<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0121-053X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Cuadernos de Lingüística Hispánica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Cuad. linguist. hisp.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0121-053X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0121-053X2019000200067</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.19053/0121053x.n34.2019.9934</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude. Equivalence and Translation Techniques]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude. Équivalence et techniques de traduction]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Análise traductológica dos culturemas do livro "Cem anos de solidão". Equivalência e técnicas de tradução]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Camila Buitrago]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<numero>34</numero>
<fpage>67</fpage>
<lpage>85</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0121-053X2019000200067&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0121-053X2019000200067&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0121-053X2019000200067&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes, extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translation techniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The product of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term cultureme in the traductology's topic and also demonstrates that the integration of two theoretical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Résumé Cet article présente une analyse d'approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d'un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types de rangs d'équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturóme dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l'intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé-veloppement d'un instrument d'analyse de culturèmes dans des oeuvres littéraires.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culturemas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[culturema]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cien años de soledad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[técnicas de traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultureme]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[One Hundred Years of Solitude]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[traductology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[equivalence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation techniques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[culturème]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Cent ans de solitude]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traductologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[équiva-lence]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[technique de traduction]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[culturema]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Cem Anos de Solidão]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[traductología]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[técnicas de tradução de equivalência]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agar]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Culture: Can you take it anywhere? Invited lecture presented at the Gevirtz Graduate School of Education, University of California at Santa Barbara]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Qualitative Methods]]></source>
<year>2006</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuellar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hamburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hamburg University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Equivalence within the dynamic translation model (DTM): Default equivalence position, equivalence range, initiator's instructions, and translational norms]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2016</year>
<month>a</month>
<volume>29</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>183-201</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios]]></source>
<year>2016</year>
<month>b</month>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universidad del Rosario]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[i Cortés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Colegio de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cien años de soledad]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[One Hundred Years of Solitude]]></source>
<year>1970</year>
<volume>1</volume>
<page-range>18</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harper &amp; Row]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Henneke]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Lingüística Hispánica]]></source>
<year>2015</year>
<volume>26</volume>
<page-range>103-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría de la traducción: una aproximación al discurso]]></source>
<year>1995</year>
<edition>Grupo Planeta (GBS)</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Autónoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>2002</year>
<volume>47</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>498-512</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Taber]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Theory and Practice of Translation Leiden]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Netherlands ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The United Bible Societies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation theories explained: translating as a purposeful activity]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[New Directions Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
