<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-8160</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista EAN]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. esc.adm.neg]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-8160</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-81602011000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Business translation in today's global world]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco Bello]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad EAN  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>70</numero>
<fpage>132</fpage>
<lpage>146</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-81602011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-81602011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-81602011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducción e interpretación se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una práctica empírica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e intérpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalización o especialización no solo en las áreas científico- técnicas, sino también en las áreas económica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducción escrita y la interpretación. Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalización de los primeros traductores en un programa de doble titulación de Maestría en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales, con-la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y españoles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market. An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interprétation dans un monde globalisé devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est révélée être occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui nécessaire que les traducteurs et interprètes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires économiques, financières et internationales, et qu'à leur tour ces professionnels puissent créer leur propre entreprise offrant un vaste éventails de possibilités pour le secteur de la traduction écrite et de l' interprétation. L'université EAN en est un exemple concret. Son expérience dans la formation des premiers traducteurs inscrits à un programme de double diplôme de master en entreprise de traduction-économique, financière et internationale, en partenariat avec l'Université Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des stratégies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exerçant cette profession et ayant une vaste expérience dans ces domaines.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[proceso traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[profesionalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Globalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intérpretes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[corrección de estilo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua de partida]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua de llegada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[segunda lengua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[freelance translator]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[staff translator]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sector real]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sectores económicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[contexto]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation process]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Globalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpretation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpreter]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[stylistic correction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[target language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[original language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[second language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[freelance translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[staff translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[real sector]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[economic sectors]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[context]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Processus de traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traducteur]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[interprète]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[communication]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[professionnalisme]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[mondialisation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[interprétation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[interprètes]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[correction de style]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langue de départ]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langue d'arrivée]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[deuxième langue]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traducteur indépendant]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[personnel traducteur]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[secteur réel]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[secteurs économiques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[contexte]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">      <p><font size="4">    <center><b>Traducci&oacute;n empresarial en el mundo globalizado de hoy</b></center></font></p>     <p><font size="3">    <center><b><i>Business translation in today's global world</i></b></center></font></p>     <p>    <center>Carlos Franco Bello<sup>*</sup></center></p>     <br>     <p><sup>*</sup><i>Ense&ntilde;anza media superior de la Universidad de la Habana, Cuba. Especializaci&oacute;n (o Licenciatura) en lengua inglesa. Maestr&iacute;a en gesti&oacute;n de organizaciones, de la Universidad EAN con doble titulaci&oacute;n de la Universidad de Qu&eacute;bec, Canad&aacute;. Maestr&iacute;a en traducci&oacute;n econ&oacute;mica, financiera y doble titulaci&oacute;n de la Universidad Pompeu Fabra, de Espa&ntilde;a.</i>    <br> <i>Docente de tiempo completo e investigador de la Universidad EAN.</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Fecha de recepci&oacute;n: 14 de enero Fecha de aprobaci&oacute;n: 10 de marzo</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>     <p><i>Hoy, en un mundo globalizado, el ejercicio de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n se convierte en una necesidad inminente para el mundo empresarial actual. Por ende, al ser este una pr&aacute;ctica emp&iacute;rica y ocasional durante su historia, hoy es necesario que los traductores e int&eacute;rpretes se hagan conscientes de la necesidad de una profesionalizaci&oacute;n o especializaci&oacute;n no solo en las &aacute;reas cient&iacute;fico- t&eacute;cnicas, sino tambi&eacute;n en las &aacute;reas econ&oacute;mica, financiera y de negocios internacionales, y a su vez la creciente necesidad de que estos profesionales creen su propia empresa con un amplio portafolio de calidad en los campos de la traducci&oacute;n escrita y la interpretaci&oacute;n.</i></p>     <p><i>Un ejemplo de ello es la experiencia de la Universidad EAN en la profesionalizaci&oacute;n de los primeros traductores en un programa de doble titulaci&oacute;n de Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Econ&oacute;mica, Financiera y de Negocios Internacionales, con</i><i>-</i><i>la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, Espa&ntilde;a, en un intento de brindar herramientas y estrategias traductoras por parte de expertos nacionales y espa&ntilde;oles en ejercicio con un amplio bagaje y experiencia en dichos campos.</i></p>     <p><b><i>Palabras claves</i></b><i>: Traducci&oacute;n, traductor, proceso traductor, comunicaci&oacute;n, profesionalizaci&oacute;n, Globalizaci&oacute;n, interpretaci&oacute;n, int&eacute;rpretes, correcci&oacute;n de estilo, lengua de partida, lengua de llegada, segunda lengua, "freelance translator", "staff translator", sector real, sectores econ&oacute;micos, contexto.</i></p>  <hr>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      <p><i>Currently, in a globalized world, the professional formation and training of translators and interpreters becomes an outstanding need in the organizational environment. As the exercise of translation and interpretation has always been an empirical and occasional practice through times, it is important that these translators and interpreters become conscious about their growing need to get a formal educational preparation and training, not only in scientific and technical fields, but also in areas such as economy, finances and international business. Therefore, our present world requires that these translation and interpretation professionals create their business plans to set up their own companies to satisfy the demands of other companies and the current market.</i></p>     <p><i>An example of these efforts is the experience that Universidad EAN has implemented through a double- diploma master- degree program on scientific and technical, economic, financial and international business translation in coordination with Universidad Pompeu Fabra, in Spain. This postgraduate program aims at providing the necessary translation tools and strategies based on the experience of Spanish and Colombian experts in the fields of translation and interpretation.</i></p>     <p><b><i>Key words</i></b><i>: Translation, translator, translation process, communication, specialization, Globalization, interpretation, interpreter, stylistic correction, target language, original language, second language, freelance translator, staff translator, real sector, economic sectors, context.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resum&eacute;&eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Aujourd'hui, l'exercice de la traduction et de l'interpr&eacute;tation dans un monde globalis&eacute; devient un besoin imminent pour le monde des affaires. Cette pratique s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute;e &ecirc;tre occasionnelle et empirique au cours de l'histoire. Il est cependant aujourd'hui n&eacute;cessaire que les traducteurs et interpr&egrave;tes soient conscients du besoin d'une expertise technique et professionnelle, non seulement dans les domaines scientifiques-, mais aussi dans les domaines des affaires &eacute;conomiques, financi&egrave;res et internationales, et qu'&agrave; leur tour ces professionnels puissent cr&eacute;er leur propre entreprise offrant un vaste &eacute;ventails de possibilit&eacute;s pour le secteur de la traduction &eacute;crite et de l' interpr&eacute;tation.</i></p>     <p><i>rsit&eacute; EAN en est un exemple concret. Son exp&eacute;rience dans la formation des premiers traducteurs inscrits &agrave; un programme de double dipl&ocirc;me de master en entreprise de traduction-&eacute;conomique, financi&egrave;re et internationale, en partenariat avec l'Universit&eacute; Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne, s'effectue dans le but de fournir des outils et des strat&eacute;gies de traduction mises en place par des experts nationaux et espagnols exer&ccedil;ant cette profession et ayant une vaste exp&eacute;rience dans ces domaines.</i></p>     <p><b><i>Mots clefs</i></b><i>: Processus de traduction, traducteur, interpr&egrave;te, communication, professionnalisme, mondialisation, interpr&eacute;tation, interpr&egrave;tes, correction de style, langue de d&eacute;part, langue d'arriv&eacute;e, deuxi&egrave;me langue, "traducteur ind&eacute;pendant", "personnel traducteur", secteur r&eacute;el, secteurs &eacute;conomiques, contexte.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>La traducci&oacute;n ha sido considerada como un oficio de car&aacute;cter emp&iacute;rico desde la Edad Media, es por ello que surge esta actividad como producto del auge en el trueque y en el comercio a nivel internacional, as&iacute; como la expansi&oacute;n colonial hacia nuevos continentes.</p>     <p>Esta actividad crece cada vez m&aacute;s en su demanda actual y ha acompa&ntilde;ado al hombre durante toda su evoluci&oacute;n hist&oacute;rica, y es hoy cuando dicha actividad juega un papel relevante en las relaciones que se establecen entre las naciones del mundo de hoy y como resultado de la llamada globalizaci&oacute;n, la cual ha establecido un n&uacute;mero infinito de nuevas relaciones econ&oacute;micas y pol&iacute;ticas en dicho mundo.</p>     <p><font size="3"><b>2. La traducci&oacute;n y el mundo global</b></font></p>     <p>En el mundo global actual, se hace necesario el crecimiento profesional y la especializaci&oacute;n de todos aquellos que tienen que operar en las distintas &aacute;reas del conocimiento humano, cuando este se convierte en el arma m&aacute;s preciada del hombre para poder interactuar con su medio. Por consiguiente, la traducci&oacute;n o proceso traductor no escapa de esta necesidad y hoy se constata la gran necesidad de preparar traductores e int&eacute;rpretes ya sea mediante carreras profesionalizantes, o mediante cursos especializados y de postgrado, aunque cabe resaltar que los mismos no se encuentran ofertados en mayor cuant&iacute;a en el mercado educativo actual en Colombia y Latinoam&eacute;rica.</p>     <p>Existen pocos estudios acerca de este campo de la traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n, aunque en Espa&ntilde;a se evidencian desarrollos muy importantes en los &uacute;ltimos tiempos enfocados en la traducci&oacute;n cient&iacute;fico- t&eacute;cnica. Sin embargo, en Colombia, despu&eacute;s de realizar El Encuentro Nacional de Traductores, organizado por el Colegio Colombiano de Traductores y la Universidad EAN, realizado en octubre de 2006, se comienza a explorar la necesidad de profesionalizar y especializar a traductores e int&eacute;rpretes en los campos econ&oacute;mico, financiero y de negocios internacionales.</p>     <p>Por otro lado, existen en Colombia asociaciones de traductores e int&eacute;rpretes que realizan una ardua labor por agrupar a &eacute;stos y dar unos est&aacute;ndares de calidad al ejercicio de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Entre estas asociaciones encontramos el Colegio Colombiano de Traductores, la Asociaci&oacute;n Colombiana de Traductores e Int&eacute;rpretes, el ICONTEC, entre otras.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En Colombia actualmente, el traductor e int&eacute;rprete es una persona que trabaja de forma independiente generalmente, realizando trabajos para clientes particulares y en otras ocasiones para empresas en los momentos que estas requieran dichos servicios de manera ocasional. Estos traductores e int&eacute;rpretes realizan este oficio por vocaci&oacute;n y no por formaci&oacute;n profesional, siendo generalmente personas que han aprendido una segunda lengua, b&aacute;sicamente el ingl&eacute;s, y por lo menos demuestran buen dominio de su lengua materna, el espa&ntilde;ol, y de la segunda lengua, as&iacute; como conocimientos generales de sus culturas, producto de algunas experiencias de contactos e inmersiones en las mismas. En su mayor&iacute;a, los traductores e int&eacute;rpretes emp&iacute;ricos se especializan en la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n en solo una de las distintas &aacute;reas del conocimiento humano, y en su mayor&iacute;a realizan trabajos del corte cient&iacute;fico- t&eacute;cnico.</p>     <p>En este sentido, la pr&aacute;ctica emp&iacute;rica del ejercicio de la traducci&oacute;n consiste en traspasar o transpolar palabras de una lengua de partida a otra lengua de llegada, sin tener en cuenta ni la parte ling&uuml;&iacute;stica ni tampoco los elementos culturales de dicha lengua de llegada. Cuando esta actividad se realiza de esta manera, la traducci&oacute;n carece de un sentido verdaderamente profesional y de calidad &oacute;ptima como producto final. Es muy importante destacar que el traductor necesita dar un contexto apropiado a las ideas o conocimientos por traducir en cualquier &aacute;rea al traspasar &eacute;stos a una segunda lengua.</p>     <p>Otro elemento importante a resaltar, es el proyecto desarrollado por un grupo de docentes de la carrera de Lenguas Modernas de la Universidad EAN: Traducci&oacute;n para Empresas Contempor&aacute;neas, del cual se deriv&oacute; un texto llamado Babel en las Empresas Colombianas- Una Mirada Actual de la Traducci&oacute;n, 2008. En este trabajo de investigaci&oacute;n y como resultado en el texto escrito como producto final se hace una descripci&oacute;n detallada del estado de la traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n as&iacute; como del papel del traductor e int&eacute;rprete en el contexto Latinoamericano, y particularmente en Colombia.</p>     <p><font size="3"><b>3. Algunas reflexiones sobre el proceso traductor actual</b></font></p>     <p>El modelo que se toma en cuenta del proceso traductor o de proyecto de traducci&oacute;n tambi&eacute;n es referenciado en el texto Babel en las Empresas Colombianas: una mirada actual de la Traducci&oacute;n, 2008, en su cap&iacute;tulo 3 denominado El Proceso Traductor, cuyo modelo muestra los distintos momentos por los que un ejercicio de traducci&oacute;n transcurre.</p>     <p>Dicho modelo contiene las siguientes etapas:</p> <ul>    <li>Abordaje del texto.</li>     <li>Reuni&oacute;n de fuentes.</li>     <li>Preparaci&oacute;n del vocabulario.</li>     <li>Traducci&oacute;n del texto.</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Revisi&oacute;n formal.</li>     <li>Lectura final.</li>     <li>Las dudas.</li>     <li>La entrega.</li>     <li>El archivo.</li>    </ul>      <p>    <center><a name="fig2"><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11f2.jpg"></a></center></p>    <p>El llamado proceso traductor planteado originalmente por Ali Darwish en su texto <i>Towards a theory of Constraints in Translation, </i>2008, describe este proceso como un proyecto de traducci&oacute;n basado en diferentes etapas, las cuales se llevan a cabo desde el inicio del proyecto hasta su entrega final del producto.</p>     <p>En un comienzo, este trabajo se define a partir de la necesidad real de un cliente, quien contacta a la empresa o al traductor directamente, y le plantea el trabajo de traducci&oacute;n a realizar en el &aacute;rea correspondiente. De aqu&iacute;, el traductor acepta su realizaci&oacute;n, si el tema est&aacute; dentro de su campo de acci&oacute;n tem&aacute;tico y experiencia. En este momento, es cuando se realiza la planeaci&oacute;n del proyecto, determinando el tiempo de entrega, as&iacute; como los requisitos o detalles que este proyecto necesita a la hora de ser entregado al cliente. Luego de este paso, el traductor establece unos est&aacute;ndares que debe tomar en cuenta durante todo el proceso para realizar el trabajo de traducci&oacute;n satisfactoriamente.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En este punto, es cuando empieza el traductor realmente su ejercicio de traducci&oacute;n, realizando la lectura del documento a traducir y analizando la informaci&oacute;n correspondiente mediante la exploraci&oacute;n del tema. Una vez realizado este pre&aacute;mbulo, el traductor comienza a traducir, apoy&aacute;ndose en herramientas tecnol&oacute;gicas, diccionarios especializados, glosarios de terminolog&iacute;a o memorias de traducci&oacute;n, consulta de textos paralelos de traducciones realizadas anteriormente sobre el tema y que el propio cliente posea. En esta etapa, el traductor redacta tantos borradores como sean necesarios, consultando al cliente en ocasiones sobre temas no claros. Sobre cada borrador se realiza un trabajo de revisi&oacute;n y de edici&oacute;n de una nueva versi&oacute;n.</p>     <p>Finalmente, una vez el traductor tenga la versi&oacute;n final del trabajo, este lo entrega a un par o colega traductor de su confianza y que posea experiencia en el tema trabajado con el fin de que este haga una evaluaci&oacute;n externa del mismo. Cuando este par entrega su retroalimentaci&oacute;n al traductor, este realiza la edici&oacute;n final del documento y procede a realizar la entrega del mismo al cliente para proceder a cerrar el proyecto mediante el pago del trabajo realizado entregado en tiempo, y seg&uacute;n los acuerdos concertados desde el comienzo del proyecto entre el traductor y el cliente. De esta forma, el proyecto finaliza satisfactoriamente.</p>     <p>Por otra parte cabe resaltar el estado de los servicios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n que se ofrecen hoy en el mercado, clasifican al traductor e int&eacute;rprete (seg&uacute;n Samuelson- Brown, 2004) como <i>freelance</i>, el cual trabaja desde su casa o su propia oficina, o como otra opci&oacute;n aparece el <i>staff translator</i>, el cual hace parte de un departamento en una empresa u organizaci&oacute;n. En ambos casos, y como se manifest&oacute; anteriormente, esos traductores son contratados generalmente no por su preparaci&oacute;n profesional o experiencia, sino por su conocimiento totalmente emp&iacute;rico en el manejo de una lengua de llegada, como resultado de cursos tomados en otros pa&iacute;ses, o de experiencias de contactos o inmersi&oacute;n en la cultura de esa lengua.</p>      <p>En el pre&aacute;mbulo brindado anteriormente, evidenciamos que los servicios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n en idiomas espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s, y en los campos econ&oacute;mico, financiero y de negocios internacionales y cient&iacute;fico- t&eacute;cnico, son escasos, y se tornan a&uacute;n m&aacute;s escasos cuando son evaluados bajo est&aacute;ndares normas de calidad existentes actualmente.</p>     <p>De la misma manera, los lugares que ofrecen servicios de correcci&oacute;n de estilo de documentos traducidos son casi inexistentes. Este tipo de actividad la desarrolla tambi&eacute;n una persona como <i>freelance</i>, la cual ha tenido formaci&oacute;n como profesor de espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. Por consecuencia, estos servicios tampoco existen con un car&aacute;cter competitivo y de alta calidad en el mercado actual, en un contexto que exige cada vez m&aacute;s el uso de documentos para legalizar estados de las organizaciones, as&iacute; como para realizar actividades de intercambio comercial y negociaciones.</p>     <p>Las traducciones en Colombia son generalmente realizadas por traductores independientes que no tienen formaci&oacute;n profesional en traducci&oacute;n y que forman parte del sector, m&aacute;s por vocaci&oacute;n que por formaci&oacute;n (Clavijo, 2008).</p>      <p>El 95% de los traductores en Colombia trabaja de manera independiente.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g2.jpg"></center></p>      <p>Como se puede observar en la gr&aacute;fica, el espa&ntilde;ol es la lengua materna del 76% de los traductores en Colombia, y el ingl&eacute;s es la lengua materna del 16% de estos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g3.jpg"></center></p>      <p>El 73% de los traductores e int&eacute;rpretes en Colombia son oficiales. En Colombia, el ser traductor oficial no representa necesariamente el tener una formaci&oacute;n acad&eacute;mica en el campo de la traducci&oacute;n. El traductor oficial en Colombia es la persona que ha aprobado el examen oficial de traducci&oacute;n y que por lo tanto est&aacute; autorizada a traducir documentos oficiales.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g4.jpg"></center></p>      <p>Como se puede observar, el 50% de estos tiene pregrado, sin embargo, una gran mayor&iacute;a tiene cursos de educaci&oacute;n informal (Clavijo, et al, 2008).</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g5.jpg"></center></p>      <p>En conclusi&oacute;n se puede decir que los traductores en Colombia generalmente son personas que trabajan independientemente, por su propia cuenta, sin equipo de trabajo, y en su mayor&iacute;a tienen como lengua materna el espa&ntilde;ol, que generalmente no implica que posean competencias traductoras, m&aacute;s all&aacute; del conocimiento de otra lengua.</p>      <p><font size="3"><b>4. Una  experiencia concreta en el contexto Colombiano</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En el caso de la Universidad EAN, y desde su oferta de postgrados, se realiz&oacute; un estudio cuidadoso del mercado en el tema del ejercicio y demanda de la traducci&oacute;n, y como resultado del mismo se dise&ntilde;&oacute; y se puso en funcionamiento un programa de Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Econ&oacute;mica, Financiera y de Negocios Internacionales con doble titulaci&oacute;n con la Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona, Espa&ntilde;a, donde se combinan el ejercicio de la traducci&oacute;n cient&iacute;fico- t&eacute;cnica (experiencia espa&ntilde;ola) con el ejercicio de la traducci&oacute;n empresarial enfocada en las &aacute;reas econ&oacute;mica, financiera y de negocios internacionales, con una futura extensi&oacute;n a la ciudad de Barranquilla, en convenio con la Universidad Sim&oacute;n Bol&iacute;var.</p>     <p>Cabe mencionar que el programa de Lenguas Modernas de la Universidad EAN, en su modalidad de pregrado, estimula en alto grado la formaci&oacute;n de profesionales con enfoque en traducci&oacute;n econ&oacute;mica, financiera y de negocios internacionales para satisfacer las necesidades que las empresas globales de hoy tienen para poder operar e interactuar entre ellas. En dicho programa, los estudiantes adquieren herramientas suficientes tanto en el campo espec&iacute;fico de la traducci&oacute;n empresarial como elementos complementarios de tecnolog&iacute;as que complementan el ejercicio de la traducci&oacute;n aplicada a la empresa.</p>     <p>Asimismo, la Universidad EAN ha realizado un n&uacute;mero significativo de diplomados enfocados en la traducci&oacute;n empresarial dirigidos a traductores e int&eacute;rpretes emp&iacute;ricos en ejercicio y dictados por profesionales altamente reconocidos en dicho ejercicio en Colombia, con el fin de ayudar a fortalecer el perfil ocupacional de los mismos, dada la carencia real de traductores profesionalizados y especializados en los campos econ&oacute;mico, financiero y de negocios internacionales.</p>     <p>Por otro lado, resulta satisfactorio mencionar el trabajo realizado desde los procesos de pr&aacute;ctica profesional y de proyectos de grado. Cada vez se ha mejorado el nivel de preparaci&oacute;n y seguimientos mediante tutor&iacute;as personalizadas dirigidas a los estudiantes de pregrado en la carrera de Lenguas Modernas de la Universidad EAN. En ambos procesos, los estudiantes han sido reconocidos por los proyectos realizados con un alto nivel de respuesta a solucionar problemas reales de la empresa en el &aacute;rea de la comunicaci&oacute;n organizacional, y m&aacute;s espec&iacute;fico en los procesos de traducci&oacute;n y tecnolog&iacute;as aplicadas.</p>     <p>En el caso de esos trabajos de grado, un gran n&uacute;mero de ellos han sido enfocados en creaci&oacute;n de empresas o agencias de traducci&oacute;n, el cual se ha incrementado considerablemente, demostrando a su vez que este ejercicio es parte fundamental de la operaci&oacute;n y funcionamiento de las empresas de hoy. Para dichos estudios se han realizados an&aacute;lisis concienzudos aplicando instrumentos en empresas del sector real, tales como encuestas y estudios estad&iacute;sticos, diagn&oacute;sticos, intervenciones, entrevistas, acompa&ntilde;amientos, participaci&oacute;n directa en procesos internos de las empresas, entre otros, los cuales muestran una necesidad cada vez m&aacute;s creciente de profesionales especializados en el tema de la comunicaci&oacute;n y la traducci&oacute;n, pero a su vez muestran como resultado el desconocimiento parcial o total por parte del cuerpo directivo de las empresas para reconocer el proceso traductor y el papel del traductor en el sostenimiento y crecimiento de la empresa global de hoy.</p>      <p><font size="3"><b>5. Un estudio concreto en el campo de la traducci&oacute;n</b></font></p>     <p><b>-Experiencia personal</b></p>     <p>Recientemente, y como parte del estudio que he realizado en la Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Econ&oacute;mica, Financiera y de Negocios Internacionales, he realizado un estudio de este mercado para mi trabajo de grado &oacute; tesis de grado en creaci&oacute;n de empresa, espec&iacute;ficamente la creaci&oacute;n de una agencia de traducci&oacute;n, para el cual tom&eacute; una muestra de 26 empresas colombianas de tama&ntilde;o peque&ntilde;o, mediano y grande, y de sectores econ&oacute;micos diferentes tales como servicios terciarios, farmac&eacute;uticos, aeron&aacute;utica, autopartes, editorial, diplomacia, miner&iacute;a, petr&oacute;leo, ONG, publicidad, tecnol&oacute;gico, bebidas y alimentos, salud, construcci&oacute;n, entre otros, mostrando el papel determinante de los procesos de comunicaci&oacute;n organizacional, espec&iacute;ficamente en el campo de servicios de traducci&oacute;n para la empresa.</p>     <p>En este sondeo realizado en empresas colombianas, se evidencian aspectos relacionados con las &aacute;reas espec&iacute;ficas de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n y la correcci&oacute;n de estilo que resultan sorprendentes.</p>     <p>En primer lugar, el 54% de estas empresas estudiadas manifiesta que no existe una direcci&oacute;n o departamento de comunicaciones que administre y regule dichos procesos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g6.jpg"></center></p>      <p>Segundo, el 58 % plantea que sus empresas conciben la correcci&oacute;n de estilo en documentos escritos en idioma espa&ntilde;ol y requieren de servicios de interpretaci&oacute;n en reuniones de negocios o eventos.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g7.jpg"></center></p>      <p>Sin embargo, todas estas empresas analizadas, el 100 %, poseen una gran demanda en servicios de traducci&oacute;n escrita en actividades tales como lanzamiento de nuevos productos, negociaciones, redacci&oacute;n de documentos legales, solicitudes, compras, publicaciones, dise&ntilde;o de cat&aacute;logos, solicitudes de clientes, exportaciones, visitas de extranjeros, entre otros. El 32 % manifiesta requerir dichos servicios en negociaciones y contactos internacionales. Un 12 % revela realizar traducciones de folletos, cat&aacute;logos, e incluso charlas. Por otros lado, un 4 % afirma que realizan traducciones de p&aacute;ginas web y libros, documentos relacionados con exportaciones, cotizaciones, normas internacionales, capacitaciones, entre otros.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g8.jpg"></center></p>      <p>En tercer lugar, las personas que realizan el trabajo de traducci&oacute;n y la correcci&oacute;n de estilo, 17 de 26 empresas dicen que poseen personal interno de esta con conocimientos de un segundo idioma; 14 dijeron que poseen un traductor freelance externo o independiente que las empresas contratan; y s&oacute;lo 5 empresas manifiestan que contratan los servicios de una empresa de traducci&oacute;n externa.</p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g9.jpg"></center></p>      <p>Cuarto, el nivel de satisfacci&oacute;n de estas empresas con respecto al producto final de traducci&oacute;n y correcci&oacute;n de estilo es que el 16 % plantea estar muy satisfechas, el 19 % se encuentra poco satisfechas y el 4 % manifiesta estar nada satisfechas, declarando que las personas que realizan dichas traducciones no son especializados en campos espec&iacute;ficos y en otras ocasiones hay problemas con el tiempo de entrega del producto final.</p>      <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g10.jpg"></center></p>      <p>Al analizar, las empresas que utilizan la correcci&oacute;n de estilo de documentos en espa&ntilde;ol, &eacute;stas muestran que los aspectos de precio, calidad y rapidez en la entrega son fundamentales, mientras que los aspectos de experiencia del corrector y comentarios recibidos del corrector de estilo o por parte de la propia empresa no son relevantes. De la misma forma, al evaluar el ejercicio de la traducci&oacute;n escrita y su producto final, los aspectos de precio, calidad y rapidez en la entrega son muy significativos, pero la experiencia del traductor y los comentarios recibidos del corrector de estilo o por la propia empresa no son tomados en cuenta nuevamente.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g11.jpg"></center></p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g12.jpg"></center></p>      <p>En el caso de la frecuencia con que se requieren los servicios de correcci&oacute;n de estilo y de traducci&oacute;n escrita en las empresas, el estudio arroj&oacute; un resultado de que el 7 % manifiesta que requieren estos servicios menos de una vez por mes; por otro lado el 19 % afirma utilizar estos servicios una vez por mes; el 35 % dice utilizar los servicios de 2 a 3 veces por mes; el 4 % manifiesta utilizarlos entre 3 o 4 veces por mes; y un 35 % utiliza estos servicios de traducci&oacute;n y correcci&oacute;n de estilo 5 o m&aacute;s veces por mes.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g13.jpg"></center></p>      <p>Por otro lado, considerando el volumen de material a traducir, el 27 % dice que traduce de 2 a 5 hojas por mes; el 23 % afirma traducir de 6 a 10 hojas por mes; el 15 % traduce de 11 a 20 hojas por mes; y un 35 % menciona que traduce m&aacute;s de 20 hojas por mes. En contraste, el 42 % de estas empresas encuestadas manifiesta que el 100 % de los documentos traducidos pasan por un proceso de correcci&oacute;n de estilo.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g14.jpg"></center></p>      <p>Finalmente, se puede evidenciar que el 50 % de las empresas estudiadas arroja la necesidad de utilizar los servicios de correcci&oacute;n de estilo e interpretaci&oacute;n. Adem&aacute;s, el 100 % de estas empresas afirma que tienen necesidad de servicios de traducci&oacute;n de documentos escritos, principalmente en negociaciones, cuando de necesita traducir documentos oficiales y cat&aacute;logos de la empresa. Estas empresas utilizan fundamentalmente personal interno de la empresa para traducir y corregir documentos. Adicionalmente, este estudio muestra que los factores m&aacute;s importantes al contratar servicios de traducci&oacute;n y correcci&oacute;n de estilo son la calidad, seguido de la rapidez y luego el precio del servicio prestado. En las mismas, estos servicios se realizan en un 70 % de 3 a m&aacute;s de 5 veces por mes, y en una misma proporci&oacute;n se traducen de 5 a 20 hojas por mes. Por otro lado, casi un 50 % de las empresas encuestadas someten los documentos traducidos por un proceso de correcci&oacute;n de estilo.</p>     <p>    <center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g15.jpg"></center></p>      <p>Estos resultados obtenidos del estudio de mercado justifican contundentemente la existencia de un mercado potencial cada vez m&aacute;s creciente que requiere de los servicios de traducci&oacute;n escrita y de correcci&oacute;n de estilo de documentos empresariales.</p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<center><img src="img/revistas/ean/n70/n70a11g15.jpg"></center></p>      <p><font size="3"><b>6. Conclusiones</b></font></p>     <p>Resulta inminente el trabajo de profesionalizaci&oacute;n y especializaci&oacute;n de traductores e int&eacute;rpretes en campos especializados que no solo pertenezcan a las &aacute;reas cient&iacute;fico- t&eacute;cnicas, sino tambi&eacute;n en las &aacute;reas econ&oacute;mica, financiera y de negocios internacionales que se encuentran ligadas al entorno empresarial de hoy.</p>     <p>Por otro lado, los esfuerzos como naci&oacute;n en torno a dicho ejercicio emp&iacute;rico, que muestra cada vez una demanda creciente en el mercado de las relaciones globales en el mundo actual, deben estar dirigidos a la profesionalizaci&oacute;n y especializaci&oacute;n del ejercicio de la traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n en campos especializados que sobrepasen las &aacute;reas cient&iacute;fico- t&eacute;cnicas. En este orden de ideas cabe resaltar el trabajo que ha realizado la Universidad EAN en el contexto colombiano para poder impulsar dichos esfuerzos mediante su portafolio de programas de calidad en pregrado, postgrado y extensi&oacute;n, dirigidos a profesionalizar y especializar a los traductores e int&eacute;rpretes en campos m&aacute;s all&aacute; de las &aacute;reas tradicionalmente cubiertas por dichos ejercicios.</p>     <p>Finalmente, es imprescindible que las empresas del sector real se concienticen con dichas necesidades para que junto a los esfuerzos por parte del sistema de educaci&oacute;n actual, contribuyan al logro de dichos objetivos.</p>  <hr>     <p><font size="3"><b>7. Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <!-- ref --><p>Campbell, S. (1998). <i>Translation into the Second Language</i>. Longman, London.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-8160201100010001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Clavijo, S. et al, (2008). Babel en las Empresas Colombianas: una mirada actual de la traducci&oacute;n. Universidad EAN, Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-8160201100010001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Darwish, A. (2008). <i>Towards a Theory of Constraints in Translation</i>. En <a href="http:www.at-turjuman.com" target="_blank">http:www.at-turjuman.com</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-8160201100010001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Izquierdo, R. (1989). T&eacute;cnicas de la Traducci&oacute;n y de la Interpretaci&oacute;n. Departamento de Textos y Materiales Did&aacute;cticos. Universidad de la Habana&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-8160201100010001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Neubert, A. (1985). <i>Text and Translation</i>. Leipzig.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-8160201100010001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation into the Second Language]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clavijo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Babel en las Empresas Colombianas: una mirada actual de la traducción]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Darwish]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards a Theory of Constraints in Translation]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izquierdo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Técnicas de la Traducción y de la Interpretación. Departamento de Textos y Materiales Didácticos]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de la Habana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neubert]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text and Translation]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Leipzig]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
