAM). Magister en did&aacute;ctica del ingl&eacute;s por la Universidad de Caldas. Profesora de lenguas y miembro del grupo de investigaci&oacute;n CITERM de la UNAM.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup>**</sup> <i>Doctora en Lingu&iacute;stica aplicada por la Universidad de Pampeu Fabra de Barcelona-Espa&ntilde;a. Magister en traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n por la Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona-Espa&ntilde;a. Directora del Instituto de Idiomas de la Universidad Aut&oacute;noma de Manizales-Colombia. Coordinadora de la maestr&iacute;a en traducci&oacute;n de la Universidad de Manizales.</i></p>     <p>Fecha de recepci&oacute;n: 14 de enero Fecha de aprobaci&oacute;n: 10 de marzo</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>     <p><i>Este art&iacute;culo presenta la descripci&oacute;n y explicaci&oacute;n del dise&ntilde;o de cuatro instrumentos que miden la competencia terminol&oacute;gica (Cabr&eacute;, 1998) y las subcompetencias de la competencia traductora (PACTE, 2000).</i></p>     <p><i>Nuestro objetivo es explicar en detalle cada uno de los instrumentos: (1) textos etiquetados con problemas de traducci&oacute;n; (2) instrumento de valoraci&oacute;n de los textos etiquetados; (3) cuestionario sobre el proceso traductor - entrevista semi-estructurada; (4) instrumento de operacionalizaci&oacute;n de categor&iacute;as-entrevista estructurada. Para llevar a cabo la selecci&oacute;n de los textos especializados se tuvieron en cuenta algunos criterios: nivel de especialidad, densidad terminol&oacute;gica, diversidad en los problemas de traducci&oacute;n y de terminolog&iacute;a. Para el etiquetaje de dichos textos, se tuvieron en cuenta los aportes de Nord (1991) y Orozco (2000), en cuanto a la definici&oacute;n y clasificaci&oacute;n de los problemas de traducci&oacute;n. Los instrumentos dise&ntilde;ados constituyen una propuesta para llenar un vac&iacute;o identificado en los &aacute;mbitos de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a, as&iacute; como un insumo para el desarrollo de herramientas de traducci&oacute;n.</i></p>     <p><i><b>Palabras claves</b>: Competencia traductora, Competencia terminol&oacute;gica, Traducci&oacute;n especializada, Traductor profesional</i>.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>     <p><i>This paper shows the description and explanation of the design of four instruments which measure the terminological competence (Cabr&eacute;, 1998) and other translation subccompetences (PACTE, 2000). It aims at explaining each of these four instruments in details: (1) ticketed texts which contain translation problems; (2) instruments which evaluate ticketed texts; (3) questionnaire on the translation process-semistructured interview; (4) instrument for the operation of different categories- structured interview. To select specialized texts different criteria were taken into account: specialization level, terminological density, diversity of translation problems and terminology. To ticket all texts, different contributions from Nord(1991) and Orozco (2000) were taken into account regarding definition and classification of translation problems. All designed instruments represent a solution to all gaps existing in the field of translation and terminology, as well as the sources to develop translation tools.</i></p>      <p><b><i>Key words</i></b><i>: Translation competence, Terminological competence, Specialized translation, Professional translator.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resum&eacute;&eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Cet article pr&eacute;sente une description et une explication de la conception de quatre instruments qui mesurent la comp&eacute;tence en terminologie (Cabr&eacute;, 1998) et les sous-comp&eacute;tences de traduction (PACTE, 2000). Notre objectif est d'expliquer en d&eacute;tail chacun des instruments suivants: (1) les textes soulevant des probl&egrave;mes de traduction; (2) l'&eacute;valuation des textes; (3) le questionnaire de processus de traduction - entrevue semi-structur&eacute;es; (4) les moyens d'op&eacute;rationnalisation des cat&eacute;gories - entrevue structur&eacute;e.</i></p>     <p><i>Pour effectuer la s&eacute;lection des textes sp&eacute;cialis&eacute;s nous avons pris en compte certains crit&egrave;res: niveau de sp&eacute;cialisation, densit&eacute; terminologique, diversit&eacute; des probl&egrave;mes de traduction et de terminologie. Pour le balisage de ces textes, nous avons pris en compte les contributions de Nord (1991) et Orozco (2000) qui concernent la d&eacute;finition et la classification des probl&egrave;mes de traduction. Les instruments con&ccedil;us constituent une proposition visant &agrave; combler les lacunes identifi&eacute;es dans les domaines de la traduction et de la terminologie, et de d&eacute;velopper des outils de traduction.</i></p>     <p><b><i>Mots clefs</i></b><i>: Comp&eacute;tence de traduction, Comp&eacute;tence terminologique, Traduction sp&eacute;cialis&eacute;e, Traducteur professionnel</i>.</p> <hr>      <p><font size="3"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>Los desarrollos metodol&oacute;gicos actuales en relaci&oacute;n con la competencia traductora, cuyos niveles de pr&aacute;ctica han sido descritos por PACTE (2000), y de la competencia terminol&oacute;gica investigada por Cabr&eacute; (2006), Casals (2006), V&aacute;squez (2006), y Montero (2009) requieren a&uacute;n de profundizaci&oacute;n en cuanto al dise&ntilde;o de instrumentos que permitan medir estos dos tipos de competencia. El dise&ntilde;o de este tipo de instrumentos proviene de un inter&eacute;s mayor relacionado con la siguiente pregunta de investigaci&oacute;n: &iquest;Qu&eacute; sub-competencias en el marco de la competencia traductora y qu&eacute; nivel de competencia terminol&oacute;gica se evidencian en traductores escolarizados al traducir textos especializados?</p>     <p>Tal y como mencionamos antes, la competencia traductora constituye un tema de reciente inter&eacute;s para el campo de la Traductolog&iacute;a. Seg&uacute;n la bibliograf&iacute;a consultada, ha sido PACTE (<i>Proceso de Adquisici&oacute;n de la Competencia Traductora y Evaluaci&oacute;n</i>), en cabeza de Hurtado (desde 1997), el grupo que ha llevado a cabo investigaciones y que ha arrojado, entre otros resultados, una tipolog&iacute;a y una descripci&oacute;n de lo que ellos denominan las sub-competencias traductoras. De manera similar, la competencia teminol&oacute;gica se encuentra referenciada por Cabr&eacute; (2006) quien plantea cuatro distintos niveles de implicaci&oacute;n del traductor en la terminolog&iacute;a. Aunque Traducci&oacute;n y Terminolog&iacute;a siguen siendo disciplinas aut&oacute;nomas, en la actualidad, existe un gran inter&eacute;s por continuar estableciendo entre ellas puntos de encuentro. Dicho punto de encuentro, a nuestro modo de ver, podr&iacute;a desprenderse de la noci&oacute;n de competencia.</p>     <p>Nuestro objetivo en este art&iacute;culo es explicar en detalle cuatro instrumentos dise&ntilde;ados para medir dichas competencias, a saber: textos etiquetados con problemas de traducci&oacute;n; instrumento de valoraci&oacute;n de los textos etiquetados; cuestionario sobre el proceso traductor - entrevista semies-tructurada y instrumento de operacionalizaci&oacute;n de categor&iacute;as - entrevista estructurada.</p>     <p>Para lograr este objetivo se presentan seis apartados: en este primer apartado mostramos una breve introducci&oacute;n que contiene, ante todo, los objetivos del trabajo. Tras esta breve introducci&oacute;n, en el segundo apartado, se hace una revisi&oacute;n de los conceptos objeto de estudio - competencia traductora y competencia terminol&oacute;gica-. El tercer apartado presenta la metodolog&iacute;a utilizada para llevar a cabo la investigaci&oacute;n. En el cuarto se explican en detalle cada uno de los instrumentos y en el quinto los resultados obtenidos, una vez aplicados dichos instrumentos. Por &uacute;ltimo, se plantean las conclusiones de esta parte del estudio.</p>     <p>Cabe anotar que esta propuesta constituye un aporte inicial de un trabajo m&aacute;s extenso que involucre m&aacute;s participantes y otros instrumentos posiblemente m&aacute;s detallados, para realizar mediciones de las competencias antes mencionadas.</p>      <p><font size="3"><b>2. La noci&oacute;n de competencia traductora y terminol&oacute;gica</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>2.1 Competencia traductora</b></p>     <p>Muchos autores han abordado el tema de la competencia traductora: Wilss (1982), Lowe (1987), Bell (1991), Nord (1991), Kiraly (1995), Hurtado (1996), Presas (1996), entre otros. La mayor&iacute;a de ellos coinciden en la conceptualizaci&oacute;n de dicha competencia: se trata de los conocimientos y habilidades que debe poseer el traductor para llevar a cabo una traducci&oacute;n (Bell, 1991). Esta noci&oacute;n de competencia traductora desarrollada por los autores antes mencionados, ha cuestionado la idea que consideraba un buen traductor como aqu&eacute;l que ten&iacute;a el conocimiento ling&uuml;&iacute;stico de ambas lenguas; es decir, aqu&eacute;l que desarrollaba una competencia biling&uuml;e. Grosjean (2002) explica algunas razones por las cuales un biling&uuml;e puede no ser un buen traductor:</p> <ol><i>"Some may not know the translation equivalents in the other language (words, phrases, set expressions, etc.) which in turn will lead to perception and production problems. Unless bilinguals acquired their second language in a manner which involves learning translation equivalents, many will find themselves lacking vocabulary in various domains (work, religion, politics, sports, etc.) even though some may appear to be fluent in their two languages. Another reason that accounts for less than perfect translation and interpreting (prior to training of course) is that some bilinguals may not have the stylistic varieties needed in their two languages. Yet another reason is that some bilinguals may not have the cultural knowledge (pragmatic competence) required to understand an utterance in one of their languages (how many of them are bicultural?). And a final reason is that most bilinguals have not developed the necessary transfer skills needed for translation and interpretation" Grosjean (2002: 167-168).</i>    </ol>     <p>Gracias a todas estas descripciones e investigaciones en las &aacute;reas del biling&uuml;ismo y traducci&oacute;n, actualmente podemos se&ntilde;alar que ser biling&uuml;e no garantiza ser traductor y, en contraste, un traductor no necesariamente es un biling&uuml;e perfecto, ya que usualmente existe un mayor dominio en una de las lenguas de trabajo.</p>     <p>En aras de delimitar tanto la noci&oacute;n, como los modelos de la competencia traductora, en este art&iacute;culo, en consonancia con Hurtado (1996), entenderemos la competencia traductora como la habilidad de saber traducir, habilidad que requiere de unas subcompetencias. PACTE (2001:40) afirma que la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir. La siguiente figura ilustra la propuesta de PACTE en la que se relacionan seis subcompetencias a las que ha llegado gracias a investigaciones de tipo emp&iacute;rico - cuasi -experimental.</p>       <p>Tal y como se aprecia en la <a href="#fig1">figura 1</a>, la subcompetencia estrat&eacute;gica ocupa un lugar central en la competencia traductora pues es la que garantiza el &eacute;xito del proceso traductor. Presentamos la explicaci&oacute;n que ofrece PACTE (2000) de cada subcompetencia:</p>     <p>    <center><a name="fig1"><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03f1.jpg"></a></center></p> <ul>    <li>    <p><b>Subcompetencia biling&uuml;e</b>: conocimientos, esencialmente operativos, necesarios para la comunicaci&oacute;n en dos lenguas.</p></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>    <p><b>Subcompetencia   extraling&uuml;&iacute;stica</b>:   conocimientos, esencialmente declarativos, impl&iacute;citos y expl&iacute;citos, acerca del mundo en general y de &aacute;mbitos particulares.</p></li>     <li>    <p><b>Subcompetencia de conocimientos sobre la traducci&oacute;n</b>: conocimientos, esencialmente declarativos, impl&iacute;citos y expl&iacute;citos, sobre los principios que rigen la traducci&oacute;n y sobre aspectos profesionales (unidad de traducci&oacute;n, procesos requeridos, m&eacute;todos y procedimientos utilizados, y tipos de problemas).</p></li>     <li>    <p><b>Subcompetencia instrumental</b>: conocimientos, esencialmente operativos, relacionados con el uso de las fuentes de documentaci&oacute;n y de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n (TIC) aplicadas a la traducci&oacute;n.</p></li>     <li>    <p><b>Subcompetencia estrat&eacute;gica</b>: conocimientos operativos para garantizar la eficacia del proceso traductor y resolver los problemas encontrados en su desarrollo.</p></li>     <li>    <p><b>Componentes psicofisiol&oacute;gicos</b>: componentes cognitivos y actitudinales de diverso tipo, y mecanismos psicomotores. Integra: componentes cognitivos como memoria, percepci&oacute;n, atenci&oacute;n y emoci&oacute;n.</p></li>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p>Cabe mencionar que el grado de participaci&oacute;n de una u otra subcompetencia var&iacute;a seg&uacute;n factores como: direccionalidad de la traducci&oacute;n (directa o inversa), combinaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, el dominio de especialidad, experiencia del traductor, grado de escolaridad del traductor, y condiciones del encargo (plazo, remuneraci&oacute;n, cliente, etc.). El modelo del grupo PACTE relaciona directamente la competencia traductora con un conocimiento experto que utiliza, sobre todo, los conocimientos operativos en los cuales el componente estrat&eacute;gico es fundamental. Partiendo de esta base, y por ser el modelo m&aacute;s completo y detallado, en este estudio dicho modelo se utiliz&oacute; como insumo para la elaboraci&oacute;n de los instrumentos.</p>     <p><b>2.2     Competencia terminol&oacute;gica</b></p>      <p>El t&eacute;rmino Competencia terminol&oacute;gica ha sido poco explorado por los te&oacute;ricos e investigadores de la Traductolog&iacute;a y, por lo tanto, los pocos trabajos existentes, casi todos ellos desde la terminolog&iacute;a, han analizado de manera incipiente esta competencia en conjunci&oacute;n con la traducci&oacute;n.</p>     <p>V&aacute;zquez (2006:1) define la competencia terminol&oacute;gica como el conjunto de conocimientos, h&aacute;bitos, y habilidades para el trabajo con los t&eacute;rminos que abarca las esferas ling&uuml;&iacute;stica, cognitiva y pragm&aacute;tico-funcional de los mismos. Para Montero y Faber (2009), es evidente que la idoneidad de la terminolog&iacute;a en un texto, as&iacute; como su nivel de adecuaci&oacute;n para determinado nivel de especialidad, son factores determinantes para la calidad de la traducci&oacute;n. Estas autoras afirman que es necesario que el traductor afronte exitosamente los problemas terminol&oacute;gicos durante el an&aacute;lisis del texto origen y la producci&oacute;n del texto meta. Reconocen, adem&aacute;s, que los obst&aacute;culos de transmisi&oacute;n del conocimiento especializado, como lo afirman Rodr&iacute;guez (2004) y Cabr&eacute; et al. (2002), tienen su origen en la falta de familiaridad del traductor con las unidades terminol&oacute;gicas, su significado en el discurso y su posible correspondencia en la lengua meta.</p>     <p>Montero y Faber (2009) afirman que la competencia terminol&oacute;gica no se refiere a la adquisici&oacute;n de una lista de t&eacute;rminos, sino a la habilidad del traductor para adquirir el conocimiento representado por los t&eacute;rminos. Faber (2003) asegura que la representaci&oacute;n real del conocimiento experto en traducci&oacute;n especializada deber&iacute;a necesariamente incluir procesos tales como la r&aacute;pida adquisici&oacute;n y asimilaci&oacute;n de conocimiento especializado en estructuras cognitivas previas, extendi&eacute;ndolas a niveles m&aacute;s espec&iacute;ficos. En cuanto al dominio de la terminolog&iacute;a especializada, Cabr&eacute; (1999:193) hace referencia a cuatro distintos niveles de implicaci&oacute;n del traductor en la terminolog&iacute;a:</p> <ul>    <li>    <p>En el primer nivel, el traductor act&uacute;a como usuario del trabajo terminol&oacute;gico: consulta bancos de datos y diccionarios especializados y, finalmente, recurre a un servicio de consulta terminol&oacute;gica. Si no encuentra el equivalente de un t&eacute;rmino especializado que designa un concepto que desconoce, se limita a reproducir literalmente el t&eacute;rmino original o a explicarlo mediante una par&aacute;frasis.</p></li>     <li>    <p>En el segundo nivel, aunque todav&iacute;a pasivo desde un punto de vista terminol&oacute;gico, el traductor recurre a su competencia en el sistema ling&uuml;&iacute;stico y, para cubrir el vac&iacute;o, con la misma l&oacute;gica de la lexicolog&iacute;a, propone una unidad neol&oacute;gica, convenientemente documentada a pie de p&aacute;gina.</p></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>    <p>En el tercer nivel act&uacute;a un traductor especializado que ya conoce a fondo el sector que le interesa. Adem&aacute;s de conocer los t&eacute;rminos ya usados, los recopila constituyendo una base de datos que le permita resolver problemas de manera coherente, tambi&eacute;n con respecto a las propuestas neol&oacute;gicas que realice para cubrir vac&iacute;os denominativos en la lengua de llegada. Para actuar en este nivel de implicaci&oacute;n, el traductor tiene que conocer los fundamentos de la investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica puntual y del procesamiento de la informaci&oacute;n terminol&oacute;gica.</p></li>     <li>    <p>En el cuarto y &uacute;ltimo nivel, el traductor utiliza sus propios datos terminol&oacute;gicos registrados para redactarlos en forma de glosario especializado, de manera que pueda servir a otros traductores que trabajen en la misma tem&aacute;tica. En este caso, act&uacute;a ya de termin&oacute;logo sistem&aacute;tico y tiene que conocer correctamente la metodolog&iacute;a de la b&uacute;squeda sistem&aacute;tica monoling&uuml;e y pluriling&uuml;e.</p></li>    </ul>     <p><b>2.3 Instrumentos de medici&oacute;n de las competencias</b></p>     <p>Orozco (2000) seleccion&oacute; tres elementos indicadores de la competencia traductora y elabor&oacute; tres instrumentos de medida, uno por cada elemento indicador:</p> <ul>    <li>    <p><b>Instrumento de medida de la concepci&oacute;n general de la traducci&oacute;n (ICGT)</b>: cuestionario multidimensional de falso o verdadero que considera catorce diferentes factores. Los seis primeros factores corresponden a la concepci&oacute;n de traducci&oacute;n, los seis restantes tienen que ver con la concepci&oacute;n de competencia traductora y la autora agreg&oacute; dos preguntas m&aacute;s para indagar acerca de las estrategias utilizadas para la resoluci&oacute;n de problemas de comprensi&oacute;n en la Lengua origen (LO) y de reexpresi&oacute;n en la Lengua Meta (LM).</p></li>     <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Instrumento de medida de la actuaci&oacute;n frente a los problemas de traducci&oacute;n (IPT)</b>: consta de una tarea en la que se presenta un texto en el que se han identificado cuatro problemas de traducci&oacute;n: uno pragm&aacute;tico, uno extraling&uuml;&iacute;stico, uno de transferencia y otro ling&uuml;&iacute;stico. Una vez traducido, los participantes debieron contestar un cuestionario para medir, en una escala ordinal, su actuaci&oacute;n frente a esos cuatro problemas. La segunda parte consiste en otros 11 &iacute;tems que ofrecen informaci&oacute;n cualitativa acerca del proceso de traducci&oacute;n seguido por los sujetos.</p></li>      <li>    <p><b>Instrumento de medida de los problemas de traducci&oacute;n (IET)</b>: comprendido por dos partes, la traducci&oacute;n del mismo texto del IPT y la aplicaci&oacute;n de una plantilla para corregir la traducci&oacute;n y saber cu&aacute;ntas veces se produce un tipo de error concreto.</p></li>    </ul>     <p>Por su parte, el grupo PACTE (2007), en las investigaciones realizadas sobre la Competencia traductora, utiliz&oacute; los siguientes instrumentos para la recogida de datos: traducciones de textos (directa e inversa); programa inform&aacute;tico Proxy, adaptado por el grupo PACTE para la investigaci&oacute;n, que permite observar los comportamientos del traductor durante el proceso de producci&oacute;n de la traducci&oacute;n; cuestionarios para la selecci&oacute;n de sujetos homog&eacute;neos; cuestionarios para ampliar informaci&oacute;n sobre  los traductores y  sobre los textos  traducidos; entrevistas posteriores y TAP's (<i>Think aloud Protocols)</i><sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup>. Los textos utilizados recogen cuatro tipos de indicadores, relacionados con cada una de las subcompetencias de la competencia traductora, excepto la estrat&eacute;gica y la de transferencia, que, seg&uacute;n los investigadores, no se pueden observar directamente en los textos.</p>     <p>Tal y como hemos se&ntilde;alado anteriormente, algunas investigaciones en el &aacute;rea de la competencia traductora han dise&ntilde;ado y puesto a prueba instrumentos de medici&oacute;n; no obstante, dichos instrumentos no cuentan a&uacute;n con un dise&ntilde;o que integre ambas competencias, la traductora y la terminol&oacute;gica. En este trabajo, aunque se han retomado elementos importantes de los instrumentos dise&ntilde;ados por Orozco (2000) y PACTE (2007), hemos intentado incluir elementos que midan la competencia terminol&oacute;gica y, espec&iacute;ficamente, lo niveles propuestos por Cabr&eacute; (2006).</p>     <p><font size="3"><b>3. Metodolog&iacute;a</b></font></p>     <p><b>3.1 Tipo de investigaci&oacute;n</b></p>     <p>Este trabajo investigativo es un estudio de caso predominantemente cualitativo y se enmarca como tal, pues cuenta con las caracter&iacute;sticas propuestas por Yin (1989):</p> <ul>    <li>Examina o indaga sobre un fen&oacute;meno contempor&aacute;neo en su entorno real.</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Las fronteras entre el fen&oacute;meno y su contexto no son claramente evidentes.</li>     <li>Se utilizan m&uacute;ltiples fuentes de datos, y</li>     <li>Puede estudiarse tanto un caso &uacute;nico, como m&uacute;ltiples casos.</li>    </ul>     <p>Yin (1989) indica que el m&eacute;todo de estudio de caso es un apreciable instrumento de investigaci&oacute;n, y que su punto m&aacute;s fuerte se encuentra en el hecho de que a trav&eacute;s de &eacute;l puede hacerse una medici&oacute;n y un registro del comportamiento de los participantes en determinado estudio. Otra fortaleza del estudio de caso seg&uacute;n Chetty (1996), citado en Montero (2006), es que puede nutrirse de datos cualitativos y cuantitativos tales como documentos, registros de archivos, entrevistas directas, observaci&oacute;n directa, observaci&oacute;n de los participantes e instalaciones u objetos f&iacute;sicos. Este es uno de los rasgos caracter&iacute;sticos del presente estudio, ya que los instrumentos dise&ntilde;ados permitieron recoger datos, tanto para hacer descripciones y reflexiones, como para llegar a resultados de &iacute;ndole cuantitativo.</p>      <p><b>3.2 Selecci&oacute;n de la poblaci&oacute;n</b></p>     <p>Los traductores participantes para la fase cuasi-experimental de este trabajo fueron elegidos bajo los siguientes criterios:</p> <ul>    <li>Traductor escolarizado m&iacute;nimo a nivel de pregrado.</li>     <li>Traductor en ejercicio.</li>     <li>Traductor con experiencia no menor a tres a&ntilde;os.</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Traductor proficiente en espa&ntilde;ol y en ingl&eacute;s.</li>    </ul>     <p>Los participantes recibieron los textos sin marcaje fundamentalmente por dos razones: estos ten&iacute;an un prop&oacute;sito evaluativo de inter&eacute;s s&oacute;lo para la investigaci&oacute;n, y no se quer&iacute;an generar prevenciones o presiones en cuanto a los segmentos que requerir&iacute;an especial atenci&oacute;n.</p>     <p><font size="3"><b>4. Dise&ntilde;o de instrumentos</b></font></p>     <p>La elaboraci&oacute;n de estos instrumentos como indicadores de la competencia traductora se hizo teniendo en cuenta que todos, impl&iacute;cita o expl&iacute;citamente, mostraran los componentes de las competencias traductora y terminol&oacute;gica. De esta manera, los datos se corroborar&iacute;an entre s&iacute; y se validar&iacute;a la operacionalizaci&oacute;n de las categor&iacute;as propuestas.</p>     <p>Se dise&ntilde;aron cuatro instrumentos para medir la competencia traductora y la competencia terminol&oacute;gica en los participantes. Los instrumentos fueron aplicados en el orden que aparece a continuaci&oacute;n y con los prop&oacute;sitos que se muestran en la siguiente tabla:</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t1.jpg"></center></p>      <p><b>4.1 Textos etiquetados con problemas de traducci&oacute;n</b></p>     <p><b>4.1.1 Criterios de selecci&oacute;n de los textos</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Se  seleccionaron  los  textos  teniendo  en  cuenta  los siguientes criterios:</p> <ul>    <li>Nivel de especialidad alto.</li>     <li>Densidad terminol&oacute;gica.</li>     <li>Diversidad en los problemas de traducci&oacute;n y de terminolog&iacute;a.</li>     <li>Uno para traducci&oacute;n directa y uno para traducci&oacute;n inversa.</li>     <li>Extensi&oacute;n apropiada para evidenciar subcompetencias traductoras y terminol&oacute;gicas.</li>    </ul>     <p>Una vez establecidos los criterios, se seleccionaron dos textos, uno pa ra traducci&oacute;n directa (en adelante, T1) y otro para traducci&oacute;n inversa (en adelante, T2):</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t2.jpg"></center></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Una vez seleccionados los textos, se tradujo el T1; dicha traducci&oacute;n fue evaluada por traductores expertos, con el fin de tener un punto de referencia confiable, frente a las versiones que presentar&iacute;an los participantes<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>. Dado que el T2 constituye un texto paralelo, debido a que la revista publica tambi&eacute;n las versiones traducidas de los textos originales, utilizamos esta opci&oacute;n como fuente confiable para evaluar las producciones de los traductores participantes.</p>     <p><b>4.1.2 Etiquetaje de los textos con problemas de traducci&oacute;n</b></p>     <p>Para etiquetar los textos, tomamos como referencia la definici&oacute;n de problema de traducci&oacute;n propuesta por Nord (1991):</p> <ol><i>"A translation problem is an objective problem which every translator (irrespective of his level of competence and of the technical conditions of his work) has to solve during a particular translation task". Nord (1991 - 151)</i>    </ol>     <p>A partir de esta definici&oacute;n, se consultaron varias clasificaciones de problemas de traducci&oacute;n elaboradas por expertos, con el fin de realizar un proceso de descarte y fusi&oacute;n que finalmente sirviera al prop&oacute;sito de nuestra prueba.</p>     <p>De esta forma, se tuvieron en cuenta autores como Nord (1991), quien propone las siguientes categor&iacute;as:</p> <ul>    <li>    <p>Problems arising from the particular features of the source text (text-specific translation problems, e.g. a play on words).</p></li>     <li>    <p>Problems arising from the nature of the translation task (pragmatic translation problems, e.g. the recipient orientation of a text).</p></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>       <p>Problems arising from the differences in norms and conventions between the source and the target culture (cultural translation problems, e.g. text-type conventions).</p> </li>     <li>    <p>Problems arising from the structural differences between source and target language (linguistic translation problems, e.g. the translation of the English gerund into German).</p></li>    </ul>      <p>A partir de esta clasificaci&oacute;n, se tomaron los problemas ling&uuml;&iacute;sticos que incluyen problemas textuales y pragm&aacute;ticos. Posteriormente, se incluy&oacute; el problema de transferencia propuesto por Orozco (2000: 127) quien se bas&oacute; en la descripci&oacute;n de subcompetencias traductoras del grupo PACTE y quien lo define como "aqu&eacute;l causado por alguna unidad o segmento del TO que requiere una equivalencia funcional y din&aacute;mica, ya que no existe una equivalencia preestablecida o, en caso de existir, no se puede utilizar en esa situaci&oacute;n en concreto &#91;...&#93; en cualquier caso no est&aacute; marcado por las dificultades ling&uuml;&iacute;sticas, ni extraling&uuml;&iacute;sticas".</p>     <p>Igualmente se tomaron como referencia los problemas extraling&uuml;&iacute;sticos propuestos por Orozco (2000) y definidos como aquellos de orden cultural, tem&aacute;tico o enciclop&eacute;dico que demandan del traductor habilidades de razonamiento l&oacute;gico, creatividad y conocimiento del mundo, de las dos culturas y del tema tratado por el texto.</p>     <p>Propusimos, adicionalmente, el problema terminol&oacute;gico. Este problema tiene que ver con la acertada escogencia de equivalentes adecuados en el texto meta; dicho de otro modo, est&aacute; relacionado con el tratamiento que el traductor le otorgue a las Unidades Terminol&oacute;gicas (UT), en cuanto a la toma de decisiones frente a estas. La elecci&oacute;n de cuatro problemas de traducci&oacute;n y de los problemas terminol&oacute;gicos se ajusta &uacute;nicamente a los prop&oacute;sitos de orden operativo del presente trabajo; es decir, pretende aplicarse al instrumento dise&ntilde;ado para medir la competencia traductora y la competencia terminol&oacute;gica. De ninguna manera buscamos ofrecer una clasificaci&oacute;n general o definitiva de problemas de traducci&oacute;n.</p>     <p>Cabe anotar que una vez elegidos los textos y los problemas de traducci&oacute;n, se realiz&oacute; un pilotaje con cuatro traductores en formaci&oacute;n. Como resultado, se redact&oacute; un encabezado con las especificaciones de un posible encargo de traducci&oacute;n.</p>     <p>A continuaci&oacute;n se muestran los textos elegidos para la prueba de traducci&oacute;n, los cuales se etiquetaron con colores, seg&uacute;n los problemas de traducci&oacute;n. Tanto el texto origen (TO) como el texto meta (TM), se marcaron para facilitar la evaluaci&oacute;n posterior de las producciones de los traductores participantes.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t3.jpg"></center></p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t4.jpg"></center></p>     <p><b>4.2 Instrumento de valoraci&oacute;n de los textos etiquetados</b></p>     <p>El instrumento que presentamos a continuaci&oacute;n, a manera de tabla, explica la clasificaci&oacute;n de los problemas de traducci&oacute;n seleccionados y establece el n&uacute;mero de veces que se present&oacute; cada problema en los textos objeto de encargo de traducci&oacute;n. El etiquetaje y la identificaci&oacute;n de los problemas de traducci&oacute;n marcados en el texto, fueron enviados a juicio de expertos. Este valor num&eacute;rico se hizo con el prop&oacute;sito de obtener datos estad&iacute;sticos que facilitaran el an&aacute;lisis.</p>     <p>En las siguientes tablas de valoraci&oacute;n observamos los tipos de problema de traducci&oacute;n con su respectiva explicaci&oacute;n, y el n&uacute;mero de ocurrencias de dicho problema dentro del texto.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t5.jpg"></center></p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t6.jpg"></center></p>     <p><b>4.3 Cuestionario sobre el proceso traductor (Entrevista semi-estructurada)</b></p>     <p>Este cuestionario, dise&ntilde;ado teniendo en cuenta aspectos de &iacute;ndole metacognitivo, se elabor&oacute; con preguntas abiertas para que los traductores participantes pudieran expresar sus ideas acerca de su propio proceso traductor. De esta manera, se podr&iacute;an contrastar datos con los obtenidos en el instrumento de valoraci&oacute;n. Este cuestionario fue igualmente sometido a juicio de cuatro expertos en traductolog&iacute;a y terminolog&iacute;a. Tras el juicio de expertos, se elabor&oacute; el siguiente cuestionario.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t7.jpg"></center></p>     <p><b>4.4 Instrumento de operacionalizaci&oacute;n de categor&iacute;as (entrevista estructurada)</b></p>     <p>Para el dise&ntilde;o de este instrumento se tomaron como base las subcompetencias traductoras descritas por PACTE (2000) y los niveles (subcompetencias terminol&oacute;gicas) descritos por Cabr&eacute; (1999). Estas subcompetencias y niveles se redactaron en forma de caracter&iacute;sticas para que cada traductor participante las valorara utilizando una escala <i>Likert</i><sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup>.</p>     <p>Este instrumento fue igualmente sometido a juicio de cuatro expertos en Traductolog&iacute;a y Terminolog&iacute;a. Una vez valorado, se fusionaron algunas categor&iacute;as y se hicieron algunos ajustes de tipo formal.</p>     <p>Para la realizaci&oacute;n de la entrevista estructurada, se dio la siguiente instrucci&oacute;n:</p> <ol>    <li>Califique los enunciados de la tabla de acuerdo con sus conocimientos y experiencia en el campo de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a. Utilice por favor la escala que se le presenta a continuaci&oacute;n, marcando el valor que usted considere adecuado.</li>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t8.jpg"></center></p>      <p><font size="3"><b>5. Resultados</b></font></p>     <p>En este apartado presentaremos los resultados en funci&oacute;n de los instrumentos dise&ntilde;ados para medir las competencias traductora y terminol&oacute;gica. Para ello, hemos seleccionado, a manera de ejemplo, s&oacute;lo los resultados de uno de los traductores participantes. Ilustraremos con los datos de un traductor, la manera como se ha recogido la informaci&oacute;n a partir de los instrumentos dise&ntilde;ados y presentaremos parcialmente los resultados obtenidos.</p>     <p>Aclaramos que en este art&iacute;culo nuestra intenci&oacute;n no es mostrar los resultados totales del experimento llevado a cabo, sino dar a conocer y poner a disposici&oacute;n de los investigadores y estudiosos del tema, herramientas que permitan medir las competencias objeto de estudio.</p>     <p><b>5.1 Resultados instrumento de valoraci&oacute;n del T1 y T2 (Traducci&oacute;n directa/inversa)</b></p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t9.jpg"></center></p>     <p>La traducci&oacute;n de este texto, en t&eacute;rminos generales, logr&oacute; un porcentaje aceptable. Sin embargo, a nivel pragm&aacute;tico, que constituye la esencia del texto, tuvo un porcentaje muy bajo. Esto ocasiona que el texto pueda llegar a considerarse como no adecuado. Tambi&eacute;n se notaron fallas a nivel de transferencia, sem&aacute;ntica y terminol&oacute;gica. Hubo adem&aacute;s algunos errores sint&aacute;cticos y extraling&uuml;&iacute;sticos. En cuanto a factores tales como: la funci&oacute;n comunicativa, el  nivel  de  especialidad,  la  comprensi&oacute;n  del  texto por parte del traductor, la reexpresi&oacute;n del mismo y la facilidad de comprensi&oacute;n para el lector, esta versi&oacute;n, podr&iacute;a considerarse como no adecuada para el objetivo propuesto. Hay que tener en cuenta que el tema central es precisamente el problema de traducci&oacute;n que este traductor participante no pudo solucionar con &eacute;xito. Por lo tanto, el resto del texto no podr&iacute;a seguirse elaborando de manera adecuada cuando el problema pragm&aacute;tico persiste.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t10.jpg"></center></p>     <p>Tal y como se observa, la traducci&oacute;n inversa de este texto, obtuvo un puntaje muy alto, a excepci&oacute;n de un problema sem&aacute;ntico y uno terminol&oacute;gico, todos los dem&aacute;s aspectos evaluados obtuvieron 100%. Aunque no es una versi&oacute;n exacta del texto est&aacute;ndar propuesto para la puntuaci&oacute;n de estas traducciones, los cambios propuestos por el traductor, algunos a nivel sint&aacute;ctico, sobre todo, y sem&aacute;ntico, mantienen las formas adecuadas para la transmisi&oacute;n del mensaje y conservan el nivel de especialidad y la funci&oacute;n comunicativa.</p>     <p><b>5.2 Resultados cuestionario proceso traductor (Entrevista semi-estructurada)</b></p>     <p>Presentamos los resultados obtenidos en un solo traductor, al cual hemos denominado traductor 2.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t11.jpg"></center></p>     <p>Aunque los traductores participantes brindaron pocas explicaciones en sus respuestas, &eacute;stas fueron suficientes para percibir que ellos, en general, tienen una concepci&oacute;n del proceso traductor, que podr&iacute;a considerarse como acertada para las pr&aacute;cticas y la teor&iacute;a moderna. Es decir, ellos hicieron una referencia constante a la importancia que tiene llevar a cabo un proyecto de traducci&oacute;n teniendo en cuenta consideraciones tales como: la funci&oacute;n comunicativa del texto origen, el tipo de texto que se quiere obtener a partir de la tipolog&iacute;a textual y el objetivo del autor. Otro aspecto para resaltar es que los traductores participantes manifestaron la importancia que tiene el adecuado uso de la terminolog&iacute;a y el uso de equivalentes din&aacute;micos en el texto meta, sin entrar a desvirtuar la intencionalidad comunicativa del texto origen.</p>     <p>Las respuestas obtenidas a partir de este instrumento fueron &uacute;tiles para compararlas, tanto con los resultados de la prueba de traducci&oacute;n, como para corroborar su coherencia con las respuestas de la entrevista estructurada.</p>     <p><b>5.3 Resultados entrevista estructurada</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Presentamos los resultados obtenidos en un solo traductor, al cual hemos denominado traductor 2:</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a03t12.jpg"></center></p>      <p>Dado que la entrevista se respondi&oacute; mediante una escala Likert, el an&aacute;lisis se realiz&oacute; teniendo en cuenta la moda como medida estad&iacute;stica de tendencia central, con el fin de identificar la respuesta que tuvo una mayor marcaci&oacute;n por parte de los traductores participantes. En la valoraci&oacute;n que los traductores participantes hicieron de sus propias subcompetencias traductoras se puede apreciar que los puntajes son altos:</p>     <p>La subcompetencia biling&uuml;e recibi&oacute; una puntuaci&oacute;n de cuatro. Esto indica que este grupo de traductores considera que este es un componente que generalmente dominan (75% de las veces). La subcompetencia extraling&uuml;&iacute;stica obtuvo una puntuaci&oacute;n de 3,33. Esto, de acuerdo con la escala de valoraci&oacute;n, significa entre generalmente y algunas veces (entre 75% y 50% de las veces). La subcompetencia de conocimientos sobre la traducci&oacute;n obtuvo una puntuaci&oacute;n de 3,5; esto significa que los traductores participantes perciben que su habilidad en esta &aacute;rea est&aacute; entre generalmente y algunas veces (entre 75% y 50% de las veces). La subcompetencia estrat&eacute;gica obtuvo una puntuaci&oacute;n de cinco, o sea, 100% de frecuencia. Esto muestra que los traductores participantes consideran que siempre son capaces de planificar el proceso y elaborar el proyecto traductor, mediante el m&eacute;todo m&aacute;s adecuado y que tienen una efectividad del 100% para evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en funci&oacute;n del objetivo final perseguido. La subcompetencia instrumental obtuvo un puntaje promedio de 4,5, es decir, entre generalmente y siempre (entre 75% y 100% de las veces). La subcompetencia profesional obtuvo un puntaje de 4, que equivale a generalmente (75% de las veces). Los componentes psicofisiol&oacute;gicos fueron puntuados por los traductores participantes con 4, correspondiente a generalmente (75% de las veces).</p>     <p>Sin embargo, y en contraste con la percepci&oacute;n de sus propias subcompetencias traductoras, la puntuaci&oacute;n para los niveles de pr&aacute;ctica terminol&oacute;gica dados por los traductores participantes fue de 2,5, que oscila entre ocasionalmente y algunas veces (25% y 50%). Este promedio es notablemente m&aacute;s bajo que los obtenidos para los elementos anteriores sobre todo para los niveles II, III y IV, es decir, recopilaci&oacute;n de t&eacute;rminos, propuesta de neologismos y creaci&oacute;n de glosarios, respectivamente. No obstante, para el nivel I, los traductores participantes consideraron que siempre hacen uso de fuentes terminogr&aacute;ficas. De esta manera, al promediar los porcentajes (75%, 50% y 25%) se obtendr&iacute;a un total de 50%.</p>     <p><font size="3"><b>6. CONCLUSIONES</b></font></p>      <p>Con respecto a los textos etiquetados con problemas de traducci&oacute;n podemos concluir que, dada la falta de un sistema de valoraci&oacute;n de dificultad de un texto para traducir, debe apelarse al conocimiento y experiencia de los investigadores para determinar qu&eacute; textos pueden ser &uacute;tiles para lograr evidenciar lo que se busca, en nuestro caso, competencia traductora y niveles de pr&aacute;ctica terminol&oacute;gica. La selecci&oacute;n de los textos debe hacerse con base en una serie de criterios bien delimitados, con el fin de lograr que &eacute;stos presenten los problemas de traducci&oacute;n necesarios. De esta manera, puede llevarse a cabo un an&aacute;lisis lo suficientemente riguroso que arroje los datos que necesita el tipo de investigaci&oacute;n.</p>      <p>Por otra parte, el marcaje realizado en estos textos, al igual que las tablas de valoraci&oacute;n de los mismos, pretenden mostrar una alternativa de investigaci&oacute;n en la tem&aacute;tica y proponer una t&eacute;cnica que puede ser adaptada seg&uacute;n los objetivos del estudio que se est&eacute; desarrollando.</p>     <p>Un cuestionario sobre el proceso traductor para dilucidar los puntos de vista de los participantes, y hallar datos que permitan contrastarlos con su desempe&ntilde;o pr&aacute;ctico se hace necesario en este tipo de estudios. En este caso, la entrevista semi-estructurada abri&oacute; un espacio para que los traductores participantes dieran sus opiniones, tanto del encargo llevado a cabo, como de los procesos de traducci&oacute;n en general.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La operacionalizaci&oacute;n de las categor&iacute;as o entrevista estructurada ha permitido analizar cada una de las sub-competencias traductoras y los niveles de pr&aacute;ctica terminol&oacute;gica. Se hace necesario contrastar los resultados cuantitativos obtenidos mediante la escala, con un an&aacute;lisis cualitativo que describa el desempe&ntilde;o de los traductores en profundidad. Consideramos que la elaboraci&oacute;n de instrumentos para medir las variables que propone este estudio, por ejemplo, debe tener en cuenta los subcomponentes propuestos desde una perspectiva te&oacute;rica, y lo que pueda hacerse con ellos en un plano pr&aacute;ctico.</p>     <p>Adem&aacute;s, es importante recordar que los contrastes deben hacerse desde diferentes campos: desempe&ntilde;o, opini&oacute;n, y conocimientos.</p>     <p>La competencia que m&aacute;s se evidenci&oacute; a la hora de realizar el proyecto de traducci&oacute;n inversa fue la extraling&uuml;&iacute;stica, mientras que para la traducci&oacute;n directa la subcompetencia que tuvo un mayor porcentaje fue la estrat&eacute;gica. El nivel terminol&oacute;gico al que llegaron en general todos los traductores participantes fue el uno. En cuanto a la entrevista estructurada, los traductores aseguraron que su competencia m&aacute;s fuerte era la instrumental.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Pie de p&aacute;gina</b></font></p> <sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup><i>Think-aloud protocols (or TAP) is a method used to gather data in usability testing in product design and development, in psychology and a range of social sciences (e.g., reading, writing and translation process research). Think aloud protocols involve participants thinking aloud as they are performing a set of specified tasks. Users are asked to say whatever they are looking at, thinking, doing, and feeling, as they go about their task. This enables observers to see first-hand the process of task completion (rather than only its final product). (Lewis, C. H. (1982). Using the "Thinking Aloud" Method In Cognitive Interface Design. Technical Report IBM RC-9265).</i>    <br>  <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup>Expresamos nuestros agradecimientos a los traductores Carlos Mu&ntilde;oz Torres y Blanca Stella Giraldo P&eacute;rez del Centro de Traducci&oacute;n del Instituto de Idiomas de la Universidad Aut&oacute;noma de Manizales - Colombia, quienes colaboraron en la evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n.    <br> <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup>La escala de <i>Likert </i>es un tipo de escala aditiva, que fue desarrollado por Rensis <i>Likert </i>a principios de los a&ntilde;os treinta, sin embargo es a&uacute;n vigente y muy utilizada. consiste en una serie de oraciones o juicios ante los cuales se solicita la reacci&oacute;n de la persona a quien se le administra. Es decir, se presenta cada enunciado (est&iacute;mulo), que se expresa en t&eacute;rminos de favorable o desfavorable sobre un objeto de actitud, y se solicita al encuestado que responda eligiendo uno de los puntos de la escala. A cada punto se le otorga un valor num&eacute;rico. Para aplicar la escala de <i>Likert</i>, la persona obtiene una puntuaci&oacute;n con respecto a cada enunciado que contiene la escala y al final se obtiene su puntuaci&oacute;n total, sumando los puntajes obtenidos en relaci&oacute;n a todos los enunciados.    <br> <hr>     <p><font size="3"><b>Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>     <!-- ref --><p>Bell, Roger. (1991). <i>Translation and Translating</i>, London: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-8160201100010000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cabr&eacute;, M.T. (1998). <i>Elementos para una teor&iacute;a de la terminolog&iacute;a: hacia un paradigma alternativo</i>. En: Cabr&eacute; M.T. (1999). Terminolog&iacute;a: Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n. Una teor&iacute;a de base comunicativa y otros art&iacute;culos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. (Serie Monograf&iacute;as, 3).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-8160201100010000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cabr&eacute;, M.T. (1999). <i>Terminolog&iacute;a: Representaci&oacute;n y Comunicaci&oacute;n</i>. Elementos para una teor&iacute;a de base comunicativa y otros art&iacute;culos. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-8160201100010000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cabr&eacute;, M.T. (2002). <i>An&aacute;lisis textual y terminolog&iacute;a, factores de activaci&oacute;n de la competencia cognitiva en la traducci&oacute;n</i>. En: Alcina Caudet, A. y Gamero P&eacute;rez, S. (eds.). La traducci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica y la terminolog&iacute;a en la sociedad de la informaci&oacute;n. Castell&oacute;n: Publicaciones de la Universidad Jaume I. p. 87-105.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0120-8160201100010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cabr&eacute;, M.T. et al (2006). <i>La Terminolog&iacute;a en el siglo XXI: Contribuci&oacute;n a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad</i>. Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada IULA. Universitat Pompeu Fabra.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-8160201100010000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Casals, S. (2006). <i>Reflexiones sobre la variaci&oacute;n terminol&oacute;gica del espa&ntilde;ol cient&iacute;fico ilustradas con el caso del t&eacute;rmino ingl&eacute;s delusion. </i>Universidad de Antioquia, Medell&iacute;n. Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0120-8160201100010000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Grosjean, F. (2002) <i>Interview on bilingualism</i>. En <a href="http://www.francoisgrosjean.ch/interview_en.html" target="_blank">http://www.francoisgrosjean.ch/interview_en.html</a> &#91;Consultado el 2 de agosto de 2010&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-8160201100010000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Faber, P. (2003). <i>Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language</i>. 1: 95-116.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0120-8160201100010000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Hurtado, A. (1996). <i>La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n directa "general". Objetivos de aprendizaje y metodolog&iacute;a</i>, en Hurtado Albir, A. (ed.), La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n, Col. Estudis sobre la traducci&oacute;, 3, Castell&oacute;n, Universitat Jaume I.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-8160201100010000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Hurtado, A. (2001). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a</i>. Introducci&oacute;n a la traductolog&iacute;a. Madrid: C&aacute;tedra.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0120-8160201100010000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Kiraly, D. (1995). <i>Pathways to Translation</i>. The Kent State University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-8160201100010000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Lowe, P. (1987). <i>Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating </i>in M.G. Rose (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press. pp. 53-61.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0120-8160201100010000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Montero, S. (2002). <i>Estructuraci&oacute;n conceptual y formalizaci&oacute;n terminogr&aacute;fica de frasemas en el subdominio de la oncolog&iacute;a</i>. Universidad de Valladolid. Volumen 19. En <a href="http://elies.rediris.es/elies19/" target="_blank">http://elies.rediris.es/elies19/</a> &#91;Consultado el 26 de julio de 2010&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-8160201100010000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Montero, S. y Faber, P. (2009). <i>Terminological competence in translation. Terminology</i>. Special Issue on Teaching and Learning Terminology: new strategies and methods. 15(1). En <a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=TERM" target="_blank">http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=TERM</a> &#91;Consultado el 16 de agosto de 2010&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0120-8160201100010000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nord, C. (1991). T<i>ext Analysis in Translation</i>. Amsterdam: Rodopi.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-8160201100010000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orozco, M. (2000). <i>Instrumentos de medida de la adquisici&oacute;n de la competencia traductora: construcci&oacute;n y validaci&oacute;n. Tesis de grado para optar al t&iacute;tulo de Doctora en Traducci&oacute;n.</i> Facultad de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n, Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona. Barcelona, Espa&ntilde;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0120-8160201100010000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>PACTE (2000). <i>Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, </i>en A Beeby, D. Eisinger y M. Presas (eds.), Investigating translation, Amsterdam, John Benjamins, 99-106.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-8160201100010000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>PACTE (2001). <i>The Acquisition of Translation Competence: An Empirical-experimental study</i>. Third International EST Congress, Copenhaguen Business School, Dinamarca.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0120-8160201100010000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>PACTE (2003). <i>Building a Translation Competence Model</i>, en Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, 43-66.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-8160201100010000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Presas, M. L. (1996). <i>Problemes de traducci&oacute; i competencia traductora. Bases para una pedagog&iacute;a de la traducci&oacute;n</i>. Tesis de grado para optar al t&iacute;tulo de Doctora en Traducci&oacute;n. Facultat de Traducci&oacute; i Interpretaci&oacute;, Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona. Barcelona, Espa&ntilde;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000210&pid=S0120-8160201100010000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rodr&iacute;guez, E. (2004). <i>Terminolog&iacute;a y Traducci&oacute;n: Gesti&oacute;n de la Terminolog&iacute;a en la Traducci&oacute;n de Textos Especializados. Colecci&oacute;n Estudios de Traducci&oacute;n</i>. Universidad del Valle. Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0120-8160201100010000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>V&aacute;zquez, D. (2006). <i>La competencia terminol&oacute;gica, su lugar en la formaci&oacute;n de traductores</i>. Universidad de la Habana. En Cabr&eacute; Teresa; Estop&aacute;, R; Teb&eacute;, C. (ed). (2006) La Terminolog&iacute;a en el siglo XXI: Contribuci&oacute;n a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad. Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada IULA. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000212&pid=S0120-8160201100010000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Wilss, W. (1982). <i>The Science of Translation</i>. T&uuml;binguen; Gunter Narr.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0120-8160201100010000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Yin, R. (1989). <i>Case Study Research: Design and Methods</i>. Applied social Research Methods Series, Newbury Park CA, Sage.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000214&pid=S0120-8160201100010000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Translating]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología: Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos]]></source>
<year>1998</year>
<month>19</month>
<day>99</day>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu FabraInstitut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología: Representación y Comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IULAUniversidad Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alcina Caudet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gamero Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>87-105</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones de la Universidad Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Terminología en el siglo XXI: Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada IULAUniversitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casals]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grosjean]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interview on bilingualism]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Faber]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language]]></source>
<year>2003</year>
<volume>1</volume>
<page-range>95-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de la traducción directa "general". Objetivos de aprendizaje y metodología]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción, Col. Estudis sobre la traducció]]></source>
<year>1996</year>
<volume>3</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pathways to Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-name><![CDATA[The Kent State University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lowe]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance]]></source>
<year>1987</year>
<volume>1</volume>
<page-range>53-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SUNY Binghamton Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología]]></source>
<year>2002</year>
<volume>19</volume>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valladolid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Faber]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Terminological competence in translation. Terminology]]></article-title>
<source><![CDATA[Special Issue on Teaching and Learning Terminology: new strategies and methods]]></source>
<year>2009</year>
<volume>15</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Universidad Autónoma de Barcelona^dFacultad de Traducción e Interpretación</collab>
<source><![CDATA[Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Tesis de grado para optar al título de Doctora en Traducción]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beeby]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eisinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Presas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Investigating translation]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>99-106</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<collab>PACTE</collab>
<source><![CDATA[The Acquisition of Translation Competence: An Empirical-experimental study]]></source>
<year>2001</year>
<conf-name><![CDATA[ Copenhaguen Business School]]></conf-name>
<conf-loc>Dinamarca </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Building a Translation Competence Model]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alves]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>43-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Presas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemes de traducció i competencia traductora. Bases para una pedagogía de la traducción]]></source>
<year>1996</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología y Traducción: Gestión de la Terminología en la Traducción de Textos Especializados]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La competencia terminológica, su lugar en la formación de traductores. Universidad de la Habana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estopá]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebé]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Terminología en el siglo XXI: Contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad]]></source>
<year>2006</year>
<month>20</month>
<day>06</day>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada IULAUniversitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Science of Translation]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübinguen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yin]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Case Study Research: Design and Methods]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Newbury Park CASage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
