<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0121-8530</journal-id>
<journal-title><![CDATA[La Palabra]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[La Palabra]]></abbrev-journal-title>
<issn>0121-8530</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0121-85302015000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La reescritura como herramienta de respuesta literaria]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Rewriting as a tool of literary response]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La réécriture comme outil de réponse littéraire]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buksdorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Católica de Chile  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<numero>27</numero>
<fpage>95</fpage>
<lpage>106</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0121-85302015000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0121-85302015000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0121-85302015000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se presenta la reescritura como un ejercicio de respuesta y/o reivindicación, a partir del estudio y análisis de dos reescrituras - Una tempestad, de Aimé Césaire y Ancho mar de los Sargazos, de Jean Rhys- que tienen como hipotexto obras canónicas cuyo origen se encuentra en el Imperio Inglés. Césaire toma como texto de origen La tempestad de William Shakespeare, mientras que Rhys trabaja desde la novela victoriana Jane Eyre, de Charlotte Brontë. El objetivo de este artículo es identificar las respuestas a dichas obras canónicas, modificando el discurso presente en los escritos estudiados. Para esto, se revisarán los conceptos de canon y reescritura, se analizarán los textos reescritos desde su base canónica y se compararán ejes centrales de las novelas y tratamiento de personajes y contexto, para así detectar las cercanías y lejanías de las obras con los textos canónicos y poder identificar los discursos perseguidos por los autores de las reescrituras.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper presents rewriting as an exercise of response and / or revindication, studying and analyzing two examples of rewriting: Una tempestad [A Tempest] by Aimé Césaire and Ancho mar de los Sargazos [Wide Sargasso Sea] by Jean Rhys. Césaire takes William Shakespeare&#8217;s The Tempest as source text, while Rhys works from the Victorian novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The aim of this article is to identify the commentary or response made to these canonical works, modifying their meaning. For this, the concepts of canon and rewriting will be revised. The literary re-writings will be analyzed from their canonical base, and the central themes of the novels will be compared, as well as the treatment of characters and context, in order to detect the far and near reaches of these works in relation to the canonical texts, and identify the discourse intended by the authors of the rewrites.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente la réécriture comme exercice de réponse et/ou revendication, en étudiant et en analysant deux réécritures -[Une tempête], d&#8217;Aimé Césaire et Ancho mar de los Sargazos, [La prisonnière des Sargasses] de Jean Rhys- ayant comme hypotexte des &#339;uvres canoniques issus de l&#8217;Empire Anglais. Césaire prend comme texte d&#8217;origine La tempête de William Shakespeare, tandis que Rhys travaille à partir du roman victorien Jane Eyre, de Charlotte Brontë. L&#8217;objectif de cet article est d&#8217;identifier les réponses à ces &#339;uvres canoniques en modifiant le discours présent dans les écrits étudiés. Pour cela, nous analyserons les concepts de canon et de réécriture, nous étudierons les textes écrits à partir de leurs textes sources. Nous comparerons également les fils conducteurs, le traitement des personnages et du contexte, pour cerner ainsi les similitudes et les différences entre les &#339;uvres et les textes canoniques et pour pouvoir identifier les discours des auteurs des réécritures.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[reescritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[canon]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hegemonía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[margen]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Shakespeare]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Césaire]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Brontë]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Rhys]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[rewriting]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[canon]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[hegemony]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[margin]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Shakespeare]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Césaire]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Brontë]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Rhys]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[réécriture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[canon]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[hégémonie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[marge]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Shakespeare]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Césaire]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Brontë]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Rhys]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">       <p align="center"><font size="4"><b>La reescritura como herramienta de respuesta literaria</b><sup>*</sup></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Rewriting as a tool of literary response</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>La r&eacute;&eacute;criture comme outil de r&eacute;ponse litt&eacute;raire</b></font></p>      <p align="center"><b>Daniela Buksdorf<sup>**</sup></b>    <br> Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile, Chile    <br>  <a href="mailto:dbuksdorf@uc.cl">dbuksdorf@uc.cl</a></p>      <p>* Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n.    <br> <sup>**</sup>Mag&iacute;ster Literatura Comparada Universidad Adolfo Ib&aacute;&ntilde;ez, Chile. Mag&iacute;ster en Literatura Hispanoamericana Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile.</p>      <p>Fecha de recepci&oacute;n: 19 de agosto de 2014 - Fecha de aprobaci&oacute;n: 13 de noviembre de 2014</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Citar: Buksdorf, D. (julio-diciembre de 2015). La reescritura como herramienta de respuesta literaria. <I>La Palabra</I>, (27),95-106.</p>    <hr>      <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>      <p>En este art&iacute;culo se presenta la reescritura como un ejercicio de respuesta y/o reivindicaci&oacute;n, a partir del estudio y an&aacute;lisis de dos reescrituras - <I>Una tempestad</I>, de Aim&eacute; C&eacute;saire y <I>Ancho mar de los Sargazos</I>, de Jean Rhys- que tienen como hipotexto obras can&oacute;nicas cuyo origen se encuentra en el Imperio Ingl&eacute;s. C&eacute;saire toma como texto de origen <I>La tempestad</I> de William Shakespeare, mientras que Rhys trabaja desde la novela victoriana <I>Jane Eyre</I>, de Charlotte Bront&euml;. El objetivo de este art&iacute;culo es identificar las respuestas a dichas obras can&oacute;nicas, modificando el discurso presente en los escritos estudiados. Para esto, se revisar&aacute;n los conceptos de canon y reescritura, se analizar&aacute;n los textos reescritos desde su base can&oacute;nica y se comparar&aacute;n ejes centrales de las novelas y tratamiento de personajes y contexto, para as&iacute; detectar las cercan&iacute;as y lejan&iacute;as de las obras con los textos can&oacute;nicos y poder identificar los discursos perseguidos por los autores de las reescrituras.</p>      <p><B>Palabras Clave: </B>reescritura, canon, hegemon&iacute;a, margen, Shakespeare, C&eacute;saire, Bront&euml;, Rhys.</p>    <hr>      <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      <p>This paper presents rewriting as an exercise of response and / or revindication, studying and analyzing two examples of rewriting: <I>Una tempestad </I>&#91;<I>A Tempest</I>&#93; by Aim&eacute; C&eacute;saire and <I>Ancho mar de los Sargazos</I> &#91;<I>Wide Sargasso Sea</I>&#93; by Jean Rhys. C&eacute;saire takes William Shakespeare's <I>The Tempest </I>as source text, while Rhys works from the Victorian novel <I>Jane Eyre</I>, by Charlotte Bront&euml;. The aim of this article is to identify the commentary or response made to these canonical works, modifying their meaning. For this, the concepts of canon and rewriting will be revised. The literary re-writings will be analyzed from their canonical base, and the central themes of the novels will be compared, as well as the treatment of characters and context, in order to detect the far and near reaches of these works in relation to the canonical texts, and identify the discourse intended by the authors of the rewrites.</p>      <p><B>Key words:</B> rewriting, canon, hegemony, margin, Shakespeare, C&eacute;saire, Bront&euml;, Rhys.</p>    <hr>      <p><font size="3"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>      <p>Cet article pr&eacute;sente la r&eacute;&eacute;criture comme exercice de r&eacute;ponse et/ou revendication, en &eacute;tudiant et en analysant deux r&eacute;&eacute;critures -&#91;<I>Une temp&ecirc;te</I>&#93;, d'Aim&eacute; C&eacute;saire et <I>Ancho mar de los Sargazos</I>, &#91;<I>La prisonni&egrave;re des Sargasses</I>&#93; de Jean Rhys- ayant comme hypotexte des &oelig;uvres canoniques issus de l'Empire Anglais. C&eacute;saire prend comme texte d'origine <I>La temp&ecirc;te </I>de William Shakespeare, tandis que Rhys travaille &agrave; partir du roman victorien <I>Jane Eyre</I>, de Charlotte Bront&euml;. L'objectif de cet article est d'identifier les r&eacute;ponses &agrave; ces &oelig;uvres canoniques en modifiant le discours pr&eacute;sent dans les &eacute;crits &eacute;tudi&eacute;s. Pour cela, nous analyserons les concepts de canon et de r&eacute;&eacute;criture, nous &eacute;tudierons les textes &eacute;crits &agrave; partir de leurs textes sources. Nous comparerons &eacute;galement les fils conducteurs, le traitement des personnages et du contexte, pour cerner ainsi les similitudes et les diff&eacute;rences entre les &oelig;uvres et les textes canoniques et pour pouvoir identifier les discours des auteurs des r&eacute;&eacute;critures.</p>      <p><B>Mots cl&eacute;s:</B> r&eacute;&eacute;criture, canon, h&eacute;g&eacute;monie, marge, Shakespeare, C&eacute;saire, Bront&euml;, Rhys.</p>    <hr>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Intertextualidad, literatura postcolonial y reescritura</b></font></p>      <p>En un contexto intertextual, se puede entender la re-escritura como aquella obra que ha surgido a partir de otra, transformando un texto anterior (hipotexto) en uno nuevo (hipertexto), estando as&iacute;, ambos textos, unidos por una relaci&oacute;n de correspondencia (intertextualidad). En algunos casos, la reescritura podr&iacute;a desestabilizar el sistema de valores plasmado en el hipotexto, tal como ocurre en las reescrituras postcoloniales <I>Una tempestad </I>(publicado inicialmente en 1969), de Aim&eacute; C&eacute;saire y <I>Ancho mar de los Sargazos </I>(primera publicaci&oacute;n en 1966), de Jean Rhys que ser&aacute;n analizadas en este art&iacute;culo. La selecci&oacute;n de dichas obras se debe a que ambas fueron escritas por autores provenientes de islas caribe&ntilde;as colonizadas por imperios hegem&oacute;nicos -Francia e Inglaterra respectivamente-, compartiendo tambi&eacute;n la &eacute;poca en la que escriben (d&eacute;cada de los sesenta), imprimiendo as&iacute; en estos textos una cr&iacute;tica postcolonial al discurso presente en los hipotextos correspondientes. As&iacute; mismo, estos autores desestabilizan el sistema de valores presentado en las obras can&oacute;nicas, adem&aacute;s de compartir algunos recursos como el cambio de nombre de sus protagonistas y la oposici&oacute;n con que se describen en comparaci&oacute;n a los textos de origen.</p>      <p>Desde el punto de vista de la literatura postcolonial, se podr&iacute;a entender la reescritura como una respuesta a textos literarios producidos desde el discurso hegem&oacute;nico, tal como es el caso de las obras a analizar. El ejercicio intertextual realizado por Rhys y C&eacute;saire se basa en tomar obras can&oacute;nicas -<I>Jane Eyre</I> (publicada originalmente en 1847) de Charlotte Bront&euml;, y <I>La tempestad </I> (representada por primera vez en 1611) de William Shakespeare, respectivamente- para desestabilizar el discurso hegem&oacute;nico presente en dichas obras. Tanto en <I>Una tempestad</I> como en <I>Ancho mar</I>&hellip; los autores buscan desplazar el sistema de valores impuesto por el discurso hegem&oacute;nico presente en los textos can&oacute;nicos. Harold Bloom (2002), en su libro <I>El canon Occidental</I>, acu&ntilde;a la siguiente definici&oacute;n: &ldquo;El canon, una palabra religiosa en su origen, se ha convertido en una elecci&oacute;n entre textos que compiten para sobrevivir, ya se interprete esa elecci&oacute;n como realizada por grupos sociales dominantes, instituciones educativas, tradiciones cr&iacute;ticas&rdquo;. Seg&uacute;n esta definici&oacute;n, en el marco de este art&iacute;culo, se podr&iacute;a asociar a los grupos sociales dominantes con la Europa colonizadora de las islas del Caribe. En este contexto, se puede decir que tanto Shakespeare como Charlotte Bront&euml;, escritores ingleses, representan los ideales hegem&oacute;nicos del imperio colonial, mientras que C&eacute;saire y Rhys al ser del Caribe (Martinica y Dominica, respectivamente), sector geogr&aacute;fico colonizado por Europa, representan la voz subalterna.</p>      <p>Tanto <I>Ancho mar</I>&hellip; como <I>Una tempestad</I> desestabilizan el sistema de valores presente en sus correspondientes hipotextos; los discursos hegem&oacute;nicos son reemplazados por discursos que provienen desde el margen, C&eacute;saire transforma al monstruoso Calib&aacute;n de Shakespeare en un sensato amante de la libertad, mientras que Rhys rescata a la loca del &aacute;tico de Bront&euml;, llev&aacute;ndola a sus or&iacute;genes caribe&ntilde;os. No es casual que ambos hipotextos pertenezcan al canon literario instaurado por la hegemon&iacute;a colonizadora, la clasificaci&oacute;n de &ldquo;canon&rdquo; concentra en su mayor&iacute;a la producci&oacute;n literaria proveniente de Europa Occidental. No es casualidad entonces encontrar te&oacute;ricos como Harold Bloom o Erich Auerbach cuyas obras <I>El canon occidental</I> y <I>M&iacute;mesis</I>, respectivamente, se enfocan en la producci&oacute;n literaria europea en un af&aacute;n totalizador de la literatura, dejando de lado producciones literarias de otros continentes.</p>      <p>El origen de la literatura postcolonial se sit&uacute;a en la experiencia del colonizado, del subalterno que busca dejar constancia, desde su propio lugar de enunciaci&oacute;n, de una realidad que fue callada e ignorada, y es precisamente aquella condici&oacute;n de subalternos silenciados la que rescatan C&eacute;saire y Rhys en sus protagonistas. Si bien estas obras sit&uacute;an sus historias en ex colonias (la isla desconocida a la que llega Pr&oacute;spero y la Jamaica natal de Antoinette), es necesario aclarar que, tanto por su nivel de desarrollo econ&oacute;mico, social y cultural como por el grado de influencia que recibieron de la metr&oacute;poli de la que depend&iacute;an, no se pueden identificar con el mismo concepto de colonia que se utiliza en otros pa&iacute;ses, como por ejemplo Chile que tambi&eacute;n fue colonia. De hecho, seg&uacute;n Stuart Hall, se ha tendido a universalizar el concepto de lo poscolonial de manera enga&ntilde;osa, haci&eacute;ndose un uso descuidado de &eacute;l: &ldquo;sin duda est&aacute; ocurriendo un poco de homogenizaci&oacute;n descuidada, pues la frase se ha vuelto popular y se aplica de manera amplia y a veces de manera inapropiada&rdquo; (2010). Justamente para evitar caer en esa generalizaci&oacute;n, Cornel West sugiere una herencia colonial dividida en tres tipos seg&uacute;n sus influencias: a) colonias de asentamiento, como por ejemplo Estados Unidos; b) colonias de profundo asentamiento antes de 1945, pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina, y c) colonias de profundo asentamiento despu&eacute;s de 1945, parte de Caribe y &Aacute;frica (1989). De acuerdo a esta divisi&oacute;n, ambas islas del Caribe corresponden a colonias de profundo asentamiento despu&eacute;s de 1945, cuyos procesos de emancipaci&oacute;n ocurrieron despu&eacute;s del fin de la Segunda Guerra Mundial. Aun as&iacute;, su situaci&oacute;n colonial es diferente.</p>      <p>Seg&uacute;n Ashcroft, Griffiths y Tiffin, en su estudio sobre literaturas postcoloniales, T<I>he Empire Writes Back</I>, el origen de la literatura postcolonial y su sello diferenciador se debe explicar atendiendo a su condici&oacute;n excolonial y a sus relaciones con el imperialismo:</p>  <ol>they emerged in their present from out of the experience of colonization and asserted themselves by foregrounding the tension with the imperial power, and by emphasizing their differences from the assumptions of the imperial centre. It is which makes them distinctively post-colonial (1989, p. 2)    </ol>      <p>La reescritura, cuando est&aacute; inserta en una relaci&oacute;n hegemon&iacute;a-margen, ha sido llamada contraescritura, y Mar&iacute;a Jos&eacute; Vega en <I>Imperios de papel. Introducci&oacute;n a la cr&iacute;tica postcolonial</I> (2003) la define como &ldquo;una forma de contestaci&oacute;n e inversi&oacute;n, un sabotaje can&oacute;nico, una contrapartida cultural de la revuelta pol&iacute;tica, o, si se prefiere, una suerte de rebeli&oacute;n anticolonial en el plano simb&oacute;lico&rdquo;. El hecho de que exista una extensa producci&oacute;n de reescrituras de obras can&oacute;nicas europeas por parte de autores provenientes de antiguas colonias podr&iacute;a significar que la reescritura es uno de los recursos m&aacute;s utilizados dentro de la literatura postcolonial. En muchas ocasiones, estas contraescrituras buscan redefinir la realidad que ha sido representada precaria y subjetivamente desde la &oacute;ptica europea hegem&oacute;nica. Vega prosigue con su definici&oacute;n:</p>  <ol>La contraescritura puede definirse, quiz&aacute; m&aacute;s ajustadamente, como una forma literaria vicaria y apendicular, porque depende de otras obras, pero, a la vez, como un acto cr&iacute;tico, ya que no es s&oacute;lo una imitaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n un comentario, desde la ficci&oacute;n, de la obra matriz. (2003, p. 237)    </ol>      <p>La ficci&oacute;n a la que se refiere Vega, se podr&iacute;a interpretar como la ficci&oacute;n, o no realidad, desde el contexto social de las colonias (en este caso) caribe&ntilde;as, y el acto cr&iacute;tico es a su vez la respuesta de la realidad en las colonias a sus colonizadores.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Desestabilizando el sistema de valores presente en el discurso hegem&oacute;nico</b></font></p>      <p>La novela <I>Ancho mar de los Sargazos</I>, de Jean Rhys,<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup> se puede leer como una respuesta, m&aacute;s espec&iacute;ficamente como una reivindicaci&oacute;n, de uno de los personajes de la novela victoriana <I>Jane Eyre</I> de la escritora Charlotte Bront&euml;. Rhys rescata el personaje de Bertha, la mujer de Rochester que est&aacute; encerrada en el &aacute;tico y que impide que la protagonista, <I>Jane Eyre</I>, pueda contraer matrimonio con su amado Rochester. Si bien en Jane Eyre esta mujer s&oacute;lo se presenta como un &ldquo;fantasma&rdquo; o un &ldquo;misterio&rdquo;, se le menciona en dos ocasiones. Primero, cuando se impide el matrimonio de Jane con Rochester y despu&eacute;s cuando esta &ldquo;loca&rdquo; quema la casa de Thornfield Hall. Se podr&iacute;a decir que es Bertha (la primera mujer de Rochester) quien desencadena (con su existencia) la tragedia en <I>Jane Eyre</I> y quien luego facilita que se solucione el conflicto (con su muerte).</p>      <p>En <I>Ancho Mar de los Sargazos</I>, Jean Rhys recupera el personaje de la primera mujer de Rochester, desquiciada y encerrada, para convertirla en su protagonista, narrando su historia desde su infancia hasta que es llevada a Inglaterra (al &aacute;tico de Thornfield Hall). La novela est&aacute; ambientada en Jamaica, tierra natal de Antoinette (verdadero nombre de Bertha), en la &eacute;poca posterior a la ley de emancipaci&oacute;n. La narraci&oacute;n se divide en tres partes. En la primera, se puede ver c&oacute;mo Rhys utiliza la voz de Antoinette para describir con ojos de ni&ntilde;a a Jamaica, contrastando as&iacute; con la segunda parte de la novela, en la que el narrador es Rochester, quien a trav&eacute;s de sus ojos ingleses y su desconocimiento, no entiende el lugar en el que est&aacute;. En la tercera parte (y final) de la obra de Rhys, la voz narrativa es la de Bertha, que narra su desesperaci&oacute;n y la p&eacute;rdida de su identidad, haciendo as&iacute; el v&iacute;nculo temporal entre la protagonista de Rhys y el personaje secundario de Bront&euml;. El &uacute;ltimo cap&iacute;tulo de la novela coincide con la perspectiva que se tiene de Bertha ya recluida en la mansi&oacute;n de Rochester (presente en el hipo-texto), dado lo cual Vega (2003) afirma:</p>  <ol>La &uacute;ltima parte de la novela coincide temporal y espacialmente con la de Bront&euml; y sucede en la casa se&ntilde;orial donde Bertha est&aacute; recluida. Los encuentros entre Jane y Bertha -fugaces y temibles en Jane Eyre- se reescriben, desde el punto de vista de Bertha&hellip; Son estos pasajes los que realizan la inversi&oacute;n m&aacute;s notoria del punto de vista y los que revelan la apelaci&oacute;n de la novela a lectores metropolitanos (p. 249)    </ol>      <p>En el caso de <I>Una tempestad</I>, Aim&eacute; C&eacute;saire<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup> rescata al personaje de Calib&aacute;n, el nativo que Pr&oacute;spero encuentra en la llegada a la desconocida isla, a quien luego esclaviza. As&iacute; como Rhys rescata la figura de la mujer loca para reivindicarla, C&eacute;saire hace lo mismo con el personaje de Calib&aacute;n, el que es presentado por Shakespeare como un salvaje sin valores, mientras que C&eacute;saire lo presenta como el valiente opositor a la colonizaci&oacute;n. La intenci&oacute;n de C&eacute;saire es clara, busca desmontar el binomio centro/margen en el que el centro est&aacute; representado por el Imperio Ingl&eacute;s, mientras que el margen es representado por las colonias:</p>  <ol>&#91;C&eacute;saire&#93; lejos de idealizar para bien o para mal a Europa, establece una separaci&oacute;n que la nivela a cualquier otra cultura. Criticando su eurocentrismo, baja del pedestal a Europa y la enfrenta a sus propias contradicciones y, tal como Calib&aacute;n, lo hace con las herramientas que esa misma cultura le entreg&oacute; (Oliva, 2011, p. 21)    </ol>      <p>En <I>Una Tempestad</I>, C&eacute;saire realiza un ejercicio de reescritura diferente al desarrollado por Rhys en <I>Ancho mar</I>&hellip;, el martinico se ajusta mucho m&aacute;s a su hipotexto, al que cambia el sentido y las caracter&iacute;sticas de los personajes, manteniendo el orden cronol&oacute;gico del texto de origen, mientras que, como se indicaba anteriormente, el texto de Rhys se conecta con su hipotexto a trav&eacute;s del personaje de Rochester, as&iacute; como tambi&eacute;n a trav&eacute;s de la tercera parte de su novela, narrada ya por la misma Bertha que se presenta en <I>Jane Eyre</I>. En el texto de C&eacute;saire la cercan&iacute;a al hipotexto est&aacute; presente incluso en el t&iacute;tulo de su obra, haciendo un sutil cambio, reemplaza el art&iacute;culo <I>una</I> por <i>la</I>:</p>  <ol>Una tempestad desplaza el art&iacute;culo definido &ldquo;la&rdquo; en la obra de Shakespeare, reemplaz&aacute;ndolo por el indefinido &ldquo;una&rdquo;, provocando as&iacute; una certera delaci&oacute;n a la indeterminaci&oacute;n del referente impl&iacute;cita en el t&iacute;tulo original de la obra. A &ldquo;la&rdquo; &ldquo;tempestad&rdquo; como fen&oacute;meno climatol&oacute;gico com&uacute;n, se le confiere singularidad hist&oacute;rica, transform&aacute;ndola en una &ldquo;&uacute;nica&rdquo; tempestad, provocada por el colonizador&rdquo; (Oliva, 2011, p. 142)    </ol>      <p>Tanto en <I>La Tempestad </I>de Shakespeare como en <I>Una Tempestad</I> de C&eacute;saire, los hechos transcurren en una isla lejana y desconocida a la que ha sido exiliado Pr&oacute;spero junto a su hija Miranda, posterior a la usurpaci&oacute;n del t&iacute;tulo nobiliario de Pr&oacute;spero. En la isla, Pr&oacute;spero se encuentra con Calib&aacute;n, presentando la din&aacute;mica de dominaci&oacute;n y subordinaci&oacute;n, colonialismo y esclavitud que al parecer, Shakespeare trabaja en segundo grado, de modo tangencial, siendo la traici&oacute;n del hermano de Pr&oacute;spero la problem&aacute;tica principal, mientras que en el texto de C&eacute;saire el eje central es la colonizaci&oacute;n y esclavitud.</p>      <p>En la obra can&oacute;nica (hipotexto), Pr&oacute;spero, el protagonista es caracterizado como una v&iacute;ctima; ha sido exiliado a esta lejana isla porque su hermano le usurp&oacute; el t&iacute;tulo de duque de Mil&aacute;n. Es tambi&eacute;n un hombre poderoso, sabio, lleno de conocimiento, capaz de realizar una tempestad y naufragio, para terminar como un ser misericordioso, que perdona a quienes lo han traicionado: &ldquo;&iquest;No debiese yo &hellip; ser m&aacute;s compasivo que t&uacute;? Aunque con sus graves cr&iacute;menes me hirieron el alma, contra la furia mi m&aacute;s noble raz&oacute;n&hellip; la acci&oacute;n meritoria y excelente no radica en la venganza, sino en la virtud&rdquo; (Shakespeare, 2010). Seg&uacute;n Bloom (2008), en Shakespeare, la invenci&oacute;n&hellip; &ldquo;Pr&oacute;spero, dentro de los confines visionarios de La Tempestad, es de aspecto divino&rdquo;.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Otro punto de contacto entre <I>Ancho mar</I>&hellip; y <I>Una tempestad</I>, es que ambos autores rescatan personajes que tuvieron roles secundarios en los textos de origen, convirti&eacute;ndolos en sus protagonistas. En la reescritura de C&eacute;saire, Pr&oacute;spero comparte el protagonismo con Calib&aacute;n, el nativo de la isla al que Pr&oacute;spero domina y esclaviza. C&eacute;saire (1972) muestra un Pr&oacute;spero ambicioso, colonizador: &ldquo;Gracias a mis c&aacute;lculos, hab&iacute;a situado con precisi&oacute;n estas tierras que desde hace siglos est&aacute;n prometidas a la b&uacute;squeda del hombre&rdquo;. Se puede ver tambi&eacute;n a un Pr&oacute;spero d&eacute;spota y maquiav&eacute;lico: &ldquo;Lo que me interesan son tus obras, no tus angustias&hellip; tengo que cumplir un prop&oacute;sito y no mirar&eacute; los medios&rdquo;.</p>      <p>Se podr&iacute;a decir entonces que el Pr&oacute;spero de C&eacute;saire es pr&aacute;cticamente opuesto al de Shakespeare, desestabilizando as&iacute; el sistema de valores; el martiniqu&eacute;s modifica al protagonista, instal&aacute;ndolo desde su propia experiencia colonial en una din&aacute;mica de dominaci&oacute;n y subordinaci&oacute;n. Calib&aacute;n, el esclavo de Pr&oacute;spero, nativo de la isla, en la obra de C&eacute;saire comparte el protagonismo con Pr&oacute;spero, pero para Shakespeare, es s&oacute;lo un esclavo a quien primero enga&ntilde;&oacute; para luego darle &oacute;rdenes y malos tratos: &ldquo;Esta isla me pertenece por Sycorax, mi madre, y t&uacute; me la arrebataste. Al llegar aqu&iacute; me acariciabas y me halagabas&hellip; y entonces te am&eacute; y te mostr&eacute; todas las propiedades de la isla&hellip; maldito de m&iacute; por haberlo hecho&rdquo; (Shakespeare, 2010). Seg&uacute;n Bloom, Calib&aacute;n es &ldquo;criatura semihumana (su padre es un demonio marino, ya sea pez o anfibio) conmovedora, pero cobarde&rdquo; (2008). Pr&oacute;spero acusa a Calib&aacute;n de intentar violar a su hija Miranda. &ldquo;Pr&oacute;spero: Hasta intentaste violar el honor de mi ni&ntilde;a. Calib&aacute;n: Ojal&aacute; lo hubiera hecho. Si no me lo hubieses impedido, habr&iacute;a poblado esta isla de Calibanes&rdquo; (Shakespeare, 2010). Otro aspecto de Calib&aacute;n en la obra de Shakespeare es que es sumiso y temeroso de Pr&oacute;spero, a pesar de todo lo que le diga, conteste o insulte, siempre le obedece, &ldquo;debo obedecer; su magia es tan poderosa que podr&iacute;a controlar a Setebos, el dios de mi madre, y hacerlo su vasallo&rdquo; (2010), para Calib&aacute;n es un deber obedecer a Pr&oacute;spero. Calib&aacute;n por sobre todas las cosas obedece a Pr&oacute;spero por miedo a sus poderes, tal vez es por este motivo que Bloom lo define como cobarde, porque no se atreve a desobedecerle.</p>      <p>Para C&eacute;saire (1972), en cambio, Calib&aacute;n es el h&eacute;roe que lucha por su libertad: &ldquo;La paz no me interesa, bien lo sabes. Es ser libre. &iexcl;Libre, me entiendes!&rdquo;. Frente a la acusaci&oacute;n de Pr&oacute;spero de querer violar a Miranda, Calib&aacute;n se ofende: &ldquo;&iexcl;Violar! &iexcl;violar! Oye, cabr&oacute;n, me atribuyes ideas libidinosas. Para que lo sepas: no me importa tu hija&rdquo; (C&eacute;saire, 1972). Calib&aacute;n es presentado como un ser noble, no busca fines materialistas, s&oacute;lo quiere lo que le corresponde, su isla, que es la isla de su madre, la diosa Sycorax. Calib&aacute;n es la v&iacute;ctima, quien ha sido enga&ntilde;ado y subordinado, pero se rebela en contra de su situaci&oacute;n y no pretende esperar ni obedecer para ganarse una libertad que nunca debieron robarle.</p>      <p>Existe una relaci&oacute;n de dependencia entre Pr&oacute;spero y Calib&aacute;n, la relaci&oacute;n amo-esclavo acu&ntilde;ada por Hegel (2005, citado por Buck-Morss): &ldquo;La clase poseedora de esclavos es totalmente dependiente de la instituci&oacute;n de la esclavitud para la &lsquo;superabundancia' que constituye su riqueza&rdquo;. Esto se podr&iacute;a ver reflejado en La Tempestad de Shakespeare: &ldquo;Pr&oacute;spero: Trae nuestra le&ntilde;a y nos sirves en labores. Calib&aacute;n: Ya hay suficiente le&ntilde;a&rdquo; (Shakespeare, 2010). Calib&aacute;n es la personificaci&oacute;n del esclavo seg&uacute;n Hegel: &ldquo;Aquellos que alguna vez se sometieron a la esclavitud demuestran su humanidad cuando se arriesgan a morir voluntariamente antes que permanecer subyugados&rdquo; (2005, citado por Buck-Morss). Esta esencia de Calib&aacute;n se podr&iacute;a encontrar en el texto de C&eacute;saire (1972): &ldquo;Mejor la muerte que la humillaci&oacute;n y la injusticia&rdquo;.</p>      <p>Tanto en el texto de Shakespeare como en el de C&eacute;saire, Calib&aacute;n finalmente hace grupo con Tr&iacute;nculo (el buf&oacute;n) y St&eacute;phano (el copero borracho), quienes en la obra de Shakespeare entregan la parte humor&iacute;stica y representan las clases bajas. Es precisamente en el encuentro de Tr&iacute;nculo y St&eacute;phano con Calib&aacute;n que al verlo se sorprenden, lo tratan de monstruo de cuatro patas y engendro, es as&iacute; como los personajes &ldquo;humor&iacute;sticos&rdquo; de Shakespeare describen al nativo de la isla y, eventualmente, sugiere que as&iacute; eran vistos los nativos desde occidente. C&eacute;saire en cambio, al representar ese momento, hace que St&eacute;phano y Tr&iacute;nculo se refieran a Calib&aacute;n como indio, s&iacute;mbolo de fortuna para ellos: &ldquo;&iexcl;Un indio! &iexcl;vaya suerte! &hellip; &iexcl;Exhibido en una feria! Entre la mujer barbuda y el domador de pulgas, &iexcl;un indio! &iexcl;Un aut&eacute;ntico indio del Caribe!&rdquo; (C&eacute;saire, 1972).</p>      <p>En su obra, C&eacute;saire exacerba los personajes y las situaciones, exagera los ojos perplejos de occidente frente a lo desconocido: &ldquo;La pr&aacute;ctica universal de establecer en la mente un espacio familiar que es &laquo;nuestro&raquo; y un espacio no familiar que es el &laquo;suyo&raquo;, es una manera de hacer distinciones geogr&aacute;ficas que pueden ser totalmente arbitrarias&rdquo; (Said, 2008). Esto se puede ver en las descripciones que los personajes de Shakespeare, al enfrentarse a Calib&aacute;n lo caracterizan f&iacute;sicamente de modo peyorativo. As&iacute; mismo, &ldquo;los discursos europeos sobre los individuos y los pueblos no occidentales, para seguir las huellas de la inscripci&oacute;n textual del poder y para indagar la participaci&oacute;n de la literatura en las pr&aacute;cticas discursivas que forman el contrapunto est&eacute;tico de la dominaci&oacute;n imperial de Europa&rdquo; (Vega, 2003). Shakespeare muestra a Pr&oacute;spero, representante de la cultura occidental, como un ser superior a Calib&aacute;n, el representante del mundo salvaje y desconocido.</p>      <p>Para Shakespeare el eje final es la indulgencia y misericordia, Pr&oacute;spero es la Iglesia, &ldquo;la iglesia perdona, el p&uacute;blico aplaude&rdquo; (Bloom, 2008), la reconciliaci&oacute;n final, la liberaci&oacute;n de Calib&aacute;n y Ariel, la Europa salvadora, el discurso del eurocentrismo est&aacute; continuamente presente. Pr&oacute;spero se proyecta de regreso en Mil&aacute;n, con todo resuelto, todos perdonados y nuevamente amigos. C&eacute;saire, en cambio, &ldquo;articula en sus representaciones las problem&aacute;ticas de la situaci&oacute;n colonial desde la perspectiva del colonizado&rdquo; (Oliva, 2011). C&eacute;saire le da a Calib&aacute;n la misma importancia que a Pr&oacute;spero, llegando a un final en el que ambos permanecen juntos en la isla. Pr&oacute;spero dice &ldquo;Sin m&iacute; esta isla est&aacute; muda. Aqu&iacute;, pues, mi deber. Me quedar&eacute;&rdquo; (C&eacute;saire, 1972); un final confuso, en el que Pr&oacute;spero y Calib&aacute;n envejecen, pero este &uacute;ltimo, sigue siempre pensando en la libertad, como dice su canto: &ldquo;&iexcl;La libertad! Oh&eacute;, la libertad&rdquo; (C&eacute;saire, 1972) y no es casualidad, &ldquo;La primera palabra de Calib&aacute;n en <I>Une Temp&ecirc;te</I> de C&eacute;saire es <I>Uhuru</I>, el t&eacute;rmino swahili que significa libertad&rdquo; (Vega, 2003). Calib&aacute;n, el colonizado comienza y termina deseando su libertad. Tras lo que se podr&iacute;a encontrar el discurso de la libertad desde la esclavitud o desde la colonia.</p>      <p>De la misma manera en que C&eacute;saire reivindica a Calib&aacute;n, Rhys hace lo mismo con Bertha, narrando su vida desde que era Antoinette, y c&oacute;mo se convierte en Bertha. En <I>Jane Eyre</I>, Bertha Mason es la mujer &ldquo;loca&rdquo; que Rochester tiene escondida en el &aacute;tico y es presentada a trav&eacute;s de la siguiente descripci&oacute;n: &ldquo;El largo cabello desgre&ntilde;ado, el rostro negro e hinchado, la estatura exagerada&hellip;&rdquo;, y prosigue: &ldquo;lun&aacute;tica misteriosa&hellip; &iexcl;Bertha Mason est&aacute; loca, y desciende de una familia de locos, idiotas y mani&aacute;ticos desde hace tres generaciones!&rdquo;. Estas caracter&iacute;sticas se podr&iacute;an interpretar como la visi&oacute;n que existe desde occidente hacia los pueblos del Caribe, compartiendo as&iacute; el mismo arquetipo del &ldquo;otro&rdquo;, ese ser desconocido y colonizado, presentado por Shakespeare.</p>      <p>Las descalificaciones prosiguen: &ldquo;La loca rugi&oacute;. Se apart&oacute; los hirsutos cabellos de los ojos y mir&oacute; con enojo a los visitantes. Reconoc&iacute; muy bien el rostro morado, las facciones hinchadas&rdquo;. Esta descripci&oacute;n podr&iacute;a obedecer a la de una mujer loca y atemorizante tanto f&iacute;sica como psicol&oacute;gicamente. Bront&euml; presenta a un Rochester autocompasivo y v&iacute;ctima de esta mujer caracterizada como loca, casi monstruosa: &ldquo;Un infeliz enga&ntilde;ado, ya unido a una compa&ntilde;era mala, loca y embrutecida&rdquo;. Bront&euml; muestra la din&aacute;mica victoriana; un hombre al que por no ser el primog&eacute;nito, no le correspond&iacute;a herencia, y viaj&oacute; a Jamaica (colonia) en busca de una mujer para casarse y arreglar su situaci&oacute;n financiera. Los ojos ingleses con los que Bront&euml; describe a Bertha son abrumadores, insert&aacute;ndose en el discurso hegem&oacute;nico colonizador que est&aacute; presente en la literatura sobre las islas que forman el imaginario europeo sobre las colonias, y tambi&eacute;n del sentimiento de superioridad como imperio frente a una representante de las colonias.</p>      <p>Se podr&iacute;a pensar que la construcci&oacute;n del personaje de Bertha corresponde a un discurso espec&iacute;fico: &ldquo;Al referirnos al discurso cultural y al intercambio dentro de una cultura &#91;en este caso la uni&oacute;n Inglaterra-Jamaica simbolizada en el matrimonio de Bertha con Rochester&#93; que lo que com&uacute;nmente circula por ella no es la &laquo;verdad&raquo;, sino sus representaciones&rdquo; (Said, 2008). En la caracterizaci&oacute;n de Bertha, Bront&euml; muestra su visi&oacute;n del personaje, que podr&iacute;a ser producto del imaginario europeo de las colonias.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pero, &iquest;qui&eacute;n es Bertha Mason?, &iquest;es acaso la mujer loca de Rochester y nada m&aacute;s? En <I>Jane Eyre</I>, Bertha Mason es la detonante del conflicto (su sola existencia impide el matrimonio entre Jane y Rochester) y es tambi&eacute;n la facilitadora del desenlace (su muerte permite a Jane, finalmente, casarse con Rochester) y el final feliz. Jean Rhys rescata a Bertha, la saca del &aacute;tico de Thornfield Hall para llevarla de regreso a su infancia en la Jamaica posterior a la ley de emancipaci&oacute;n. Como se indic&oacute; anteriormente, el verdadero nombre de Bertha es Antoniette y viene de una familia de esclavistas sin dinero, es casada con Rochester por un arreglo realizado entre su hermanastro Richard Mason y &eacute;ste, quien de regreso en Inglaterra la encierra en el &aacute;tico. En el texto de Rhys Antoinette es hermosa, incluso para Rochester, quien al verla en la luna de miel se dice: &ldquo;Estaba Antoniette sentada en el sof&aacute;, y me pregunt&eacute; c&oacute;mo pudo ser que, hasta el momento, no me hubiera dado cuenta de lo hermosa que era&rdquo; (Rhys, 1996). Para Rhys, Antoniette era hermosa, en contraste con la fealdad con la que la describe Bront&euml;.</p>      <p>Tanto para Shakespeare como para Bront&euml;, sus protagonistas son seres virtuosos; as&iacute; como el Pr&oacute;spero shakespereano es un hombre iluminado, sabio y misericordioso, para Bront&euml;, Rochester es &ldquo;&#91;un hombre que de&#93; car&aacute;cter es irreprochable, aunque un poco original, si se quiere. Ha viajado mucho y visto mucho mundo; y aseguran que es muy culto&hellip; es un se&ntilde;or muy bueno&rdquo; (Bront&euml;, 2004). Ambos protagonistas en los textos can&oacute;nicos representan los valores presentes en el discurso hegem&oacute;nico, con caracter&iacute;sticas positivas de nobleza y bondad que se podr&iacute;an extrapolar al &ldquo;Imperio&rdquo; europeo.</p>      <p><font size="3"><b>Identidad y cambio de nombre</b></font></p>      <p>En el texto de Rhys (1996) se puede ver c&oacute;mo el car&aacute;cter de Rochester se torna colonizador al cambiar el nombre de Antoniette por Bertha:</p>  <ol>&minus;No r&iacute;as de esta manera, Bertha.    <br>  No me llamo Bertha &iquest;por qu&eacute; me llamas as&iacute;?    <br>  &minus;Porque es un nombre que me gusta mucho.    </ol>      <p>Lo que puede parecer un juego de Rochester, finalmente pasa a llevar la voluntad de Antoniette: &ldquo;No me llamo Bertha. Quieres convertirme en otra, d&aacute;ndome otro nombre&rdquo;. Lo que hace finalmente Rochester es quitarle a Antoniette su identidad: &ldquo;Los nombres son importantes, ya que, cuando &eacute;l no quer&iacute;a llamarme Antoniette, yo ve&iacute;a como Antoniette sal&iacute;a por la ventana, con sus perfumes, sus lindos vestidos y su espejo&rdquo; (Rhys, 1996).</p>      <p>El cambio de nombre se puede entender como se&ntilde;al de usurpaci&oacute;n de la identidad, el nombre es un recurso de identificaci&oacute;n del individuo, y al perderlo con su identidad pasa lo mismo. En el caso de la novela de Rhys, Rochester cambia el nombre de Antoinette por Bertha, pese a que ella est&aacute; en desacuerdo. En este caso el cambio de nombre marca el comienzo de la nueva vida de Antoinette, ya que con el nombre de Bertha ser&aacute; llevada a Inglaterra y posteriormente encerrada en el &aacute;tico de Thornfield Hall.</p>      <p>En el caso de <I>Una tempestad</I>, el cambio de nombre que experimenta Calib&aacute;n tiene otras caracter&iacute;sticas al vivido por Antoinette en <I>Ancho mar</I>&hellip;; es el mismo Calib&aacute;n quien decide cambiar de nombre:</p>  <ol>&ldquo;He decidido no ser m&aacute;s Calib&aacute;n&hellip; de ahora en adelante no responder&eacute; cuando me llamen Calib&aacute;n&hellip; porque Calib&aacute;n no es mi nombre&hellip; es el mote con el cual tu odio me ha disfrazado para que cada llamada me insulte&hellip; ll&aacute;mame X es mejor. Como quien dir&iacute;a el hombre sin nombre&rdquo; (1972, pp 134-135)    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>      <p>Sobre esta simbolizaci&oacute;n del cambio de nombre a X se refiere Philippe Oll&eacute;-Laprune (2008): &ldquo;<I>Une Temp&ecirc;te</I> aborda el conflicto del combate de los negros estadounidenses (con Malcolm X como s&iacute;mbolo)&rdquo;. Seg&uacute;n la Naci&oacute;n del Islam, la &lsquo;X' musulmana simboliza el verdadero apellido que nunca se podr&iacute;a conocer, porque la &lsquo;X' reemplaza el nombre que el amo blanco impone a sus esclavos. Al cambiar su nombre, que se puede asociar a la transliteraci&oacute;n de la palabra &ldquo;can&iacute;bal&rdquo;, Calib&aacute;n se despoja de lo que podr&iacute;a entenderse como un estigma, instalado por Pr&oacute;spero quien representa la hegemon&iacute;a tanto en la reescritura como en la obra de origen. Antoniette, en cambio, sufre la usurpaci&oacute;n de su identidad sin su consentimiento, ella se reh&uacute;sa a ser llamada Bertha, pero en un af&aacute;n colonizador, Rochester la despoja de su identidad.</p>      <p><font size="3"><b>A modo de conclusi&oacute;n</b></font></p>      <p>Tanto Antoinette (o Bertha) como Calib&aacute;n, en los textos de origen son personajes secundarios, que si bien detonan ciertas acciones dentro de los textos, no tienen una mayor importancia. Estos personajes son rescatados y enaltecidos por Rhys y C&eacute;saire; aunque mientras Antoinette, en comparaci&oacute;n a Calib&aacute;n, adopta una posici&oacute;n pasiva, tal vez para justificar su destino en el &aacute;tico de Thornfield Hall, Calib&aacute;n representa la rebeli&oacute;n y la lucha por la libertad.</p>      <p>En los textos can&oacute;nicos se describe a los personajes que representan el discurso hegem&oacute;nico; Pr&oacute;spero y Rochester, con caracter&iacute;sticas favorables y positivas, son bondadosos, &iacute;ntegros y benevolentes, adem&aacute;s de ejercer dominio sobre los personajes marginales como Calib&aacute;n y Bertha, los que son descritos de modo negativo, f&iacute;sicamente horribles y mentalmente inferiores, obedeciendo a la relaci&oacute;n subalterna en que se encuentran.</p>      <p>C&eacute;saire y Rhys dan vuelta el protagonismo desde distintos focos. Si bien la reescritura de C&eacute;saire es mucho m&aacute;s cercana a la de Shakespeare en cuanto a situaciones y personajes, C&eacute;saire tiene la capacidad de manipular a los personajes principales. As&iacute;, convierte a Pr&oacute;spero en un tirano d&eacute;spota y a Calib&aacute;n en el valiente esclavo que lucha por su libertad. C&eacute;saire hace esta inversi&oacute;n de los personajes manteniendo el marco y trama del texto de origen. Rhys, en cambio, se distancia mucho m&aacute;s de la obra can&oacute;nica, rescatando a Bertha, quien s&oacute;lo aparece en m&iacute;nimas situaciones en el texto de Bront&euml;, convirti&eacute;ndola en protagonista, traslad&aacute;ndola desde el margen de la historia al centro de esta. Rhys mantiene del texto de origen s&oacute;lo los nombres de Grace Poole y Richard Mason, adem&aacute;s de la tercera parte de la novela, donde Bertha comparte tiempo y espacio con Jane Eyre. Al igual que C&eacute;saire, Rhys reivindica a Bertha; no es ni loca ni fea, como la describe Bront&euml;. Rhys describe a Rochester como un hombre fr&iacute;o y calculador, capaz de enga&ntilde;ar a su mujer (Bertha) en la luna de miel con una sirvienta. Se invierten los papeles y tambi&eacute;n los roles protag&oacute;nicos. Tanto C&eacute;saire como Rhys toman la justicia por sus versos, extrapolando las caracter&iacute;sticas de los personajes del hipotexto.</p>      <p>A diferencia del texto de Rhys, en el que a la colonizada se le maltrata y se le anula, en la obra de C&eacute;saire, el colonizado pelea por su libertad, extrapolando la lucha de la independencia tambi&eacute;n a la esfera literaria. Se podr&iacute;a asociar esta diferencia tal vez a la relaci&oacute;n de g&eacute;nero, Calib&aacute;n como hombre puede luchar por su libertad, mientras que Antoniette, al ser mujer, es sometida a su marido colonizador.</p>      <p>La reescritura en estos casos emerge desde el margen, desde pa&iacute;ses que fueron colonias y responden a la hegemon&iacute;a, euroc&eacute;ntrica. Esta lectura puede ser un buen ejercicio para entender c&oacute;mo en el imaginario de occidente est&aacute;n inscritas ciertas claves colonialistas que en una lectura ingenua son imperceptibles. No es de extra&ntilde;arse entonces que tambi&eacute;n en la literatura, esta relaci&oacute;n binaria de hegemon&iacute;a y margen pueda ser llevada al espectro del protagonista y antagonista.</p>      <p>Tanto C&eacute;saire como Rhys son escritores nacidos en colonias, y como indica Vega (2003): "Los autores de las apropiaciones m&aacute;s notorias han tenido una formaci&oacute;n &laquo;colonial&raquo;, esto es, en las escuelas coloniales que adoptaban y transmit&iacute;an los valores de la metr&oacute;poli". Esto podr&iacute;a indicar que no es coincidencia el punto de origen de las contraescrituras, sino que se podr&iacute;a entender como una respuesta a textos que leyeron seguramente en su formaci&oacute;n colonial, donde las descripciones de su propia realidad difer&iacute;an mucho de la verdad, as&iacute; la contraescritura tiene un rol (o efecto) de respuesta intelectual al colonizador: "Otros prefieren calificar el efecto de la contraescritura como el de la ruptura de las representaciones (y de la ret&oacute;rica de la misi&oacute;n civilizadora del imperio) y, por ello, lo juzgan como un instrumento de resistencia literaria" (Vega, 2003).</p>      <p>Finalmente, se podr&iacute;a confirmar que ambos escritores, provenientes del margen, es decir, de colonias, toman textos can&oacute;nicos -definidos como canon por la hegemon&iacute;a- y los reescriben no desde el imaginario hegem&oacute;nico, sino desde su propia realidad, movilizando al centro sus propias representaciones que anteriormente se ubicaban en el margen.</p>  <hr>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>P&iacute;e de p&aacute;gina</b></font></p>      <p><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup> Jean Rhys naci&oacute; en Dominica en 1890 y a los 16 a&ntilde;os, para la Primera Guerra Mundial, emigr&oacute; a Inglaterra.</p>      <p><sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup> Poeta, dramaturgo y ensayista, nacido en La Martinica en 1903, destac&oacute; tambi&eacute;n por su trayectoria pol&iacute;tica, en la que asumi&oacute; un rol   cr&iacute;tico frente al discurso y las pr&aacute;cticas colonialistas.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p>Ashcroft, B., Griffiths, G., &amp; Tiffin, H. (1989). <I>The Empire Writes Back</I>. Londres: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000077&pid=S0121-8530201500020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bloom, H. (2008). <I>Shakespeare La invenci&oacute;n de lo Humano</I>. (T. Segovia, trad.). Colombia: Editorial Norma.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S0121-8530201500020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bloom, H. (2002). <I>El canon occidental</I>. (D. Alou, trad.). Barcelona: Editorial Anagrama.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0121-8530201500020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Bront&euml;, C. (2004). <I>Jane Eyre</I>. (R. Jim&eacute;nez Orderiz, trad.). M&eacute;xico DF: Editorial Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0121-8530201500020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Buck-Morss, S. (2005). <I>Hegel y Hait&iacute;. La dial&eacute;ctica amo-esclavo: una interpretaci&oacute;n revolucionaria</I>. Buenos Aires: Grupo editorial Norma.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0121-8530201500020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>C&eacute;saire, A. (1972). <I>Una Tempestad</I>. Barcelona: Barral Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0121-8530201500020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Hall, S. (2010). &iquest;Cu&aacute;ndo fue lo "postcolonial"? Pensando en el l&iacute;mite (pp. 563-582). En: Hall, S. <I>Sin garant&iacute;as: Trayectorias y problem&aacute;ticas en estudios culturales</I>. Colombia: Envi&oacute;n editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0121-8530201500020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Oliva, E. et al. (ed.) (2011). <I>Aim&eacute; C&eacute;saire desde Am&eacute;rica Latina. Di&aacute;logos con el poeta de la negritud</I>. Santiago: Ediciones Facultad de Filosof&iacute;a y Humanidades Universidad de Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0121-8530201500020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Oll&eacute;-Laprune, P. (2008). <I>Para leer a Aim&eacute; C&eacute;saire</I>. M&eacute;xico: FCE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0121-8530201500020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rhys, J. (1996). <I>Ancho mar de los Sargazos</I>. (A. Bosch, trad.). Barcelona: Anagrama.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0121-8530201500020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Said, E. (2008). <I>Orientalismo</I>. (M.L. Fuentes. trad.). Barcelona: De Bolsillo (RHM).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0121-8530201500020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Shakespeare, W. (2010). <I>La tempestad</I>. (P. Baldwin y B. Fern&aacute;ndez, trad.). Editorial Universitaria.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0121-8530201500020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Sol&aacute; Parera, D. (2005). <I>En busca de un discurso identitario y can&oacute;nico: la reescritura de Rhys y Coetzee en Wide Sargasso Sea y Foe</I>. Tesis para optar al grado de Doctorado en Humanidades. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. 392 pp.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0121-8530201500020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Vega, M.J. (2003). <I>Imperios de papel. Introducci&oacute;n a la cr&iacute;tica postcolonial</I>. Barcelona: Cr&iacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0121-8530201500020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>West, C. (1989). <I>The American Evasion of Philosophy. A Genealogy of Pragmatism</I>. Madison: University of Winconsin Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0121-8530201500020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>   </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ashcroft]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Griffiths]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tiffin]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Empire Writes Back]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Segovia]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shakespeare La invención de lo Humano]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alou]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El canon occidental]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brontë]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orderiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. Jiménez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jane Eyre]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eDF DF]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buck-Morss]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hegel y Haití. La dialéctica amo-esclavo: una interpretación revolucionaria]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grupo editorial Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Césaire]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una Tempestad]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Barral Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Cuándo fue lo "postcolonial"? Pensando en el límite (pp. 563-582)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sin garantías: Trayectorias y problemáticas en estudios culturales]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Envión editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliva]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aimé Césaire desde América Latina. Diálogos con el poeta de la negritud]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Facultad de Filosofía y Humanidades Universidad de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ollé-Laprune]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Para leer a Aimé Césaire]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[FCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rhys]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bosch]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ancho mar de los Sargazos]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Said]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orientalismo]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Bolsillo (RHM)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shakespeare]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baldwin]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La tempestad]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universitaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solá Parera]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En busca de un discurso identitario y canónico: la reescritura de Rhys y Coetzee en Wide Sargasso Sea y Foe]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Crítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[West]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The American Evasion of Philosophy. A Genealogy of Pragmatism]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madison ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Winconsin Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
