<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0122-7238</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Historia de la Educación Latinoamericana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev.hist.educ.latinoam.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0122-7238</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica de Colombia - UPTC]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0122-72382010000100012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[VOSEO, EL OTRO CASTELLANO DE AMÉRICA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE 'VOSEO', THE OTHER CASTILIAN OF AMERICA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Angulo Rincón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lizandro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad del Tolima Grupo de investigación HISULA ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Tolima]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<numero>14</numero>
<fpage>267</fpage>
<lpage>288</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0122-72382010000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0122-72382010000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0122-72382010000100012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo hace un recorrido por el origen, tipos y desarrollo del voseo, forma con la que se expresan las dos terceras partes de los habitantes del continente americano, con el propósito de reflexionar sobre la posibilidad de que se incorpore a la enseñanza en las escuelas y en la producción de contenidos de los medios de comunicación de las regiones que lo utilizan habitualmente y lo conciben como un fuerte elemento de identidad cultural. Con el estudio del voseo se quiere contribuir a la comprensión de un fenómeno lingüístico muy arraigado en América Latina y el Caribe, que amerita un reconocimiento mayor y una investigación permanente, toda vez que su evolución a pesar de las rígidas reglas del castellano tradicional de España se constituye en un acto de rebeldía y autonomía como el que expresaron nuestros próceres hace doscientos para darnos la independencia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article covers the origin, types and development of the 'voseo', the second person singular form of address (as opposed to the Spanish second person plural form of address, N.d.T.) which two thirds of the Latin American inhabitants use. Its aims is to reflect about the possibility of introducing it into the teaching in schools and in the production of the contents in the media of the regions that use it regularly and view it as a strong element of cultural identity. Studying the 'voseo' contributes to understand a linguistic phenomenon deeply rooted in Latin America and the Caribbean that deserves a greater recognition and a continued research, since its development despite the rigid rules of traditional Castilian from Spain is taking the form of an act of rebellion and autonomy like the one our forefathers made to give us our independence two hundred years ago.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Voseo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[América Latina y el Caribe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Medios de Comunicación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Voseo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin America and the Caribbean]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Media]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana"> </font>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">VOSEO, EL  OTRO CASTELLANO DE AM&Eacute;RICA</font></b></font></p>     <p align="center"><font size="4" face="verdana"><b>THE 'VOSEO', THE OTHER  CASTILIAN OF AMERICA</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Lizandro Angulo Rinc&oacute;n</b><a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a> <br />   <i>Universidad  del Tolima, Tolima -Colombia <br />Grupo de investigaci&oacute;n HISULA <br />   <a href="mailto:langulo@ut.edu.co">langulo@ut.edu.co</a>  </i></p>     <p>Recepci&oacute;n: 28/02/2010 <br />   Evaluaci&oacute;n:12/03/2010 <br />   Aceptaci&oacute;n: 18/05/2010 <br />   Art&iacute;culo de Reflexi&oacute;n</p> <hr size="1" />     <p align="center"><b>RESUMEN</b></p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Este art&iacute;culo hace un recorrido por el origen, tipos y desarrollo  del <i>voseo</i>, </font><font size="2" face="verdana">forma con la que se expresan las dos terceras partes de los  habitantes del continente americano, con el prop&oacute;sito de reflexionar sobre la  posibilidad de que se incorpore a la ense&ntilde;anza en las escuelas y en la  producci&oacute;n de contenidos de los medios de comunicaci&oacute;n de las regiones que lo  utilizan habitualmente y lo conciben como un fuerte elemento de identidad  cultural. Con el estudio del <i>voseo </i>se quiere contribuir a la comprensi&oacute;n  de un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico muy arraigado en Am&eacute;rica Latina y el Caribe, que amerita  un reconocimiento mayor y una investigaci&oacute;n permanente, toda vez que su  evoluci&oacute;n a pesar de las r&iacute;gidas reglas del castellano tradicional de Espa&ntilde;a se  constituye en un acto de rebeld&iacute;a y autonom&iacute;a como el que expresaron nuestros  pr&oacute;ceres hace doscientos para darnos la independencia. </font></p>       <p><font size="2" face="verdana"><b>Palabras  clave: </b><i>Voseo,  educaci&oacute;n, Am&eacute;rica Latina y el Caribe, Medios de Comunicaci&oacute;n. </i></font></p> </blockquote> <font size="2" face="verdana"> <hr size="1" />     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="center"><b>ABSTRACT</b> </p>       <p align="justify">  This article covers the origin, types and development  of the 'voseo', the second person singular form of address (as opposed to the  Spanish second person plural form of address, N.d.T.) which two thirds of the  Latin American inhabitants use. Its aims is to reflect about the possibility of  introducing it into the teaching in schools and in the production of the  contents in the media of the regions that use it regularly and view it as a  strong element of cultural identity. Studying the 'voseo' contributes to  understand a linguistic phenomenon deeply rooted in Latin America and the  Caribbean that deserves a greater recognition and a continued research, since  its development despite the rigid rules of traditional Castilian from Spain is  taking the form of an act of rebellion and autonomy like the one our  forefathers made to give us our independence two hundred years ago. </p>       <p align="justify"><b>Key words</b>: <i>Voseo, Education, Latin America and the  Caribbean, Media.</i></p> </blockquote> <hr size="1" />     <p align="center"><i> </i><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></p>     <p align="justify"> El voseo, la forma  particular que millones de personas de Am&eacute;rica Latina tienen para dirigirse a  los dem&aacute;s fue reconocido por la Real Academia de la Lengua, con la publicaci&oacute;n  del <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas.</i><a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a> Vale decir que esa decisi&oacute;n es justa porque, primero,  se acepta que no hay un &uacute;nico castellano,<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> el de Espa&ntilde;a, sino que, como lo afirma Ernesto S&aacute;bato,<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a> existen muchos otros dispersos en la vasta geograf&iacute;a  de Am&eacute;rica; segundo, se concibe a un castellano rico que se desarrolla  independientemente de las r&iacute;gidas f&oacute;rmulas ling&uuml;&iacute;sticas de la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica  y, tercero, se le da raz&oacute;n a muchas personas que sin ning&uacute;n complejo usan el  voseo pronominal (<i>vos) </i>y verbal (<i>ven&iacute;s, ten&eacute;is, corr&eacute;s, camin&aacute;is, jug&aacute;s</i>)  para relacionarse con sus semejantes. </p>     <p align="justify">Anteriormente, el  tratamiento de <i>vos </i>era considerado un error, como se comprueba en el  libro <i>Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola</i>, de Alonso Zamora Vicente: </p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>Vos ha reemplazado  al de segunda persona del singular, t&uacute;, olvidado. Con &eacute;l se ha perdido  igualmente os, pronombre objeto, y el posesivo vuestro, que han sido  reemplazados, respectivamente, por te, tuyo, tu. Este uso de los pronombres  acarrea frases h&iacute;bridas al ser equivocado algunas veces el oportuno uso de las  formas verbales.</i><a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a> </p> </blockquote>     <p align="justify">La complejidad del  tema del <i>voseo</i>, como se&ntilde;ala la investigadora Norma Beatriz  Carriburo, proviene de que como nunca se lo tom&oacute; m&aacute;s que como una forma  agramatical o incorrecta, o en el mejor de los casos un arca&iacute;smo, no hubo ni  hay una preceptiva sobre esa manera de expresarse. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">A ra&iacute;z de la publicaci&oacute;n  del <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas </i>en el 2005 han aparecido diversos  escritos en los que se analiza la trascendencia del <i>voseo </i>como elemento  constitutivo de la ling&uuml;&iacute;stica espa&ntilde;ola. En ellos tambi&eacute;n se enumeran los  posibles or&iacute;genes del pronombre <i>vos </i>y las variantes de su empleo en los  pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina y el Caribe. </p>     <p align="justify">Para la redacci&oacute;n de este art&iacute;culo se ha estudiado una gran  cantidad de textos provenientes de las m&aacute;s diversas vertientes ling&uuml;&iacute;sticas,  los cuales se han condensado en varios p&aacute;rrafos. Esto nos ha servido para una  comprensi&oacute;n m&aacute;s amplia del fen&oacute;meno del <i>voseo </i>(Colombia), que incluye su  origen, desarrollo y futuro.</p>     <p align="justify">Nuestra intenci&oacute;n no es otra que la de efectuar un peque&ntilde;o aporte  que estimule a las nuevas generaciones de educadores, poetas, periodistas,  profesores y escritores a profundizar en la ra&iacute;ces ling&uuml;&iacute;sticas del castellano.  As&iacute; las cosas, para la lectura de este escrito hemos establecido el siguiente  mapa de navegaci&oacute;n:</p>     <p align="justify">1. Origen, desarrollo y significado social del <i>voseo</i>.<br />   2. Clases de <i>voseo </i>y variantes en funci&oacute;n del pronombre y  del verbo.<br />   3. Variantes del <i>voseo </i>en Latinoam&eacute;rica y el Caribe.<br />   4. Reflexiones sobre el uso del voseo en el sector educativo y en  los medios de comunicaci&oacute;n.<br />   5. Conclusiones y bibliograf&iacute;a.</p>     <p align="justify"><b>1. Origen, Desarrollo y Significado Social del Voseo</b></p>     <p align="justify">Seg&uacute;n la investigadora Norma Beatriz Carricaburo,<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a> el pronombre <i>vos </i>se  empleaba a partir del siglo IV d.C. y connotaba sumo respeto cuando un hablante  se dirig&iacute;a a su interlocutor, pero su uso exacto se ci&ntilde;e al trato con el  emperador. Para sus inicios, se apuntan dos causas:</p>     <p align="justify">&nbsp;La presencia de dos  emperadores puesto que el imperio romano<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a> se hab&iacute;a dividido, lo  cual pudo inducir el uso del <i>vos </i>como una forma de incluirlos a ambos.<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a></p>     <p align="justify">&nbsp;El <i>vos </i>naci&oacute;  como respuesta al <i>nos,</i><a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a> f&oacute;rmula por la que el  emperador romano se mencionaba a s&iacute; mismo como representante del poder y cabeza  de todo el imperio.</p>     <p align="justify">En Espa&ntilde;a el <i>vos </i>se utilizaba en lugar del <i>vosotros </i>(segunda  persona del plural), aunque en otros casos tambi&eacute;n hac&iacute;a referencia a la  segunda persona del singular. La expansi&oacute;n de este pronombre se hizo m&aacute;s  compleja hasta los siglos VI y VII y fue decayendo hasta desaparecer entre los  siglos XVI y XVII. Las lenguas romances, esto es, derivadas del lat&iacute;n le daban  los siguientes valores para el tratamiento con el <i>vos</i>: (1) tratamiento  para m&aacute;s de un interlocutor considerado dem&aacute;s autoridad; (2) tratamiento para  un interlocutor del que se espera un favor o beneficio; y (3) tratamiento  impersonal formal (no afectivo) con un solo interlocutor.</p>     <p align="justify">De manera que en sus inicios y desarrollo (siglos VIII y XIV) el <i>vos </i>tuvo una connotaci&oacute;n de solemnidad, nobleza, distinci&oacute;n o de trato  respetuoso hacia una persona investida de mayor autoridad o rango, pero en los  siglos XV y XVI hab&iacute;a confusi&oacute;n en Espa&ntilde;a entre el uso del <i>t&uacute; </i>y del <i>vos. </i>La causa de ello fue la aparici&oacute;n de la expresi&oacute;n que dio origen al <i>usted</i>,  es decir, <i>vuestra merced </i>y sus formas intermedias como <i>vuasted</i>, <i>vuested </i>y <i>vusted</i><a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a> Eso condujo a que al  aparecer <i>usted </i>como f&oacute;rmula de respeto, se fuera realizando un largo  desgaste del <i>vos </i>durante el siglo XVI, que descendi&oacute; de su condici&oacute;n  hidalga a una nueva, plebeya o vulgar. En compensaci&oacute;n, el <i>t&uacute;</i>, que en la  Espa&ntilde;a del 1500 era el tratamiento que se daba a los inferiores o entre iguales  cuando hab&iacute;a m&aacute;xima intimidad, recobr&oacute; terreno a costa del <i>vos </i>en el  coloquio familiar,<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a> hasta eliminarlo durante el siglo XVII y quiz&aacute; parte del XVIII.<a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El <i>vos</i>, como hemos dicho, fue rebaj&aacute;ndose de dignidad, y  as&iacute; se refleja en algunos testimonios excepcionales en <i>El quijote de la  mancha</i>: &quot;finalmente con una no vista arrogancia llamaba de vos a sus  iguales y a los mismos que le conoc&iacute;an&quot; (I, c&aacute;p. LI); &quot;desdichadas de nosotras  las due&ntilde;as... no dejaran de echarnos un vos nuestras se&ntilde;oras si pensasen por ello  ser reinas&quot; (II, c&aacute;p. XL).</p>     <p align="justify">El paso del tratamiento de <i>vos </i>a <i>t&uacute;</i>, o viceversa,  tambi&eacute;n se da en el espa&ntilde;ol medieval en una misma frase o en frases inmediatas,  situaci&oacute;n que en no pocas oportunidades se prest&oacute; a confusi&oacute;n. En <i>El </i>c<i>antar  del Mio Cid </i>es ya evidente ese caos como lo demuestra la frase: &quot;mientra  que <i>visqui&eacute;redes </i>bien se far&aacute; lo <i>to</i>&quot; (&quot;mientras viviereis, lo  tuyo saldr&aacute; bien&quot;), con verbo en plural y posesivo de un poseedor, antecedente  del primer ejemplo americano conocido, que es un &quot;<i>fa&ccedil;&eacute;telo vos</i>&quot; de  Bernal D&iacute;az del Castillo.<a href="#pie13" name="spie13"><sup>13</sup></a></p>     <p align="justify">De todos modos, es innegable el origen latino del <i>vos, </i>ya  que se encuentra presente en las lenguas romances. En el franc&eacute;s <i>vous </i>(vosotros,  ustedes), el portugu&eacute;s <i>voc&ecirc; </i>(t&uacute;, usted en el portugu&eacute;s brasile&ntilde;o)<i>, </i>el  rumano<a href="#pie14" name="spie14"><sup>14</sup></a> <i>voi </i>(vosotros), el catal&aacute;n arcaico <i>vos sabeu </i>(vos sab&eacute;is) o <i>vost&egrave;s </i>(usted) y el italiano <i>voi </i>(vosotros, ustedes).</p>     <p align="justify"><b>2. Clases de Voseo y Variantes en Funci&oacute;n del Pronombre y del  Verbo</b></p>     <p align="justify">El apartado sobre el origen y el significado social del <i>voseo </i>lleva  a la conclusi&oacute;n de que esta forma de expresarse tiene dos clases: el <i>voseo reverencial </i>y el <i>voseo dialectal americano</i>.</p>     <p align="justify"><b>El voseo reverencial</b></p>     <p align="justify">Como se anot&oacute; anteriormente esta clase de voseo se utilizaba en el  pasado. Actualmente se emplea con algunos grados y t&iacute;tulos en actos solemnes, o  en textos literarios que reflejan el lenguaje de otras &eacute;pocas, por ejemplo, la  expresi&oacute;n &quot;<i>en vos conf&iacute;o</i>&quot;. El posesivo es vuestro, vuestra. Vos es  segunda persona del gramatical tanto del singular como del plural.</p>     <p align="justify"><b>El voseo dialectal americano</b></p>     <p align="justify">Esta clase de voseo es el que se usa para dirigirse a un solo  interlocutor. Existe en Am&eacute;rica expresado con variantes derivadas de las  condiciones regionales y sociales y, al contrario de lo que sucede con el  reverencial, el dialectal americano connota acercamiento y familiaridad.</p>     <p align="justify">En Am&eacute;rica el <i>voseo pronominal </i>(vos) corresponde a la  segunda persona del singular en reemplazo del t&uacute; y ti, y en el trato informal  el pronombre adopta varios usos:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">&middot; Como sujeto: <i>vos ten&eacute;s muchas cosas buenas</i>.<br />     &middot; Como vocativo: <i>&iquest;por qu&eacute; lo complic&aacute;s todo?</i><br />     &middot; Como t&eacute;rmino de preposici&oacute;n: <i>cada vez que sale con vos</i>.<br />     &middot; Como t&eacute;rmino de comparaci&oacute;n: <i>es tan noble como vos</i>.</p> </blockquote>     <p align="justify">Sin embargo s&oacute;lo se da en algunos tiempos del castellano, puesto  que en otros adopta los verbos y posesivos del <i>tuteo</i>, como lo indican la  Real Academia de la Lengua y la Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua Espa&ntilde;ola:<a href="#pie15" name="spie15"><sup>15</sup></a> &quot;para el pronombre  &aacute;tono (el que se usa con los verbos pronominales y en los complementos sin  preposici&oacute;n) y para el posesivo, se emplean las formas de tuteo <i>te </i>(para  objetos directos e indirectos) y <i>t&uacute;, tuyo, </i>respectivamente: <i>c&oacute;mo te  odio a vos, no abr&aacute;s la boca</i>.</p>     <p align="justify">El <i>voseo verbal </i>en Am&eacute;rica consiste en el empleo de las desinencias  verbales propias de la segunda persona del plural (<i>vosotros</i>) con algunas  modificaciones, para las conjugaciones verbales de la segunda persona del singular  (<i>vos</i>). En este continente, no obstante, las variantes son constantes en funci&oacute;n  de las condiciones geogr&aacute;ficas y sociales de los hablantes, lo que hace que no  todas las expresiones est&eacute;n aceptadas en la norma culta.<a href="#pie16" name="spie16"><sup>16</sup></a> En algunas regiones  -como se ver&aacute; m&aacute;s adelante<a href="#pie17" name="spie17"><sup>17</sup></a> el verbo de la  conjugaci&oacute;n <i>voseante </i>cambia de las formas monoptongadas (<i>habl&aacute;s</i>, <i>ten&eacute;s</i>)  a las formas diptongadas, dependiendo del tiempo (<i>habl&aacute;is</i>, <i>ten&eacute;is</i>).  En la siguiente tabla se resumen las formas que adopta el <i>voseo </i>de  acuerdo con los tiempos del castellano en los que aplica.</p>     <p align="center"><b>Tabla 1</b>. Formas del Voseo Verbal por Pa&iacute;ses</p>     <p align="center"><img src="img/revistas/rhel/n14/n14a12t01.jpg" width="655" height="980" /></p>     <p align="justify">&#91;1&#93;  Alternan  en el uso con las formas de tuteo <i>cantaste, comiste, viviste, </i>&uacute;nicas  aceptadas en la norma culta.<br />   &#91;2&#93; Alternan en el uso con las formas de tuteo <i>cantes, comas,  vivas, </i>&uacute;nicas aceptadas en la norma culta.<br />   &#91;3&#93; La primera forma es la propia de la zona colla (oeste y sur  del pa&iacute;s); la segunda, de la zona camba (este y norte del pa&iacute;s).<br />   &#91;4&#93; Solo se emplean en la zona camba. En la zona colla se usan las  formas de tuteo <i>cantes, comas vivas </i>(subjuntivo) y <i>canta, come, vive </i>(imperativo).<br />   &#91;5&#93; La primera forma es la propia de la costa y de Esmeraldas; la  segunda, de la sierra.<br />   &#91;6&#93; Solo se emplean en la sierra. En la costa y en Esmeraldas se  usan las formas de tuteo <i>cantar&aacute;s, comer&aacute;s, vivir&aacute;s.</i><br />   &#91;7&#93; Alternan en el uso con las formas de tuteo <i>cantaste,  comiste, viviste</i>.<br />   &#91;8&#93; Alternan en el uso con las formas de tuteo <i>cantar&aacute;s,  comer&aacute;s, vivir&aacute;s.</i><br />   &#91;9&#93; La primera forma es zuliana; la segunda, andina. En el futuro  andino alternan las formas de voseo en -<i>r&eacute;s </i>y las de tuteo en -<i>r&aacute;s</i>.<br />   &#91;10&#93; Solo se emplean en Zulia. En la zona andina se usan las  formas de tuteo <i>canta, come, vive.</i><br />   &#91;11&#93; Alternan en el uso con las formas de tuteo <i>cantes, comas,  vivas.</i><br />   &#91;12&#93; Alternan en el  uso con las formas de tuteo <i>canta, come, vive.</i></p>     <p align="justify">Como se observa en la tabla anterior, el <i>voseo </i>tiene usos  diversos pues algunos pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina bien sea por las condiciones  geogr&aacute;ficas o diastr&aacute;ticas (fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos relacionados con el nivel  sociocultural de los hablantes) han creados tres modalidades para expresarlo  seg&uacute;n las normas del <i>voseo pronominal </i>y <i>verbal</i>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">&middot; Voseo exclusivamente verbal: <i>T&uacute; ten&eacute;s cinco a&ntilde;os, no cuatro </i>(Uruguay).<br />     &middot; Voseo exclusivamente pronominal: <i>vos tienes la culpa </i>(Bolivia).<br />     &middot; Plenamente voseante: <i>vos sos muy bueno.</i><br />     &middot; Una descripci&oacute;n m&aacute;s amplia de estas modalidades, conforme al  pa&iacute;s o regi&oacute;n, se expone en el siguiente ep&iacute;grafe.</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>3. Variantes del voseo en Am&eacute;rica Latina y el Caribe</b></p>     <p align="justify">Decir que el <i>voseo </i>desaparecer&aacute; en Am&eacute;rica es un craso  error, pues la vida cotidiana de sus gentes evidencia un trato frecuente del <i>vos </i>y de su conjugaci&oacute;n monoptongada o diptongada. Es m&aacute;s, seg&uacute;n Mar&iacute;a Vaquero,<a href="#pie18" name="spie18"><sup>18</sup></a> las 2/3 partes de la  poblaci&oacute;n de Am&eacute;rica <i>vosea</i>, lo cual se constituye en un fen&oacute;meno  profundamente enraizado en el lenguaje y cultura de los que habitan este  continente.</p>     <p align="justify">En ese contexto lo m&aacute;s importante no es declarar -como los  gram&aacute;ticos agoreros de Espa&ntilde;a lo hac&iacute;an antes de la publicaci&oacute;n del <i>Diccionario  panhisp&aacute;nico de dudas- </i>la incorrecci&oacute;n del <i>voseo </i>y, por ende,  vaticinar su desaparici&oacute;n, sino conocer por qu&eacute; raz&oacute;n se qued&oacute; en Am&eacute;rica  despu&eacute;s de la conquista.</p>     <p align="justify">Para una mejor comprensi&oacute;n del fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico del <i>voseo </i>es  necesario indagar sobre cu&aacute;les fueron las razones para que esta forma de  expresi&oacute;n se quedara en Am&eacute;rica, a pesar de que en la <i>madre patria </i>el  tratamiento de <i>t&uacute; </i>fue la regla despu&eacute;s del siglo XVI. Todo parece  indicar que por encontrarse Espa&ntilde;a a miles de kil&oacute;metros no todos los cambios  llegaron a sus colonias, entre ellos los cambios en las formas de tratamiento.  Desde esa premisa, pues, se pueden establecer dos hip&oacute;tesis sobre la  permanencia del <i>voseo </i>en Am&eacute;rica.</p>     <p align="justify">La primera asocia el <i>voseo americano </i>con el fen&oacute;meno de la <i>hidalguizaci&oacute;n.</i><a href="#pie19" name="spie19"><sup>19</sup></a> Al respecto Urdaneta  se&ntilde;ala:</p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>Como resultado de la conquista, todos los que llegaron a Am&eacute;rica  se sintieron como se&ntilde;ores y adoptaron los usos y las costumbres ling&uuml;&iacute;sticas de  las capas sociales superiores. El hecho de que el voseo se encuentra en las regiones  que fueron integradas al proceso colonizador en la primera mitad del siglo XVI,  se entiende como un apoyo a la tesis de la hidalguizaci&oacute;n. </i><a href="#pie20" name="spie20"><sup>20</sup></a> </p> </blockquote>     <p align="justify">Lo que quiere decir Urdaneta es que los conquistadores espa&ntilde;oles  deseaban sentirse como nobles y arist&oacute;cratas en las nuevas tierras y, para  ello, emplearon el <i>voseo </i>-que en Espa&ntilde;a antes de los siglos XVI o XVII  era el trato respetuoso que se dispensaba a gente distinguida o con alcurnia-  para transmitir a los americanos y a ellos mismos la sensaci&oacute;n de ser gente  importante.</p>     <p align="justify">La segunda afirma que las regiones que ten&iacute;an una comunicaci&oacute;n m&aacute;s  fluida con la metr&oacute;poli y, por tanto, v&iacute;nculos m&aacute;s estrechos con ella recib&iacute;an  los cambios que all&iacute; se gestaban con mucha m&aacute;s rapidez. Ese fue el caso de Per&uacute;  y M&eacute;xico, sedes de cortes virreinales y centros culturales que enlazaban al nuevo  y al viejo mundo, y de Rep&uacute;blica Dominicana, donde se construy&oacute; la afamada  Universidad de Santo Domingo, regiones todas ellas que, junto a Cuba y Puerto  Rico, rehabilitaban el <i>t&uacute; </i>y rechazaban el <i>vos </i>por la influencia  de los espa&ntilde;oles<i>. </i>De ah&iacute; que actualmente esos pa&iacute;ses, salvo peque&ntilde;as  excepciones, sean fundamentalmente <i>tuteantes</i>.</p>     <p align="justify">Por el contrario, las zonas que no tuvieron el influjo  pol&iacute;tico-cultural anterior y su vida era m&aacute;s r&uacute;stica, como Am&eacute;rica Central,  Colombia y Venezuela, sierra ecuatoriana, Chile y R&iacute;o de la Plata prefirieron  el <i>vos</i>, con distinta intensidad y no en todas las formas pronominales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>El voseo en Argentina</b></p>     <p align="justify">Los habitantes de Espa&ntilde;a y toda Europa pensaban que los &uacute;nicos que  voseaban eran los argentinos, debido a que muchos textos literarios y medi&aacute;ticos  se evidencia el uso natural y desenfadado del vos, y de los verbos monoptongados  en la mayor&iacute;a de los casos. Sin embargo, con la sostenida emigraci&oacute;n de ecuatorianos,  colombianos y bolivianos en los &uacute;ltimos 20 a&ntilde;os a la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica, los espa&ntilde;oles  no dejan de sorprenderse con la variedad de expresiones que se derivan del <i>voseo</i>.</p>     <p align="justify">A pesar de ello, Argentina sigue siendo el paradigma dominante  debido a varias razones. Una de ellas, y quiz&aacute;s una de las m&aacute;s trascendentales,  es que en 1982 la Academia Argentina de Letras fue la primera en Iberoam&eacute;rica  en aceptar el voseo como norma culta. En esa &eacute;poca la academia sentenci&oacute;: &quot;reconocer  como leg&iacute;timo el empleo del voseo siempre y cuando se conserve dentro de los  l&iacute;mites que impone el buen gusto, esto es, huir tanto de la afectaci&oacute;n como del  vulgarismo.&quot;<a href="#pie21" name="spie21"><sup>21</sup></a> </p>     <p align="justify">Es decir, los gram&aacute;ticos argentinos consideraron que esa forma  particular de dirigirse a un interlocutor era v&aacute;lida tanto en el trato informal  como en la correspondencia, la literatura y los textos oficiales. Tal decisi&oacute;n  implic&oacute; que en la d&eacute;cada de los 80 las escuelas argentinas comenzaran a ense&ntilde;ar  los pronombres yo, <i>vos </i>(en reemplazo del <i>t&uacute;</i>), &eacute;l-ella, nosotros, <i>ustedes </i>(en reemplazo del <i>vosotros</i>), ellos-ellas, en lugar de los  tradicionales yo, t&uacute;, &eacute;l-ella, nosotros, vosotros, ellos, que todav&iacute;a se  ense&ntilde;an en Am&eacute;rica Latina.</p>     <p align="justify">Otra de las razones para la ponderaci&oacute;n del <i>vos </i>en la  Argentina hay que buscarla en 1810, a&ntilde;o de la independencia de este pa&iacute;s. El  argentino Domingo Faustino Sarmiento (1881-1888), fue uno de los personajes  ilustres de la &eacute;poca que promulg&oacute; la independencia ling&uuml;&iacute;stica de su pa&iacute;s con  respecto a Espa&ntilde;a, pues consideraba que esta &uacute;ltima no era creadora de una  verdadera cultura. Sarmiento miraba hacia Inglaterra, Francia y Estados Unidos,  y defend&iacute;a la posibilidad de que las nuevas naciones latinoamericanas crearan  una lengua independiente de las estrictas normas de la Real Academia de la  Lengua Espa&ntilde;ola, formaran sus propias palabras, asimilaran expresiones  populares y aceptaran pr&eacute;stamos de los idiomas ind&iacute;genas.<a href="#pie22" name="spie22"><sup>22</sup></a> </p>     <p align="justify">En 1966 Ernesto S&aacute;bato tambi&eacute;n se rebel&oacute; contra los ling&uuml;istas de  la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica, cuando molesto por la afirmaci&oacute;n de los visitantes  espa&ntilde;oles seg&uacute;n la cual los argentinos hablan mal el castellano, escribi&oacute;:</p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>&iquest;Y qu&eacute;? S&oacute;lo los viejos gram&aacute;ticos siguen suponiendo que hay una  lengua cristalizada, un dechado supremo al que deben ajustarse los hablantes  vivan donde vivan. Y esta curiosa supercher&iacute;a tiene tanto prestigio que cada  cierto tiempo tenemos que soportar aqu&iacute; la insolencia de cualquier extranjero  que (en un castellano balbuceante y grosero) nos acuse, apenas desembarcado, de  no hablar bien el castellano. Idea, calor, que le inyect&oacute; en alguna academia de  Z&uuml;rich o Londres un espa&ntilde;ol que sigue creyendo en el mito. </i></p> </blockquote>     <p align="justify">El <i>voseo </i>m&aacute;s puro de Argentina, esto es, el que posee el  voseo pronominal y el verbal proviene fundamente de la provincia de Buenos  Aires.<a href="#pie23" name="spie23"><sup>23</sup></a> En otras regiones, aunque con poca intensidad, se usa el voseo  pronominal con verbos del pronombre <i>t&uacute; </i>(<i>vos amas, vos tienes</i>...),  mientras que en las provincias de Mendoza, San Luis y San Juan es com&uacute;n  escuchar el <i>voseo </i>chileno (<i>vos sab&eacute;is</i>, <i>ten&eacute;is</i>...). Este  fen&oacute;meno se debe a que las tres regiones dependieron de Chile hasta 1776, a&ntilde;o  en el que se cre&oacute; el Virreinato de la Plata, y se incorporaron a Buenos Aires  por considerarlas dentro de sus fronteras naturales.<a href="#pie24" name="spie24"><sup>24</sup></a></p>     <p align="justify"><b>El voseo en Chile y Per&uacute;</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El <i>voseo </i>en Chile se da en el &aacute;mbito coloquial, pero en el  familiar se emplea el t&uacute;. Tangencialmente se encuentra en los planes de estudio  escolares y escasamente en algunos textos literarios. Este tipo de voseo es  fundamentalmente verbal, es decir, combina el pronombre t&uacute; con verbos  diptongados (<i>ten&eacute;is, estudi&aacute;is</i>), y en muchos casos -sobre todo en el  habla vulgar- es corriente que se presenten derivaciones espurias como:</p>     <blockquote>       <p align="justify">&middot; La p&eacute;rdida de <i>s </i>en las formas terminadas en <i>&aacute;is</i>: <i>cant&aacute;i,  com&aacute;i.</i><br />     &middot; Cambio de <i>&eacute;is </i>por <i>&iacute;s </i>(p&eacute;rdida de la vocal abierta  o mantenimiento de <i>&iacute;s):t&uacute; </i>o <i>vos com&iacute;s</i>.<br />     &middot; Prevalencia de expresiones como <i>t&uacute; er&iacute;s</i>, en vez de <i>t&uacute; eres</i>,  y <i>t&uacute; soi </i>en lugar de <i>vos sois</i>.<br />     &middot; El escritor y pol&iacute;tico venezolano, Andr&eacute;s Bello (1781-1865),  quien estuvo radicado gran parte de su vida en Chile, combati&oacute; el <i>voseo</i><a href="#pie25" name="spie25"><sup>25</sup></a> a tal punto que en el  siglo XIX esa variante del castellano fue desterrada de las clases educadas. En  el siglo XX resurgi&oacute; aunque en el habla coloquial, como anotamos anteriormente.</p> </blockquote>     <p align="justify">En Per&uacute; el <i>tuteo </i>es el habla generalizada, debido a que fue  uno de los pa&iacute;ses que m&aacute;s r&aacute;pido asimil&oacute; el cambio del <i>vos </i>al <i>t&uacute; </i>en  Espa&ntilde;a. El voseo se da en el norte y en el sur, o sea, en zonas lim&iacute;trofes con  naciones <i>voseantes</i>. En el norte, en las poblaciones de Ancash, San  Mart&iacute;n, Huanuco y Cajamarca, se escucha el voseo pronominal con tuteo verbal (<i>vos  tienes</i>), y en el sur, en la ciudad de Arequipa, junto al <i>vos </i>se usan  las desinencias verbales chilenas. </p>     <p align="justify"><b>El voseo en Uruguay y Paraguay</b></p>     <p align="justify">En Uruguay y en Paraguay el <i>voseo </i>se ci&ntilde;e a las normas del  voseo Argentino. Los tres pa&iacute;ses forman el eje del R&iacute;o de la Plata en el que es  com&uacute;n el voseo pronominal (<i>vos</i>) y el voseo verbal monoptongado (<i>ven&iacute;s,  ten&eacute;s...</i>). </p>     <p align="justify">En Paraguay el tratamiento de vos es corriente en todas las capas  de la sociedad, aunque esa forma de expresi&oacute;n coexiste con el guaran&iacute;, idioma  oficial como tambi&eacute;n lo es el castellano. En Uruguay se rige por la norma  rioplatense, salvo en Montevideo la capital donde es muy frecuente el pronombre  t&uacute; acompa&ntilde;ado por el voseo solamente verbal:<a href="#pie26" name="spie26"><sup>26</sup></a> <i>t&uacute; ten&eacute;s cinco a&ntilde;os</i>.</p>     <p align="justify"><b>El voseo en Bolivia</b></p>     <p align="justify">En Bolivia el <i>voseo </i>se da tanto en la norma culta como en  la expresi&oacute;n popular, y convive con otros idiomas oficiales diferentes del  castellano como el quechua (hablado por el 25%de los ind&iacute;genas) y el aimara  (hablado por el 20% de los nativos).</p>     <p align="justify">El voseo pronominal y verbal al estilo vos <i>ten&eacute;s </i>se utiliza  fundamentalmente en la zona <i>camba</i>, es decir, en el norte y este del  pa&iacute;s, donde est&aacute; ubicada Santa Cruz de la Sierra, una de las ciudades m&aacute;s ricas  en recursos naturales y mineros. Para los cruce&ntilde;os el <i>voseo </i>se  constituye en orgullo regional, se&ntilde;al de la fuerte identidad del <i>camba</i>,  en tanto que el <i>t&uacute; </i>es mal visto, y el <i>usted </i>se usa para el trato  respetuoso y formal.<a href="#pie27" name="spie27"><sup>27</sup></a> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">La zona andina, donde se encuentran poblaciones como Oruro,  Potos&iacute;, Tarija y Cochabamba, se caracteriza por la confusi&oacute;n de formas pronominales  y verbales de <i>tuteo y voseo</i>:<a href="#pie28" name="spie28"><sup>28</sup></a> <i>vos hablas</i>, y en algunos casos,  sobre todo en el sur, se escuchan verbos diptongados (<i>habl&aacute;is, estudi&aacute;is...</i>),  debido a su cercan&iacute;a con Chile.</p>     <p align="justify"><b>El voseo en Colombia, Venezuela y Ecuador</b></p>     <p align="justify">El Diccionario Panhisp&aacute;nico de Dudas dice que en Colombia se <i>vosea </i>en forma generalizada en Antioquia y entre el pac&iacute;fico y el r&iacute;o Cauca,<a href="#pie29" name="spie29"><sup>29</sup></a> as&iacute; como en Bogot&aacute;,  aunque en la capital es usual que haya confusi&oacute;n entre el <i>tuteo </i>y el <i>voseo</i>.  Lamentablemente el diccionario no hace alusi&oacute;n alguna al <i>voseo </i>de la provincia  de Oca&ntilde;a,<a href="#pie30" name="spie30"><sup>30</sup></a> donde se da en estado puro y se constituye en un pilar de la  identidad de esta regi&oacute;n reconocido en el territorio colombiano, ni al voseo  verbal de algunos pueblos de la Guajira.<a href="#pie31" name="spie31"><sup>31</sup></a> </p>     <p align="justify">En Venezuela la poblaci&oacute;n es mayoritariamente <i>tuteante</i>,  salvo en los estados de Zulia, Lara y Yaracuy. En el estado de El Zulia el  voseo pronominal y verbal diptongado (<i>vos compr&aacute;is) </i>se enmarca en la  norma culta y, al igual que en la regi&oacute;n <i>camba </i>de Bolivia, se constituye  en un elemento identitario de orgullo regional. En los otros estados, Lara y  Yaracuy, el <i>voseo </i>se concibe como propio de las clases de bajo nivel  educativo.</p>     <p align="justify">En Ecuador subsiste el <i>voseo </i>pero con combinaciones  ca&oacute;ticas de acuerdo con la regi&oacute;n. Por ejemplo, en el norte, en la poblaci&oacute;n de  Esmeraldas, el <i>voseo </i>es el habla com&uacute;n en todas las clases sociales,  mientras que en la sierra se mezclan las formas <i>tuteantes </i>y <i>voseantes</i>,  en las zonas rurales se adoptan las terminaciones en -<i>&iacute;(s) </i>t&iacute;picas del  voseo chileno, y en la costa el voseo es de tipo pronominal y verbal.</p>     <p align="justify"><b>El voseo en Centroam&eacute;rica y el Caribe</b></p>     <p align="justify">En Centroam&eacute;rica y el Caribe se alterna entre el <i>voseo </i>y el <i>tuteo </i>en el trato informal, pero se mantiene el <i>ustedeo </i>como  f&oacute;rmula para el trato formal y respetuoso. Los pa&iacute;ses <i>voseantes </i>son  Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica, donde el voseo es un  fen&oacute;meno general en todas las clases sociales. En Costa Rica predomina el voseo  como norma culta, en tanto que el tuteo tiene connotaci&oacute;n de pedanter&iacute;a. En El  Salvador, Honduras y Nicaragua, el <i>voseo </i>-que suele ser pronominal y  verbal- se produce en el trato familiar, el tuteo se utiliza para el  tratamiento de formalidad intermedia y el <i>ustedeo </i>para la comunicaci&oacute;n  formal entre personas. En Guatemala el <i>t&uacute; </i>es considerado para afeminados  y hay quienes piensan que el vos no es socialmente correcto para la mujer.</p>     <p align="justify">En Puerto Rico y Rep&uacute;blica Dominicana no existen rastros del <i>voseo</i>.  En M&eacute;xico, Panam&aacute; y Cuba, por su parte, la mayor&iacute;a de sus habitantes <i>tutean</i>,  pero en algunas regiones el trato familiar se desarroll&oacute; con el <i>vos </i>pronominal  y verbal.</p>     <p align="justify">Ese es el caso del territorio comprendido entre Camag&uuml;ey y  Contramaestre y Baire en Cuba, donde prevalece el voseo pronominal y el verbal  diptongado (<i>vosab&eacute;i - vos sab&eacute;is</i>); y en el norte de Panam&aacute; se alterna el <i>tuteo </i>con un <i>voseo </i>pronominal y verbal diptongado por limitar con  Costa Rica.</p>     <p align="justify">En M&eacute;xico s&oacute;lo vosean en los estados de Chiapas y Tabasco -pero lo  hacen los ind&iacute;genas, personas de escasa formaci&oacute;n y en el registro familiar de las  personas cultas-, debido a que esas regiones dependieron durante el tiempo colonial  no del virreinato, sino de la Capitan&iacute;a General de Guatemala.<a href="#pie32" name="spie32"><sup>32</sup></a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>4. Reflexiones sobre el uso y el Desuso del Voseo en la Educaci&oacute;n  y en los Medios de Comunicaci&oacute;n</b></p>     <p align="justify">Actualmente el <i>vos </i>y los verbos monoptongados son la forma  extendida de comunicaci&oacute;n en gran parte de Am&eacute;rica Latina y el Caribe, sin  embargo, es m&aacute;s frecuente que se emplee en el habla popular y no en la culta. Por  ejemplo, es usual que el <i>voseo </i>se produzca para connotar confianza y  cercan&iacute;a entre dos personas de la misma condici&oacute;n social y educativa o de un  superior a un inferior.</p>     <p align="justify">El <i>usted</i>, por su parte, se usa fundamentalmente en cuatro  ocasiones: (1) para dirigirse a una persona que ostenta un rango, autoridad o  jerarqu&iacute;a; (2) para entablar una conversaci&oacute;n con personas mayores; (3) para  comunicarse con alguien que se acaba de conocer; y (4) para demostrar enfado o  indiferencia. Claro est&aacute; que a medida que el contacto es mayor, lo m&aacute;s  corriente es que se reemplace el <i>ustedeo </i>por el <i>voseo</i>, o que en  las relaciones familiares, cuando el hijo se dirige a los padres o viceversa,  se prefiera el <i>vos </i>y no el <i>usted</i>.</p>     <p align="justify">Lo extra&ntilde;o es que a pesar de que el <i>voseo </i>es de habla extendida,  el sector educativo y los medios de comunicaci&oacute;n, tanto en la publicidad como  en los programas, los locutores y periodistas se inclinen por el <i>usted</i>.  Esto no ocurre en los medios de comunicaci&oacute;n de Argentina, Paraguay y Costa  Rica, a los que les hemos efectuado seguimiento, y en el &aacute;mbito acad&eacute;mico de  los argentinos. Es m&aacute;s, escritores como el argentino Jorge Luis Borges  (1899-1935), el Colombiano Tom&aacute;s Carrasquilla (1858-1940), el nicarag&uuml;ense  Ernesto Cardenal (1925), el uruguayo Mario Benedetti (1920) y el argentino  Julio Cort&aacute;zar, lo utilizan en sus obras. En los tangos de Carlos Gardel, las  canciones del cantante colombiano Juanes y en la comedia argentina <i>No sos  vos soy yo</i>, el <i>voseo </i>es el trato predominante.</p>     <p align="justify">Entonces, si existe un respaldo hist&oacute;rico, literario y ling&uuml;&iacute;stico  y si es el habla frecuente de la gente de los pueblos, puesto que constituye  para de su propia identidad, por qu&eacute; en algunas regiones tradicionalmente  voseantes se ense&ntilde;a el t&uacute; y el usted con sus respectivas conjugaciones verbales  como la &uacute;nica forma de comunicaci&oacute;n del castellano y por qu&eacute; sus medios de comunicaci&oacute;n  contin&uacute;an reproduciendo expresiones que no son las habituales de las personas,  en detrimento de la transmisi&oacute;n de la propia identidad.</p>     <p align="justify">En el &aacute;mbito educativo, como lo sugiere Garc&iacute;a,<a href="#pie33" name="spie33"><sup>33</sup></a> las pol&iacute;ticas de este  sector tradicionalmente han homogenizado la cultura de los pueblos, a trav&eacute;s de  la transmisi&oacute;n de la lengua y las hablas hegem&oacute;nicas desconociendo las lenguas y  expresiones corrientes de los pueblos en las que subyacen fuertes lazos de identidad  y cooperaci&oacute;n. Por su parte, la Unesco etxea et al.<a href="#pie34" name="spie34"><sup>34</sup></a> toman el enfoque de  la educaci&oacute;n global de la educaci&oacute;n para el desarrollo para advertir sobre la necesidad  de tener en cuenta la diversidad cultural, la democracia y la participaci&oacute;n  social en la formaci&oacute;n de las personas. En este contexto, la escuela funge como  el espacio en el que se construyen identidades a partir del conocimiento del  legado cultural, particularmente en este caso del habla y la lengua, para la construcci&oacute;n  de seres humanos que revaloran la historia e las interacciones sociales de su  comunidad.</p>     <p align="justify">En el &aacute;mbito de los medios de comunicaci&oacute;n, la explicaci&oacute;n para  evitar el reconocimiento del habla particular puede hallarse en la lectura que  se hace de los c&oacute;digos de &eacute;tica period&iacute;stica y en las recomendaciones del  protocolo internacional. Javier Dar&iacute;o Restrepo y Mar&iacute;a Teresa Herr&aacute;n,<a href="#pie35" name="spie35"><sup>35</sup></a>  autores  del libro <i>&Eacute;tica para periodistas</i>, se&ntilde;alan que el comunicador debe tener  una relaci&oacute;n amigable aunque respetuosa con las fuentes para evitar que la  informaci&oacute;n est&eacute; influida por afectos, amiguismos, censuras  o autocensuras. En el caso del protocolo internacional, se estima conveniente  emplear el <i>usted </i>para connotar diplomacia y respeto hacia las personas  cuando son objeto de menci&oacute;n o reconocimiento en actos p&uacute;blicos, la mayor&iacute;a de  ellos solemnes.</p>     <p align="justify">Lo curioso es que la forma extendida del <i>usted </i>tambi&eacute;n se  utiliza en la publicidad, bien sea radial, televisiva, escrita o virtual, a  pesar de que los c&aacute;nones publicitarios se&ntilde;alan que la venta de una idea,  producto o servicio debe apelar al habla com&uacute;n de las gentes.</p>     <p align="justify">En todo caso es leg&iacute;timo que los medios de comunicaci&oacute;n empleen el <i>usted </i>si quieren enfatizar el respeto hacia la fuente y el p&uacute;blico, sin  embargo, no siempre por ser respetuoso y formal se est&aacute; comunicando  adecuadamente el mensaje a un interlocutor o receptor o se est&aacute; logrando una  interacci&oacute;n productiva con &eacute;l. Lo que queremos decir es que en la relaci&oacute;n de  los <i>media </i>y el p&uacute;blico se tiene muy en cuenta el marco cultural tanto de  emisor como de receptor y en la medida en que hay m&aacute;s elementos comunes entre  los dos m&aacute;s fluida y efectiva es la comunicaci&oacute;n.</p>     <p align="justify">Wilbur Schramm (1954) lo da entender en uno de sus modelos de la comunicaci&oacute;n  en el que incluye el campo de la experiencia compartida entre comunicantes y  receptores.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><b>Ilustraci&oacute;n 1</b>. Modelo de  comunicaci&oacute;n de Wilbur Schramm</p>     <p align="center"><img src="img/revistas/rhel/n14/n14a12f01.jpg" width="446" height="131" /><br />Fuente:  Zabaleta<a href="#pie36" name="spie36"><sup>36</sup></a> parcialmente adaptado. </p>     <p align="justify">En vista de que la tarea educativa no puede entenderse sin una  acci&oacute;n comunicativa,<a href="#pie37" name="spie37"><sup>37</sup></a> el modelo tiene aplicaci&oacute;n tanto en la labor educativa como en el  trabajo de difusi&oacute;n de los medios masivos, para facilitar la comprensi&oacute;n de los  mensajes a partir de un campo com&uacute;n (se&ntilde;al) de los actores en dichos procesos. Lo  que Schramm quiere enfatizar es que entre m&aacute;s cercano sea el campo de la experiencia  o m&aacute;s elementos comunes se compartan de la cultura, m&aacute;s posibilidades existen  de que entre comunicantes y receptores se realice un di&aacute;logo productivo.<a href="#pie38" name="spie38"><sup>38</sup></a> Del mismo modo, si en  la educaci&oacute;n y en la comunicaci&oacute;n period&iacute;stica y publicitaria se interact&uacute;a  bajo un elemento com&uacute;n (lenguaje, idioma y, finalmente, el habla) m&aacute;s  oportunidades hay que el mensaje sea entendido y respondido.</p>     <p align="justify">En este caso, el <i>voseo </i>es un elemento muy importante de la  identidad delos latinoamericanos por lo cual debe ser incorporado  paulatinamente a la ense&ntilde;anza en las escuelas, como lo est&aacute;n los pronombres y  conjugaciones del castellano tradicional. Esto significa que deben buscarse  nuevas metodolog&iacute;as para el estudio del fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico del voseo desde un  punto de vista acad&eacute;mico y no s&oacute;lo anecd&oacute;tico.</p>     <p align="justify">En el mundo de los medios de comunicaci&oacute;n, no significa que de un momento  a otro en los noticieros, magacines o programas de entrevistas se sustituya el <i>ustedeo </i>por el <i>voseo</i>, sino que este &uacute;ltimo se puede emplear en algunos  contextos en que el entrevistado y la naturaleza del programa lo permitan. Por  ejemplo, en magacines, espacios de variedades, en temas distendidos y en la  misma&nbsp; conversaci&oacute;n entre los periodistas  se puede incorporar el <i>voseo </i>para que los contenidos sean m&aacute;s  familiares. Ahora bien, esa recomendaci&oacute;n no es valedera cuando la seriedad de  la tem&aacute;tica que se aborda o el origen del protagonista requiera un  distanciamiento formal y objetivo con la fuente y el t&oacute;pico en cuesti&oacute;n, lo  cual se logra con el uso del <i>usted</i>.</p>     <p align="justify">En la publicidad la situaci&oacute;n es distinta. Si tenemos en cuenta  que un mensaje es efectivo cuando la codificaci&oacute;n del mensaje se hace mediante  s&iacute;mbolos cuyo significado pertenezca al marco cultural entre los participantes  del proceso de la comunicaci&oacute;n o, simplemente, sea de f&aacute;cil interpretaci&oacute;n por  el receptor,<a href="#pie39" name="spie39"><sup>39</sup></a> entonces lo m&aacute;s conveniente es que los publicistas se valgan del  habla com&uacute;n de una regi&oacute;n para expresar y crear emociones, que incentiven la  venta de un producto, idea o servicio.</p>     <p align="center"><b>CONCLUSIONES</b></p>     <p align="justify">El <i>voseo </i>es el otro castellano de Am&eacute;rica, tard&iacute;amente  reconocido por la Academia de la Lengua Espa&ntilde;ola y la Asociaci&oacute;n de Academias  de la Lengua, que tiene una impronta muy arraigada en las 2/3 partes de los  habitantes de Latinoam&eacute;rica. El estudio de esta forma de expresi&oacute;n tan s&oacute;lo se  empieza a vislumbrar, motivado por el reconocimiento realizado por el <i>Diccionario  panhisp&aacute;nico de dudas </i>y por millones de personas que sin ning&uacute;n complejo utilizan  el <i>voseo pronominal </i>y <i>verbal </i>para dirigirse a sus semejantes.</p>     <p align="justify">El <i>voseo </i>es una forma de expresi&oacute;n tan diversa y rica en  Am&eacute;rica Latina, que resulta imposible presentarla como una unidad ling&uuml;&iacute;stica.  Todo apunta a que las condiciones geogr&aacute;ficas y culturales influyen  notablemente para que el voseo sea tan divergente entre Chile, Bolivia,  Colombia y otras naciones, e incluso en el interior de esos mismos territorios.</p>     <p align="justify">El modelo de <i>voseo </i>m&aacute;s conocido es el argentino porque fue  el primer pa&iacute;s que lo reconoci&oacute; en el habla culta y popular y porque despu&eacute;s de  su independencia en 1810 hubo un fuerte movimiento civil que pregon&oacute; la  independencia ling&uuml;&iacute;stica de Argentina con respecto a la espa&ntilde;ola .Aun as&iacute;, el <i>voseo </i>se encuentra extendido por Am&eacute;rica Latina y el Caribe y empieza a ser  concebido como un fen&oacute;meno multicultural desde el cual se pueden indagar las  relaciones interpersonales y de poder, as&iacute; como la influencia de las  condiciones geogr&aacute;ficas en la configuraci&oacute;n de la cultura que acontecieron en  la &eacute;poca colonial.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Es curioso tambi&eacute;n que siendo el <i>voseo </i>un elemento  fundamental de la cultura latinoamericana, en la educaci&oacute;n reglada y en algunos  medios de comunicaci&oacute;n de la regi&oacute;n no lo utilicen con frecuencia a la par con  el <i>tuteo </i>y el <i>ustedeo</i>, a pesar de que evidencias te&oacute;ricas y  conceptuales apoyan el uso del habla com&uacute;n de las gentes para que el proceso  comunicativo sea m&aacute;s fluido y efectivo. </p>     <p align="justify">En este art&iacute;culo, por tanto, se propone la incorporaci&oacute;n paulatina  del <i>voseo </i>en la ense&ntilde;anza que se imparte en escuelas y en algunos  g&eacute;neros de programas de los medios de comunicaci&oacute;n (magacines, programas de  entrevistas y de variedades) de las regiones que lo emplean en la cotidianidad,  con el fin de promover y fortalecer los lazos identitarios. Para ello acogemos el  modelo de Wilbur Schramm porque permite facilitar la comprensi&oacute;n del mensaje a  partir precisamente del campo de la experiencia com&uacute;n que, en este caso, gira  en torno al habla de los pueblos.</p> <hr size="1" />     <p align="justify"><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a> Doctor en Comunicaci&oacute;n y periodismo por la Universidad del Pa&iacute;s Vasco (Espa&ntilde;a). M&aacute;ster en Participaci&oacute;n y desarrollo comunitario y especialista en Creaci&oacute;n e innovaci&oacute;n de medios de comunicaci&oacute;n, tambi&eacute;n por la Universidad del Pa&iacute;s Vasco. </p>     <p   align="justify" ><a href="#spie2" name="pie2"><sup>2</sup></a> REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA &amp; ASOCIACI&Oacute;N DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPA&Ntilde;OLA. (2005): <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas. </i>Madrid, Santillana Ediciones Generales, p. 34. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie3" name="pie3"><sup>3</sup></a> Preferimos el t&eacute;rmino <i>castellano </i>en lugar de espa&ntilde;ol, porque en Espa&ntilde;a adem&aacute;s del castellano se hablan el <i>euskera </i>en la comunidad aut&oacute;noma del Pa&iacute;s Vasco, el <i>gallego </i>en la comunidad de Galicia, el <i>catal&aacute;n </i>en las comunidades de Catalu&ntilde;a, Islas Baleares y Valencia, y el <i>bable </i>en la comunidad de Asturias. Este &uacute;ltimo se habla escasamente. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie4" name="pie4"><sup>4</sup></a> S&Aacute;BATO, Ernesto. (1966): &quot;El Voseo&quot;, en <i>Revista Cuaderno Cultural. </i>N&ordm; 6, a&ntilde;o 4, Madrid, Departamento Cultural de la Embajada Argentina, pp. 43-45. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie5" name="pie5"><sup>5</sup></a> ZAMORA, Alonso.(1974): <i>Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola. </i>Madrid, Editorial Gredos, S.A, p. 54. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie6" name="pie6"><sup>6</sup></a> CARRICABURO, Norma Beatriz.(2000): &quot;Algunas peculiaridades morfosint&aacute;cticas del Espa&ntilde;ol de la Argentina&quot;, en <i>Espa&ntilde;ol actual: Revista de Espa&ntilde;ol Vivo</i>, edici&oacute;n 74, pp. 25-36. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie7" name="pie7"><sup>7</sup></a> El imperio romano es un periodo de la historia de Roma caracterizado por un r&eacute;gimen pol&iacute;tico dominado por un emperador, que comprende desde el 27 a.C. hasta su disoluci&oacute;n en el 476 d.C. En pleno apogeo alcanz&oacute; una extensi&oacute;n desde el oc&eacute;ano Atl&aacute;ntico al oeste hasta las orillas del Mar Negro, el Mar Rojo y el Golfo P&eacute;rsico al este, y desde el desierto del Sahara al sur hasta las costas boscosas a orillas de los r&iacute;os Rin y Danubio y la frontera con Caledonia. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie8" name="pie8"><sup>8</sup></a> En este caso podr&iacute;amos deducir, aunque sin tener una certeza plena, de que el <i>vos </i>era la s&iacute;ntesis de una expresi&ograve;n como &quot;nosotros dos&quot;. De tal modo, los emperadores romanos, al parecer, se nombraban como representantes del imperio. </p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie9" name="pie9"><sup>9</sup></a> Cabe anotar que siglos despu&eacute;s el <i>nos </i>y el <i>vos </i>se convirtieron en pronombres del castellano referidos a la primera y segunda persona del plural, respectivamente, pero desde mediados del siglo XVI se les agreg&oacute; la palabra -<i>otros </i>para convertirlos en los pronombres que hoy se conocen como <i>nosotros </i>y <i>vosotros</i>. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie10" name="pie10"><sup>10</sup></a> El arca&iacute;smo <i>vusted </i>a&uacute;n se utiliza en el habla campesina del altiplano cundiboyacense colombiano, y se constituye en una f&oacute;rmula intermedia entre el pronombre <i>usted </i>y el posesivo <i>vuestro</i>. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie11" name="pie11"><sup>11</sup></a> En Espa&ntilde;a a&uacute;n quedan reminiscencias del <i>voseo</i>. As&iacute; lo atestigua Idurre Aldama, trabajadora vasca, quien a&uacute;n escucha a sus abuelos tratarse de <i>vos</i>. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie12" name="pie12"><sup>12</sup></a> ZAMORA, Alonso. (1974): <i>Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola. </i>. Madrid, Espa&ntilde;a, Editorial Gredos, S.A y LAPESA, Rafael (1980). <i>Historia de la lengua espa&ntilde;ola</i>. . Madrid, Espa&ntilde;a, Editorial Gredos S.A. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie13" name="pie13"><sup>13</sup></a> LAPESA, Rafael. (1981): &quot;El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica&quot;<i>, en Lapesa</i>: pp.535-602. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie14" name="pie14"><sup>14</sup></a> Los rumanos no tienen el pronombre <i>vos </i>como segunda persona del singular. En cambio s&iacute; tienen el <i>usted </i>(dumneata) y el <i>ustedes </i>(dumneavoastr&acirc;). </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie15" name="pie15"><sup>15</sup></a> Ib&iacute;dem, p. 2. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie16" name="pie16"><sup>16</sup></a> Por ejemplo, en el pret&eacute;rito perfecto simple es usual que la conjugaci&oacute;n correcta de los verbos posea la <i>s </i>intermedia (<i>volviste</i>, <i>trabajaste</i>...), lo cual corresponde a la norma culta. Claro que en algunas regiones es frecuente la conjugaci&oacute;n vulgar de los verbos en ese tiempo con el anexo de un <i>s </i>al final -o desinencia de la segunda persona con <i>s </i>anal&oacute;gica-(<i>volvistes</i>, <i>trabajastes</i>...), como tambi&eacute;n la supresi&ograve;n de la <i>s </i>intermedia (<i>volvites</i>, <i>trabajates</i>...). </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie17" name="pie17"><sup>17</sup></a> Al igual que con los verbos monoptongados, los verbos con diptongo tambi&eacute;n presentan cambios que los hace oscilar entre la expresi&oacute;n vulgar y la norma culta. Por ejemplo, es usual la aspiraci&oacute;n de la <i>s </i>en las conjugaciones del presente indicativo (<i>sab&eacute;is </i>por <i>sab&eacute;i</i>) o la eliminaci&oacute;n de la vocal abierta (<i>sab&eacute;is </i>por <i>sab&iacute;s</i>). </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie18" name="pie18"><sup>18</sup></a> VAQUERO, Mar&iacute;a. (1996): &quot;El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica&quot;. en <i>Cuadernos de Lengua Espa&ntilde;ola</i>: Tomo II. Madrid, Arco Libros S.A pp. 22-26, 28. </p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie19" name="pie19"><sup>19</sup></a> La palabra <i>hidalgo </i>tiene dos acepciones: de &aacute;nimo generoso y noble y persona que por su sangre es de una clase noble y distinguida. En el contexto que nos ocupa, utilizamos la segunda acepci&oacute;n para referirnos a los conquistadores espa&ntilde;oles que quisieron ser se&ntilde;ores o nobles en Am&eacute;rica empleando para ello el <i>voseo </i>que, como hemos se&ntilde;alado, correspond&iacute;a al trato reverencial o entre nobles en la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica antes del siglo XVI. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie20" name="pie20"><sup>20</sup></a> URDANETA, I.P. (1981): <i>Historia y geograf&iacute;a hispanoamericana del voseo</i>. Caracas, la Casa de Bello. </p >     <!-- ref --><p   align="justify" ><a href="#spie21" name="pie21"><sup>21</sup></a> BOLET&Iacute;N DE LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS XLVII. (1982), Buenos Aires, Academia Argentina de Letras.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0122-7238201000010001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie22" name="pie22"><sup>22</sup></a> MALBERG, B. (1970): <i>La Am&eacute;rica hispanohablante</i>. Madrid, ediciones Itsmo. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie23" name="pie23"><sup>23</sup></a> En entrevista realizada a la periodista bonaerense Greta Frankenfeld Roca, radicada en Bilbao (Espa&ntilde;a), la profesional sostuvo que el <i>voseo </i>se utiliza en todas las clases sociales y que el trato con <i>t&uacute; </i>les suena a &#39;telenovela&#39;, o sea, las personas que lo utilizan pasan por arribistas. En Argentina, no obstante, existe confusi&oacute;n entre los t&eacute;rminos <i>voseo </i>y <i>tuteo</i>, en el sentido de que cuando un argentino desea que lo traten de <i>vos </i>usualmente dice &quot;por qu&eacute; no me tuteas&quot;, en vez de &quot;por qu&eacute; no me voseas&quot;. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie24" name="pie24"><sup>24</sup></a> ZAMORA, Alonso. (1974): <i>Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola. </i>. Madrid, Espa&ntilde;a, Editorial Gredos, S.A, p 56. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie25" name="pie25"><sup>25</sup></a> El bi&oacute;logo marino chileno, Guillermo Aravena, manifest&oacute; en entrevista realizada en el 2006 que en su pa&iacute;s el <i>voseo </i>es utilizado por las clases populares y, en general, es catalogado como incorrecto. Enfatiza que entre los intelectuales es considerado vulgar. Su incorrecci&oacute;n se atribuye tanto a las conjugaciones como a las usuales aspiraciones de la <i>s</i>, tanto en el pronombre &#39;<i>vo&#39; </i>como en los verbos &#39;sab&eacute;i, ten&eacute;i&#39;, etc. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie26" name="pie26"><sup>26</sup></a> Rub&eacute;n Ruiz, trabajador uruguayo, se&ntilde;ala que el sujeto <i>vos </i>se emplea en expresiones coloquiales como <i>che, vos. </i>La palabra <i>che </i>es de origen ind&iacute;gena y su significado es <i>mi </i>(posesivo). De ah&iacute; frases como <i>che se&ntilde;or </i>(mi se&ntilde;or). Actualmente, <i>che</i>, seg&uacute;n la Real Academia de la Lengua (2001), se emplea para llamar, pedir o detener la atenci&oacute;n de alguien, o para denotar asombro o sorpresa. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie27" name="pie27"><sup>27</sup></a> LAPESA, Rafael. (1970): <i>Las formas verbales de segunda persona y los or&iacute;genes del voseo. Actas del Tercer Congreso de Hispanistas</i>. <i>Coord. Por Carlos H. Magis, </i>M&eacute;xico, p.519. </p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie28" name="pie28"><sup>28</sup></a> VARGAS, Dino, natural de Cochabamba (Bolivia), confirma que en el altiplano es usual el uso del <i>vos </i>con verbos pertenecientes al <i>t&uacute;</i>. Por ejemplo, <i>vos tienes</i>. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie29" name="pie29"><sup>29</sup></a> Esa regi&oacute;n comprende los departamentos de Antioquia, Choc&oacute;, Valle del Cauca, Cauca, Nari&ntilde;o y en parte de los departamentos de Risaralda, Caldas y Quind&iacute;o (viejo Caldas). </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie30" name="pie30"><sup>30</sup></a> La provincia de Oca&ntilde;a agrupa municipios como &Aacute;brego, Hacar&iacute;, Convenci&oacute;n, Teorama, San Calixto, La Playa, El Carmen, El Tarra, entre otros, donde el voseo es el habla com&uacute;n. Es curioso, no obstante, que Fl&oacute;rez, Luis; Montes, Jos&eacute; Joaqu&iacute;n y FIGUEROA, Jennie (1969). El espa&ntilde;ol hablado en el departamento del Norte de Santander. Datos y observaciones. Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo XXVIII. Bogot&aacute;, mencionen que en poblaciones como Chitag&aacute;, Bochalema, Pamplona, C&uacute;cuta y Villa del Rosario se hablaba el <i>voseo pronominal </i>y el <i>verbal</i>, como ocurr&iacute;a en Oca&ntilde;a, &Aacute;brego y El Carmen. Cabe anotar que la investigaci&oacute;n liderada por acad&eacute;micos del Instituto Caro y Cuervo se realiz&oacute; en la d&eacute;cada de los 60, cuando en la regi&oacute;n a&uacute;n era mayor&iacute;a la poblaci&oacute;n rural que la urbana. Quiz&aacute;s el crecimiento urbano que, seg&uacute;n el <i>Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Misi&oacute;n Social, Departamento Nacional de Planeaci&oacute;n</i>. Informe de Desarrollo Humano de Colombia. (1998): TM editores. Impreso en Colombia, se empieza a acelerar en los 70, y condiciones geogr&aacute;ficas e influencias culturales que a&uacute;n faltan por investigar, pudieron contribuir para que unos municipios optaran por el trato respetuoso del <i>ustedeo </i>(Chitag&aacute;, Bochalema, Pamplona, C&uacute;cuta y Villa del Rosario) en lugar del <i>voseo</i>. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie31" name="pie31"><sup>31</sup></a> En algunos pueblos de la Guajira se combina ca&oacute;ticamente el tuteo pronominal con el voseo verbal diptongado (<i>t&uacute; ten&eacute;i</i>, <i>ustedes ten&eacute;i</i>), muy similar al que se habla en Chile, el estado del Zulia en Venezuela donde comparten frontera, y en las regiones espa&ntilde;olas de Andaluc&iacute;a occidental y Canarias (<i>ustedes hac&eacute;is, ustedes os sent&aacute;is</i>).z </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie32" name="pie32"><sup>32</sup></a> Ib&iacute;dem, p. 11. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie33" name="pie33"><sup>33</sup></a> GARC&Iacute;A, Mar&iacute;a del Socorro. (2005): &quot;Educaci&ograve;n e identidad: redefinici&ograve;n de la identidad nacional a trav&eacute;s de la educaci&ograve;n&quot;, en <i>Quivera, a&ntilde;o/vol. 7, n&uacute;mero 002</i>. M&eacute;xico, Universidad Aut&oacute;noma del Estado de M&eacute;xico, pp. 326-354. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie34" name="pie34"><sup>34</sup></a> UNESCO ETXEA &amp; COORDINADORA DE ONGD DE LA COMUNIDAD AUT&Oacute;NOMA VASCA. (2004): <i>Cuaderno de trabajo de educaci&oacute;n para el desarrollo. Coordinador: Itziar Caballero Gonz&aacute;lez</i>. Edici&oacute;n UNESCO etxea, Servicios Redaccionales Bilba&iacute;nos, S. L. (SRB). </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie35" name="pie35"><sup>35</sup></a> HERR&Aacute;N, Mar&iacute;a Teresa y RESTREPO, Javier Dar&iacute;o. (1995): <i>&Eacute;tica para periodistas</i>, Bogot&aacute;, Tercer Mundo, editores, p 34. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie36" name="pie36"><sup>36</sup></a> ZABALETA, I&ntilde;aki. (2005): <i>Teor&iacute;a, t&eacute;cnica y lenguaje de la informaci&oacute;n en televisi&oacute;n y radio. Sistemas digitales y anal&oacute;gicos. Bosch, comunicaci&oacute;n</i>. Barcelona, Impreso en Barcelona. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie37" name="pie37"><sup>37</sup></a> DE FONTCUBERTA, Mar. (2001): &quot;Comunicaci&ograve;n y educaci&ograve;n: una relaci&ograve;n necesaria&quot;, en <i>Cuadernos de informaci&oacute;n, N&ordm; 14</i>, pp. 139-147. </p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie38" name="pie38"><sup>38</sup></a> TOUSSAINT, Florence. (1992): <i>Cr&iacute;tica de la Informaci&oacute;n de Masas. Serie: temas b&aacute;sicos. &Aacute;rea: taller de lectura y redacci&oacute;n</i>. M&eacute;xico, Editorial Trillas, p. 56. </p >     <p   align="justify" ><a href="#spie39" name="pie39"><sup>39</sup></a> ORTEGA, Enrique. (1997): <i>La comunicaci&oacute;n publicitaria</i>. Madrid, Ediciones Pir&aacute;mide, p78.</p > <hr size="1" />     <p align="center"><b>FUENTES</b></p>     <p><b>Archivo</b><br />   Real Academia de la Lengua y Asociaci&oacute;n de Academias de la Lengua  Espa&ntilde;ola.</p>     <p align="justify"><b>Entrevistas</b><br />   Greta Frankenfeld; bi&oacute;logo marino chileno, Guillermo Aravena;  trabajador uruguayo   Rub&eacute;n  Ruiz; economista nicarag&uuml;ense, Ana Cristina Rostr&aacute;n Molina y el trabajador   Boliviano  Dino Vargas. en Bilbao (Espa&ntilde;a) durante el a&ntilde;o 2006. </p>     <p align="center"><b>REFERENCIAS</b></p>     <p align="justify">BOLET&Iacute;N DE LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS XLVII. (1982): Buenos Aires,  Academia Argentina de Letras.</p>     <!-- ref --><p align="justify">CARRICABURO, Norma Beatriz. (2000): &quot;Algunas peculiaridades morfosint&aacute;cticas  del Espa&ntilde;ol de la Argentina. Espa&ntilde;ol actual&quot;, en <i>Revista de espa&ntilde;ol vivo,  edici&oacute;n 74</i>. Argentina, pp. 25-36.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0122-7238201000010001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">DE FONTCUBERTA, Mar. (2001): &quot;Comunicaci&oacute;n y educaci&oacute;n: una  relaci&oacute;n necesaria&quot;, en <i>Cuadernos de informaci&oacute;n No 14</i>. Chile, Universidad  pontificia de Chile.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0122-7238201000010001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">FL&Oacute;REZ, Luis; MONTES, Jos&eacute; Joaqu&iacute;n y FIGUEROA, Jennie. (1969): <i>El  espa&ntilde;ol hablado en el departamento del Norte de Santander. Datos y  observaciones. </i>Bogot&aacute;, Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo XXVIII.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0122-7238201000010001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">VAQUERO de Ram&iacute;rez, Mar&iacute;a. (1996): &quot;El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica&quot;. Tomo II,  en <i>Cuadernos de Lengua Espa&ntilde;ola</i>, Madrid, Arco Libros S.A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0122-7238201000010001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">GARC&Iacute;A, Mar&iacute;a del Socorro. (2005): &quot;Educaci&oacute;n e identidad:  redefinici&oacute;n de la identidad nacional a trav&eacute;s de la educaci&oacute;n&quot;, en <i>Quivera,  Vol. 7, No 002</i>. M&eacute;xico, Universidad Aut&oacute;noma del Estado de M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0122-7238201000010001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">HERR&Aacute;N, Mar&iacute;a Teresa y RESTREPO, Javier Dar&iacute;o. (1995): <i>&Eacute;tica  para periodistas</i>. Santa Fe de Bogot&aacute;, Tercer Mundo, editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0122-7238201000010001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">LAPESA, Rafael. (1970): <i>Las formas verbales de segunda persona  y los or&iacute;genes del voseo. Actas del Tercer Congreso de Hispanistas</i>. Coord.  Por Carlos H. Magis. M&eacute;xico.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0122-7238201000010001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">LAPESA, Rafael. (1980): <i>Historia de la lengua espa&ntilde;ola</i>.  Madrid, Espa&ntilde;a, Editorial Gredos S.A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0122-7238201000010001200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">LAPESA, Rafael. (1981): <i>El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica</i>, en Lapesa,  Espa&ntilde;a, consejo superior de investigaciones cient&iacute;ficas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0122-7238201000010001200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">MALBERG, B. (1970): <i>La Am&eacute;rica hispanohablante</i>. Madrid,  ediciones Itsmo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0122-7238201000010001200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">ORTEGA, Enrique. (1997): La comunicaci&oacute;n publicitaria. Ediciones  Pir&aacute;mide. Impreso en Madrid, Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0122-7238201000010001200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO (PNUD), MISI&Oacute;N SOCIAL,  DEPARTAMENTO NACIONAL DE PLANEACI&Oacute;N. (1998): Informe de Desarrollo Humano de Colombia.  Colombia, TM editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0122-7238201000010001200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA. (2001): <i>Diccionario de la lengua  espa&ntilde;ola. </i>Vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n, Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0122-7238201000010001200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA &amp; ASOCIACI&Oacute;N DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPA&Ntilde;OLA.  (2005): <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas. </i>Madrid, Santillana Ediciones Generales,  S. L.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0122-7238201000010001200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">S&Aacute;BATO, Ernesto. (1966): &quot;El Voseo&quot;, en <i>Revista Cuaderno Cultural,  del Departamento Cultural de la Embajada Argentina en Madrid. A&ntilde;o 4, n&ordm; 6, </i>Espa&ntilde;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0122-7238201000010001200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">TOUSSAINT, Florence. (1992): <i>Cr&iacute;tica de la Informaci&oacute;n de Masas.  Serie: temas b&aacute;sicos. &Aacute;rea: taller de lectura y redacci&oacute;n</i>. M&eacute;xico,  Editorial Trilla.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0122-7238201000010001200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">URDANETA, I.P. (1981): <i>Historia y geograf&iacute;a hispanoamericana  del voseo</i>. Caracas, La Casa de Bello.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0122-7238201000010001200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">UNESCOETXEA &amp; COORDINADORA DE ONG DDE LA COMUNIDAD AUT&Oacute;NOMA VASCA.  (2004): <i>Cuaderno de trabajo de educaci&oacute;n para el desarrollo</i>. Coordinador:  Itziar Caballero Gonz&aacute;lez. Edici&oacute;n UNESCO etxea. Servicios Redaccionales Bilba&iacute;nos,  S.L. (SRB).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0122-7238201000010001200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">ZABALETA, I&ntilde;aki. (2005<i>): Teor&iacute;a, t&eacute;cnica y lenguaje de la  informaci&oacute;n en televisi&oacute;n y radio. Sistemas digitales y anal&oacute;gicos. Bosch,  comunicaci&oacute;n</i>. Espina, Impreso en Barcelona.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0122-7238201000010001200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">ZAMORA, Alonso. (1974): <i>Dialectolog&iacute;a espa&ntilde;ola. </i>Madrid,  Editorial Gredos, S.A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0122-7238201000010001200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p align="center"><b>ANGULO RINC&Oacute;N</b>, Lizandro. (2010):<br /> &quot;Voseo, el Otro Castellano  de Am&eacute;rica&quot; <br />   en <i>Revista Historia de la Educaci&oacute;n</i> <i>Latinoamericana </i>No 14,<br />  Tunja, Universidad  Pedag&oacute;gica y Tecnol&oacute;gica de Colombia, <br />RUDECOLOMBIA, SHELA-HISULA, pp. 267 - 288.</p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[BOLETÍN DE LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS]]></source>
<year>1982</year>
<volume>XLVII</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Argentina de Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARRICABURO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norma Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas peculiaridades morfosintácticas del Español de la Argentina. Español actual]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de español vivo]]></source>
<year>2000</year>
<volume>74</volume>
<page-range>25-36</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DE FONTCUBERTA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Comunicación y educación: una relación necesaria]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de información]]></source>
<year>2001</year>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<publisher-name><![CDATA[Universidad pontificia de Chile]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FLÓREZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MONTES]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Joaquín]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FIGUEROA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jennie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español hablado en el departamento del Norte de Santander: Datos y observaciones]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo XXVIII]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VAQUERO de Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El español de América: Tomo II]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Lengua Española]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Socorro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Educación e identidad: redefinición de la identidad nacional a través de la educación]]></article-title>
<source><![CDATA[Quivera]]></source>
<year>2005</year>
<volume>7</volume>
<numero>002</numero>
<issue>002</issue>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma del Estado de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HERRÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[RESTREPO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier Darío]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ética para periodistas]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Fe de Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tercer Mundo, editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAPESA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Magis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del voseo: Actas del Tercer Congreso de Hispanistas]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAPESA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lengua española]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAPESA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El español de América]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lapesa]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[consejo superior de investigaciones científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MALBERG]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La América hispanohablante]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ediciones Itsmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ORTEGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La comunicación publicitaria]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones PirámideImpreso en Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO (PNUD)^dMISIÓN SOCIAL, DEPARTAMENTO NACIONAL DE PLANEACIÓN</collab>
<source><![CDATA[Informe de Desarrollo Humano de Colombia]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[TM editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2001</year>
<edition>Vigésima segunda edición</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA</collab>
<collab>ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Santillana Ediciones Generales, S. L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SÁBATO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernesto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Voseo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Cuaderno Cultural, del Departamento Cultural de la Embajada Argentina en Madrid]]></source>
<year>1966</year>
<volume>4</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TOUSSAINT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Florence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crítica de la Información de Masas: Serie: temas básicos. Área: taller de lectura y redacción]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Trilla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[URDANETA]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y geografía hispanoamericana del voseo]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Casa de Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caballero González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Itziar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>UNESCOETXEA</collab>
<collab>COORDINADORA DE ONG DDE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA VASCA</collab>
<source><![CDATA[Cuaderno de trabajo de educación para el desarrollo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[UNESCO etxeaServicios Redaccionales Bilbaínos, S.L. (SRB)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZABALETA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iñaki]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría, técnica y lenguaje de la información en televisión y radio: Sistemas digitales y analógicos. Bosch, comunicación]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZAMORA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dialectología española]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gredos, S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
