<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0121-8530</journal-id>
<journal-title><![CDATA[La Palabra]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[La Palabra]]></abbrev-journal-title>
<issn>0121-8530</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0121-85302016000200002</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.19053/01218530.n29.2016.5699</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Muntu: la diáspora del pensamiento filosófico africano en Changó, el gran putas de Manuel Zapata Olivella]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Muntu: the Diaspora of African Philosophical Thought in Changó, el gran putas &#91;Changó, the Biggest Badass&#93; by Manuel Zapata Olivella]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le Mountou américain: la diaspora de la pensée philosophique africaine dans Chango, el gran putas &#91;Changó, ce sacré dieu&#93; de Manuel Zapata Olivella]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sierra Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diana Carolina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Université Bordeaux Montaigne Francia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Francia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<numero>29</numero>
<fpage>23</fpage>
<lpage>44</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0121-85302016000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0121-85302016000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0121-85302016000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen La problemática del fenómeno diaspórico en América es un elemento notable en Changó, el gran putas. En esta novela el éxodo africano se encuentra estrechamente relacionado con la filosofía Muntu. Esta filosofía agrupa unos saberes africanos compuestos de diversos elementos que resurgen en América transformándose dentro de un contexto de intercambio cultural postcolonial. En Changó, el Muntu nos permite analizar no solo la posibilidad de tejer una alianza africana y mestiza en pos de libertad en América, sino que constituye además una metáfora del mestizaje americano, una oportunidad de ver la Historia de este continente desde un punto de vista literario involucrando asimismo diferentes dimensiones del ser humano. Proponemos una reflexión en torno a la manera como las diferentes categorías filosóficas del Muntu (Kintu, Kuntu, Hantu y Muntu) son abordadas y ad&#91;a/o&#93;ptadas desde una perspectiva filosófico-literaria, cuestionando su relevancia dentro de la obra.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract The problem of diasporic phenomena in America is a significant element in Changó, el gran putas. In this novel, the African exodus is related to Muntu philosophy. This philosophy brings together African knowledges composed of diverse elements that reemerge in America, where they are transformed in a context of postcolonial cultural exchange. In Changó, Muntu philosophy allows us to analyze the possibility of creating an alliance between africans and mestizos committed to the freedom of America, at the same time as it becomes a metaphor for American mestizaje; an opportunity to see the History of this continent from a literary point of view which engages different dimensions of the human being. This study is a reflection about the way in which the different philosopical categories of Muntu (Kintu, Kuntu, Hantu and Muntu) are developed and ad&#91;a/o&#93;pted from a literary/philosophical perspective, inquiring into their relevance in the work.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Résumé Le phénomène de diaspora aux Amériques est un élément central dans Changó, ce sacré dieu. Dans ce roman, l'exode africain est lié à la philosophie Mountou. Cette philosophie regroupe des connaissances africaines composées de divers éléments qui resurgissent aux Amériques et se transforment dans un contexte d'échange culturel postcolonial. Dans Changó, le Mountou nous permet d'analyser non seulement la possibilité de tisser une alliance africaine et métisse qui permettrait la liberté aux Amériques mais encore le fait qu'il constitue une métaphore du métissage américain. Le Mountou est une opportunité de voir l'Histoire de ce continent d'un point de vue littéraire qui rassemble différentes dimensions de l'homme. Nous nous demandons comment les différentes catégories philosophiques du Mountou (Kintou, Kountou, Hantou et Mountou) sont abordés et ad&#91;a/o&#93;ptés dans une perspective philosophique et littéraire et quelle seraient leurs contributions dans l'&#339;uvre.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[África]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Muntu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Kintu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Hantu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Kuntu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diáspora]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Africa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Muntu]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Kintu]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hantu]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Kuntu]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[diaspora]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Afrique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[mountou]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[kintou]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[hantou]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[kountou]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[diaspora]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>El Muntu: la di&aacute;spora del pensamiento filos&oacute;fico africano en <i>Chang&oacute;, el gran putas </i>de Manuel Zapata Olivella</b></font><Sup>*</Sup></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Muntu: the Diaspora of African Philosophical Thought in <i>Chang&oacute;, el gran putas </i>&#91;Chang&oacute;, the Biggest Badass&#93; by Manuel Zapata Olivella</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Le Mountou am&eacute;ricain : la diaspora de la pens&eacute;e philosophique africaine dans <i>Chango, el gran putas &#91;Chang&oacute;, ce sacr&eacute; dieu&#93; </i>de Manuel Zapata Olivella</b></font></p>         <p align="center">Diana Carolina Sierra D&iacute;az<sup>**</sup>    <br> Universit&eacute; Bordeaux Montaigne Francia.     <br> <a href="mailto:carolinasierradiaz@gmail.com">carolinasierradiaz@gmail.com</a></p>      <p><sup>*</sup>Art&iacute;culo de reflexi&oacute;n, resultado de la investigaci&oacute;n que la autora realiz&oacute; para optar por el t&iacute;tulo de Mag&iacute;ster en Literatura de la Universidad Pedag&oacute;gica y Tecnol&oacute;gica de Colombia Tunja, Boyac&aacute;.    <br>  <sup>**</sup>Mag&iacute;ster en literatura, Universidad Pedag&oacute;gica y Tecnol&oacute;gica de Colombia Tunja, Boyac&aacute;. Mag&iacute;ster en estudios Hisp&aacute;nicos e Hispanoamericanos, Universit&eacute; Bordeaux Montaigne Francia.</p>      <p>Fecha de recepci&oacute;n: 12 de agosto de 2015 Fecha de aprobaci&oacute;n: 30 de junio de 2016</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Citar:</b> Sierra D&iacute;az, D.C. (julio-diciembre de 2016). El Muntu: la di&aacute;spora del pensamiento filos&oacute;fico africano en <i>Chang&oacute;, el gran putas </i>de Manuel Zapata Olivella. <i>La Palabra</i>, (29), 23-44. doi: <a href="http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n29.2016.5699" target="_blank">http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n29.2016.5699</a></p> <hr>      <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>      <p>La problem&aacute;tica del fen&oacute;meno diasp&oacute;rico en Am&eacute;rica es un elemento notable en <i>Chang&oacute;, el gran putas</i>. En esta novela el &eacute;xodo africano se encuentra estrechamente relacionado con la filosof&iacute;a Muntu. Esta filosof&iacute;a agrupa unos saberes africanos compuestos de diversos elementos que resurgen en Am&eacute;rica transform&aacute;ndose dentro de un contexto de intercambio cultural postcolonial. En Chang&oacute;, el Muntu nos permite analizar no solo la posibilidad de tejer una alianza africana y mestiza en pos de libertad en Am&eacute;rica, sino que constituye adem&aacute;s una met&aacute;fora del mestizaje americano, una oportunidad de ver la Historia de este continente desde un punto de vista literario involucrando asimismo diferentes dimensiones del ser humano. Proponemos una reflexi&oacute;n en torno a la manera como las diferentes categor&iacute;as filos&oacute;ficas del Muntu (Kintu, Kuntu, Hantu y Muntu) son abordadas y ad&#91;a/o&#93;ptadas desde una perspectiva filos&oacute;fico-literaria, cuestionando su relevancia dentro de la obra.</p>      <p><b>Palabras clave:</b> &Aacute;frica, Muntu, Kintu, Hantu, Kuntu, di&aacute;spora.</p> <hr>      <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      <p>The problem of diasporic phenomena in America is a significant element in <i>Chang&oacute;, el gran putas</i>. In this novel, the African exodus is related to Muntu philosophy. This philosophy brings together African knowledges composed of diverse elements that reemerge in America, where they are transformed in a context of postcolonial cultural exchange. In <i>Chang&oacute;</i>, Muntu philosophy allows us to analyze the possibility of creating an alliance between africans and <i>mestizos </i>committed to the freedom of America, at the same time as it becomes a metaphor for American <i>mestizaje</i>; an opportunity to see the History of this continent from a literary point of view which engages different dimensions of the human being. This study is a reflection about the way in which the different philosopical categories of Muntu (Kintu, Kuntu, Hantu and Muntu) are developed and ad&#91;a/o&#93;pted from a literary/philosophical perspective, inquiring into their relevance in the work.</p>      <p><b>Keywords: </b>Africa, Muntu, Kintu, Hantu, Kuntu, diaspora.</p> <hr>      <p><font size="3"><b>R&eacute;sum&eacute;</b></font></p>      <p>Le ph&eacute;nom&egrave;ne de diaspora aux Am&eacute;riques est un &eacute;l&eacute;ment central dans <i>Chang&oacute;, ce sacr&eacute; dieu</i>. Dans ce roman, l'exode africain est li&eacute; &agrave; la philosophie Mountou. Cette philosophie regroupe des connaissances africaines compos&eacute;es de divers &eacute;l&eacute;ments qui resurgissent aux Am&eacute;riques et se transforment dans un contexte d'&eacute;change culturel postcolonial. Dans Chang&oacute;, le Mountou nous permet d'analyser non seulement la possibilit&eacute; de tisser une alliance africaine et m&eacute;tisse qui permettrait la libert&eacute; aux Am&eacute;riques mais encore le fait qu'il constitue une m&eacute;taphore du m&eacute;tissage am&eacute;ricain. Le Mountou est une opportunit&eacute; de voir l'Histoire de ce continent d'un point de vue litt&eacute;raire qui rassemble diff&eacute;rentes dimensions de l'homme. Nous nous demandons comment les diff&eacute;rentes cat&eacute;gories philosophiques du Mountou (Kintou, Kountou, Hantou et Mountou) sont abord&eacute;s et ad&#91;a/o&#93;pt&eacute;s dans une perspective philosophique et litt&eacute;raire et quelle seraient leurs contributions dans l'&oelig;uvre.</p>      <p><b>Mots-cl&eacute;s : </b>Afrique, mountou, kintou, hantou, kountou, diaspora.</p> <hr>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>M&eacute;dico, folclorista, escritor e intelectual colombiano, tambi&eacute;n conocido en Latinoam&eacute;rica como <i>"el decano de la literatura negra"<Sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></Sup>, </i>y considerado adem&aacute;s como uno de novelistas m&aacute;s importantes de la literatura "afrocolombiana"<Sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a> </Sup>del siglo XX, Manuel Zapata Olivella (1920-2004) recrea en su novela <i>Chang&oacute;, el gran putas<Sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></Sup></i> la  perspectiva hist&oacute;rico-social de qu&eacute; elementos literarios pode-"prevalece la preocupaci&oacute;n de los africanos en Colombia y en Am&eacute;rica. De este modo, su creaci&oacute;n literaria se sensibiliza particularmente con la problem&aacute;tica de la trata de los africanos esclavizados, el <i>racismo </i>y la lucha por la igualdad de derechos civiles. <i>Chang&oacute;<Sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></Sup>, </i>fruto de veinte a&ntilde;os de investigaci&oacute;n, as&iacute; como de diversos viajes del autor,es considerada como la obra m&aacute;s importante de Zapata Olivella. La presente reflexi&oacute;n tiene como objetivo central examinar la filosof&iacute;a Muntu<Sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></Sup> y la manera como esta es dilucidada en <i>Chang&oacute;, el gran putas</i>. Para ello, proponemos un an&aacute;lisis a partir de las cuatro categor&iacute;as del Muntu: Kintu, Hantu, Kuntu y <i>Muntu</i>. &iquest;En qu&eacute; medida se relacionan la di&aacute;spora y el Muntu en la novela? &iquest;En qu&eacute; consiste la filosof&iacute;a Muntu? &iquest;Cu&aacute;l es su relaci&oacute;n con el contexto literario de la novela? &iquest;A partir de que elementosliterarios podemos percibir sus categor&iacute;as en <i>Chang&oacute;</i>? &iquest;Qu&eacute; otras posibilidadades de percepci&oacute;n literaria nos brindan el an&aacute;lisis de la obra desde estas perspectivas? Proponemos una reflexi&oacute;n en torno a la manera como las diferentes categor&iacute;as filos&oacute;ficas del Muntu (Kintu, Kuntu, Hantu y <i>Muntu</i>) son abordadas y ad&#91;a/o&#93;ptadas desde una perspectiva literaria, cuestionando su relevancia dentro de la obra. Este art&iacute;culo hace parte de la investigaci&oacute;n: "La communication dans Chang&oacute;, el gran Putas".</p>       <p>En <i>Chang&oacute;, </i>Zapata Olivella se acerca a la cosmovisi&oacute;n yoruba y sus orichas. Al respecto mencionaremos la investigaci&oacute;n de Nellys Montenegro de la Hoz(2012) quien ha explorado conceptos como el de "african&iacute;a", sosteniendo que en <i>Chang&oacute;</i>: "prevalece la preocupaci&oacute;n de Zapata Olivella por la identidad Africana de los pueblos del caribe, preocupaci&oacute;n       manifestada a trav&eacute;s de su historia, reflejo del patrimonio inmaterial ligado a la vida espiritual y material del negro y esclavo africano" (p. 80). Dentro de este marco de identidad africana, es posible resaltar que la novela de Zapata Olivella no solo intenta construir la identidad de los pueblos afrodescendientes del caribe sino tambi&eacute;n la de  las comunidades afro presentes en toda Am&eacute;rica. Por ello, en la obra encontramos una construcci&oacute;n est&eacute;tica que hace referencia frecuente a los elementos que constituyen dicha african&iacute;a. As&iacute;, vemos que Chang&oacute;, dios guerrero, oricha de los truenos, de la virilidad, la danza y el fuego, condena a un numeroso grupo de africanos al exilio y la esclavizaci&oacute;n en Am&eacute;rica. Para ellos, el desaf&iacute;o consiste en luchar por obtener su libertad de nuevo, arraig&aacute;ndose profundamente a los orishas y a la filosof&iacute;a del Muntu. El &eacute;xodo de los africanos y su posterior rebeli&oacute;n contra la opresi&oacute;n colonizadora, y sus efectos, constituyen las cinco partes que componen la novela: "Los or&iacute;genes", "El Muntu Americano", "La rebeli&oacute;n de los vod&uacute;s", "Las sangres encontradas" y "Los ancestros combatientes". Para esto, el tiempo referencial hist&oacute;rico de la novela se ubica inicialmente en el siglo XVI con la trata africana, y finaliza en el siglo XX dentro del marco de la lucha por la igualdad de los derechos civiles para los afrodescendientes en Estados Unidos.</p>      <p>La di&aacute;spora es un elemento significativo dentro del proceso de llegada del Muntu a Am&eacute;rica. En el diccionario de estudios culturales latinoamericanos, Ximena Brice&ntilde;o y Debra Castillo la definen como una "poblaci&oacute;n que forzosamente debe dejar su patria tradicional para separarse y diseminarse por otras partes del mundo" (Irwin &amp; Szurmuk, 2009, p. 85). Brice&ntilde;o y Castillo mencionan, adem&aacute;s, que esta migraci&oacute;n forzada es un elemento que transforma el territorio al que llegan estas poblaciones. Dentro de este marco de ideas, comprenderemos la di&aacute;spora africana en la novela, como un umbral cultural que transforma la cosmovisi&oacute;n tanto de los africanos como de la sociedad latinoamericana en la cual se encuentran inmersos.</p>      <p>El Muntu es la filosof&iacute;a africana que fundamenta la estructura de <i>Chang&oacute;. </i>Este concepto contempla la coexistencia de seres humanos, animales, plantas, minerales y los objetos que sirven al hombre. Sobre el Muntu, Mina (2003) sostiene que "hay una interacci&oacute;n siempre presente entre todos los reinos y las criaturas de la tierra, que se extiende a aquello que no alcanzamos a percibir" (p. 133). Rescataremos como rasgo considerable la interrelaci&oacute;n de los diferentes componentes de esta filosof&iacute;a, puesto que Zapata Olivella le asigna un valor especial en la estructuraci&oacute;n de su novela, entrecruzando la historia y la literatura a trav&eacute;s de las categor&iacute;as Kintu, Kuntu, Hantu y <i>Muntu</i>, como veremos m&aacute;s adelante.</p>      <p>El t&eacute;rmino Muntu se encuentra relacionado con la comunidad ling&uuml;&iacute;stica Bant&uacute; en &Aacute;frica.</p>      <p>Los bant&uacute;es constituyen un conjunto numeroso de grupos &eacute;tnicos y de diversas lenguas provenientes de pa&iacute;ses como Angola, Camer&uacute;n, Rep&uacute;blica Democr&aacute;tica del Congo, Kenia, Mozambique, Sud&aacute;frica, Uganda y Zimbabue, entre otros. Placide Tempels, autor de <i>Filosof&iacute;a bant&uacute; </i>(1945), examina en su obra la manera como las lenguas bant&uacute;es se aproximan, se&ntilde;alando asimismo las semejanzas de las sociedades que las conforman tanto como de sus costumbres. La "filosof&iacute;a bant&uacute;" o "filosof&iacute;a Muntu" hace referencia al mismo concepto. Mientras que Placide Tempels se refiere a la "filosof&iacute;a bant&uacute;", otros expertos como Jahnheinz Jahn o Fabien Eboussi Boulaga deciden simplemente llamar a esta "filosof&iacute;a Muntu".</p>      <p>El Muntu como <i>fuerza vital</i> es uno de los puntos en com&uacute;n entre Tempels; Jahn y Kagame. En <i>Filosof&iacute;a bant&uacute;</i>, Tempels aborda temas como la vida y la muerte, el culto al <i>ser </i>supremo y la ontolog&iacute;a de los bant&uacute;es. Posteriormente, Janheinz Jahn y Alexis Kagame hablar&aacute;n de una filosof&iacute;a Muntu, constituida por las categor&iacute;as Kintu, Kuntu, Hantu y <i>Muntu</i>. Dentro de este contexto, se considera el <i>Muntu </i>como una categor&iacute;a que hace referencia al hombre, el Kintu a los animales tanto como los objetos, el Hantu a las categor&iacute;as de tiempo y espacio, y, finalmente, el Kuntu se refiere a la forma de ser, al estilo y a la belleza<Sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></Sup>. Respecto a las categor&iacute;as del Muntu, Jahn afirma que "fuera de ellas no hay nada imaginable" (Janheinz, 1963, p. 137).</p>      <p>No nos cabe duda de que el Muntu posee un rol significativo y privilegiado dentro de la narraci&oacute;n de <i>Chang&oacute;</i>; y si bien es cierto que en la novela no aparecen referencias concretas al Kintu, Hantu o Kuntu como tal, este art&iacute;culo explorar&aacute; la manera en que Zapata Olivella las utiliza en su narraci&oacute;n de una manera indirecta a partir de los rasgos que cada una de ellas supone dentro del campo filos&oacute;fico africano. Nos es posible pensar que Zapata Olivella est&aacute; al tanto de los diferentes componentes del Muntu, puesto que, en la secci&oacute;n final de la novela, presenta un "Cuaderno de Bit&aacute;cora, mitolog&iacute;a e historia" donde dilucida el concepto de la siguiente manera:</p>      <blockquote>     <p>Bant&uacute;: Plural de muntu, hombre. El concepto impl&iacute;cito en esta palabra trasciende la connotaci&oacute;n de hombre, ya que incluye a los<i> vivos </i>y <i>difuntos</i>, as&iacute; como a los <i>animales, vegetales</i>, minerales y cosas que le sirven. M&aacute;s que entes o personas, materiales o f&iacute;sicos, alude a la fuerza que une en un solo nudo al hombre con su ascendencia y descendencia inmersas en el universo presente, pasado y futuro. (Zapata Olivella, 2010, p. 648).</p></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Desde el inicio de la novela, Zapata Olivella resalta el valor del Muntu ubic&aacute;ndolo en el &iacute;ncipit: "&iexcl;O&iacute;dos del Muntu, o&iacute;d!" (Zapata Olivella, 2010, p. 42). Encontramos aqu&iacute; a unos narratarios representados mediante la personificaci&oacute;n de los O&iacute;dos del Muntu, quienes seg&uacute;n las costumbres africanas conservar&aacute;n el saber de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n mediante la palabra, renovando el compromiso de hacer perdurar esta filosof&iacute;a de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n. Esta frase de ataque con que inicia la novela provoca en el lector el deseo de saber m&aacute;s sobre el Muntu adentr&aacute;ndose en el <i>viaje </i>que supone la lectura de C<i>hang&oacute;. </i></p>      <p>A partir de este panorama, formularemos las siguientes preguntas: &iquest;Qu&eacute; elementos nos permiten establecer la presencia del <i>Muntu, </i>Kintu, Hantu y Kuntu en la novela? &iquest;De qu&eacute; manera Zapata Olivella los adopta y transforma en su narraci&oacute;n? &iquest;Qu&eacute; relevancia tiene el Muntu en<i> Chang&oacute;</i>? Para dar respuesta a estos interrogantes, proponemos acercarnos al Muntu en la novela, abordando separadamente cada una de sus categor&iacute;as, gui&aacute;ndonos principalmente por los postulados de Tempels, Jahn, y Kagame. Observaremos que Zapata Olivella no solo plasma estas categor&iacute;as en su novela, sino que adem&aacute;s las moldea y las adapta, renov&aacute;ndolas en un contexto ajeno al de su origen, y otorg&aacute;ndoles una nueva posibilidad de vida mediante la literatura. A continuaci&oacute;n, comenzaremos describiendo los elementos ligados al Kintu en <i>Chang&oacute;</i>.</p>      <p><b>Kintu</b></p>      <p>Si bien es cierto que Tempels no desarrolla la filosof&iacute;a Bant&uacute; proponiendo categor&iacute;as espec&iacute;ficas, es posible afirmar la referencia que &eacute;l hace al Kintu mencion&aacute;ndolo bajo su forma plural "Bintu". Tempels (2013) explica que el Bintu comprende &lsquo;las cosas', y aquellas <i>fuerzas<Sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></Sup></i> que no poseen raciocinio (p. 36). Por su parte, Jahn (1963) afirma que el Kintu hace referencia a "los animales, las plantas, los minerales y cualquier cosa inanimada entra en esta categor&iacute;a"<Sup><a name="nu9"></a><a href="#num9">9</a> </Sup>(p. 20). Otros aportes similares como el de John Mbiti en <i>African Religions and Philosophy </i>sostienen que el Kintu contiene las <i>fuerzas </i>(animales y plantas) que no act&uacute;an por s&iacute; solas, sino bajo la influencia del <i>Muntu </i>(Mbiti, 1969, p. 11). Los conceptos hasta aqu&iacute; mencionados sobre el Kintu, nos permiten tener una base para aproximarnos a <i>Chang&oacute;, </i>teniendo en cuenta las caracter&iacute;sticas que estas definiciones tienen en com&uacute;n.</p>       <p>En <i>Chang&oacute;</i>, estudiaremos el Kintu examinando tres grandes elementos b&aacute;sicamente: la tierra, las plantas y los animales. Dentro de este orden de ideas, se&ntilde;alaremos particularmente un v&iacute;nculo fuerte con los &aacute;rboles, acentuando espec&iacute;ficamente la relaci&oacute;n con el Baobab. Por otra parte, observaremos que los animales, por ejemplo, las serpientes, tambi&eacute;n se encuentran presentes en la novela operando desde diferentes perspectivas. A continuaci&oacute;n, examinaremos la manera como la construcci&oacute;n simb&oacute;lica de las serpientes se encuentra ligada a la rebeld&iacute;a. De este modo, nos detendremos en algunos pasajes de la novela que desarrollan esta categor&iacute;a.</p>       <p>El &aacute;rbol de baobab es un elemento que palpita a lo largo de la narraci&oacute;n de <i>Chang&oacute;.</i> Su nombre cient&iacute;fico es "<i>Adansonia digitata</i>", y es tambi&eacute;n conocido como &aacute;rbol botella. Este &aacute;rbol se encuentra principalmente en las zonas semi&aacute;ridas del &Aacute;frica y puede alcanzar a vivir m&aacute;s de mil a&ntilde;os. En algunos lugares de &Aacute;frica, es com&uacute;nmente denominado como "el rey de los &aacute;rboles", debido a todas las virtudes que de &eacute;l provienen y por otras de orden m&iacute;stico. La relaci&oacute;n entre Baobab y la sociedad africana se teje en torno a una pr&aacute;ctica ancestral que constituye un lugar de encuentro denominado com&uacute;nmente el "arbre &agrave; palabre" (&lsquo;&aacute;rbol para palabrear / charlar'), un espacio para discutir sobre la pol&iacute;tica y la sociedad. Zapata Olivella (2002) enmarca la presencia del Baobab dentro de un contexto que une a los africanos con su vida ancestral:</p>      <blockquote>     <p>Justificado est&aacute; que al memorizar la llegada del Munt&uacute; africano a la Am&eacute;rica con sus m&uacute;ltiples etnias e idiomas, enmarquemos su creatividad y hechos en torno a las ra&iacute;ces y ramificaciones del &Aacute;rbol de la palabra, morada de los orichas y ancestros. Una amplia geograf&iacute;a que est&aacute; demarcada por los pasos andados en la vida y la memoria ancestral colectiva de sus descendientes.(p. 93).</p></blockquote>      <p>El escritor colombiano retoma el baobab mencion&aacute;ndolo en varios pasajes de <i>Chang&oacute;</i>: "Ya bajas por las cuatro esquinas/ por las ramas/ por el tronco ancho del baobab. / Elegba<Sup><a name="nu10"></a><a href="#num10">10</a></Sup>, guardi&aacute;n de los puertos ay&uacute;dame a retener el nudo/ el momento de la partida" (Zapata Olivella, 2010, p. 76). La cita es tomada de la primera parte de la novela, donde hay una serie de poemas entre los que encontramos uno titulado "La despedida, Bienvenida a Elegba abridor de las puertas"<i>. </i>All&iacute;, observamos a Ngaf&uacute;a, un ancestro africano que tambi&eacute;n partir&aacute; en una nao rumbo a Am&eacute;rica. El pasaje evoca a Elegba, el oricha "abridor de caminos" antes de emprender al viaje que conducir&aacute; a los africanos a Am&eacute;rica. Percibimos aqu&iacute; el &aacute;rbol, como un mediador y un testigo que favorece la conexi&oacute;n entre los humanos y los orichas, idea que nos permitir&aacute; plantearlo como una <i>fuerza </i>relacionada al Kintu, ya que en torno a &eacute;l suceden hechos trascendentales de orden espiritual. Ngaf&uacute;a, junto al Baobab, invoca a Elegba con el fin de que este le d&eacute; el don de la palabra pidi&eacute;ndole, adem&aacute;s, que no cierre las puertas a los africanos que parten al exilio.</p>      <p>Una nueva evocaci&oacute;n del baobab aparece en el suceso m&aacute;s sobresaliente del primer cap&iacute;tulo de la segunda parte del libro: la coronaci&oacute;n de Benkos Bioh&oacute;<Sup><a name="nu11"></a><a href="#num11">11</a></Sup> como rey de los africanos, suceso que transcurre en Cartagena. Al respecto, Montenegro (2014) sostiene que:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>Benkos representa al joven devoto a quien le era permitido ser sacrist&aacute;n en los bautizos, testigo en los matrimonios y acompa&ntilde;ante del padre Claver en sus predicaciones. Sin embargo, este ni&ntilde;o es el elegido para enfrentar a los colonizadores y restaurar la identidad de su etnia (p. 63).</p></blockquote>      <p>Dentro de este contexto, observamos que para la proclamaci&oacute;n de Benkos hay una serie de rituales africanos que el babalao<Sup><a name="nu12"></a><a href="#num12">12</a></Sup> realiza, entre ellos, la consagraci&oacute;n del nuevo rey a Elegba. Dicha celebraci&oacute;n se lleva a cabo frente a una comunidad heterog&eacute;nea de africanos, algunos provenientes de Calabar, Cabo Verde y el Congo (Zapata Olivella, 2010, p. 173). En este escenario, encontramos en el baobab un elemento que aproxima al hombre, a la naturaleza y sus creencias: "Los ancianos rememoran y sus l&aacute;grimas son caminos h&uacute;medos que retornaban, madre &Aacute;frica, a tu seno. En otras noches bajo el baobab sagrado tambi&eacute;n ellos fueron consagrados a Elegba" (Zapata Olivella, 2010, p. 172). La cita anterior nos confirma, adem&aacute;s, que, para los africanos de <i>Chang&oacute;</i>, existe un nexo directo entre el baobab y Elegba, subrayando la importancia de este en los rituales de consagraci&oacute;n a los orichas. Encontramos, asimismo, otros elementos de orden natural como las l&aacute;grimas de los ancianos; una suerte de materializaci&oacute;n de la nostalgia, ligada tanto a la ausencia del baobab, como a su rol caracter&iacute;stico de las ceremonias africanas.</p>      <p>En el tercer cap&iacute;tulo de la segunda parte de la novela, hallamos otra menci&oacute;n al baobab. Esta vez, la Inquisici&oacute;n vendr&aacute; persiguiendo al babalao por practicar cultos no aceptados por la corona espa&ntilde;ola. Los inquisidores llegar&aacute;n en b&uacute;squeda del babalao en la noche, advirtiendo con extra&ntilde;eza que los africanos no durmieran en ese momento:</p>      <blockquote>     <p>Cuando llegaron a la plaza de la Yerba nadie duerme porque en la noche oscura el muntu gustaba de evocar a sus ancestros. En otras noches, all&aacute; en la tierra natal, en vez de rememorar en silencio conversar&iacute;amos con los difuntos bajo el baobab de la aldea; en vez de estar sentados, bailamos; en vez de fumar tabacos, beberemos sal-mir&oacute;n. (Zapata Olivella, 2010, p. 212).</p></blockquote>      <p>Observamos en esta cita el &aacute;rbol como un espacio propicio de intercambio entre vivos y difuntos, involucrando una dimensi&oacute;n m&iacute;stica que abordaremos m&aacute;s adelante cuando estudiemos el <i>Muntu</i>. En la novela, el Kintu representado por el baobab y su ausencia del baobab en Am&eacute;rica, evidencia ciertos fen&oacute;menos relacionados con la melancol&iacute;a. Este sentimiento de falta es manifestado en el plano f&iacute;sico mediante las l&aacute;grimas y el silencio. Estas dos manifestaciones connotan la irrupci&oacute;n opresora tanto como la impotencia que experimentan con frecuencia los africanos bajo la presi&oacute;n de los colonizadores y negreros.</p>      <p>Nos ocuparemos ahora del estudio de otro aspecto relacionado con el Kintu en la novela: las serpientes. Este reptil, s&iacute;mbolo de la sabidur&iacute;a, la salud y la eternidad, presente en diversas culturas, desempe&ntilde;a un papel importante en <i>Chang&oacute;</i>. En este estudio, nos detendremos &uacute;nicamente a examinar la manera como Zapata Olivella presenta y desarrolla la presencia de las serpientes en su obra literaria, sin realizar un an&aacute;lisis que contraste el valor simbol&oacute;gico de estas en otros contextos. En <i>Chang&oacute;</i>, el autor colombiano nos presenta a las serpientes como un elemento que hace referencia a la naturaleza y, por ende, al Kintu. En la novela, la aparici&oacute;n de las serpientes se da dentro del marco narrativo ubicado en la primera parte de la novela, y se mantiene hasta la &uacute;ltima. Zapata Olivella (2010) las introduce relacion&aacute;ndolas espec&iacute;ficamente con Chang&oacute;:</p>      <blockquote>     <p>El hijo de Yemay&aacute;/ invencible guerrero/procreador de Orichas despierto de su sue&ntilde;o/una serpiente en cada mano/ mordi&eacute;ndose las colas/ me mostraba,/ las serpientes de Tamin/ las serpientes m&aacute;gicas/ vida y muerte inmortales/ s&iacute;mbolos del Muntu/en el exilio. (p. 66).</p></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Desde el inicio de la novela, Zapata Olivella otorga a las serpientes el valor simb&oacute;lico del Muntu en el exilio, atribuy&eacute;ndole a una serpiente el valor de la vida y a la otra el de la muerte. Esta representaci&oacute;n es dada a modo de presagio, pues la libertad es un objetivo que comprende muchos sacrificios y muertes de parte de los africanos. De este modo, vemos que en la primera parte de la novela titulada "Los or&iacute;genes"<Sup><a name="nu13"></a><a href="#num13">13</a></Sup>, Zapata Olivella dota al lector de elementos que le servir&aacute;n a modo de tabla de lectura/navegaci&oacute;n a lo largo de la novela. En cuanto a los pasajes que hacen referencia a las serpientes, notamos que se encuentran &iacute;ntimamente ligadas a un discurso de rebeld&iacute;a y sublevaci&oacute;n animados por los orichas Elegba y Chang&oacute;: "&iexcl;Abob&oacute; Elegba, nudo fuerte/ reconoce a tu hijo/ Benkos Bioh&oacute;, las dos serpientes/ grabaste sobre su hombro!/&iexcl;&Aacute;brele paso a Chang&oacute;!" (Zapata Olivella, 2010, p. 173).</p>      <p>Dentro de este marco de ideas, observamos que las serpientes pueden ser consideradas como un recurso estil&iacute;stico que Zapata Olivella utiliza igualmente con el fin de otorgar cierta jerarqu&iacute;a a sus personajes. Mencionaremos, por ejemplo, a Nag&oacute;, un ancestro africano que viaja en una nao hacia Am&eacute;rica, y quien ser&aacute; l&iacute;der de la primera revuelta de prisioneros africanos en el barco "La nova India": "Sobre el hombro de Nag&oacute; se entrecruzaban las serpientes de Elegba. El kilumbu blanco supuso que era la cicatriz de una doble incisi&oacute;n abierta por el brujo de la tribu y prosigui&oacute; observando bocas y contando dientes" (Zapata Olivella, 2010, p. 88). Vemos tambi&eacute;n, que el valor significativo de las serpientes es un elemento desconocido para los "blancos",<Sup><a name="nu14"></a><a href="#num14">14</a></Sup> quienes las advierten cuando las miran, sin llegar a descifrar la carga que este distintivo encarna. Dado que son muchas las apariciones de serpientes en la novela, presentamos una tabla con los diferentes personajes que portan las serpientes y los momentos en que aparecen:</p>      <p align="center"><a name="img1"></a><img src="img/revistas/laplb/n29/n29a02t1.jpg"></p>      <p>A lo largo de la novela, constatamos que las serpientes representan un signo inequ&iacute;voco del oricha Elegba. Este s&iacute;mbolo operar&aacute; como un elemento que act&uacute;a de manera involuntaria en quienes lo poseen: constatamos que, en Nag&oacute; dan la impresi&oacute;n de moverse bajo la piel; en Benkos, tienen la propiedad de calentarse al percibir la mano de Pedro Claver; en Agne, se revuelven, cuando esta va a prisi&oacute;n. As&iacute;, estas serpientes <i>in</i>corporadas exhiben diversas manifestaciones f&iacute;sicas que intuyen la presencia hostil del enemigo. Las clasificamos dentro del Kintu, puesto que, si estas son un s&iacute;mbolo de los orichas, conservan la calidad de seres vivos, guardando evidentemente algunos rasgos de orden animal, como el movimiento.</p>      <p>Adem&aacute;s de la inclusi&oacute;n de animales y plantas en la narraci&oacute;n, Zapata Olivella crea una serie de neologismos que se refieren al Kintu, evidenciando la permeabilidad tanto como la adaptabilidad de estos a su lenguaje literario: "Hombres-Bosques" (p. 52), "Padre-Fuego-Sol", "Hijos-Luceros", "Hermanas-Estrellas" (p. 63), "Toro-sol" (p. 64), "Truenoluz" (p. 70), "toroluna" (p. 91). Observamos que el escritor colombiano explora, mediante su novela, una transformaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que evoca la incidencia de la naturaleza, una reflexi&oacute;n que nos invita a la vez a pensar al hombre como un elemento que necesita de la naturaleza, y que ve en ella un elemento profundo de familiaridad y de nexos con sus or&iacute;genes africanos. A continuaci&oacute;n, presentaremos la categor&iacute;a Hantu en la novela, un eje amplio que nos permitir&aacute; comprender de una mejor manera las bifurcaciones hist&oacute;rico-temporales que componen <i>Chang&oacute;.</i></p>      <p><b>Hantu</b></p>      <p>Jahn (1963) percibe esta categor&iacute;a simplemente como "lugar y tiempo"<Sup><a name="nu15"></a><a href="#num15">15</a></Sup>, considerando "oriente" y "ayer" como ejemplos que plasman el Hantu (p. 19). En <i>Chang&oacute;</i>, abordaremos el Hantu, orientando nuestra reflexi&oacute;n hacia el tiempo hist&oacute;rico, as&iacute; como a los escenarios asociados a dichos momentos. De este modo, sugerimos cinco grandes momentos y espacios significativos en la novela:</p>      <p align="center"><a name="img2"></a><img src="img/revistas/laplb/n29/n29a02t2.jpg"></p>      <p>Zapata Olivella desarrolla su obra literaria dentro de un orden cronol&oacute;gico evolutivo que gira en torno al anhelo que tienen los africanos con el fin de romper la maldici&oacute;n de Chang&oacute;. Advertiremos que la aproximaci&oacute;n a la libertad es vista a partir de una perspectiva americana que se desarrolla en diversos focos espaciales que constituyen ejes complejos de revueltas de afrodescendientes. Los diferentes ejes o iniciativas rebeldes, pasan por un proceso de germinaci&oacute;n, organizaci&oacute;n y acci&oacute;n, y se encuentran ligados a un lugar y un momento hist&oacute;rico determinado. Dentro de este orden de ideas, en la primera y segunda parte de la novela, el tiempo hist&oacute;rico opera impl&iacute;citamente, sin que haya referencias concretas, salvo por una que encontramos en el tercer cap&iacute;tulo de la primera parte y que hace referencia al "Libro de Derrota", el diario de los opresores que transportaban a los africanos en las naos:</p>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Dejo constancia en este cuaderno de bit&aacute;cora de lo sucedido en la factor&iacute;a de Nembe y de cuanto acontezca en los d&iacute;as por venir de esta traves&iacute;a que se inicia con tan inesperados y tr&aacute;gicos presagios. A los diecisiete d&iacute;as de marzo del a&ntilde;o mil quinientos cuarenta, a bordo de la nao Nova India. (Zapata Olivella, 2010, p. 108).</p></blockquote>       <p>La cita anterior se enmarca dentro del cap&iacute;tulo "La trata"<i>, </i>un relato presentado a dos voces; la de los negreros y la de los prisioneros africanos. En este pasaje, observamos que el diario de los opresores comienza relatando la muerte de quien ser&iacute;a el capit&aacute;n del barco. De este modo, 1540 marcar&aacute; el inicio del viaje hacia Am&eacute;rica desde la perspectiva de los europeos, mientras que, para los africanos de <i>Chang&oacute;</i>, el inicio de este surge desde el momento en que son capturados: "Hoy es el d&iacute;a de la partida/ cuando la huella no olvidada/ se posa en el polvo del ma&ntilde;ana&hellip; Hoy enterramos el mijo/ la semilla sagrada/ en el ombligo de la madre &Aacute;frica/ para que muera se pudra en su seno /y renazca en la sangre de Am&eacute;rica" (Zapata Olivella, 2010, p. 45). Observamos que, en lo que concierne al viaje dentro del relato de los africanos, no hay una fecha espec&iacute;fica sino simplemente una alusi&oacute;n al tiempo mediante el adverbio demostrativo "hoy" y el nombre masculino "ma&ntilde;ana". Vemos de este modo que el tiempo para los africanos en la novela, es un agente impreciso que deambula entre la evidencia cruel de la separaci&oacute;n, la trata y la esperanza de la lucha y uni&oacute;n de un marco espacial que une al continente africano y al americano.</p>       <p>En la segunda parte de la novela, vemos que una vez en Cartagena, el grupo heterog&eacute;neo de africanos contin&uacute;a sus iniciativas rebeldes en busca de la emancipaci&oacute;n. Para ello, ser&aacute; necesario aunar ese prop&oacute;sito bajo el car&aacute;cter determinante y afro-reivindicativo de Benkos Bioh&oacute;: "Eres el escogido de Chang&oacute; para iniciar la rebeli&oacute;n del muntu. Tu grito resonar&aacute; en otras voces, en otras vidas, donde quiera que la loba blanca pise la sombra de un negro." (Zapata Olivella, 2010, p. 228). La aparici&oacute;n de Benkos en la novela introduce una cr&iacute;tica a lo que la Inquisici&oacute;n significa para los africanos y sus creencias: "Las esclavas y esclavos se re&uacute;nen en las puertas, alegres, sin ni siquiera sospechar que los dobles de campana les estaban anunciando la guerra santa contra sus orichas, chivos y gallos embrujados" (Zapata Olivella, 2010, p. 176). Con estos ejemplos, hemos visto brevemente que adem&aacute;s de los elementos de tiempo y espacio que el Hantu contempla, Zapata Olivella utiliza esta categor&iacute;a como denuncia de la actitud inquisidora de la fe cat&oacute;lica, y defensa de las creencias africanas.</p>      <p>Nos aproximamos ahora a Hait&iacute;, otro escenario simb&oacute;lico de la libertad para los afrodescendientes en Am&eacute;rica. A partir de la participaci&oacute;n de personajes como Dutty Bouckman, Fran&ccedil;ois Mackandal o Toussaint L'Ouverture, que comprenden un lapso de tiempo entre 1791 y 1804. De tal modo, resaltaremos la revoluci&oacute;n haitiana como iniciativa rebelde predominante de la tercera parte de la novela: "en la noche de la esclavitud /Rotas las cadenas, libre, /cada vida/ cada muerte/ nos acercan a Chang&oacute;" (Zapata Olivella, 2010, p. 263). Dicha iniciativa rebelde trae la muerte a un gran n&uacute;mero de africanos y mestizos quienes, mediante la sublevaci&oacute;n, se acercan a Chang&oacute;. A partir del "tiempo" y "espacio" como elementos globales del Hantu, constatamos que, en <i>Chang&oacute;</i>, Zapata Olivella explora esta categor&iacute;a como otra posibilidad de ver la Historia y momentos espec&iacute;ficos de la lucha de los africanos en Am&eacute;rica:</p>       <blockquote>     <p>La historia de la Rep&uacute;blica de Hait&iacute; para los olvidadizos escribas de la loba<Sup><a name="nu16"></a><a href="#num16">16</a></Sup> ser&aacute; siempre la masacre de los negros fanatizados por el odio contra sus hermanos blancos, nunca el genocidio de los esclavistas contra un pueblo indefenso. (Zapata Olivella, 2010, p. 274).</p></blockquote>      <p>La cuarta parte de <i>Chang&oacute; </i>-"Las sangres encontradas"-, se encuentra compuesta por cuatro cap&iacute;tulos: "Sim&oacute;n Bol&iacute;var: memoria del olvido", "Jos&eacute; Prudencio Padilla: Guerras ajenas que parecen nuestras", "El Aleijadinho: Donde quiera que tus manos sin dedos dejen la huella de tu esp&iacute;ritu" y "Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos: El llamado de los ancestros olmecas". Podemos afirmar que, el contexto hist&oacute;rico de la cuarta parte de la novela nos ubica principalmente en el marco de guerras de independencia hispanoamericanas ocurridas a comienzos del siglo XIX. Sim&oacute;n Bol&iacute;var, Jos&eacute; Prudencio Padilla y Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos insisten en la fuerza que reside en el mestizaje como resultado efectivo en los procesos de emancipaci&oacute;n de Espa&ntilde;a: "&iexcl;Colombianos! &iexcl;Nos aguarda la libertad o la esclavitud! &iexcl;No podemos esperar merced de un enemigo que ha dado repetidas muestras de ser sanguinario y cruel!" (Zapata Olivella, 2010, p. 356). En este ejemplo espec&iacute;fico, situado en la guerra de independencia colombiana, el almirante Padilla incita a sus tropas a la resistencia, evocando el car&aacute;cter despiadado del enemigo al que se enfrentan. En el mismo sentido, vemos que el deseo de emancipaci&oacute;n requiere una gallard&iacute;a que palpita en los africanos como en los mestizos, mulatos y zambos. As&iacute;, en esta parte del libro, Zapata Olivella (2010) manifiesta una suerte de ant&iacute;tesis al sistema de <i>castas coloniales,</i> positivizando el mestizaje:</p>      <blockquote>     <p>Mulato y zambo a la vez, tengo la fiebre africana en los ojos y la sombra india en mi alma. Brujo, destruyo al enemigo con la vista antes de alcanzarlo con las balas. Vicente Guerrero es mi nombre porque en la guerra siempre fui protegido por Quetzalc&oacute;atl y Chang&oacute;. (p. 428).</p></blockquote>      <p>Desde el punto de vista del Hantu, Zapata Olivella presenta una lectura afro-c&eacute;ntrica de la independencia latinoamericana, destacando la fuerza de la alianza de los mestizos con los afro-descendientes en diferentes pa&iacute;ses y en diferentes &eacute;pocas. El tiempo y el espacio son factores a partir de los cuales el escritor demuestra la manera como las ra&iacute;ces africanas renacen para seguir combatiendo constantemente.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En la &uacute;ltima parte de la novela, Zapata Olivella ubica la narraci&oacute;n en Estados Unidos, dentro del marco hist&oacute;rico de la segregaci&oacute;n hacia los afrodescendientes; espec&iacute;ficamente, el periodo que comprende el fin de la esclavitud hasta los 1960s. En el primer cap&iacute;tulo de esta parte, encontramos a Agne Brown quien siendo una ni&ntilde;a debe enfrentarse al impacto de ver a su padre ahorcado: "Por aquellos d&iacute;as el reverendo Robert me adopt&oacute; como su hija a partir del instante en que me tapara los ojos frente al cad&aacute;ver colgado de mi padre" (Zapata Olivella, 2010, p. 444). El personaje ficticio Agne Brown explora detalladamente la problem&aacute;tica de iniquidad hacia los afrodescendientes entretejiendo su propia historia con la de l&iacute;deres de descendencia africana, tales como Malcom X,<Sup><a name="nu17"></a><a href="#num17">17</a></Sup> Marcus Garvey<Sup><a name="nu18"></a><a href="#num18">18</a></Sup> o Nat Turner,<Sup><a name="nu19"></a><a href="#num">19</a></Sup> entre otros. En Nueva York, Agne profesa y defiende sus creencias, d&aacute;ndole al Muntu el estatus de religi&oacute;n. Lo anterior le ocasiona problemas de orden legal, puesto que es acusada de ser:</p>       <blockquote>      <p>Predicadora de un nuevo culto detenida por prostituci&oacute;n. La se&ntilde;orita Agne Brown, antrop&oacute;loga de la Universidad de Columbia, convicta de practicar p&uacute;blicamente la poliandria.</p>      <p>No se sabe si se trata de un novedoso sistema de prostituci&oacute;n o de una depravaci&oacute;n m&iacute;stica&hellip; Ha sido encarcelada. (Zapata Olivella, 2010, p. 467).</p></blockquote>      <p>En esta &uacute;ltima parte de la novela, no encontramos fechas espec&iacute;ficas; no obstante, despu&eacute;s de recuperar su libertad, Agne asiste al funeral de Malcom X, hecho hist&oacute;rico que tiene lugar el 27 de febrero de 1965 en el Templo de la Fe, en Harlem, Nueva York. En la novela, durante el funeral de Malcom X, los orichas Ochos&iacute;,<Sup><a name="nu20"></a><a href="#num20">20</a></Sup> Elegba y Chang&oacute; se aparecen para manifestar la ira de este &uacute;ltimo oricha, quien reclama col&eacute;rica-mente a los afrodescendientes por tardarse tanto en alcanzar su libertad.</p>      <p>En <i>Chang&oacute;</i>, el tiempo es una categor&iacute;a que evade frecuentemente la precisi&oacute;n obsesiva de la Historia. Leer la novela a partir de la perspectiva del Hantu, permite comprender que, sin recurrir a fechas precisas, Zapata Olivella emprende una reconstrucci&oacute;n hist&oacute;rica de los hechos libertarios m&aacute;s significativos. Tal como analizamos anteriormente en el Kintu, Zapata Olivella introduce neologismos que permiten hacer un seguimiento del Hantu desde una nueva comprensi&oacute;n del tiempo: "el ayerma&ntilde;ana" (Zapata Olivella, 2010, p. 146, 274) "las nochesd&iacute;as" (Zapata Olivella, 2010, pp. 277, 457), "los d&iacute;as-noches" (Zapata Olivella, 2010, p. 227), "El p&aacute;jaronoche" (Zapata Olivella, 2010, p. 13). A trav&eacute;s de estas reconstrucciones ling&uuml;&iacute;sticas, Zapata Olivella explora el tiempo en la novela desde un punto de vista creador-literario, plasmando en la narrativa la manera como algunos conceptos opuestos como el "d&iacute;a" y la "noche", o el "ayer" y el "ma&ntilde;ana" se funden en una sola unidad ling&uuml;&iacute;stica para dar espacio a nuevas interpretaciones del tiempo, que van de la mano con las principales caracter&iacute;sticas del Hantu tanto como con la visi&oacute;n totalizadora del Muntu. De este modo, en <i>Chang&oacute;</i>, el tiempo es un concepto deslizable, adaptable, maleable y transgresor que se mantiene abierto, que dialoga constantemente con los diversos elementos que componen la novela. Pasaremos ahora al Kuntu, delineando los principales rasgos de esta categor&iacute;a filos&oacute;fica bajo los elementos literarios de <i>Chang&oacute;.</i></p>      <p><b> Kuntu </b></p>      <p>Jahn (1963) afirma que el Kuntu es una categor&iacute;a que tiene que ver con el estilo, la belleza, el ritmo, la calidad y la cantidad. Kagame lo relaciona con la manera de ser, mientras que otros como Henrique Cunha (2010) sostienen que el Kuntu tiene que ver con las cualidades subjetivas, como por ejemplo la inteligencia. Al respecto, notamos que Zapata Olivella ilumina a sus personajes con varios rasgos, relacion&aacute;ndolos frecuentemente con los orichas. En esta secci&oacute;n, exploraremos el Kuntu dentro del marco del car&aacute;cter de los personajes. Particularmente, orientaremos nuestra reflexi&oacute;n hacia la manera como los designios de los orichas intervienen en la construcci&oacute;n y consolidaci&oacute;n del pensamiento de los personajes en <i>Chang&oacute;</i>.</p>      <p>En el primer cap&iacute;tulo de la primera parte de la novela, vemos que Ngaf&uacute;a toma la iniciativa de guardar la memoria de los orichas para cultivarla en Am&eacute;rica: "&iexcl;Chang&oacute;!/ Voz forjadora del trueno./ &iexcl;Dame tu palabra saliva/ dadora de la luz y de la muerte/ sombra del cuerpo/ chispa de la vida!" (Zapata Olivella, 2010, p. 70). Adem&aacute;s de esto, en Ngaf&uacute;a encontramos rasgos como la perseverancia y la tenacidad. Prueba de ello es su car&aacute;cter durante el viaje de &Aacute;frica a Am&eacute;rica. Ngaf&uacute;a es acusado de ser responsable de incitar la rebeld&iacute;a en la nao que transporta a los africanos al nuevo mundo, por consiguiente, es torturado con el fin de que denuncie a sus c&oacute;mplices: "Mantienen acorralado a Ngaf&uacute;a. Le azotaban y riegan sal y p&oacute;lvora sobre sus heridas. La loba mayor ladra, pidi&eacute;ndole que denuncie nuestro plan y solo escuchamos su invitaci&oacute;n a que resistamos." (Zapata Olivella, 2010, p. 135). La valent&iacute;a y la gallard&iacute;a ante el dolor ser&aacute;n pruebas fehacientes del car&aacute;cter s&oacute;lido de Ngaf&uacute;a. Contrario a la impasibilidad que muestra ante sus opresores, sabremos que, ante los africanos y sus descendientes en Am&eacute;rica, Ngaf&uacute;a desarrolla un car&aacute;cter prof&eacute;tico y solidario que trasgrede constantemente la muerte: "soy Ngaf&uacute;a, mensajero de Chang&oacute;. Te hablo con los ojos invisibles de tus ancestros aqu&iacute; presentes&hellip;" (Zapata Olivella, 2010, p. 443). En la cita anterior, Ngaf&uacute;a se presenta ante Agne, personaje fundamental de la quinta parte de la novela. Seg&uacute;n las pistas de <i>Chang&oacute;</i>, Ngaf&uacute;a hace el viaje con los africanos hacia Am&eacute;rica en el siglo XVI; sin embargo, constatamos en la quinta parte de la novela, -incluso m&aacute;s de tres siglos despu&eacute;s en el relato- que su car&aacute;cter mantiene los mismos rasgos de intermediario y de apoyo a quienes buscan redimir a los afrodescendientes oprimidos.</p>      <p>Por otra parte, examinaremos el car&aacute;cter de Benkos Bioh&oacute; en "El Muntu Americano" segunda parte de la novela. El vaticinio del nacimiento de Benkos surge dentro del marco de vindicaci&oacute;n de agravios que los africanos padecen bajo el implacable poder perseguidor espa&ntilde;ol:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>-&iexcl;O&iacute;d, o&iacute;dos del muntu! &iexcl;O&iacute;d! Aqu&iacute; nace el vengador, ya est&aacute; con nosotros el brazo de fuego, la mu&ntilde;eca que se escapar&aacute; de los grillos, el diente que destroza las cadenas&hellip; Escuchen: el protegido de Elegba trae sangre de pr&iacute;ncipe. Nace entre nosotros, ser&aacute; nuestro rey. (Zapata Olivella, 2010, p. 155).</p></blockquote>      <p>En Benkos, surge una serie de rasgos preestablecidos que operan como un presagio libertario. Por otra parte, encontramos que su fuerza sexual desde temprana edad marca su parentesco con Chang&oacute;, oricha de la virilidad: "Todav&iacute;a es un ni&ntilde;o pero ya era un viejo. Doce a&ntilde;os tiene y ya levantaba su verga de toro" (Zapata Olivella, 2010, p. 172).<Sup><a name="nu21"></a><a href="#num21">21</a></Sup> Finalmente, la proximidad a la religi&oacute;n cat&oacute;lica, sin que esta logre persuadirlo, sustenta asimismo la firmeza y la lealtad de su car&aacute;cter:</p>      <blockquote>     <p>En estas correr&iacute;as del padre Claver, el peque&ntilde;o rey Benkos era el sacrist&aacute;n de sus bautizos, testigo de los matrimonios&hellip; Nunca le dije no bebas de esa corriente. S&eacute; que en una tinaja caben muchas aguas pero solo la fresca se va al fondo mientras la in&uacute;til sube y se derrama. (Zapata Olivella, 2010, p. 167).</p></blockquote>      <p>Luego de su coronaci&oacute;n, Benkos sustenta su punto de vista a Claver, quien in&uacute;tilmente intenta convencerlo de arrepentirse record&aacute;ndole la formaci&oacute;n cristiana que ha recibido:</p>      <blockquote>     <p>&mdash;Sepa padre &mdash;le dijo con resentimiento&mdash; que poca diferencia hace usted en las obras del Se&ntilde;or. Al burro le hizo torpe y bien hace en callar, pero a los hombres nos dio entendimiento. Si yo fuera un asno no aspirar&iacute;a a tener una corona aunque fuera de papel. La voz de Satan&aacute;s no le hubiese dejado tan p&aacute;lido. Le ech&oacute; la bendici&oacute;n y afligido, me dice: &mdash;V&aacute;monos Sacabuche, tengo que orar por este r&eacute;probo. (Zapata Olivella, 2010, p. 205).</p></blockquote>      <p>Estas no son razones suficientes para debilitar el car&aacute;cter del reci&eacute;n nombrado rey, quien se empe&ntilde;a en continuar fiel a sus creencias africanas m&aacute;s all&aacute; de su muerte.</p>      <p>En lo que concierne "La Rebeli&oacute;n de los Vod&uacute;s", tercera parte de la obra literaria de Zapata Olivella, encontramos un pasaje en el que el escritor colombiano sintetiza las cualidades de los h&eacute;roes afrodescendientes de la revoluci&oacute;n haitiana:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p>Chang&oacute; fue nombrando a sus generales: &mdash;Mackandal, te hago mariscal. Vengar&aacute;s la sangre de los ekobios torturados. A Bouckman le entreg&oacute; el fuego para que incendiara los ca&ntilde;averales y trapiches. &mdash;&iexcl;A ti, Toussaint L'Ouverture, te doy las llaves de Elegba! &iexcl;Aun despu&eacute;s de muerto, ser&aacute;s la gran abertura de la libertad! As&iacute;, conociendo la inteligencia y el coraje de cada uno de sus guerreros, les enriquece para sus haza&ntilde;as. (Zapata Olivella, 2010, p. 285).</p></blockquote>      <p>Tal vez este sea el pasaje donde se perciba de una manera suficientemente clara las caracter&iacute;sticas del Kuntu. Observamos que Chang&oacute; asigna a cada uno de sus generales una tarea especial para llevar a cabo durante la revoluci&oacute;n haitiana. Prestamos especial atenci&oacute;n a L'Ouverture, pues hay en &eacute;l un elemento de motivaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que lo relaciona y lo asemeja a Elegba, el oricha que abre los caminos. La "abertura" de la libertad es una met&aacute;fora con la que Zapata Olivella sostiene el relato de los Vod&uacute;s en <i>Chang&oacute;. </i></p>      <p>En lo que concierne a la cuarta parte de la novela, vemos que en el primer cap&iacute;tulo de "Las Sangres encontradas", existe una referencia que nos permite se&ntilde;alar el v&iacute;nculo directo entre Chang&oacute; y el car&aacute;cter libertador que florece en Bol&iacute;var: "&mdash; &iquest;Qu&eacute; significa ese remolino?... Rojas, amarillas, azules, el arco iris cabalga las nubes. &mdash; &iexcl;Hip&oacute;lita, m&iacute;ralas, cinco banderas! &iexcl;Cinco banderas! &iexcl;Por mandato de Chang&oacute;, el varoncito que chupa tu leche ser&aacute; el libertador de muchas naciones!" (Zapata Olivella, 2010, p. 318). Vemos que son varios los casos en que Zapata Olivella toma datos hist&oacute;ricos para transformarlos a literatura y ponerlos al servicio de la revuelta de las negritudes. De este modo, la misi&oacute;n libertaria de Bol&iacute;var se encuentra designada anticipadamente por Chang&oacute; y tendr&aacute; como testigo a Hip&oacute;lita, la nodriza afrodescendiente de Bol&iacute;var.</p>      <p>En el caso del almirante Jos&eacute; Padilla, los orichas tambi&eacute;n han dispuesto hacer de &eacute;l un apasionado por el mar:</p>      <blockquote>     <p>No hab&iacute;as nacido, pensamiento eran las sangres de tus ancestros, cuando Odumare te concibe en el vientre de tu primera madre. Chang&oacute; me nombr&oacute; tu protector y desde entonces, tu destino marinero es semilla que siembro y multiplico hasta traerte aqu&iacute;. (Zapata Olivella, 2010, p. 331).</p></blockquote>      <p>En la cita anterior, notamos que Jos&eacute; Padilla se encuentra predestinado a ser marinero; dejando claro que Odumare como "supremo dios omnipotente" (Zapata Olivella, 2010, p. 661) ha trazado planes espec&iacute;ficos para Padilla y que estos se han gestado con bastante anticipaci&oacute;n; a trav&eacute;s de los ancestros de Padilla se estaba gestando no solo la voluntad de Odumare, sino tambi&eacute;n el car&aacute;cter del rebelde y valiente almirante Padilla.</p>      <p>Finalmente, abordamos a Agne Brown, resaltando que de todos los personajes de la novela, es a ella a quien Chang&oacute; le ha otorgado el reconocimiento y la responsabilidad m&aacute;s considerable del relato: "Chang&oacute;, entre todos los ekobios, te ha escogido a ti: mujer, hija, hermana y amante para que re&uacute;nas la rota, perseguida, asesinada familia del muntu en la gran caldera de todas las sangres" (Zapata Olivella, 2010, p. 443). Para que esto suceda, Agne debe nutrir su car&aacute;cter con diversas y dolorosas experiencias: de un lado, su vida se convierte en testimonio de su lucha: Hija de un padre asesinado, segregada en el colegio por ser afrodescendiente, socialmente rechazada, acusada y conducida a prisi&oacute;n por rendir culto a Chang&oacute;. Notamos que su car&aacute;cter invulnerable se fortalece a partir de m&uacute;ltiples testimonios que llegan a ella desde el pasado: "Agne Brown, soy Ngaf&uacute;a, mensajero de Chang&oacute;.</p>      <p>Te hablo con los ojos invisibles de tus ancestros aqu&iacute; presentes:" (Zapata Olivella, 2010, p. 443). Agne es un personaje en el que converge el fruto del (re)nacimiento del Muntu en Am&eacute;rica; en ella se concentra la fuerza de las luchas afrodescendientes y mestizas que han contribuido desde diferentes espacios y diferentes temporalidades: "Era tu voz, Agne Brown. Ten&iacute;as viejos acentos de ekobios a quienes solo he o&iacute;do hablar aqu&iacute; en la Casa de los Muertos. Benkos Bioh&oacute;, Gunga Zumbi, el Aleijaidinho, L' Ouverture, Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos, Bol&iacute;var, Nat Turner&hellip;" (Zapata Olivella, 2010, p. 545).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Agne Brown es un personaje determinante en la trama de <i>Chang&oacute;, </i>dotado con el coraje y la impetuosidad de sus ancestros rebeldes.</p>      <blockquote>     <p>Me dirijo a vosotros, ekobios que me escuch&aacute;is. No a los blancos sordos. No vengo a predicar paciencia ni resignaci&oacute;n ni vanas esperanzas: les anuncio el culto de la vida y las sombras que inspiran la rebeld&iacute;a que hay en nosotros los negros. M&aacute;s all&aacute; solo perdura el eco de los sue&ntilde;os. Pero o&iacute;dlo bien, vida y rebeli&oacute;n no existen sin la presencia de los muertos. (Zapata Olivella, 2010, p. 448).</p></blockquote>      <p>A trav&eacute;s de Agne, as&iacute; como de otros personajes, podemos ver c&oacute;mo Zapata Olivella construye una estrategia espec&iacute;fica con respecto a los personajes, que coincide con la perspectiva filos&oacute;fica del Muntu. El autor des-dibuja la silueta de un personaje principal para dar cabida a una pluralidad de personajes que se alterna a medida que avanza la novela. Los personajes se funden entre s&iacute;, entre el mundo de los hombres y el mundo de la divinidad para cuestionar la historia. El an&aacute;lisis de la novela a partir del Kuntu, permite ver que Zapata Olivella elige ciertos personajes de su obra para dotarlos con el car&aacute;cter rebelde de determinados orichas, demostrando as&iacute; que los dioses africanos se encuentran presentes, librando las guerras y sufriendo las angustias del ej&eacute;rcito de Chang&oacute; en Am&eacute;rica. Finalizaremos nuestro estudio con el <i>Muntu, </i>categor&iacute;a que Zapata Olivella explora, otorg&aacute;ndole vida y palabra a la muerte.</p>      <p><b><i>Muntu </i></b></p>      <p>Tempels sostiene que el significado de la categor&iacute;a <i>Muntu</i> se acerca m&aacute;s al t&eacute;rmino persona que a la simple traducci&oacute;n "hombre"; pues, con frecuencia este concepto se encuentra relacionado con la corporalidad, mientras que el t&eacute;rmino "persona" involucra aspectos que trascienden del plano corporal. En este orden de ideas, Tempels (2013) manifiesta tambi&eacute;n que, si bien el <i>Muntu</i> reside en un cuerpo visible, el cuerpo no es lo que hace al <i>Muntu</i>, sino las cualidades relacionadas con el ser. Adem&aacute;s de lo anterior, "el Muntu o la persona es una fuerza suprema m&aacute;s poderosa que los animales, las plantas y los minerales". (Tempels, 2013, p. 61). De este modo, es posible deducir que esta categor&iacute;a estudia al ser humano, abordando, entre otros, la correlaci&oacute;n con los ancestros y los difuntos. Por su parte, Jahn (1963) sostiene que <i>Muntu </i>es una palabra Bant&uacute; ordinariamente traducida como "hombre" y que se&ntilde;ala tambi&eacute;n a los dioses, a los ancestros y a los difuntos.</p>      <p>Los ancestros y los difuntos son elementos del <i>Muntu</i> que Zapata Olivella transforma en literatura. Nos cuestionaremos ahora: &iquest;Qui&eacute;nes son los ancestros y en qu&eacute; contexto aparecen en la novela? &iquest;Qu&eacute; funciones tienen en el imaginario de <i>Chang&oacute;</i>? &iquest;C&oacute;mo se suman las voces de los difuntos al relato literario de Zapata Olivella? Comenzaremos mencionando que, en <i>Chang&oacute;</i>, Zapata Olivella presenta cinco ancestros: Ngaf&uacute;a, Nag&oacute;, Olugbala, Kanuri Mai y Sosa Illamba.</p>      <p>Ngaf&uacute;a es el primer ancestro que aparece en la novela. En el apartado anterior mencionamos que har&aacute; las veces de profeta del Muntu en Am&eacute;rica. Adem&aacute;s de ello, aparece en repetidas oca-siones guiando a los soldados de <i>Chang&oacute;</i> en Am&eacute;rica:</p>      <blockquote>     <p>Lo cierto, Sim&oacute;n, es que soy Ngaf&uacute;a, mensajero de Chang&oacute;, tu protector en la guerra. Tomo mil formas, he estado contigo desde antes de nacer. Ser&eacute; Hip&oacute;lita para cerrar tus ojos. Vengo a prevenirte contra aquellos que escondidos en tu propia sangre buscan tu fracaso. (Zapata Olivella, 2010, p. 315).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&mdash;Soy Ngaf&uacute;a, mensajero de Chang&oacute; en estas tierras. S&iacute;gueme, te llevar&eacute; a la morada de tus mayores. (Zapata Olivella, 2010, p. 407).</p></blockquote>      <p>Zapata Olivella insiste constantemente en presentar a Ngaf&uacute;a como el mensajero de los orichas; hay en &eacute;l un matiz que roza con lo divino. Tiene adem&aacute;s la capacidad de desdoblarse, transformarse y presentarse bajo otra apariencia f&iacute;sica, por ejemplo, se transforma en Hip&oacute;lita, la ni&ntilde;era de descendencia africana, esclavizada, de la familia de Sim&oacute;n Bol&iacute;var. Zapata Olivella toma el referente hist&oacute;rico de Hip&oacute;lita, y lo literaturiza, con el fin de plasmar rasgos del Muntu en la novela. Por otra parte, en la segunda cita, Ngaf&uacute;a se presenta ante Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos, sacerdote militar l&iacute;der de la independencia mexicana. El ancestro africano tendr&aacute; la misi&oacute;n formadora de fortalecer el car&aacute;cter guerrero de Morelos. El uso del adjetivo posesivo en segunda persona, "tus", revindica la herencia africana que hace vibrar los ideales emancipado-res del mestizo mexicano.</p>       <p>En el primer cap&iacute;tulo de la novela "Tierra de los ancestros", encontramos la primera referencia a Nag&oacute;, quien est&aacute; ligado con el viaje y la navegaci&oacute;n: "Que no falte ning&uacute;n Ancestro/ en la hora de la gran iniciaci&oacute;n/ para consagrar a Nag&oacute;/ el escogido navegante/ capit&aacute;n en el exilio/ de los condenados de Chang&oacute;" (Zapata Olivella, 2010, p. 45). Sin embargo, al igual que Ngaf&uacute;a, la presencia de Nag&oacute; es retomada a lo largo de la novela. Su relaci&oacute;n con la navegaci&oacute;n surge a partir del rol que Nag&oacute; tiene para sublevar a los africanos de la nao negrera y su posterior naufragio en las aguas del atl&aacute;ntico:</p>      <blockquote>     <p>Siempre que la luz y la sombra se unen, Nag&oacute; se echaba mar adentro con su barco en busca de n&aacute;ufragos. Recorrer&aacute; las rutas de los vientos, las mismas por donde andan las naos con sus cargamentos de esclavos para recoger a los ekobios muertos en la traves&iacute;a. (Zapata Olivella, 2010, p. 151).</p>      <p>T&uacute; sab&iacute;as, madre Yemay&aacute;, que soy el protegido de Nag&oacute;. &iexcl;Que su sombra cubra mi barco cuando cruce frente a las bater&iacute;as enemigas! (Zapata Olivella, 2010, p. 354).</p></blockquote>      <p>Este &uacute;ltimo pasaje de <i>Chang&oacute; </i>hace referencia al almirante Jos&eacute; Padilla, personaje hist&oacute;rico cuyo destino marinero en la novela est&aacute; rodeado por las aguas viajeras de Yemay&aacute;, oricha femenina deidad de las aguas. Zapata Olivella se nutre de la Historia de Padilla modificando su discurso en la novela para crear un trinomio que englobara lo divino, lo ancestral y lo hist&oacute;rico.</p>      <p>Pasamos ahora a Olugbala, ancestro africano cuya presencia se advierte en "La trata" segundo cap&iacute;tulo de la primera parte de la novela. Olugbala es presentado como un africano robusto al que se le compara con la ballena y con la hormiga: "Su cuerpo de ballena ocupaba tres veces el espacio reservado a cualquiera de nosotros. No deja de observarme con la sonrisap&aacute;jaro que ilumina su cabeza de hormiga" (Zapata Olivella, 2010, p. 112). Vemos aqu&iacute; que la ballena hace alusi&oacute;n a la grandeza corporal de Olugbala, idea que contrasta notablemente con la peque&ntilde;ez de su cabeza de hormiga. De este modo, en Olugbala, grandeza y peque&ntilde;ez encarnan los misterios de la profundidad del mar fusionados con la astucia laboriosa e incesante de la hormiga. Notamos que Zapata Olivella toma elementos del Kintu, para plasmar los rasgos que definen a este ancestro:</p>      <blockquote>     <p>Durante la corta traves&iacute;a, solo &eacute;l pudo o&iacute;r y escuchar la ballena invisible que segu&iacute;a el barco: Og&uacute;n Olugbala, su ancestro protector aconsej&aacute;ndole la prudencia de la hormiga y esconder la pujanza del elefante que tienen sus brazos. (Zapata Olivella, 2010, p. 260).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Og&uacute;n Olugbala nos repite que la fortaleza de la hormiga reside en su constancia. Perdidos en la hojarasca, peque&ntilde;itos, iniciamos el desmoronamiento de la esclavitud. (Zapata Olivella, 2010, p. 275).</p></blockquote>      <p>El retrato de Olugbala y su misi&oacute;n como ancestro protector se encuentra &iacute;ntimamente ligado al car&aacute;cter de los animales con los que frecuentemente se le representa. La constancia es se&ntilde;alada a su vez como un componente peque&ntilde;ito en el sentido en que puede ser casi imperceptible. De este modo, la rebeli&oacute;n de los esclavizados es metaforizada resaltando la manera como los peque&ntilde;os esfuerzos redundar&aacute;n en la desaparici&oacute;n de la esclavitud. Adem&aacute;s del car&aacute;cter trabajador de la hormiga, destacamos tambi&eacute;n el saber vivir en sociedad apuntando hacia un objetivo en com&uacute;n. En <i>Chang&oacute;</i>, Olugbala es el ancestro de Jos&eacute; Mar&iacute;a Morelos quien se transfigura ante &eacute;l, portando la voz de los oprimidos, y haci&eacute;ndole saber que su pu&ntilde;o se fortalecer&aacute; bajo su protecci&oacute;n y la de los orichas.</p>      <p>En lo que concierne al ancestro Kanuri mai, -al igual que en el caso de los otros ancestros- su participaci&oacute;n en la rebeli&oacute;n de la nao negrera. La presencia de este ancestro en la novela se encontrar&aacute; estrechamente relacionada con las plagas, los mosquitos y la lepra: "&iexcl;ma&ntilde;ana la lepra devorar&aacute; tu rostro! Comidos los p&aacute;rpados y la nariz, tu cara ser&aacute; colmena de las moscas" (Zapata Olivella, 2010, p. 131)<i>. </i>Con Kanuri mai, Zapata representa la enfermedad y la fealdad, como elementos que no interfieren con su calidad de ancestro; el desfigurado rostro de Kanuri mai no constituye un motivo de olvido dentro de la dimensi&oacute;n de los ancestros, pues mediante su ejemplo comprendemos que la enfermedad es otra dimensi&oacute;n del ser humano. En la novela, &eacute;l ser&aacute; el protector del escultor brasilero Aleijadinho ante quien se presenta para hacerle saber:</p>      <blockquote>     <p>&mdash;&iexcl;E&iacute;a Aleijadinho, hermano del dolor, hermano soy tuyo! Igual que t&uacute;, vest&iacute; la capa del leproso. D&eacute;jame ser el fuego de tu cincel. Aunque nunca me reconocer&aacute;s soy tu propia imagen, tu ancestro protector desde que fuiste sembrado en el vientre de la madre dos mil a&ntilde;os atr&aacute;s...&mdash;Soy Kanuri mai, nunca apartado de ti. Me esculpir&aacute;s en los rostros de tus profetas, en las carnes desgarradas del buen Se&ntilde;or de Matozinhos, all&iacute; donde quiera que tu mano sin dedos dej&oacute; la huella de tu esp&iacute;ritu (Zapata Olivella, 2010, p. 376).</p></blockquote>      <p>La lepra tanto como la fealdad que esta causa, sumadas a la ancestralidad, caracterizan a uno de los personajes hist&oacute;ricos que Zapata Olivella vuelve ficci&oacute;n en su obra, el escultor brasilero Antonio Lisboa -el Aleijadinho-. Zapata Olivella retoma en su novela la lepra, una enfermedad que padeci&oacute; el Aleijadinho y que redujo dr&aacute;sticamente sus capacidades de esculpir: "&mdash;&iexcl;F&iacute;jense! &iexcl;Ya ni siquiera puedo agarrar nada! &iquest;Para qu&eacute; me sirven estos dedos? Mas bien me estorban. Sin ellos, Mauricio, podr&iacute;as atarme mejor el cincel y el martillo&hellip; Januario nunca quiso cort&aacute;rmelos" (Zapata Olivella, 2010, p. 404). Vemos en <i>Chang&oacute;</i>, que el relato del Aleijadinho corresponde en gran parte a hechos reales; pues, en sus biograf&iacute;as se afirma que su ayudante le amarraba las herramientas a las manos para que pudiera continuar trabajando.Zapata Olivella retoma esos elementos e ilumina el car&aacute;cter literario del Aleijadinho resaltando en &eacute;l la pasi&oacute;n y el coraje como rasgos permanentes de la lucha que este lleva a cabo me-diante su obra art&iacute;stica. En la novela, la lepra no es un factor que genere una barrera entre el artista y las dem&aacute;s personas; al contrario, observamos que Zapata Olivella lo dota incluso de un estatus similar al de "un cristo negro" venerado y estimado por los suyos:</p>      <blockquote>     <p>&mdash;&iexcl;El Aleijadinho! &mdash;&iexcl;El Aleijadinho! Negros y caboclos le depositaban granos de oro en lo hondo de sus heridas, le cuelgan cadenitas de plata labradas en los d&iacute;as de enfermedad. Los m&aacute;s fan&aacute;ticos alargaban los dedos para humedecerlos en sus &uacute;lceras frescas. Cristo vivo, negro, comido por los dolores. Le gritan: &mdash;&iexcl;S&aacute;lvanos Se&ntilde;or! &iexcl;Nuestra esclavitud es m&aacute;s dolorosa que tus llagas! (Zapata Olivella, 2010, p. 400).</p></blockquote>      <p>Finalmente, abordaremos a Sosa Illamba, ancestro femenino que en la difusi&oacute;n literaria del Muntu en Am&eacute;rica ser&aacute; percibida como nodriza, madre y protectora en quien los hijos de &Aacute;frica encontrar&aacute;n una figura afectuosa que aliviara sus angustias: "Sosa Illamba intenta in&uacute;tilmente calmarles el rezongo como si se tratara del propio hijo que ya le nace en el vientre. Los abraza contra su pecho y les daba palmaditas en las nalgas para adormecerlos" (Zapata Olivella, 2010, p. 93). Veremos que su hijo nace en el mar mientras que ella, desangrada, permanece all&iacute;. Su hijo, <i>"el ni&ntilde;o muntu" </i>es rescatado y llevado a las costas americanas seg&uacute;n lo establecido por Chang&oacute;:</p>       <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&mdash;Hijo de Yemay&aacute;, semilla de los vivos, nademos hacia la orilla. La madre me lo entrega, mir&aacute;ndome con los ojos ya l&iacute;quidos. Calor y sangre ba&ntilde;aban mi pecho y mis brazos. Chapoteando en la sentina, dejo que Elegba me muestre la abertura que conduce al mar de los vivos. De repente me quedo solo, rodeado de aguas. El muntu ni&ntilde;o pegado a mi cuerpo, &uacute;nica compa&ntilde;&iacute;a (Zapata Olivella, 2010, p. 146).</p></blockquote>      <p>Como madre y vientre de la filosof&iacute;a Muntu, Sosa representa tambi&eacute;n la fertilidad, pues incluso despu&eacute;s de su muerte, su vientre sigue haciendo crecer a Am&eacute;rica:</p>      <blockquote>     <p>Y en los surcos abiertos, la madre Sosa Illamba pare las semillas de sus hijos inagotables (Zapata Olivella, 2010, p. 285).</p>      <p>Sosa Illamba los par&iacute;a en lagunas, r&iacute;os y mares por encargo de la madre agua Yemay&aacute; (Zapata Olivella, 2010, p. 427).</p></blockquote>      <p>Si bien los otros cuatro ancestros mencionados anteriormente, son masculinos, eso no indica que el rol de Sosa en la novela sea menos significativo; por el contrario, Sosa representa la posibilidad de preservaci&oacute;n del Muntu en Am&eacute;rica, pues su proliferativo vientre se funde en las aguas de Yemay&aacute;, d&aacute;ndole un matiz humano y m&iacute;stico a la procreaci&oacute;n y al car&aacute;cter significativo y fecundante de la mujer.</p>      <p>Hasta aqu&iacute; se&ntilde;alamos los ancestros principales de la obra, concluiremos este apartado mencionando la dimensi&oacute;n de los difuntos y su inclusi&oacute;n dentro del relato. La exploraci&oacute;n del Muntu a partir de la perspectiva de los ancestros permite tener la idea de la vida del ser humano como una <i>fuerza </i>que hace posible su existencia despu&eacute;s de una muerte f&iacute;sica. En <i>Chang&oacute;, </i>el v&iacute;nculo entre vivos y muertos ocurre como un acontecimiento cotidiano. En el primer cap&iacute;tulo de la tercera parte de la novela, "Hablan los caballos y sus jinetes" encontramos como narrador a Toussaint L'Ouverture quien, tras haber luchado en Hait&iacute; por la libertad de los suyos, es finalmente acusado de conspiraci&oacute;n y condenado a prisi&oacute;n en Fuerte de Joux en una de las regiones m&aacute;s fr&iacute;as de Francia donde muere en 1803. Desde la penumbra de su ventana, L'Ouverture advierte la presencia de un gorri&oacute;n: "Revoloteando por la ventanilla de la celda se pos&oacute; sobre mi hombro. Mensajero de Og&uacute;n Ngaf&uacute;a, vienes a traerme noticias de mi lejana isla. Los muertos solemos so&ntilde;ar tambi&eacute;n con imposibles." (Zapata Olivella, 2010, p. 242). En el pasaje anterior, Zapata Olivella utiliza la voz de Toussaint L'Ouverture con el fin de profundizar tres aspectos: la soledad de su prisi&oacute;n en Francia, la nostalgia que representa estar lejos de su pa&iacute;s y la posibilidad de so&ntilde;ar como resistencia al exilio y olvido al que &eacute;l es sometido.</p>      <p>Vemos en la tercera parte de la novela, que el "vod&uacute;" se convierte asimismo en un elemento de reivindicaci&oacute;n de la filosof&iacute;a Muntu en Hait&iacute;, dado que gracias a sus rituales, aparece la posibilidad de recordar el pasado para insistir en la importancia que ha representado la filosof&iacute;a Muntu para los antepasados afrodescendientes: "Hablo por boca de mi caballo Bouckman antes de recorrer el largo camino: &mdash;Era el principio del muntu en esta isla&hellip; Cabalgo su cabeza, gobierno sus ojos y su lengua" (Zapata Olivella, 2010, p. 245). De este modo, en la novela, el "vod&uacute;" otorga voz a m&uacute;ltiples narradores quienes desde la muerte matizan la pluralidad del Muntu, cumpliendo a su vez una funci&oacute;n pedag&oacute;gica de resistencia que convoca a valorar el pasado, y por lo tanto a mantenerse unidos bajo la promesa de liberaci&oacute;n del Muntu.</p>      <p>La muerte es una perspectiva que involucra diversas miradas y sensibilidades en la novela; surge como una confirmaci&oacute;n de los diversos elementos que atan los hilos de la filosof&iacute;a Muntu, entrecruz&aacute;ndose tambi&eacute;n con algunas voces hist&oacute;ricas: "Despu&eacute;s de muerto prosegu&iacute; la guerra porque los ca&iacute;dos en combate somos elevados al rango de general en el Ej&eacute;rcito de los Difuntos. Suministramos armas a T&eacute;l&eacute;maque Conga." (Zapata Olivella, 2010, p. 254). En la novela, Bouckman contin&uacute;a con ah&iacute;nco las batallas que ha de dejado en vida, desde la muerte ahora general de los difuntos, este personaje contin&uacute;a impulsando sus guerras con el ardor que Chang&oacute; puso en su pu&ntilde;o. Al respecto, Zapata Olivella (citado en Captain-Hidalgo, 1985) sostiene:</p>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Yo creo plantear en mi novela un nuevo aspecto del realismo literario: la revalorizaci&oacute;n m&iacute;tica de la historia para que sirva de instrumento de lucha para los vivos a partir de la experiencia de los muertos. Siempre la historia fue mitificada por las clases dominantes&hellip; pero la concepci&oacute;n de la filosof&iacute;a africana, base de mi inspiraci&oacute;n literaria dinamiza este concepto; pues considera a los difuntos (ancestros) y vivos como una familia integrada "muntu", ligada y actuante (p. 30).</p></blockquote>      <p>En s&iacute;ntesis, observamos que el <i>Muntu </i>en la novela es un t&eacute;rmino que supera la dimensi&oacute;n de persona planteada por Tempels y Jahn, puesto que, a partir de las cualidades relacionadas con el ser, Zapata Olivella insiste en la articulaci&oacute;n del eje persona-ancestros-vida-muerte. La posibilidad de estudiar el <i>Muntu </i>desde esta perspectiva, nos permite considerar que Zapata Olivella pone estas relaciones fluidas al servicio de la revoluci&oacute;n de las negritudes, generando as&iacute; una relectura de un conjunto de elementos hist&oacute;ricos que supone a perspectiva de las negritudes y sus luchas. De este modo, es posible concebir el <i>Muntu </i>en <i>Chang&oacute; </i>como un gran "ser" m&uacute;ltiple compuesto por diversos trozos de existencia, y diferentes temporalidades; un ser cuyo rostro y pasado muta constantemente adapt&aacute;ndose a los retos de la di&aacute;spora africana en Am&eacute;rica.</p>      <p><b>A modo de conclusi&oacute;n</b></p>      <p>Leer <i>Chang&oacute; </i>desde las categor&iacute;as de la filosof&iacute;a Muntu<b>, </b>nos permite una comprensi&oacute;n de sus elementos est&eacute;ticos tanto como de la manera en que estos se encuentran articulados a la filosof&iacute;a africana. En la novela, la filosof&iacute;a Muntu se convierte en una carta de navegaci&oacute;n que sit&uacute;a al lector en los diversos contextos hist&oacute;ricos que propiciaron la emancipaci&oacute;n de las negritudes en Am&eacute;rica. As&iacute;, mediante los hilos del Muntu, Zapata Olivella fusiona las diversas luchas lideradas por afrodescendientes elev&aacute;ndolas tambi&eacute;n a un plano m&iacute;tico del que se sirve el escri-tor colombiano para estructurar y organizar las cinco partes que componen: "Los or&iacute;genes", "El Muntu americano", "La rebeli&oacute;n de los vod&uacute;s", "Las sangres encontradas" y "Los ancestros combatientes".</p>       <p>Bajo esta misma perspectiva, la filosof&iacute;a africana del Muntu se convierte en un elemento de conexi&oacute;n de voces del pasado que Zapata Olivella utiliza con el objetivo de tejer y reconocer al sujeto africano mediante la literatura:</p>      <blockquote>     <p>Quer&iacute;a escribir la epopeya de los cincuenta millones de africanos y de sus descendientes puros, mulatos y zambos bajo sus esclavizadores&hellip; para contar estas historias necesitaba un lenguaje com&uacute;n que no fuera el de los amos&hellip; No m&aacute;s "yo", no m&aacute;s "t&uacute;", no m&aacute;s "&eacute;l". Sino las mil voces americanas conjugando el "nosotros". (Zapata Olivella, 1987, p. 2).</p></blockquote>      <p>De este modo, la filosof&iacute;a Muntu nos permite explorar la porosidad de los personajes de <i>Chang&oacute;</i>, as&iacute; como las diferentes categor&iacute;as como unidades discursivas, filos&oacute;ficas, hist&oacute;ricas y culturales; unidades viajantes, palpitantes y <i>com&uacute;n-icantes </i>que nos acercan a una cosmovisi&oacute;n globalizadora e incluyente cuyo eje se ubica en &Aacute;frica, continente frecuentemente olvidado que tambi&eacute;n hace parte de nuestra historia y, por lo tanto, de nuestra literatura.</p>      <p>Finalmente, mencionaremos que la filosof&iacute;a Muntu en la novela, se convierte en una especie de rizoma vibrante, una gran ra&iacute;z viva que muta constantemente permitiendo el contacto entre los personajes, los orichas y los humanos, los vivos y los muertos, los elementos naturales tanto como el tiempo y el espacio que aparecen en la novela, poniendo estos elementos al servicio de la causa negra, de la abertura de la libertad de los afroamericanos, de la igualdad y de una apuesta por un "no" al olvido y un "s&iacute;" a la memoria, pero a la memoria filos&oacute;fica y m&iacute;tica africana; al desaf&iacute;o que supone el (re)nacimiento del Muntu en Am&eacute;rica y el largo camino que a los hijos de Chang&oacute; a&uacute;n queda por construir.</p>      <p>Ahora emb&aacute;rcate en la lectura y deja que Elegba, el abridor de caminos, te revele tus futuros pasos ya escritos en las Tablas de If&aacute;, desde antes de nacer. Tarde o temprano ten&iacute;as que enfrentarte a esta verdad: la historia del hombre negro en Am&eacute;rica es tan tuya como la del indio o la del blanco que lo acompa&ntilde;ar&aacute;n a la conquista de la libertad de todos.(Zapata Olivella, 1987, p. 36)</p> <hr>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Notas</b></p>      <p><Sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></Sup> En Tillis, A. (2008). <i>Afro-Hispanic Literature in the US: Remembering the Past, Celebrating the Present, and Forging a Future. IPOTESI, </i>p. 25.    <br> <Sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></Sup> El t&eacute;rmino aparecer&aacute; entre comillas, pues consideramos que su aplicaci&oacute;n dentro del &aacute;mbito de la literatura colombiana es a&uacute;n confuso. En este art&iacute;culo proponemos e interpretamos el uso de la categor&iacute;a "<i>literatura afrocolombiana" </i>como la literatura colombiana de tem&aacute;tica afro<i>,</i> para los casos de obras literarias como la de Zapata Olivella, donde se encuentra un v&iacute;nculo con las tradiciones culturales o ancestrales africanas. Consideramos el espacio de "literatura afrocolombiana" dentro de este marco de ideas, lo cual nos llevar&iacute;a a un g&eacute;nero literario particular de la literatura colombiana, mas no a crear juicios de orden &eacute;tnico. Para los autores <i>afrodescendientes, </i>que escriben sobre diversos temas, planteamos simplemente <i>literatura colombiana</i>, entendiendo esta &uacute;ltima como una amalgama que acoge a cualquier escritor colombiano de cualquier origen &eacute;tnico. Por otra parte, subrayamos el hecho que ser "afro-descendientes", "hispano-descendientes", o "ind&iacute;gena-descendientes" no excluye a estos autores de su condici&oacute;n esencial de colombianos. Investigaciones como las de Silvia Valero han tratado de examinar la problem&aacute;tica de la "<i>literatura afrocolombiana"</i>; ver Valero, S. &iquest;De qu&eacute; hablamos cuando hablamos de "literatura afrocolombiana"?. Estudios de Literatura Colombiana, pp. 15-37.    <br> <Sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></Sup> Publicada inicialmente por la editorial colombiana Oveja Negra en 1983 y 1985, posteriormente, la editorial Rei Andes Ltda. publicar&iacute;a la primera edici&oacute;n cr&iacute;tica a cargo de Dorita Piquero de Nouhaud en 1992. En 2007, el Grupo Educar la incluye dentro de su colecci&oacute;n "Espacio de Leer", y su m&aacute;s reciente edici&oacute;n aparece en 2010 dentro de la Biblioteca de Literatura Afrocolombiana, creada por el Ministerio de Cultura de Colombia. Ha sido traducida al franc&eacute;s por Dorita Piquero (<i>Chango, ce sacr&eacute; dieu</i> edici&oacute;n Miroirs 1991) y al ingl&eacute;s por Jonathan Tittler (<i>Chang&oacute;, the biggest badass</i>, 2010).    <br> <Sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></Sup> De esta manera designaremos la novela de ahora en adelante. En letra cursiva haremos referencia a la novela, y en letra normal a Chang&oacute;, el oricha de los truenos, la virilidad, la guerra, la danza y el fuego.    <br> <Sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></Sup> El Muntu es el nombre con el cual se reconoce esta filosof&iacute;a africana, pero es a la vez una de sus categor&iacute;as. En este art&iacute;culo nos referiremos al Muntu-categor&iacute;a en letra cursiva (<i>Muntu)</i>, y a la filosof&iacute;a Muntu en letra normal.    <br> <Sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></Sup> Las definiciones de estas categor&iacute;as a partir de Jahn y Kagame son breves, y un tanto limitadas a nuestro parecer, dada la profundidad y complejidad de cada uno de estos ejes filos&oacute;ficos. En este sentido, mencionaremos que el debate contempor&aacute;neo en torno a estas categor&iacute;as, se ha quedado en las definiciones presentadas en los a&ntilde;os 1950s sin ser complementadas por nuevos aspectos.    <br> <Sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></Sup> Para Tempels, Jahn y Kagame, la &laquo;fuerza&raquo; es una de las caracter&iacute;sticas principales de las categor&iacute;as del Muntu.    <br><Sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></Sup> Texto original: "<i>animals, plants, minerals and any unanimated thing fall within this category"</i>. Traducci&oacute;n por la autora del art&iacute;culo.    <br> <Sup><a name="num10"></a><a href="#nu10">10</a></Sup> Tambi&eacute;n denominado en la novela como Legba, Eleg&uacute;a, Esh&uacute; y Ex&uacute;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <Sup><a name="num11"></a><a href="#nu11">11</a></Sup> L&iacute;der cimarr&oacute;n proveniente de Guinea, que reivindic&oacute; la libertad de los esclavizados en Colombia. Ejecutado en Cartagena, 1621.    <br> <Sup><a name="num12"></a><a href="#nu12">12</a></Sup> Dentro de las creencias yorubas, este equivale a un sacerdote.    <br> <Sup><a name="num13"></a><a href="#nu13">13</a></Sup> El nombre de este primer cap&iacute;tulo de la primera parte "Los or&iacute;genes" coincide con tres aspectos relevantes: el cap&iacute;tulo de apertura de la novela, una explicaci&oacute;n m&iacute;tica del origen de los orichas dentro de la cosmovisi&oacute;n del Muntu, y la causa por la cual los africanos son enviados a Am&eacute;rica, generando as&iacute; un nuevo origen a nivel hist&oacute;rico y literario.    <br> <Sup><a name="num14"></a><a href="#nu14">14</a></Sup> As&iacute; menciona tambi&eacute;n Zapata Olivella a los espa&ntilde;oles.    <br> <sup><a name="num15"></a><a href="#nu15">15</a></sup> El Hantu es descrito desde esta misma perspectiva por Mbiti. John (1969) en: <i>African Religions &amp; Philosophy</i>, y Aliko Songolo (1991) en:<i> Muntu Reconsidered: From Tempels and Kagame to Janheinz Jahn.</i>    <br> <sup><a name="num16"></a><a href="#nu16">16</a></sup> En la novela, se refiere a los colonizadores y opresores europeos.    <br><Sup><a name="num17"></a><a href="#nu17">17</a></Sup> Activista estadounidense (1925- 1965) defensor de los derechos de los afrodescendientes.    <br> <Sup><a name="num18"></a><a href="#nu18">18</a></Sup> L&iacute;der afrodescendiente jamaiquino, fundador de la Asociaci&oacute;n Universal para la Mejora del Hombre Negro.    <br> <Sup><a name="num19"></a><a href="#nu19">19</a></Sup> Esclavizado estadounidense, l&iacute;der de la resistencia en Southampton, Virginia.    <br> <sup><a name="num20"></a><a href="#nu20">20</a></sup> Oricha guerrero de la Caza, se relaciona con la justicia y los perseguidos.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num21"></a><a href="#nu21">21</a></sup> "Te nombro, Chang&oacute;, /padre de las tormentas/ con tu verga de toro/rel&aacute;mpago descomunal." (Zapata Olivella, 2010, p. 51).</p> <hr>      <p><font size="3"><b>Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p>Captain-Hildago, Y. (1985). Conversaci&oacute;n con el doctor Manuel Zapata Olivella. <i>Afro-Hispanic Review</i>, 4 (1), 26-32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930597&pid=S0121-8530201600020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Cunha J&uacute;nior, H. (2010). Ntu. <i>Revista Espa&ccedil;o Acad&ecirc;mico</i>, (108), 81-92.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930599&pid=S0121-8530201600020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Irwin, R., &amp; Szurmuk, M. (2009). <i>Diccionario de estudios culturales latinoamericanos. </i>M&eacute;xico, D.F.: Siglo XXI Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930601&pid=S0121-8530201600020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Jahn, J. (1963). <i>Munt&uacute;: Las culturas neoafricanas. </i>(J. Reuter, Trad.) M&eacute;xico: Fondo de cultura econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930603&pid=S0121-8530201600020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Mbiti, J. S. (1969). <i>African Religions &amp; Philosophy.</i> Londres: Heinemann.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930605&pid=S0121-8530201600020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Montenegro De la Hoz, N. (2012). Huellas de african&iacute;a y liberaci&oacute;n como propuesta ideol&oacute;gica en Chang&oacute;, el gran putas. <i>La palabra</i>, (20), 77- 87. Recuperado de <a href="http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/la_palabra/article/view/953/953" target="_blank">http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/la_palabra/article/view/953/953</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930607&pid=S0121-8530201600020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Montenegro De la Hoz, N. (2014). Chang&oacute;, el Gran Putas: Formas de Resistencia e Identidad Esclavizada en los Estudios Poscoloniales. <i>La palabra</i>, (24), 59- 66. Recuperado de <a href="http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/la_palabra/article/view/2501/2360" target="_blank">http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/la_palabra/article/view/2501/2360</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930609&pid=S0121-8530201600020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Songolo, A. (1981). Muntu Reconsidered: From Tempels and Kagame to Janheinz Jahn. <i>Ufahamu: A Journal of African Studies</i>, 10 (3), 92-100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930611&pid=S0121-8530201600020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Zapata Olivella, M. (1987). Memoria de la palabra. <i>Revista de estudios colombianos</i>, (2), 1-2.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930613&pid=S0121-8530201600020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Zapata Olivella, M. (2010). <i>Chang&oacute;, el gran putas.</i> Bogot&aacute;: Ministerio de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930615&pid=S0121-8530201600020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Zapata Olivella, M. (2002). <i>El &aacute;rbol brujo de la libertad. </i>Buenaventura: Pr&oacute;culo Alberto Ram&iacute;rez, William Mina Arag&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5930617&pid=S0121-8530201600020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Captain-Hildago]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Conversación con el doctor Manuel Zapata Olivella]]></article-title>
<source><![CDATA[Afro-Hispanic Review]]></source>
<year>1985</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>26-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cunha Júnior]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ntu]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Espaço Acadêmico]]></source>
<year>2010</year>
<numero>108</numero>
<issue>108</issue>
<page-range>81-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Irwin]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Szurmuk]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de estudios culturales latinoamericanos]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F D.F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reuter]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Muntú: Las culturas neoafricanas]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de cultura económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mbiti]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[African Religions & Philosophy]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montenegro De la Hoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Huellas de africanía y liberación como propuesta ideológica en Changó, el gran putas]]></article-title>
<source><![CDATA[La palabra]]></source>
<year>2012</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>77- 87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montenegro De la Hoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Changó, el Gran Putas: Formas de Resistencia e Identidad Esclavizada en los Estudios Poscoloniales]]></article-title>
<source><![CDATA[La palabra]]></source>
<year>2014</year>
<numero>24</numero>
<issue>24</issue>
<page-range>59- 66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Songolo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Muntu Reconsidered: From Tempels and Kagame to Janheinz Jahn]]></article-title>
<source><![CDATA[Ufahamu: A Journal of African Studies]]></source>
<year>1981</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>92-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zapata Olivella]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Memoria de la palabra]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de estudios colombianos]]></source>
<year>1987</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-2</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zapata Olivella]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Changó, el gran putas]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zapata Olivella]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El árbol brujo de la libertad]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenaventura ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Próculo Alberto Ramírez, William Mina Aragón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
