<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0121-3628</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Estudios de Filosofía]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estud.filos]]></abbrev-journal-title>
<issn>0121-3628</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Filosofía, Universidad de Antioquia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0121-36282014000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mundos reales, mundos posibles y el préstamo léxico. Una propuesta a la pluralidad del mundo real]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Real worlds, possible worlds and lexical borrowing. A proposal to the plurality of the real world]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giraldo Gallego]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diana Andrea]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Facultad de Comunicaciones Departamento de Lingüística y Literatura]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<numero>49</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>119</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0121-36282014000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0121-36282014000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0121-36282014000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La presencia de préstamos léxicos en una lengua es un indicio de la introducción de una palabra foránea y una nueva realidad. Aquí discutiré cómo la presencia de préstamos léxicos en las lenguas es un indicio de la pluralidad del mundo real. Para esto, tomaré la tesis expuesta por Lewis (1986) sobre la pluralidad de mundos y presentaré ejemplos del muisca y del español1, como una prueba de que el mundo, como un único lugar donde todo está incluido, conlleva la pluralidad del mundo real, debido a que hay otro que suele ser desconocido y, en consecuencia, no posible dentro de sus mundos posibles.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The presence of loan words in a language is an indication of the introduction of a foreign word and of a new reality. Here I will discuss how the presence of loan words in languages is a sign of the plurality of the real world. For this, I follow from the thesis put forward by Lewis (1986) on the plurality of worlds and introduce examples of Muisca and Spanish, as proof that the world, as a unique place where everything is included, carries within it the plurality of the real world because there is often another that is unknown and therefore cannot be within its possible worlds.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[mundo real]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mundos posibles]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pluralidad de mundos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[contacto de lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[préstamo léxico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Muisca]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[real world]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[possible worlds]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[plurality of worlds]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[languages in contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[loan words]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Muisca]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <p align="right"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4">Mundos reales, mundos posibles y el pr&eacute;stamo l&eacute;xico. Una propuesta a la pluralidad del mundo real<sup><a name="b0"></a><a href="#0">*</a></sup></font></b></p>     <p>&nbsp;  </p>     <p align="center"><b><font size="3">Real worlds, possible worlds and lexical borrowing.   A proposal to the plurality of the real world. </font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Por: Diana Andrea Giraldo Gallego</b></p>     <p>   Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Facultad de Comunicaciones</p>     <p>   Universidad de Antioquia - Universidad de Bergen</p>     <p>   Medell&iacute;n, Colombia</p>     <p>   E-mail: <a href="mailto:dianatraductora@gmail.com">dianatraductora@gmail.com</a></p>     <p>&nbsp;  </p>     <p>Fecha de recepci&oacute;n: 8 de julio de 2013</p>     <p>   Fecha de aprobaci&oacute;n: 13 de enero de 2014</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" />     <p><b>Resumen.</b> </p>     <p>La presencia de pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en una lengua es un indicio de la introducci&oacute;n de una palabra   for&aacute;nea y una nueva realidad. Aqu&iacute; discutir&eacute; c&oacute;mo la presencia de pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en las lenguas es   un indicio de la pluralidad del mundo real. Para esto, tomar&eacute; la tesis expuesta por Lewis (1986) sobre   la pluralidad de mundos y presentar&eacute; ejemplos del muisca y del espa&ntilde;ol<sup><a name="b1"></a><a href="#1">1</a></sup>, como una prueba de que el   mundo, como un &uacute;nico lugar donde todo est&aacute; incluido, conlleva la pluralidad del mundo real, debido a que hay otro que suele ser desconocido y, en consecuencia, no posible dentro de sus mundos posibles.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <b>Palabras clave:</b> mundo real, mundos posibles, pluralidad de mundos, contacto de lenguas, pr&eacute;stamo l&eacute;xico,   Espa&ntilde;ol, Muisca.</p> <hr size="1" />     <p>   <b>Abstract.</b> </p>     <p>The presence of loan words in a language is an indication of the introduction of a foreign word and   of a new reality. Here I will discuss how the presence of loan words in languages is a sign of the plurality   of the real world. For this, I follow from the thesis put forward by Lewis (1986) on the plurality of   worlds and introduce examples of Muisca and Spanish, as proof that the world, as a unique place where   everything is included, carries within it the plurality of the real world because there is often another that   is unknown and therefore cannot be within its possible worlds.</p>     <p>   <b>Key words:</b> real world, possible worlds, plurality of worlds, languages in contact, loan words, Spanish, Muisca.</p> <hr size="1" />     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="right">''Antes de que cualquier palabra que lo nombrara se pronunciara, ya estaba ah&iacute;. No importa la forma, el color o el sonido que se eligieran para representarlo.''</p>     <p align="right">   Laura Esquivel</p>     <p align="right">   La Malinche</p>     <p><b><font size="3">A modo de introducci&oacute;n</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Una de las motivaciones que surgen al hacer estudios ling&uuml;&iacute;sticos es el resultado del   acercamiento: conocer un poco la realidad ling&uuml;&iacute;stica del otro, que constituye tanto   el funcionamiento de sus niveles ling&uuml;&iacute;sticos, como la manera en que concibe el   mundo manifestado a trav&eacute;s de su lengua. La proximidad con esa realidad, supone   adem&aacute;s de la dedicaci&oacute;n que conlleva su acercamiento, una interacci&oacute;n directa con   la comunidad ling&uuml;&iacute;stica, o indirecta a partir de documentos que reflejan y explican   sus elementos ling&uuml;&iacute;sticos. En lo que concierne a los estudios de los fen&oacute;menos que   surgen producto del contacto entre grupos humanos, se han abordado desde diversas   &aacute;reas como la antropolog&iacute;a, la sociolog&iacute;a, la historia, la ling&uuml;&iacute;stica, entre otras.   La intensidad y la duraci&oacute;n del contacto, adem&aacute;s de la influencia que una lengua   puede ejercer sobre otra de acuerdo con el mayor o menor prestigio de una de las   dos, dan un estatus igual o desigual a las lenguas que entran en contacto. En este   &uacute;ltimo caso, puede ocurrir que una de las lenguas adquiera una posici&oacute;n dominante,   lo que favorece su influjo sobre la otra (Sala, 1988: 19) y, en consecuencia, puede   conllevar la muerte de una de las lenguas, la formaci&oacute;n de pidgins y lenguas criollas,   el cambio de c&oacute;digo y el pr&eacute;stamo en los diferentes niveles. Es por ello que cada   situaci&oacute;n de contacto de lenguas es particular por lo que las consecuencias pueden ser diversas y, generalmente, dif&iacute;ciles de predecir.</p>     <p>Asimismo, el contacto motiva la aparici&oacute;n de nuevos elementos entre los   participantes por lo que recurren a ciertos recursos ling&uuml;&iacute;sticos para denominarlos   como la formaci&oacute;n de palabras (simples o compuestas), el cambio sem&aacute;ntico y el   pr&eacute;stamo l&eacute;xico. Campbell (1998: 58) define el pr&eacute;stamo l&eacute;xico como: ''a lexical   item (a word) which has been 'borrowed' from another language, a word which   originally was not part of the vocabulary of the recipient language but was adopted   from some other language''. En este mismo sentido lo expresa Deroy (1956: 4):   ''une acception nouvelle introduite dans le vocabulaire d'une langue &agrave; une &eacute;poque   d&eacute;termin&eacute;e''. Hasta este momento, tanto Campbell como Deroy, muestran al   pr&eacute;stamo l&eacute;xico como una palabra de una lengua (lengua fuente) que se introduce en otra (lengua receptora). Sin embargo, esta palabra no es s&oacute;lo una secuencia de letras o sonidos, o un significante en t&eacute;rminos de Saussure, esta palabra remite a algo, a la aparici&oacute;n de una nueva realidad: ''when speakers of a language acquire some new item or concept from abroad, they <i>need</i> a new term to go along with the new acquisition; often a foreign name is borrowed along with the new concept'' (Campbell, 1998: 59). As&iacute; tambi&eacute;n lo presenta Deroy (1956: 8): ''un objet ou une id&eacute;e arrivant du dehors, de l'&eacute;tranger''. Todorov (1982: 22-38) ten&iacute;a claro que una palabra remit&iacute;a a un concepto o elemento en el mundo, por eso afirmaba que: ''les mots sont, et ne sont que, l'image des choses'' (Todorov, 1982: 36). Todo esto indica que el elemento l&eacute;xico for&aacute;neo remite, a su vez, a un elemento que llega desde afuera, que previamente no estaba dentro de la realidad de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica receptora del pr&eacute;stamo, por lo que se hace necesario recurrir a este.</p>     <p>Si bien el pr&eacute;stamo l&eacute;xico se da tanto por necesidad, prestigio o con el fin   de dar un sentido despectivo (Campbell, 1998: 59, 60), aqu&iacute; me centrar&eacute; en la   necesidad como uno de los factores desencadenadores del pr&eacute;stamo, debido a que   es la presencia de un elemento for&aacute;neo, de una nueva realidad, de algo desconocido,   lo que motiva la adopci&oacute;n del pr&eacute;stamo, pues se toma tanto la realidad como el   elemento l&eacute;xico. La introducci&oacute;n de una palabra for&aacute;nea refiere a una realidad   que hac&iacute;a parte de una comunidad ling&uuml;&iacute;stica pero no de otra, evidencia que la   experiencia con la realidad externa puede variar de acuerdo con la parte del mundo   en donde &eacute;sta tenga lugar. Es cierto que la introducci&oacute;n de un nuevo elemento no   necesariamente indica que el pr&eacute;stamo l&eacute;xico tenga lugar, pues hay lenguas que   restringen su uso, como es el caso del franc&eacute;s y el island&eacute;s<sup><a name="b2"></a><a href="#2">2</a></sup>, por lo que se dan otros   mecanismos para la denominaci&oacute;n de esas nuevas realidades como la formaci&oacute;n de palabras y el cambio sem&aacute;ntico.</p>     <p>Teniendo en cuenta que el pr&eacute;stamo se ha abordado m&aacute;s ampliamente   desde el proceso de adaptaci&oacute;n en los diferentes niveles ling&uuml;&iacute;sticos (Bloomfield,   1961; Haugen, 1950; G&oacute;mez Capuz, 1997 y Muysken, 2010, entre otros), la teor&iacute;a   filos&oacute;fica sobre la pluralidad de mundos surge como la posibilidad de reflexionar   sobre lo que representa esa diversidad, ya no de una pluralidad surgida de las posibilidades, como se direcciona en esta teor&iacute;a, sino del mismo mundo, en donde habitan diferentes comunidades ling&uuml;&iacute;sticas y cuya pluralidad se manifiesta en la introducci&oacute;n de realidades de una comunidad en otra. De esta manera, el pr&eacute;stamo l&eacute;xico me permitir&aacute; ejemplificar el por qu&eacute; se hace necesario hablar de la pluralidad del mundo real<sup><a name="b3"></a><a href="#3">3</a></sup>, adem&aacute;s de ser este determinante para la formaci&oacute;n de los mundos posibles. Para esto, tomar&eacute; la tesis expuesta por Lewis (1986) sobre la pluralidad de mundos, pensado aqu&iacute; m&aacute;s que en el sentido de aquellos mundos que son posibles producto de la posibilidad, en aquellos mundos que son reales producto de la realidad, pero que el desconocimiento del contenido o de la existencia de un otro mundo real debido a la falta de contacto directo o indirecto con ellos, impide tenerlos, incluso, como mundos posibles.</p>     <p>Para alcanzar este prop&oacute;sito, intentar&eacute; discutir los siguientes aspectos: (1)   el mundo del cual hacemos parte se muestra ampliamente inclusivo para Lewis,   (2) la construcci&oacute;n del mundo posible est&aacute; determinada por el mundo real, y (3) la   pluralidad de mundos no s&oacute;lo debe aplicar al mundo posible sino tambi&eacute;n al mundo   real. Durante el desarrollo de estos aspectos, tomar&eacute; algunos de los enunciados de   Lewis y presentar&eacute; ciertos hechos hist&oacute;rico-ling&uuml;&iacute;sticos como indicios de que el   contenido de un mundo real puede llegar a ser parte de otro mundo real y como   un intento de justificar la pluralidad del mundo real manifestada en la aparici&oacute;n de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="3">Lewis y la pluralidad de mundos</font></b></p>     <p>   En 1986 se public&oacute; <i>Plurality of Worlds</i> escrito por David Lewis. Aqu&iacute;, Lewis,   adem&aacute;s de mencionar los elementos que conforman el mundo del cual hacemos   parte, expone su tesis sobre la pluralidad de mundos<sup><a name="b4"></a><a href="#4">4</a></sup> que se aplica a aquellos   mundos posibles que est&aacute;n formados por la posibilidad y en donde nuestro mundo   figura como una de esas posibilidades. A partir de este momento intentar&eacute; discutir   tres aspectos que se vislumbran a partir de algunas de las afirmaciones de Lewis,   con el fin de proponer que la teor&iacute;a de la pluralidad de mundos debe estar dirigida no s&oacute;lo al mundo posible, sino al mundo real.</p>     <p><i>(1) El mundo del cual hacemos parte se muestra ampliamente inclusivo para Lewis</i></p>     <p>El mundo, en la manera propuesta por Lewis, est&aacute; conformado por todos   aquellos elementos que conforman el mundo del cual hacemos parte. Este es un mundo abarcador como se puede determinar a partir de la siguiente cita:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>     <blockquote>The world we live in is a very inclusive thing. Every stick and every stone you have ever     seen is part of it. And so are you and I. And so are the planet Earth, the solar system, the     entire Milky Way, the remote galaxies we see through telescopes, and (if there are such     things) all the bits of empty space between the stars and galaxies. There is nothing so     far away from us as not to be part of our world. Anything at any distance at all is to be     included (Lewis, 1986: 1).</blockquote> </p>     <p>La inclusi&oacute;n de aquellos elementos que conforman el mundo es   completamente amplia y abarcadora, pues Lewis incorpora lo conocido y lo   desconocido, no importa cu&aacute;n lejos o cerca est&eacute; o si est&aacute; dentro o fuera del planeta   en el cual habitamos. Esta propuesta abarcadora puede juzgarse como asertiva en   la medida en que es incluyente y no excluyente, ya que tambi&eacute;n adiciona aquellos   elementos desconocidos como elementos conformadores del mundo. Sin embargo,   valdr&iacute;a la pena preguntarse &iquest;c&oacute;mo incluir un elemento como parte del mundo si   no se conoce? &iquest;C&oacute;mo decir que el mundo est&aacute; conformado por todo lo que hay, si   no se tiene la certeza de qu&eacute; es y c&oacute;mo es lo que hay? De la anterior cita de Lewis se deben hacer dos interpretaciones:</p>     <p>a. Los elementos incluidos en esta cita parecen ser todos reconocidos   por Lewis: <i>stick</i> 'palo', <i>stone</i> 'piedra', <i>planet Earth</i> 'planeta Tierra', <i>solar   system</i> 'sistema solar', <i>Milky Way</i> 'V&iacute;a L&aacute;ctea', <i>galaxies</i> 'galaxias', <i>telescopes</i>  'telescopios', <i>stars</i> 'estrellas'; no s&oacute;lo por la menci&oacute;n misma que el autor hace de   estos elementos, sino porque emplea el verbo <i>to see</i> 'ver', que indica la relaci&oacute;n   entre la experiencia y los elementos enunciados: <i>you have ever seen</i> 'alguna vez   has visto', <i>we see</i> 'vemos'. Lakoff &amp; Johnson (1999: 102) proporcionan una idea   sobre el papel que juega la experiencia como el hecho que conlleva el entendimiento   de los elementos que forman parte del mundo: ''what we understand the world to   be like is determined by many things: our sensory organs, our ability to move and   to manipulate objects, the detailed structures of our brain, our culture, and our   interactions in our environment''. Con esta cita no necesariamente quiero referirme   a que s&oacute;lo se puede establecer la realidad mediante el acceso a la conciencia, sino   al mundo inclusivo que Lewis expone, de donde se interpreta que la experiencia con los elementos determina la conformaci&oacute;n del mundo real.</p>     <p>b. Lewis incluye dentro de los elementos que conforman el mundo a todo   cuanto hay, a&uacute;n sin ni siquiera conocer qu&eacute; es lo referido: <i>there is nothing so far   away from us as not to be part of our world. <u>Anything</u><sup><a name="b5"></a><a href="#5">5</a></sup> at any distance at all is to be   included</i>. No importa cu&aacute;n distante est&eacute;, no hay limitaci&oacute;n espacial para que todo   elemento que conforma el mundo se incluya dentro de los elementos que conforman   el mundo. En este sentido, Lewis es a la vez inclusivo y abarcador. El car&aacute;cter   inclusivo del t&eacute;rmino <i>anything</i>, se da en el sentido de que cualquier elemento,   conocido o desconocido, cercano o distante, se tome como parte del mundo, lo   que quiere decir que no hay ninguna raz&oacute;n para que todo elemento no pueda ser   incluido. Sin embargo, el car&aacute;cter abarcador de esta afirmaci&oacute;n conlleva cierta   falencia en el momento en que se necesita precisar qu&eacute; es y c&oacute;mo es el elemento   que se incluye, elemento que a la vez hace parte del mundo pero que se desconoce por la ausencia de la experiencia con &eacute;ste.</p>     <p>Los dos aspectos mencionados m&aacute;s arriba me permiten plantear que   dif&iacute;cilmente podemos referirnos a aquello que desconocemos ya que, de acuerdo   con lo expuesto en este apartado, lo enunciado por Lewis contiene elementos que   se pueden interpretar como reconocidos por &eacute;l, debido a la menci&oacute;n misma de estos   elementos y al uso del verbo <i>to see</i> 'ver'. Es decir, se puede referir a aquello con lo que se ha tenido experiencia, lo que se constituye en el mundo real.</p>     <p><i>(2) La construcci&oacute;n de los mundos posibles est&aacute; determinada por el mundo real</i></p>     <p>Ahora, al haber expuesto cu&aacute;les son los elementos que Lewis incluye como   conformadores del mundo del cual hacemos parte, es necesario mencionar lo que   este autor define como pluralidad de mundos, que no son m&aacute;s que mundos posibles formados a partir de la posibilidad:</p>     <p>     <blockquote>The worlds are something like remote planets; except that most of them are much bigger     than mere planets, and they are not remote. Neither are they nearby. They are not at any     spatial distance whatever from here. They are not far in the past or future, not for that matter     near; they are not at any temporal distance whatever from now. They are isolated: there are     no spatiotemporal relations at all between things that belong to different worlds. Nor does     anything that happens at one world cause anything to happen at another &#91;...&#93;. The worlds     are many and varied. There are enough of them to afford worlds where (roughly speaking)     I finish on schedule, or I write on behalf of <i>impossibilia</i>, or I do not exist, or there are no     people at all, or the physical constants do not permit life, or totally different laws govern     the doings of alien particles with alien properties &#91;..&#93;.'' (Lewis, 1986: 2).</blockquote> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Esta descripci&oacute;n acerca de lo que significa la pluralidad de mundos   manifiesta la existencia de los mundos posibles que se construyen a partir de la   posibilidad y que nuestro mundo, tal como lo conocemos, hace parte de una de   esas posibilidades, ya que nuestro mundo pudo haber sido otro, pero es como es   y as&iacute; es la manera en que lo conocemos. En esta cita, Lewis toma elementos que   conforman el mundo y los usa como contraparte para referirse a lo que podr&iacute;an   ser los mundos posibles, lo que indica que el punto de referencia es el mundo   conocido por &eacute;l, el mundo real. En la siguiente afirmaci&oacute;n se identifica la presencia   de otros elementos que funcionan como contrapartes: ''the other worlds are of a   kind with this world of ours. To be sure, there are differences of kind between   things that are parts of different worlds &#8211; one world has electrons and another has none, one has spirits and another has none &#8211; &#91;...&#93;'' (Lewis, 1986: 2).</p>     <p>Si se toman en cuenta estas contrapartes, podr&iacute;amos decir que los mundos   posibles podr&iacute;an tener, o no tener, los mismos elementos que conforman el mundo   real, pero aquellos elementos que son realmente desconocidos en nuestro mundo   real, &iquest;podr&iacute;an hacer parte del mundo posible? Si la respuesta a esta pregunta es   s&iacute;, podr&iacute;amos hacer el ejercicio de pensar en un elemento desconocido, que a la   vez haga parte del mundo. Pero si pudi&eacute;ramos, incluso, pensar en un elemento   que consider&aacute;ramos nuevo, o inventado, como una manera de representar lo   desconocido en la medida en que no tiene correspondencia con uno en el mundo   real, saldr&iacute;a a relucir que los elementos con los que est&aacute; constituido ese elemento inventado en un mundo posible, son reconocidos en el mundo real.</p>     <p>De ser necesario recurrir al mundo real para formar el mundo posible,   entonces los mundos posibles s&oacute;lo se podr&iacute;an originar a partir de los elementos   que conforman el mundo real. La siguiente cita de Lakoff &amp; Johnson (1999:   17) ayuda a reforzar el planteamiento hasta ahora expuesto: ''our sense of   what is real begins with and depends crucially upon our bodies, especially our   sensorimotor apparatus, which enables us to perceive, move, and manipulate,   and the detailed structures of our brains, which have been shaped by both   evolution and experience''. Lo que muestran Lakoff &amp; Johnson es el indicio de   que aquello con lo que cierta comunidad ling&uuml;&iacute;stica ha tenido experiencia, es   lo que se considera como parte de la conformaci&oacute;n de su mundo real, pues si   un elemento es desconocido, dif&iacute;cilmente se podr&aacute; hacer referencia a &eacute;ste. Para   Fitch (1987: 92) los mundos posibles son modelos de mundos: ''metaphorically speaking, possible worlds are models of worlds and are no more real worlds than a model of an airplane is a real airplane''. M&aacute;s adelante, este autor propone el siguiente ejemplo:</p>     <p>     <blockquote>consider a model airplane made out of plastic. If the model airplane were actual (in the     sense of 'actual' being used here), then we would have a real airplane corresponding to     the model. The real airplane would not of course be made out of plastic, it would be made     out of steel or whatever airplanes are being made out of these days. If the model airplane     were actual we would have two items, the model airplane and the real airplane. On the     other hand if the model airplane were not actual, then the model airplane would still exist,     but there would be no real airplane corresponding the the &#91;sic&#93; model airplane. Even if the     model airplane is not actual, we can still say things about what the real airplane would be     like if the model airplane were actual based on the model. For example, if the model is a     model of an airplane without wings, then it will be true that if the model were actual there     would be a plane without wings. (Fitch, 1987: 94)</blockquote> </p>     <p>Si bien la discusi&oacute;n en este ensayo no se centra en el problema filos&oacute;fico de   lo que puede ser real y c&oacute;mo podemos saberlo, si es que podemos saberlo, sino m&aacute;s   bien en la propuesta de la pluralidad del mundo real en relaci&oacute;n con la teor&iacute;a de la   pluralidad de mundos, se podr&iacute;a hacer una categorizaci&oacute;n de elementos conocidos   y desconocidos, en donde los primeros son accesibles por medio de la experiencia,   mientras que los segundos son aquellos con los que no se ha tenido experiencia. Con estos &uacute;ltimos habr&aacute; dificultad al enunciarlos.</p>     <p>Los elementos enunciados por Lewis, que se presentan a la vez como   contrapartes para formular los mundos posibles, indican que los mundos posibles   surgen a partir de los elementos con los que se ha tenido experiencia y que son   los que finalmente conforman el mundo real. De ser as&iacute;, se podr&iacute;a afirmar que los   mundos posibles est&aacute;n construidos a partir del mundo real o bien, que aquello   desconocido no puede ser parte del mundo posible, ya que lo desconocemos en el   mundo real debido a la falta de experiencia. Los elementos que conforman el mundo,   tal y como Lewis lo plantea, son accesibles a nosotros por medio de la experiencia.   La experiencia implica el contacto directo o indirecto con los elementos que forman   parte del mundo, sin el acceso a los elementos del mundo, que se obtiene por medio   de la experiencia, ni siquiera se podr&iacute;a hacer referencia a ellos y, en consecuencia, no podr&iacute;an ser parte de nuestros mundos posibles.</p>     <p><i>(3) La pluralidad de mundos no s&oacute;lo debe aplicar al mundo posible sino tambi&eacute;n al mundo real</i></p>     <p>La pluralidad de mundos, de la manera en que se puede interpretar a   partir de los enunciados de Lewis, como unos mundos posibles que surgen de la posibilidad, pero cuya posibilidad parte del mundo real, llevar&iacute;a a extender la teor&iacute;a de pluralidad de mundos no s&oacute;lo al mundo posible, sino tambi&eacute;n al mundo real. La siguiente afirmaci&oacute;n de Lewis en relaci&oacute;n con los mundos posibles, se puede apropiar igualmente a los mundos reales: ''there are ever so many ways that a world might be; and one of these many ways is the way that this world is'' (Lewis, 1986: 2). Este mundo real es como es debido a que es el mundo con el que hemos tenido experiencia, pero tambi&eacute;n hubiera podido ser de otra manera, de acuerdo con la posibilidad. Pueden existir otros mundos reales que desconocemos ya que hay contenidos del mundo que desconocemos porque a&uacute;n no hemos tenido contacto con ellos. Como la definici&oacute;n del mundo es inclusiva, pero el conocimiento de los elementos no es universal, la referencia a la pluralidad de mundos se podr&iacute;a hacer a aquellos mundos que realmente existen pero a los cuales no se tiene acceso debido a que no hacen parte de cierto mundo real.</p>     <p>De hecho, Lewis (1986: 2) pareciera reconocer la existencia de la pluralidad   del mundo real cuando afirma que: ''there are ever so many ways that a part of a   world could be; and so many and so varied are the other worlds that absolutely   every way that a part of a world could possibly be is a way that some part of some   world is''. Si bien esta afirmaci&oacute;n se basa en los mundos posibles, aqu&iacute; Lewis   reconoce que esos mundos est&aacute;n conformados por partes y que estos, a su vez, son   de la manera en que una parte del mundo es. Pero si la teor&iacute;a de la pluralidad de   mundos no pudiera aplicarse al mundo real, tendr&iacute;amos que preguntarnos &iquest;de d&oacute;nde   surge el contenido de los mundos posibles? La respuesta podr&iacute;a surgir a partir del ejercicio de la creaci&oacute;n de mundos posibles.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="3">Una propuesta de modelo para la pluralidad del mundo real</font></b></p>     <p>De lo discutido hasta el momento, se pueden plantear tres posibles supuestos:</p>     <blockquote>    <p>   a. El mundo del cual hacemos parte es un mundo inclusivo, sin embargo, el   mundo real representa una parte de ese mundo, la parte con la que hemos   tenido experiencia.</p>     <p>   b. Hay mundo posible porque &eacute;ste est&aacute; basado en el mundo real. Si no hay   mundo real, el contenido del mundo posible no se puede determinar.</p>     <p>   c. La pluralidad de mundos debe aplicarse tanto a los mundos posibles como   a los mundos reales.</p></blockquote>     <p>En la <a href="#f1">Figura 1</a> se muestran aquellos mundos reales que a su vez hacen parte   del mundo y que no han entrado en contacto. El mundo inclusivo, como es concebido   por Lewis, abarca todos los elementos que conforman el mundo, tanto los conocidos   como los desconocidos. A su vez, el conocimiento que las comunidades ling&uuml;&iacute;sticas   tienen sobre esos elementos est&aacute; condicionado por la experiencia con estos, es as&iacute;   como los diferentes mundos reales tienen, a su vez, elementos que son comunes entre ellos y otros que no lo son.</p>     <p align="center"><a name="f1"></a><img src="/img/revistas/ef/n49/n49a7f1.jpg"></p>     <p>En la <a href="#f2">Figura 2</a> se muestran los mundos reales que han entrado en contacto.   Hay elementos previos al contacto que son comunes y otros no comunes que   se introducen luego del contacto. Los elementos introducidos son aquellos que   anterior al contacto no hac&iacute;an parte de otro mundo real, pero que se adquieren   por el hecho de haber tenido la experiencia con esa nueva realidad por lo que   se vuelven parte de otro mundo real, as&iacute; como lo menciona Bloomfield (1961:   445): ''objects, both natural and manufactured, pass from one community to   the other, and so do patterns of action, such as technical procedures, warlike   practices, religious rites, or fashions of individual conduct''. Es preciso indicar   que a veces los elementos introducidos no se dan de manera rec&iacute;proca por   lo que se presentan en una sola direcci&oacute;n. Para Bloomfield (ibid.: 461) esta   unidireccionalidad tiene relaci&oacute;n con que tanto tenga una comunidad para dar   en relaci&oacute;n con la otra: ''it is one-sided only to the extent that one nation has more to give than the other''.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f2"></a><img src="/img/revistas/ef/n49/n49a7f2.jpg"></p>     <p><i><b><font size="3">Pr&eacute;stamos l&eacute;xicos y los mundos reales, aplicaci&oacute;n del modelo</font></b></i></p>     <p>El mundo inclusivo, de la manera en que es concebido por Lewis, implica la   relaci&oacute;n entre los elementos que lo conforman y la experiencia. En este sentido, la   experiencia con todos los elementos no es universal, pues no todas las comunidades   ling&uuml;&iacute;sticas tienen acceso a la misma parte del mundo, que es la que conforma su   mundo real. La misma historia nos permite dilucidar que la pluralidad de mundos   aplicada s&oacute;lo a los mundos posibles debe traerse a consideraci&oacute;n. Hay un hecho   hist&oacute;rico que permite deducir que aunque todas las comunidades ling&uuml;&iacute;sticas viven   en el mismo mundo, esto no garantiza que se comparta la experiencia con todos   los elementos que lo conforman, por lo que dif&iacute;cilmente podr&iacute;an hacer parte del   mundo real: un grupo de expedicionarios espa&ntilde;oles ten&iacute;an el deseo de encontrar   una nueva ruta para llegar a Indias, como en ese entonces se conoc&iacute;a al territorio   asi&aacute;tico. Es as&iacute; que cuando llegaron a tierra firme pensaron, en principio, que hab&iacute;an llegado a Indias:</p>     <p>     <blockquote>tan impreparados estaban los europeos para el encuentro, que m&aacute;s de diez a&ntilde;os despu&eacute;s     de su descubrimiento Col&oacute;n todav&iacute;a no se hab&iacute;a dado cuenta de que las tierras por &eacute;l     descubiertas eran un nuevo mundo &#91;...&#93; como todo hecho nacido del choque de dos     mundos muy diferentes no s&oacute;lo desde el punto de vista cultural, sino tambi&eacute;n desde el de     la naturaleza del mundo f&iacute;sico, el proceso ha sido muy complejo, mucho m&aacute;s complejo     a&uacute;n que los otros de la misma especie conocidos del mundo antiguo, porque el choque fue     de la mayor violencia imaginable, para europeos y americanos, ya que ambos viv&iacute;an sin     la menor sospecha de la existencia del otro, sin la menor vislumbre de lo que el mundo     del otro pod&iacute;a ser (Mor&iacute;nigo, 1964: 217).</blockquote> </p>     <p>En ese momento, los expedicionarios intentaron relacionar cada realidad   nueva, antes no conocida, con elementos que eran conocidos para ellos, es decir,   con su mundo real. El contacto entre americanos y europeos supuso el encuentro   con el otro, en principio desconocidos entre s&iacute;: ''au d&eacute;but du seizi&egrave;me si&egrave;cle les   Indiens d'Am&eacute;rique sont, eux, bien pr&eacute;sents, mais on en ignore tout, m&ecirc;me si,   comme on peut s'y attendre, on projette sur les &ecirc;tres nouvellement d&eacute;couverts des   images et des id&eacute;es concernant d'autres populations lointaines'' (Todorov, 1982:   12). La llegada de los espa&ntilde;oles a Am&eacute;rica represent&oacute; un encuentro con lo nuevo   en ambas direcciones, lo que se vio reflejado a nivel ling&uuml;&iacute;stico y un ejemplo de ello   fue la adopci&oacute;n de pr&eacute;stamos l&eacute;xicos. Por ello, ahora se utilizan en varias lenguas   palabras como <i>xocoatl</i> <sup><a name="b6"></a><a href="#6">6</a></sup> 'chocolate', <i>papa, mah&iacute;s</i> 'ma&iacute;z', <i>cac&aacute;huatl</i> 'cacao', <i>aj&iacute;</i> o <i>chile</i>, que son igualmente evidencias de la introducci&oacute;n de nuevas realidades.</p>     <p>Dentro de los recursos ling&uuml;&iacute;sticos que los espa&ntilde;oles utilizaron para   denominar esas nuevas realidades estuvo el uso del top&oacute;nimo ''Castilla'' (Alvar,   2000: 19), es decir, un cambio sem&aacute;ntico, a&ntilde;adir un elemento conocido para   nombrar un elemento nuevo que podr&iacute;a ser o no similar en sus caracter&iacute;sticas. En   el espa&ntilde;ol de Colombia a&uacute;n se conservan expresiones con este elemento l&eacute;xico:   <i>ca&ntilde;a de castilla, aj&iacute; de castilla, cidr&oacute;n de castilla, manzanilla de castilla, mora   de castilla</i>. En el caso del muisca, lengua extinta durante el siglo XVIII, Lugo   (1978 &#91;1619&#93;: fol. 117) manifiesta una de las soluciones implementadas por los   misioneros para denominar las nuevas realidades, ajenas para los muiscas y cuya   equivalencia en su mundo real no exist&iacute;a: ''todas las dicciones, o t&eacute;rminos de que   carece e&#383;ta lengua, &#383;e &#383;uplen por los de nue&#383;tra lengua ca&#383;tellana''. Estos t&eacute;rminos   se relacionan con la religi&oacute;n como: &aacute;ngel, <i>cielo, confesar, cruz, cuaresma, Dios   m&iacute;o, iglesia, infierno, Jesuchristo, jurar, misa, pascua, pecar, rezar, San Pedro,   Virgen Mar&iacute;a</i>; con d&iacute;as de la semana como: <i>domingo, martes, mi&eacute;rcoles, viernes</i>;   con animal como: <i>caballo</i> u objetos como: <i>calzas, calzones, zapatos, pala, bola,   naipe</i>. La importancia de los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos radica en que permiten identificar que efectivamente ha habido introducci&oacute;n de nuevas realidades.</p>     <p>Luego de ese contacto, esos elementos se hicieron parte del mundo real de   otros mundos reales y, en consecuencia, de los mundos posibles, aunque como se   mencion&oacute; m&aacute;s arriba, no se puede desconocer que pueden existir elementos comunes   en varios mundos reales, pero con diferente denominaci&oacute;n. La raz&oacute;n por la que algunas realidades son conocidas por una comunidad ling&uuml;&iacute;stica y no por otra, se debe a la manera en que estas han experimentado con el mundo (por ejemplo, hay ciertas clases de frutas, animales y otros elementos que son conocidos en algunas partes del mundo, pero no en otras). Fern&aacute;ndez de Oviedo en la <i>Historia general</i> <i>y natural de las Indias</i> describe &aacute;rboles, animales y otros elementos del Nuevo Mundo que no se hallaban en Espa&ntilde;a u otros que eran comunes. Por ejemplo, en relaci&oacute;n con las aves, hay apartados categorizados como: <i>aves que hay en la isla Hait&iacute; que son semejantes a las de Espa&ntilde;a, otras que hay en Hait&iacute; pero no en Espa&ntilde;a y otras que se han llevado desde Espa&ntilde;a a Hait&iacute; por no haberlas en all&iacute;</i> (1992: 70-71).</p>     <p>Los siguientes modelos representan los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del muisca al espa&ntilde;ol y del espa&ntilde;ol al muisca:</p>     <p>La <a href="#f3">Figura 3</a> representa, a la izquierda, el mundo real muisca y, a la derecha,   el mundo real espa&ntilde;ol antes de entrar en contacto. Ambos mundos reales, que a   su vez hacen parte del mundo, ten&iacute;an algunos elementos que eran comunes, pero   cada uno ten&iacute;a una denominaci&oacute;n para esos elementos comunes como en el caso de   <i>sone y ca&ntilde;a y nyia y oro</i>. Hab&iacute;a otros elementos que no eran comunes como <i>fique</i> y   <i>curuba</i>, por un lado, y <i>caballo</i> e <i>infierno</i>, por el otro. La <a href="#f4">Figura 4</a> representa el mundo   real muisca y el mundo real espa&ntilde;ol en contacto, en donde se puede evidenciar   los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en el mundo real. Cuando un pr&eacute;stamo l&eacute;xico tienen lugar,   estos sufren una adaptaci&oacute;n a la lengua receptora por eso, en el caso del muisca se   presenta <i>hycabai</i> 'caballo' y <i>fiernon</i> 'infierno'. En el caso del espa&ntilde;ol se presentan los pr&eacute;stamos <i>fique</i><sup><a name="b7"></a><a href="#7">7</a></sup> y <i>curuba</i><sup><a name="b8"></a><a href="#8">8</a></sup> sin ning&uacute;n tipo de adaptaci&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f3"></a><img src="/img/revistas/ef/n49/n49a7f3.jpg"></p>     <p align="center"><a name="f4"></a><img src="/img/revistas/ef/n49/n49a7f4.jpg"></p>     <p>Respecto a las aseveraciones de Bloomfield (1961: 458) como de Weinreich   (1964: 56) en relaci&oacute;n con que los pr&eacute;stamos indican aquellos campos en donde se   present&oacute; una mayor influencia, la adopci&oacute;n de l&eacute;xico ind&iacute;gena en el espa&ntilde;ol se dio   principalmente en lo relacionado con plantas y animales (Montes Giraldo, 1986:   335; Enguita Utrilla, 2004: 22), es por ello que los elementos l&eacute;xicos de origen   muisca que a&uacute;n sobreviven en el espa&ntilde;ol se dan, principalmente, en lo referente   a la flora y fauna (Giraldo Gallego, 2011: 76), por lo que podr&iacute;amos determinar   que la influencia se dio en este sentido. En uno de los vocabularios manuscritos   muisca-espa&ntilde;ol que se conserva en la actualidad, se identifica que la influencia   del espa&ntilde;ol en el muisca se dio, durante los primeros tiempos del contacto, a nivel cultural, institucional y religioso (Giraldo Gallego, en prensa).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="3">A manera de conclusi&oacute;n</font></b></p>     <p>En este ensayo se pretendi&oacute; discutir c&oacute;mo los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos son un indicio de la   pluralidad del mundo real y c&oacute;mo su presencia representa, asimismo, la introducci&oacute;n   de una nueva realidad. Los elementos que conforman el mundo est&aacute;n constituidos   tanto por aquellos con los que hemos tenido experiencia, como por aquellos con los   que no hemos tenido experiencia. El mundo real est&aacute; conformado por los elementos   del mundo con los que cierta comunidad ling&uuml;&iacute;stica ha tenido experiencia y, como   la experiencia con todos los elementos que conforman el mundo no es universal,   surge entonces la presencia de otros mundos reales, en la medida en que hay otras comunidades ling&uuml;&iacute;sticas que tienen experiencia con otros elementos. Si se toma en cuenta esta afirmaci&oacute;n, la teor&iacute;a de la pluralidad de mundos expuesta por Lewis, debe extenderse no s&oacute;lo al mundo posible sino al mundo real.</p>     <p>Finalmente, en esta propuesta se intent&oacute; abordar el pr&eacute;stamo l&eacute;xico desde   una perspectiva filos&oacute;fica, lo que ha permitido discutir un asunto sustancial desde   todo punto de vista ling&uuml;&iacute;stico y humano y es el poder manifestar, tal vez de una   manera indirecta, mediante la relaci&oacute;n pluralidad de mundos, mundos posibles,   mundos reales y pr&eacute;stamo l&eacute;xico, que los diversos fen&oacute;menos sociales tienen   su manifestaci&oacute;n en las lenguas, como ocurre con el pr&eacute;stamo l&eacute;xico, y que el   reconocimiento de la pluralidad de lenguas, de culturas y, en consecuencia, de la   forma de ver el mundo, se extiende a la ampliaci&oacute;n de la visi&oacute;n y entendimiento de   &eacute;ste, por lo que la tendencia deber&iacute;a ser a la omisi&oacute;n del deseo de homogenizaci&oacute;n y universalizaci&oacute;n, y a la aceptaci&oacute;n y preservaci&oacute;n de la pluralidad.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" />     <p><b><font size="3">Notas al pie </font></b></p>     <p><a name="0"></a><a href="#b0">*</a> Este art&iacute;culo se realiz&oacute; en el marco del curso Teor&iacute;a de la Ciencia y &Eacute;tica de mi Doctorado en Espa&ntilde;ol   y Estudios Latinoamericanos, en la Universidad de Bergen. Este estudio ha sido financiado por el   programa Quota, gracias al convenio existente entre la Universidad de Bergen y la Universidad de Antioquia. Fecha de elaboraci&oacute;n: enero-mayo 2012.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="1"></a><a href="#b1">1</a> Los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del muisca al espa&ntilde;ol se tomaron de mi tesis de maestr&iacute;a En b&uacute;squeda de El   Dorado, pr&eacute;stamos l&eacute;xicos de origen muisca en algunos municipios de Cundinamarca y Boyac&aacute;.   Los pr&eacute;stamos del espa&ntilde;ol al muisca se tomaron de mi art&iacute;culo en prensa Hispanismos en el muisca. Vocabulario de la lengua Chibcha o Mosca, Manuscrito II/2922.</p>     <p><a name="2"></a><a href="#b2">2</a> Ante la presencia de una nueva realidad las lenguas recurren a diferentes alternativas para su   denominaci&oacute;n y no todas recurren a una misma soluci&oacute;n, como se observa en este caso: ''the loanword   computer was being replaced by a native word in some languages: t&ouml;lva (Ic), tietokone (Fi). In other   languages was being replaced by ordinateur (Fr) ordenador (Sp) &#91;ordenador en la variante espa&ntilde;ola   y computador o computadora en la variante americana (Diccionario de americanismos, 2010: 643)&#93;,   datamaskin (Nw). And in some others, the borrowing has taken place without any problem komputer   (Hu), kompjuter (Al)'' (Crystal, 2010: 49). Island&eacute;s (Ic), Finland&eacute;s (Fi), Franc&eacute;s (Fr), Espa&ntilde;ol (Sp), Noruego (Nw), H&uacute;ngaro (Hu), Albano (Al).</p>     <p><a name="3"></a><a href="#b3">3</a> Abeledo y Flichman (1997: 101-116) exponen problemas de traducci&oacute;n para el t&eacute;rmino expuesto por   Lewis como actual world. Proponen que la traducci&oacute;n m&aacute;s apropiada para este t&eacute;rmino es mundo   efectivo, en lugar de mundo actual o mundo real, como lo traducen otros autores. En este ensayo utilizar&eacute;   el t&eacute;rmino mundo real para referirme a la parte del mundo con la cual hemos tenido experiencia y que   en Lewis se presenta como actual world: ''the world we are part of is the actual world'' (Lewis, 1986: 5). </p>     <p><a name="4"></a><a href="#b4">4</a> Inicialmente, Lewis denomin&oacute; a su tesis de pluralidad de mundos como realismo modal pero,   posteriormente, la juzg&oacute; como una mala denominaci&oacute;n debido a varias discusiones que ha suscitado el   t&eacute;rmino realismo, lo que lo condujo al cambio del t&eacute;rmino: ''about twelve years ago, I gave my thesis a   bad name. I called it 'modal realism'. Had I foreseen present-day discussions of what 'realism' really   is, I would certainly have called it something else'' (Lewis, 1986: viii).</p>     <p><a name="5"></a><a href="#b5">5</a> El subrayado es m&iacute;o.</p>     <p><a name="6"></a><a href="#b6">6</a> Las etimolog&iacute;as se tomaron del Diccionario de la Real Academia, versi&oacute;n en l&iacute;nea: <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">http://www.rae.es/rae.html</a></p>     <p><a name="7"></a><a href="#b7">7</a> Planta de donde se extrae la cabuya. <i>Agave</i> spp. y <i>Furcraea</i> spp </p>     <p><a name="8"></a><a href="#b8">8</a> Fruto de la planta <i>Passiflora antioquensis</i></p> <hr size="1" />     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><font size="3">Bibliograf&iacute;a</font></b></p>     <!-- ref --><p>   1. ALVAR, M. (2000) <i>Am&eacute;rica, la lengua</i>. Valladolid: Universidad de Valladolid,   Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0121-3628201400010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   2. ABELEDO, H., &amp; FLICHMAN, E. H. (1997, Diciembre) ''Mundo   efectivo'' o ''mundo real'' o actualmente se traiciona as&iacute;. <i>Cr&iacute;tica: Revista   Hispanoamericana de Filosof&iacute;a</i> (87).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0121-3628201400010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   3. BLOOMFIELD, L. (1961) <i>Language</i>. London: George Allen &amp; Unwin LTD.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0121-3628201400010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   4. CAMPBELL, L. (1998) <i>Historical Linguistics</i>. Edinburgh: Edinburgh   University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0121-3628201400010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   5. CRYSTAL, D. (2010) <i>The Cambridge Encyclopedia of Language</i> (3).   Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0121-3628201400010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   6. DEROY, L. (1956) <i>L'emprunt linguistique</i>. Paris: Soci&eacute;t&eacute; d'&Eacute;dition ''Les   Belles Lettres''.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0121-3628201400010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   7. Diccionario de americanismos / Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua   Espa&ntilde;ola. (2010). Per&uacute;: Santillana.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0121-3628201400010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   8. ENGUITA UTRILLA, J. M. (2004) <i>Para la historia de los americanismos   l&eacute;xicos</i>. Frankfurt am Main: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0121-3628201400010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   9. FERN&Aacute;NDEZ DE OVIEDO, G. (1992) <i>Historia general y natural de las   indias</i>. Madrid: Ediciones Atlas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0121-3628201400010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>10. FITCH, G. W. (1987) <i>Naming and Believing</i>. D. Reidel Publishing Company: Dordrecht/Boston/Lancaster/Tokyo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0121-3628201400010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   11. GIRALDO GALLEGO, D.A. (2011) <i>En b&uacute;squeda de El Dorado. Pr&eacute;stamos   de origen muisca en algunos municipios de Cundinamarca y Boyac&aacute;</i>. (Tesis   de maestr&iacute;a).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0121-3628201400010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   12. GIRALDO GALLEGO, D. A. (En prensa). Pr&eacute;stamos l&eacute;xicos en el muisca.   Bocabulario de la lengua Chibcha o Mosca, Manuscrito II/2922. En <i>Forma   y Funci&oacute;n</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0121-3628201400010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   13. G&Oacute;MEZ CAPUZ, J. (1997) Towards a Typological Classification of   Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages).   <i>Revista Alicantina de Estudios Ingleses</i>, p&aacute;gs. 81-94.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0121-3628201400010000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   14. HAUGEN, E. (1950, Apr - Jun) The Analysis of Linguistic Borrowing.   <i>Language</i>, 26 (2), p&aacute;gs. 210-231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0121-3628201400010000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   15. LAKOFF, G., &amp; JOHNSON, M. (1999) <i>Philosophy in the Flesh. The   Embodied Mind and its Challenge to Western Thought</i>. New York: Basic   Books. A Member of the Perseus Books Groups.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0121-3628201400010000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   16. LEWIS, D. (1986). <i>On the Plurality of Worlds</i>. Oxford: Basil Blackwell.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0121-3628201400010000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   17. LUGO, F.B. DE. (1978 &#91;1619&#93;) <i>Gramatica en la lengua general del Nvevo   Reyno, llamada Mosca</i>. Madrid: Ediciones Cultura Hisp&aacute;nica del Centro   Iberoamericano de Cooperaci&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0121-3628201400010000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   18. MONTES GIRALDO, J. J. (1986) El influjo ind&iacute;gena en el espa&ntilde;ol de   Colombia. Caracterizaci&oacute;n sumaria. Revista de Filolog&iacute;a Rom&aacute;nica (IV).   P&aacute;gs. 335-340.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0121-3628201400010000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   19. MOR&Iacute;NIGO, M. A. (1964) La penetraci&oacute;n de los indigenismos americanos en   el espa&ntilde;ol. <i>Presente y futuro de la lengua espa&ntilde;ola</i> (pags. 217-226). Madrid:   Publicaciones de la asamblea de filolog&iacute;a del I Congreso de Instituciones   Hisp&aacute;nicas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0121-3628201400010000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   20. MUYSKEN, P. (2010) Scenarios for Language Contact. En R. Hickey (Ed.),     <i>The Handbook of Language Contact</i>. Malden M.A.: Wiley-Blackwell. P&aacute;gs.   265-281.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0121-3628201400010000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   21. SALA, M. (1988) <i>El problema de las lenguas en contacto</i>. M&eacute;xico D.F.:   Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0121-3628201400010000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>22. TODOROV, T. (1982) <i>La conqu&ecirc;te de l'Am&eacute;rique. La question de l'autre</i>. Paris: &Eacute;ditions du Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0121-3628201400010000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>   23. WEINREICH, U. (1964) <i>Languages in Contact. Findings and Problems</i>. .   London-The Hague-Paris: Mouton &amp; Co.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0121-3628201400010000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> </font>     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALVAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[América, la lengua]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valladolid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ABELEDO]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FLICHMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[''Mundo efectivo'' o ''mundo real'' o actualmente se traiciona así]]></article-title>
<source><![CDATA[Crítica: Revista Hispanoamericana de Filosofía]]></source>
<year>1997</year>
<month>, </month>
<day>Di</day>
<volume>87</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BLOOMFIELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1961</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[George Allen & Unwin LTD]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CAMPBELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historical Linguistics]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Edinburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edinburgh University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRYSTAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cambridge Encyclopedia of Language]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DEROY]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'emprunt linguistique]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Société d'Édition ''Les Belles Lettres'']]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de americanismos / Asociación de Academias de la Lengua Española]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Santillana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ENGUITA UTRILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Para la historia de los americanismos léxicos]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FERNÁNDEZ DE OVIEDO]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general y natural de las indias]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FITCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naming and Believing]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht/Boston/Lancaster/Tokyo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[D. Reidel Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GIRALDO GALLEGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En búsqueda de El Dorado. Préstamos de origen muisca en algunos municipios de Cundinamarca y Boyacá]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GIRALDO GALLEGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Préstamos léxicos en el muisca. Bocabulario de la lengua Chibcha o Mosca, Manuscrito II/2922]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GÓMEZ CAPUZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages)]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Alicantina de Estudios Ingleses]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>81-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HAUGEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Analysis of Linguistic Borrowing]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1950</year>
<month>, </month>
<day>Ap</day>
<volume>26</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>210-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAKOFF]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[JOHNSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basic Books. A Member of the Perseus Books Groups]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEWIS]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On the Plurality of Worlds]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LUGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.B. DE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramatica en la lengua general del Nvevo Reyno, llamada Mosca]]></source>
<year>1978</year>
<month> [</month>
<day>16</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MONTES GIRALDO]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El influjo indígena en el español de Colombia. Caracterización sumaria]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Filología Románica]]></source>
<year>1986</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>335-340</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORÍNIGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La penetración de los indigenismos americanos en el español]]></article-title>
<source><![CDATA[Presente y futuro de la lengua española]]></source>
<year>1964</year>
<page-range>217-226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones de la asamblea de filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MUYSKEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Scenarios for Language Contact]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hickey]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Handbook of Language Contact]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>265-281</page-range><publisher-loc><![CDATA[Malden^eM.A. M.A.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wiley-Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SALA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El problema de las lenguas en contacto]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[México D.F ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TODOROV]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La conquête de l'Amérique. La question de l'autre]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WEINREICH]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Languages in Contact. Findings and Problems]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Hague-Paris: Mouton & Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
