<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0121-053X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Cuadernos de Lingüística Hispánica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Cuad. linguist. hisp.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0121-053X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0121-053X2017000200019</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.19053/0121053x.n30.0.6186</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Need for Specialized Translators in the current Translation Market in Germany]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'environnement actuel du marché du besoin de traduction spécialisée en Allemagne]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O ambiente de mercado atual e a necessidade de tradução especializada na Alemanha]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hennecke]]></surname>
<given-names><![CDATA[Angelika]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Concepción Facultad de Humanidades Departamento de Idiomas Extranjeros]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<numero>30</numero>
<fpage>19</fpage>
<lpage>41</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0121-053X2017000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0121-053X2017000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0121-053X2017000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En este artículo se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article makes a brief description and examination of the labor market for translators in Germany. The impact of new technologies and forms of communication, such as the internet and other digital media, is taken into account. Experiences with this kind of qualification in Germany are described, with a special focus on the Master's degree on Specialized Translation of the Cologne University of Applied Sciences (TH Köln). In this context, the lack of didactics for translation teaching and the implications of this are discussed, in order to prepare future translators for a growingly complex and challenging labor market.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Résumé Dans cet article on fait une brève description et évaluation du marché de travail pour les traducteurs en Allemagne. On tient compte des changements survenus à partir des nouvelles technologies et des formes de communication à travers l'Internet et les moyens digitaux. On décrit les expériences avec ce type de formation en Allemagne, faisant spéciale attention au Master en Traduction Spécialisée de l'Université de Sciences Appliqués de Cologne (TH Köln). Dans ce contexte-ci, on discute aussi les déficits encore existants dans la didactique de la traduction et les implications pour les surmonter, afin de pouvoir préparer les futurs traducteurs de manière adéquate ver un marché de travail de plus en plus complexe et exigeant.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo Neste artigo, uma breve descrição e avaliação do mercado de trabalho para tradutores na Alemanha é feita. As mudanças baseadas em novas tecnologias e formas de comunicação através da Internet e de mídia digital são consideradas. Experiências são descritos neste treinamento na Alemanha, com especial atenção para o Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Ciências Aplicadas de Colônia (Köln TH). Neste contexto, os déficits ainda existentes também são discutidos no ensino de tradução e as implicações para superá-los, a fim de preparar futuros tradutores adequadamente para um mercado de trabalho cada vez mais complexo e exigente.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción especializada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mercado laboral de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[didáctica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencias traductoras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textos multimodales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia semiótica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialized translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation labor market]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[didactics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation competences]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[multi-modal texts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[semiotic competence]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction spécialisée]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[marché de travail de la traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[didactique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[compétences traductrices]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[textes multimodales]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[compétences sémiotique]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[tradução especializada]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[mercado de trabalho de tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[didática]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[habilidades tradutoras]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[textos multimodais]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[concorrência semiótica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>BDÜ</collab>
<source><![CDATA[BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungsund Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in das Übersetzen]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Handelshøjskolen i Københaven]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>340-3</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hennecke]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis]]></article-title>
<source><![CDATA[Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation]]></source>
<year>2015</year>
<month>a</month>
<volume>8</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>202-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hennecke]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Lingüística Hispánica]]></source>
<year>2015</year>
<month>b</month>
<numero>26</numero>
<issue>26</issue>
<page-range>103-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holz-Mänttäri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translatorisches Handeln. Theorie und Methode]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Helsinki ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suomalainen Tiedeakatemia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Konstruktives Übersetzen]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Joachim]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>JVEG (Justizvergütungsund -entschädigungsgesetz)</collab>
<source><![CDATA[Honorar für Übersetzungen]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kalverkämper]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schröder]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fachtextpragmatik]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>215-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Training the Translator]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Groos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Opilowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma]]></article-title>
<source><![CDATA[Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten]]></source>
<year>2013</year>
<volume>2</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>217-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sattler-Hovdar]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Übersetzer als PRund Werbetexter]]></article-title>
<source><![CDATA[Infoblatt 1/2007]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>1-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kußmaul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>348-50</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Marksituation der Übersetzer]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[A. Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>5-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spillner]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spillner]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen]]></article-title>
<source><![CDATA[Kodikas/Code. Ars Semeiotica]]></source>
<year>1982</year>
<volume>4/5</volume>
<page-range>91-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stöckel]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Werbekommunikation Linguistische Analyse und Textoptimierung]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Knapp]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>233-54</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UTB Francke]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stöckl]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kettemann]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stegu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stöckl]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mediendiskurse: Graz 1996]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>73-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Francfort etc. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stöckl]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Diekmannshenke]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Klemm]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stöckl]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bildlinguistik]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>43-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ErichSchmidt]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thome]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit Übersetzungsrelevanz Forschungsstand]]></article-title>
<source><![CDATA[Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>1-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thome]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis]]></article-title>
<source><![CDATA[Die Brücke. Zeitschriftfür Germanistik in Südostasien]]></source>
<year>2007</year>
<volume>8/9</volume>
<page-range>121-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thome]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien -Methodologie Ausbildung]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Frank &amp; Timme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch)]]></article-title>
<source><![CDATA[TEXTconTEXT2]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>227-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Rolle der Kulturkompetenz]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>2015</year>
<page-range>345-8</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmid]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schneider]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pressemitteilung BDÜ]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>CILT (National Centre for Language)</collab>
<source><![CDATA[ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Alemania ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
