<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0122-8285</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Palabra Clave]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Palabra Clave]]></abbrev-journal-title>
<issn>0122-8285</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de La Sabana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0122-82852008000200013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Medios en idiomas autóctonos minoritarios en Colombia: El caso de la radio]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Media and Native Minority Languages in Colombia: The Case of the Radio]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe-Jongbloed]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peña Sarmiento]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Fernanda]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Sabana Facultad de Comunicación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Chía ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Sabana Facultad de Comunicación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Chía ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>01</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>01</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>355</fpage>
<lpage>366</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0122-82852008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0122-82852008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0122-82852008000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La radio puede promover el uso de idiomas minoritarios, siempre que esta función se establezca como un objetivo en las políticas del medio. Conocer la política constitutiva de los medios radiales de grupos étnicos minoritarios nos muestra si utilizan la radio para el mantenimiento de los idiomas minoritarios de su etnia]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The radio can encourage the use of minority languages, provided this function is established as an objective of radio policy. A look at the radio policies of minority ethnic groups shows to what extent they use the radio to keep their native languages alive.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[medios de comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua minoritaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[radio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[minoría lingística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua en vía de desaparición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[grupo étnico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[programa radiofónico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mass media]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[minority language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[radio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic minority]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language at risk of extinction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnic group]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[radio program]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">  <font face="verdana" size="4">     <p align="center"><b>Medios en idiomas aut&oacute;ctonos minoritarios en Colombia    <br> El caso de la radio</b></p></font>  <font face="verdana" size="3">     <p align="center"><b>The Media and Native Minority Languages in Colombia    <br> The Case of the Radio</b></p></font>      <p>Enrique Uribe-Jongbloed<sup>1 </sup>Mar&iacute;a Fernanda Pe&ntilde;a Sarmiento<sup>2</sup></p>      <p align="justify"><sup>1</sup> Master of Arts en Estudios de Patrimonio Mundial. Candidato a Ph.D. Estudios de Medios en Idiomas Minoritarios. Profesor de la Facultad de Comunicaci&oacute;n de la Universidad de La Sabana, Ch&iacute;a, Colombia, <a href="mailto:enrique.uribe@unisabana.edu.co">enrique.uribe@unisabana.edu.co</a></p>     <p align="justify"><sup>2</sup> Magister en Desarrollo. Coordinadora de Pr&aacute;cticas de la Facultad de Comunicaci&oacute;n, Universidad de La Sabana, Ch&iacute;a, Colombia. <a href="mailto:maria.pena3@unisabana.edu.co">maria.pena3@unisabana.edu.co</a></p>      <p><b>Recibido</b>: 16/09/08 <b>Aceptado</b>: 04/11/08</p>  <hr>  <font face="verdana" size="3">     <br>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Resumen</b></p></font>      <p align="justify">La radio puede promover el uso de idiomas minoritarios, siempre que esta funci&oacute;n se establezca como un objetivo en las pol&iacute;ticas del medio. Conocer la pol&iacute;tica constitutiva de los medios radiales de grupos &eacute;tnicos minoritarios nos muestra si utilizan la radio para el mantenimiento de los idiomas minoritarios de su etnia.</p>      <p><b>Palabras clave: </b>medios de comunicaci&oacute;n, lengua minoritaria, radio, minor&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, lengua en v&iacute;a de desaparici&oacute;n, grupo &eacute;tnico, programa radiof&oacute;nico. (Fuente: Tesauro de la UNESCO).</p>  <hr>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Abstract</b></p></font>      <p align="justify">The radio can encourage the use of minority languages, provided this function is established as an objective of radio policy. A look at the radio policies of minority ethnic groups shows to what extent they use the radio to keep their native languages alive.</p>      <p><b>Key </b><b>Words: </b>Mass media, minority language, radio, linguistic minority, language at risk of extinction, ethnic group, radio program (Source: UNESCO Thesaurus).</p>  <hr>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Introducci&oacute;n</b></p></font>      <p align="justify">En Colombia existen m&aacute;s de 87 grupos &eacute;tnicos, y conviven m&aacute;s de 60 lenguas distintas al espa&ntilde;ol, reconocidas como aut&oacute;ctonas (DANE, 2006, p. 16; Gordon, 2005). La poblaci&oacute;n en comunidades &eacute;tnicas minoritarias alcanza la cifra de 5'645.712 personas (DANE, 2006, p. 35)<a name="no_3"></a><a href="#no3"><sup>3</sup></a>. Las poblaciones &eacute;tnicas con mayor n&uacute;mero de personas en el territorio nacional son las siguientes: way&uacute;u, 149.827; nasa/paez, 138.501; ember&aacute;, 88.096; pastos, 69.789 (Arango y S&aacute;nchez, 2004, pp. 70 -71), y Raizal, 24.444 (Ministerio del Interior y de Justicia, 2008). Comparando esto con la poblaci&oacute;n nacional de 41'468.384 (DANE, 2006, p. 64), podemos reconocer que las comunidades minoritarias mencionadas arriba son, cada una de ellas, inferiores al 0,25% de la poblaci&oacute;n nacional. Todas estas etnias tienen o han tenido un idioma que podemos clasificar como minoritario<a name="no_4"></a><a href="#no4"><sup>4</sup></a>, que ha desaparecido o se mantiene como lengua funcional del grupo &eacute;tnico. Sin embargo, la relaci&oacute;n de cada una de estas etnias con su idioma se mantiene como un referente claro que les otorga uno de sus elementos de identidad cultural fundamental.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">La mayor&iacute;a de estos idiomas se encuentran perdiendo usuarios, que deciden abandonar la lengua tradicional por el idioma mayoritario, que goza de mayor campo de acci&oacute;n, mayor prestigio, y debido a su utilidad como herramienta de comunicaci&oacute;n a un p&uacute;blico m&aacute;s amplio, mayor valor pol&iacute;tico, que lleva a mayores posibilidades de reconocimiento y participaci&oacute;n.</p>      <p align="justify">Sin embargo, las comunidades ind&iacute;genas y raizales colombianas han buscado espacios para crear sus propios medios de comunicaci&oacute;n, y reconociendo la profunda oralidad de sus idiomas, han optado por utilizar la radio como principal herramienta medi&aacute;tica. Debido tambi&eacute;n a su bajo costo (en comparaci&oacute;n con otros medios como la televisi&oacute;n) y su facilidad de acceso (ya que Internet implica unas capacidades tecnol&oacute;gicas de conectividad de la que la mayor&iacute;a de estos grupos adolece), la radio se convierte en el medio m&aacute;s atractivo para incursionar.</p>      <p align="justify">El Ministerio de Comunicaci&oacute;n Nacional lanz&oacute;, en 2003, un proyecto denominado &quot;Comunidad&quot;, que otorgaba equipos y capacitaci&oacute;n a asociaciones ind&iacute;genas que se comprometieran a mantener la radio y satisfacer los dem&aacute;s requisitos de orden legal. A trav&eacute;s de este programa se beneficiaron 26 comunidades ind&iacute;genas del pa&iacute;s, cubriendo una buena parte de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena nacional (Ministerio de Comunicaciones, 2007). Aunque este programa no incluye a otras comunidades &eacute;tnicas no ind&iacute;genas (raizales, palenques, sinti y rom, o comunidades minoritarias de idiomas que sean oficiales en otros pa&iacute;ses), sienta al menos un precedente que se debe seguir para el caso de los medios en lenguas minoritarias.</p>      <p align="justify">Aunque no era un requisito que los grupos ind&iacute;genas que recib&iacute;an los equipos transmitieran en un idioma distinto al espa&ntilde;ol, parec&iacute;a ser &eacute;ste el escenario propicio para que las lenguas ind&iacute;genas comenzaran su participaci&oacute;n en este medio.</p>      <p align="justify">La duda que surge a partir de esta clarificaci&oacute;n estableci&oacute; el par&aacute;metro principal de la investigaci&oacute;n aqu&iacute; presentada: &iquest;c&oacute;mo perciben el medio y sus directores la funci&oacute;n de la radio para la permanencia del idioma?</p>  <font face="verdana" size="3">     <p><b>El contexto internacional del estudio de medios en idiomas minoritarios</b></p></font>      <p align="justify">Las razones para ayudar a documentar o apoyar un idioma en peligro de desaparici&oacute;n han sido tratadas ya por varios autores (Crystal, 2000; Uribe-Jongbloed, 2006 y 2007b), y entre ellas se han incluido la importancia del desarrollo de medios de comunicaci&oacute;n en el idioma como un requisito fundamental para aumentar su prestigio y convertirse en una alternativa de empleo y promoci&oacute;n social. Tanto as&iacute; que el comit&eacute; Ad Hoc de la Unesco en el tema de Vitalidad Ling&uuml;&iacute;stica lo clasifica como uno de los elementos claves para su evaluaci&oacute;n (Unesco, 2003).</p>      <p align="justify">Europa ha visto un desarrollo considerable en la creaci&oacute;n y promulgaci&oacute;n de medios en idiomas minoritarios, generando ya una nueva &aacute;rea de estudio que combina el estudio ling&uuml;&iacute;stico con los estudios de medios y recibe el nombre de Estudios de Medios en Idiomas Minoritarios, con un campo de acci&oacute;n que no se limita a los idiomas ind&iacute;genas, sino que abarca incluso los idiomas producto de inmigraciones (Cormack, 2007a; Cormack y Hourigan, 2007).</p>      <p align="justify">El caso europeo ha sido comparado con anterioridad en su posible relaci&oacute;n con el caso espec&iacute;fico colombiano (Uribe-Jongbloed, 2007a), y los puntos clave de relaci&oacute;n entre los mismos permiten aceptar que la argumentaci&oacute;n que propone su creaci&oacute;n est&aacute; claramente cimentada en los componentes planteados por Cormack (2005): un componente econ&oacute;mico, uno de derechos humanos (ling&uuml;&iacute;sticos) y, finalmente, uno de ecolog&iacute;a cultural. Pero como el mismo Cormack (2005, p. 113) sentencia: &quot;aquello que justifica la creaci&oacute;n de los medios de comunicaci&oacute;n en idiomas minoritarios no es necesariamente lo mismo que aquello que ayude a mantenerlos&quot;.</p>      <p align="justify">En un art&iacute;culo posterior Cormack agrega que mantener un idioma es &quot;de muchas maneras, una tarea poco usual a ser desarrollada por los medios&quot; (Cormack, 2007b, p. 66) debido a que la estructura misma y el uso de los medios pueden trabajar en contra de ello. Sin embargo, agrega que los medios ser&aacute;n m&aacute;s efectivos en promover el uso del idioma &quot;cuando son fuertemente participativos, fuertemente vinculados a las comunidades de hablantes del idioma, y cuando pueden dar a las personas una raz&oacute;n para adoptar, o reforzar, la identidad de ser un hablante de un idioma minoritario&quot; (p. 66).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Esta aseveraci&oacute;n implica que debemos ver cada idioma desde una aproximaci&oacute;n ecol&oacute;gica (Haugen, 2001 citado en Cormack, 2007b, p. 63) y, por tanto, nos es necesario hacer un an&aacute;lisis caso a caso del entorno de cada idioma para poder determinar de cu&aacute;l modo ha contribuido el desarrollo de medios de comunicaci&oacute;n en grupos con idiomas minoritarios a la permanencia del mismo.</p>      <p align="justify">Por esto mismo Cormack (2007b) recomienda una serie de preguntas tanto para los directores de medios en idiomas minoritarios, como para la audiencia de &eacute;stos, o para un grupo focal que incluya ambas partes.</p>      <p align="justify">En el desarrollo de la presente investigaci&oacute;n se cre&oacute; un breve cuestionario con una adaptaci&oacute;n de las preguntas presentadas por Cormack para los directores de medios. Las preguntas buscaban determinar la relaci&oacute;n e importancia que le dan quienes manejan los medios en grupos minoritarios a la presencia del idioma, y a su responsabilidad o inter&eacute;s en utilizar el medio como promotor del mismo.</p>      <p align="justify">Para dar una visi&oacute;n m&aacute;s global que permita tambi&eacute;n adentrarnos a esa ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, se realizaron algunas de las entrevistas in situ, a fin de que el desplazamiento a las regiones geogr&aacute;ficas donde se encuentran los medios de estos grupos minoritarios sirviese tambi&eacute;n como parte del proceso para comprender el contexto de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica entrevistada.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>De la ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica a las entrevistas in situ</b></p></font>      <p>La investigaci&oacute;n determin&oacute; que el primer paso imprescindible para crear un &aacute;rea de estudio en medios en lenguas minoritarias aut&oacute;ctonas era comenzar estudiando el caso de la radio. Debido a que la mayor&iacute;a de las lenguas aut&oacute;ctonas tienen una tradici&oacute;n oral muy fuerte, pero poca tradici&oacute;n escrita, y ya que la televisi&oacute;n es un medio muy costoso, era evidente que la primera exploraci&oacute;n al respecto deb&iacute;a llevarse a cabo con la radio. As&iacute; mismo, porque es este medio el que puede abarcar m&aacute;s poblaci&oacute;n debido a su f&aacute;cil uso y acceso pero adem&aacute;s por lo que existe detr&aacute;s de su naturaleza como herramienta promotora de participaci&oacute;n ciudadana, tal como lo afirma el Ministerio de Comunicaciones (2002, p. 16) &quot;la mayor&iacute;a de estas emisoras hist&oacute;ricamente aparecen como respuesta a la necesidad de encontrar canales de expresi&oacute;n de voces, de sentidos, de s&iacute;mbolos y de tem&aacute;ticas que usualmente no se reconocen como parte estructural de las propuestas radiof&oacute;nicas de las emisoras comerciales&quot;.</p>      <p align="justify">Las emisoras de grupos minoritarios responder&iacute;an una encuesta que inclu&iacute;a preguntas basadas en las planteadas por Cormack (2007b) refiri&eacute;ndose exclusivamente a aquellas que competen al medio<a name="no_5"></a><a href="#no5"><sup>5</sup></a>. En la entrevista se preguntaba la cantidad total de locutores, y de ellos cu&aacute;les ten&iacute;an dominio del idioma; se preguntaba el tipo de programaci&oacute;n que se realiza en la lengua minoritaria, la cantidad de horas diarias en ese idioma, y la importancia o relevancia que la radio da al idioma.</p>      <p align="justify">Fuera de eso, la encuesta inclu&iacute;a una pregunta sobre la &quot;completud institucional&quot; de los medios en el idioma minoritario (institutional completeness) definida por Moring (2007, p. 19) como la existencia de &quot;plataformas medi&aacute;ticas disponibles en el idioma minoritario para cada tipo de medio&quot;. Es decir, que existe al menos un peri&oacute;dico, una estaci&oacute;n de radio y una estaci&oacute;n de televisi&oacute;n en dicho idioma. De no ser as&iacute;, tal vez existen provisiones sustitutivas (por ejemplo, un art&iacute;culo en el idioma en un peri&oacute;dico local, o programas en una de las emisoras radiales o canales televisivos). Es claro que la &quot;completud institucional&quot; es s&oacute;lo el primer paso para obtener una &quot;completud de g&eacute;neros&quot; a trav&eacute;s de la cual el usuario de un idioma pueda tener acceso a los mismos contenidos medi&aacute;ticos sin la necesidad de prescindir de su idioma materno (Moring, 2007).</p>      <p align="justify">Por &uacute;ltimo, la entrevista daba la opci&oacute;n de comentar cu&aacute;l era la relaci&oacute;n que ellos establecen entre el medio y el idioma. De este modo se descubrir&iacute;a el nivel de relaci&oacute;n entre el desarrollo de la radio como medio de comunicaci&oacute;n y su utilizaci&oacute;n como herramienta para la permanencia del idioma.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Los grupos representativos que fueron seleccionados obedecen a dos criterios fundamentales: hacer parte de uno de los departamentos con mayor n&uacute;mero de personas pertenecientes a alguna etnia, y que dicha poblaci&oacute;n ind&iacute;gena represente un n&uacute;mero amplio de la poblaci&oacute;n total del departamento<a name="no_6"></a><a href="#no6"><sup>6</sup></a>.</p>      <p align="justify">De este modo se seleccionaron las etnias nasa, way&uacute;u, quillasinga-pastos y raizal. El tener la opci&oacute;n de ver idiomas aut&oacute;ctonos ind&iacute;genas (por ejemplo, way&uacute;u naiki y nasa yuwe) y no-ind&iacute;genas (por ejemplo cre&oacute;le o criollo sanandresano) permit&iacute;a tambi&eacute;n comparar si el apoyo del programa &quot;Comunidad&quot;, que inclu&iacute;a a los primeros pero no a los segundos, hab&iacute;a logrado avances superiores en la integraci&oacute;n de la lengua minoritaria en la radio. Esta selecci&oacute;n permite adem&aacute;s revisar el concepto de los pueblos ind&iacute;genas como un colectivo (seg&uacute;n lo proponen Rodr&iacute;guez y El Gazi, 2007) para ver c&oacute;mo cada uno de ellos, espec&iacute;ficamente, responde a la integraci&oacute;n de su idioma en un medio de comunicaci&oacute;n.</p>      <p align="justify">Se determin&oacute; realizar viajes a por lo menos una emisora de cada uno de estos grupos y llevar un diario de campo de los viajes, para conocer la ecolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica del mismo idioma. Otras emisoras ser&iacute;an entrevistadas por v&iacute;a telef&oacute;nica, para contrastar la informaci&oacute;n encontrada en los viajes de campo. Estas entrevistas buscar&iacute;an incluir otras emisoras en el mismo idioma, si las hab&iacute;a, o representar otras comunidades minoritarias como lo fueron los inga y los awa-kwaiquer.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Las radios en idioma minoritario entrevistadas</b></p></font>      <p align="justify">Las comunidades visitadas fueron escogidas con base en su poblaci&oacute;n, y con el inter&eacute;s de presentar un espectro tan variado de ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica como fuese posible. Tambi&eacute;n se determin&oacute; que las emisoras visitadas se encontrasen dentro de las auspiciadas por el Ministerio de Comunicaciones en su programa &quot;Comunidad&quot;, salvo el caso de la radio raizal en cre&oacute;le que, como se mencion&oacute;, no fue beneficiada por este programa.</p>      <p align="justify">De este modo se opt&oacute; por visitar la emisora radial Jujunula Makuira (Ecos de la Makuira) en el municipio de Nazareth, en La Guajira, en el territorio de los way&uacute;u; las emisoras La Voz de Los Pastos, en Aldana, y Minga Est&eacute;reo, en T&uacute;querres, Nari&ntilde;o, en el territorio de los Pastos; la emisora Radio Nasa, en P&aacute;ez (Belalc&aacute;zar) en el territorio de los nasa; y, finalmente, Christian Radio y La voz de las islas, en el departamento de San Andr&eacute;s, territorio de la comunidad raizal.</p>      <p align="justify">Otras emisoras que no pudieron ser visitadas fueron entrevistadas por v&iacute;a telef&oacute;nica. Estas fueron: Radio Payumat, ubicada en Santander de Quilichao, Cauca; Camawari Est&eacute;reo, en Ricaurte, Nari&ntilde;o, y Renacer Kokonuco del resguardo ind&iacute;gena Kokonuco, Cauca.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Jujunula Makuira</b></p></font>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">A diez horas de viaje, ocho de las cuales transcurren a trav&eacute;s del desierto de La Guajira, se encuentra el corregimiento de Nazareth, cerca a la serran&iacute;a que otorga su nombre a la estaci&oacute;n de radio, y que es central en la cosmogon&iacute;a way&uacute;u, y a pocos kil&oacute;metros del punto norte extremo de la Rep&uacute;blica de Colombia.</p>      <p align="justify">La radio es una hermosa alegor&iacute;a de la situaci&oacute;n del idioma way&uacute;u. Aunque los equipos se instalaron en 2006, y uno de los encargados de la emisora viaj&oacute; m&aacute;s de 1000 kil&oacute;metros a trav&eacute;s del pa&iacute;s para recibir capacitaci&oacute;n en el uso de la radio en un municipio del Cauca, la emisora s&oacute;lo ha transmitido por un periodo inferior a los tres meses, logrando ejecutar emisiones de prueba.</p>      <p align="justify">El problema de la emisora radica en una combinaci&oacute;n de factores econ&oacute;micos y de infraestructura, con un componente de desconocimiento de la regi&oacute;n evidenciado en el programa &quot;Comunidad&quot;. El lugar donde se encuentra la emisora carece de fluido el&eacute;ctrico constante, por lo que en el momento de la recepci&oacute;n de equipos, la emisora no pudo comenzar su transmisi&oacute;n. Despu&eacute;s de una pelea legal que llev&oacute; a que les otorgaran una planta el&eacute;ctrica de motor diesel, la emisora comenz&oacute; sus transmisiones de prueba, llegando a tener una programaci&oacute;n que, ignorando el contenido musical, llegaba a tener un 80% de tiempo al aire en idioma way&uacute;u naiki.</p>      <p align="justify">Sin embargo, al cabo de un periodo corto de tiempo una de las resistencias de los equipos se quem&oacute; ante la sobrecarga de energ&iacute;a producida por la planta el&eacute;ctrica, impidiendo as&iacute; la transmisi&oacute;n radial de la misma. Desde entonces la comunidad way&uacute;u araurayuu, que tiene la obligaci&oacute;n de mantener la emisora, ha estado en un debate sobre qui&eacute;n debe costear la reparaci&oacute;n de los equipos que han de ser enviados a Bogot&aacute; por cuenta de la comunidad, ya que la aseguradora no cubre este tipo de suceso.</p>      <p align="justify">No cabe duda de que en este caso, con un medio inexistente, la comunidad no se beneficia de su uso, y mucho menos, el idioma puede ser promovido. De cualquier forma, algunos de los detalles obtenidos en la entrevista permiten tener una noci&oacute;n de cu&aacute;l ser&iacute;a el efecto de la radio. Las dos personas encargadas de la radio dominan la lengua ind&iacute;gena y el espa&ntilde;ol, siendo biling&uuml;es funcionales. La cantidad de programas para ser transmitidos en way&uacute;u naiki, seg&uacute;n la programaci&oacute;n preestablecida, alcanzar&iacute;a las seis horas diarias, abarcando un 80% de la programaci&oacute;n radial. Adem&aacute;s, los programas que ya se encontraban desarrollados inclu&iacute;an cuentos y narrativas en way&uacute;u naiki, que daban claridad sobre el uso del idioma por distintos grupos de edad en la radio.</p>      <p align="justify">Los Ecos de la Makuira, as&iacute; como lo expresa el nombre mismo de la emisora, parecen haberse disipado ya, y la comunidad way&uacute;u, interesada en poder acceder a este medio que consideran &uacute;til para su desarrollo se ha visto afectada por un programa que no parece haber contemplado la distancia del territorio way&uacute;u a las grandes ciudades, lo precario de sus condiciones econ&oacute;micas, y la falta de capacitaci&oacute;n en temas t&eacute;cnicos ofrecida a los participantes de la misma.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>La Voz de Los Pastos</b></p></font>      <p align="justify">En la parte monta&ntilde;osa del sur de Colombia, cerca a la frontera con Ecuador, se encuentra el municipio de Aldana, donde la comunidad ind&iacute;gena de Los Pastos tiene una de sus emisoras. A diferencia de la experiencia con Jujunula Makuira, el municipio de Aldana se encuentra a pocas horas de la ciudad de Pasto, comunicada por una carretera pavimentada de c&oacute;modo acceso.</p>      <p align="justify">La Voz de los Pastos transmite en los 106.5 F.M. durante 24 horas al d&iacute;a. El grupo t&eacute;cnico de trabajo labora de manera voluntaria, contando con cuatro personas que obsequian su tiempo a la programaci&oacute;n, transmisi&oacute;n de mensajes de inter&eacute;s comunitario y a la presentaci&oacute;n de las melod&iacute;as que agradan a las personas de la regi&oacute;n. No hay, eso s&iacute;, transmisi&oacute;n alguna en su idioma ancestral, debido a que &eacute;ste ha estado ausente de su cultura por m&aacute;s de doscientos a&ntilde;os. Aunque reconocen algunos rezagos de su idioma en el espa&ntilde;ol utilizado en la regi&oacute;n, no existe arqueolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica alguna que legitime o permita el uso de la lengua para su resurrecci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Por otra parte, la identidad del grupo social de Los Pastos genera que no se le d&eacute; acceso a otra comunidad ling&uuml;&iacute;stica minoritaria cercana, aquella de los quichua, que habitan sobre todo en el norte de Ecuador.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Minga Est&eacute;reo</b></p></font>      <p align="justify">Ubicada en T&uacute;querres, uno de los municipios con mayor impacto e influencia en el desarrollo econ&oacute;mico de la regi&oacute;n, se encuentra esta radio que trasmite por 91.1 F.M con una cobertura que alcanza a llegar a los departamentos del Cauca, Putumayo y la ciudad de Pasto. Es una de las radios con mayor cobertura de la regi&oacute;n, pero aunque fue otorgada dentro del programa &quot;Comunidad&quot; como una radio ind&iacute;gena, su funci&oacute;n se ha centrado en desarrollarse como una radio de tipo comercial pues su trabajo en procesos comunitarios es casi nulo.</p>      <p align="justify">Cuenta con una parrilla de programaci&oacute;n que cubre las 24 horas del d&iacute;a, donde se destacan los espacios musicales no propios de la regi&oacute;n sino, por el contrario, m&uacute;sica comercial como reguet&oacute;n, vallenato y balada pop.</p>      <p align="justify">La emisora es administrada por el cabildo ind&iacute;gena, sin embargo, al analizar su producci&oacute;n radial queda claro el enfoque comercial que le han otorgado a la radio.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Radio Nasa</b></p></font>      <p align="justify">En la cadena monta&ntilde;osa de la cordillera central colombiana, a pocos kil&oacute;metros del Parque Arqueol&oacute;gico de Tierradentro, con sus hipogeos que han sido declarados Patrimonio Mundial en la lista de la Unesco, se encuentra el territorio de los nasa o pa&eacute;ces. En el municipio de Belalc&aacute;zar, conocido por los nasa como Paez, se encuentra Radio Nasa. La emisora, construida en la segunda fase del programa &quot;Comunidad&quot;, posee equipos muy similares a los vistos en las dos otras emisoras.</p>      <p align="justify">A&uacute;n cuando la lengua nasa yuwe contin&uacute;a teniendo gran utilizaci&oacute;n en el &aacute;rea rural de Tierradentro, el espa&ntilde;ol se ha convertido en el idioma funcional de la cabecera municipal, y esto se ve reflejado en que tan s&oacute;lo dos de los cinco locutores de Radio Nasa, sean competentes en la lengua nasa yuw&eacute;. No existe, actualmente, ning&uacute;n programa fijo que utilice la lengua como instrumento de comunicaci&oacute;n en la emisora. Al escuchar la programaci&oacute;n, que inclu&iacute;a por esos momentos un encuentro juvenil ind&iacute;gena, la &uacute;nica aparici&oacute;n del nasa yuwe se dio cuando una persona mayor habl&oacute; en vivo por el micr&oacute;fono, por un periodo de tiempo inferior a cinco minutos. Fuera de la aparici&oacute;n espor&aacute;dica, el idioma no es utilizado en la parrilla de programaci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El informante principal coment&oacute; que hace un tiempo hab&iacute;a un programa radial por las ma&ntilde;anas, transmitido durante una hora, que ense&ntilde;aba la lengua nasa yuwe. Este fue retirado debido a que los hablantes de nasa yuwe de las distintas localidades se hab&iacute;an quejado del dialecto usado, ya que no era igualmente inteligible para todos los escuchas. Actualmente se encuentran realizando un trabajo de normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica para poder transmitir nuevamente el programa con un dialecto concertado que permita una mejor inteligibilidad.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Christian Radio y La Voz de las Islas</b></p></font>      <p align="justify">En San Andr&eacute;s, la principal isla del Archipi&eacute;lago que lleva el mismo nombre, se encuentran dos radios que transmiten diariamente por periodos de once horas en los tres idiomas que domina la poblaci&oacute;n raizal: ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y cre&oacute;le. Las dos emisoras que transmiten en esta variedad de idiomas tienen una inspiraci&oacute;n religiosa bautista, que tambi&eacute;n caracteriza a la mayor&iacute;a de los raizales. Uno de los programas diarios incluye conexi&oacute;n entre las dos emisoras, debatiendo en cre&oacute;le asuntos relacionados con los problemas pol&iacute;ticos y sociales de San Andr&eacute;s, as&iacute; como consideraciones religiosas.</p>      <p align="justify">En Christian Radio, la emisora visitada, los ocho locutores voluntarios dominan los tres idiomas, alternando en sus programas el uso de uno u otro seg&uacute;n el enfoque de cada uno de ellos, siendo el ingl&eacute;s preferido para la lectura de la Biblia, el cre&oacute;le para los asuntos sociales y espirituales discutidos en vivo, y el espa&ntilde;ol para los espacios cedidos para otras denominaciones cristianas de la isla.</p>      <p align="justify">Esta radio en especial cuenta con poca infraestructura que permita una producci&oacute;n de mayor calidad. Funciona dentro de un taller de reparaci&oacute;n electr&oacute;nica donde el espacio para la realizaci&oacute;n radial es muy reducido, lo que lleva a que sus programas sean hechos por pocas personas.</p>      <p align="justify">La voz de las islas, 1110 A.M., es un caso diferente. Es una radio comercial cuyo contenido es casi completamente desarrollado en espa&ntilde;ol. Existe un programa diario de una hora entre semana, y un programa el fin de semana por espacio de dos horas, que se desarrollan en lengua cre&oacute;le, y que incluyen la participaci&oacute;n del p&uacute;blico por v&iacute;a telef&oacute;nica.</p>      <p align="justify">A continuaci&oacute;n se describen las otras emisoras entrevistadas por tel&eacute;fono.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Radio Payumat</b></p></font>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Ubicada en la calurosa regi&oacute;n de Santander de Quilichao, Cauca, esta radio se fund&oacute; con el prop&oacute;sito de fortalecer al pueblo nasa, dar a conocer sus costumbres y lograr ser reconocidos. Tal como dice el eslogan de su emisora, el objetivo principal de la radio es ser la voz del pueblo nasa. Luego de tener un proceso de capacitaci&oacute;n y empezar a construir el sue&ntilde;o de poder utilizar un medio de comunicaci&oacute;n para irradiar su cultura, lograron encender los equipos en febrero de 2005 y salir al aire por 101.0 F.M.</p>      <p align="justify">Aunque la radio ha servido como espacio de encuentro, frente a la permanencia de la lengua el trabajo es poco, de quince personas que trabajan en la radio s&oacute;lo tres hablan nasa yuwe, y de doce horas diarias que tienen de programaci&oacute;n s&oacute;lo una es en su lengua, teniendo dentro de su parrilla de programaci&oacute;n espacios tan &uacute;tiles como el cubrimiento de las asambleas comunitarias, entrevistas a l&iacute;deres locales y promoci&oacute;n de su m&uacute;sica aut&oacute;ctona.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Camawari Est&eacute;reo</b></p></font>      <p align="justify">&Eacute;ste ha sido uno de los mayores logros de concertaci&oacute;n y trabajo del cabildo mayor Awa. Localizada en el municipio de Ricaurte en el departamento de Nari&ntilde;o, inici&oacute; sus labores en febrero de 2003, luego de varias reuniones de trabajo donde se discuti&oacute; con la poblaci&oacute;n c&oacute;mo construir un medio que les permitiera dar a conocer sus ra&iacute;ces y su cultura. Camawari Est&eacute;reo llega a tres resguardos ind&iacute;genas que son el 80% de la poblaci&oacute;n Awa por el dial 107.1 F.M.</p>      <p align="justify">No obstante, el panorama es muy similar al de las radios analizadas anteriormente. De dos personas que conforman el equipo de trabajo, ninguna habla Awatit, y de 17 horas de programaci&oacute;n que tienen al d&iacute;a s&oacute;lo una es en su lengua.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Renacer Kokonuco</b></p></font>      <p align="justify">Medio que busca representar al pueblo kokonuco, ubicado entre los volcanes Sotar&aacute; y Purac&eacute;, en el departamento del Cauca. Su objetivo principal fue desarrollar un medio de comunicaci&oacute;n desde agosto de 2002 que les fuera &uacute;til para representar su voz y su pueblo. Por 90.7 F.M. la cultura kokonuco busca llegar a poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, campesina y afrodescendiente.</p>      <p align="justify">Debido a las caracter&iacute;sticas de la poblaci&oacute;n, el equipo de trabajo de la radio es consciente de que tiene que brindar una parrilla de programaci&oacute;n variada que llegue a sus diferentes p&uacute;blicos. Sin embargo, es muy poco el trabajo que se realiza en su lengua indalag&uuml;e. De tres personas que trabajan en el medio, ninguna habla el idioma minoritario, y de quince horas que tienen dise&ntilde;adas dentro de la parrilla de programaci&oacute;n ninguna es en indalag&uuml;e, s&oacute;lo manejan espacios publicitarios en el idioma minoritario.</p>  <font face="verdana" size="3">     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>    <p><b>An&aacute;lisis de los resultados</b></p></font>      <p align="justify">El uso de los idiomas en las emisoras encuestadas es claramente muy bajo (<a href="#t_01">tabla 1</a>) en especial si se tiene en cuenta que ninguna, salvo Christian Radio, posee un equipo de trabajo que domine completamente el idioma minoritario. El desconocimiento del idioma por parte del equipo de trabajo de las radios indica que inscriben al medio en el &aacute;rea de prestigio exclusiva del espa&ntilde;ol. Esto es una clara muestra de c&oacute;mo este medio, en vez de convertirse en un nuevo dominio para el idioma minoritario, ayuda a aumentar el prestigio del idioma mayoritario y, de este modo, a incrementar el peligro de extinci&oacute;n de la lengua.</p>      <p>    <center><a name="t_01"></a><img src="img/revistas/pacla/v11n2/v11n02a13t01.jpg"></center>      <p align="justify">El hecho de que una de las emisoras se encuentre apagada debido a problemas t&eacute;cnicos evidencia que en el proyecto &quot;Comunidad&quot; no se realiz&oacute; una capacitaci&oacute;n t&eacute;cnica adecuada, y que adem&aacute;s el seguimiento del Ministerio de Comunicaciones a su programa no ha sido el m&aacute;s eficaz.</p>      <p align="justify">La baja presencia del idioma dentro de la programaci&oacute;n de cada una de las radios deja en evidencia que la emisora entiende su papel como elemento comunicativo de la comunidad, pero que no ve su funci&oacute;n como herramienta para preservar el idioma minoritario. La carencia de un plan ling&uuml;&iacute;stico en la emisora de un idioma minoritario genera que &eacute;ste no sea integrado al proyecto radial de la emisora, proyecto que tambi&eacute;n en la mayor&iacute;a de los casos no existe. La m&aacute;xima de Cormack parece evidenciarse aqu&iacute;: &quot;Aquello que justifica la creaci&oacute;n de los medios de comunicaci&oacute;n en idiomas minoritarios no es necesariamente lo mismo que aquello que ayude a mantenerlos&quot; (Cormack, 2005, p. 113).</p>      <p align="justify">La ausencia del idioma dentro de la programaci&oacute;n tambi&eacute;n evita que se cree un espacio laboral en el cual se pueda trabajar a partir del conocimiento de la lengua. Si no existe una provisi&oacute;n para el uso del idioma, ning&uacute;n hablante podr&aacute; ver en el espacio de la emisora una opci&oacute;n laboral hacia el futuro, encontrando entonces que el espa&ntilde;ol se convierte en necesario para obtener el trabajo dentro de la misma radio en idioma minoritario.</p>      <p align="justify">De este modo, tampoco se cumple con una de las tres justificaciones que presenta Cormack (2005) para el desarrollo de los medios de comunicaci&oacute;n en idiomas minoritarios. La falta de apoyos e incentivos econ&oacute;micos por parte del Ministerio de Comunicaciones en su programa &quot;Comunidad&quot;, lleva a que no haya un nuevo ingreso de capital en la regi&oacute;n, y de este modo la creaci&oacute;n del medio no colabore directamente a la mejor&iacute;a econ&oacute;mica de la regi&oacute;n deprimida.</p>      <p align="justify">La entrevista tambi&eacute;n mostr&oacute; la ausencia de otros medios de comunicaci&oacute;n en el idioma minoritario, salvo el caso del cre&oacute;le, que tiene una m&iacute;nima provisi&oacute;n televisiva. Es evidente que esta ausencia acent&uacute;a el peligro de desaparici&oacute;n de estos idiomas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Finalmente, la discusi&oacute;n entre los nasa con respecto a la inteligibilidad del nasa yuwe en su presencia radial muestra un avance positivo hacia la normalizaci&oacute;n del idioma, una estandarizaci&oacute;n dialectal que permita a los nasa yuwe tener un c&oacute;digo verbal com&uacute;n a todos sus resguardos.</p>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Conclusiones</b></p></font>      <p align="justify">Aunque esta investigaci&oacute;n no encuesto todas las emisoras radiales en lengua ind&iacute;gena, s&iacute; evidencia los problemas de estas emisoras y plantea la necesidad de capacitar a sus directores para que establezcan un plan ling&uuml;&iacute;stico y que asuman la tarea de dar mayor cabida al idioma en su programaci&oacute;n.</p>      <p align="justify">Tambi&eacute;n plantea un debate sobre la forma en la cual se dise&ntilde;an y establecen los programas de promoci&oacute;n de las culturas e idiomas minoritarios en Colombia por parte del gobierno. Es claro que la intenci&oacute;n del programa &quot;Comunidad&quot; fue positiva, pero al no incluir la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica dentro del desarrollo de la emisora puede llegar a destruir precisamente aquello que pretende preservar: el entorno cultural de las minor&iacute;as ind&iacute;genas.</p>      <p align="justify">El caso de las emisoras en San Andr&eacute;s muestra c&oacute;mo el medio puede convertirse en un veh&iacute;culo claro de la identidad ling&uuml;&iacute;stica de una poblaci&oacute;n, y c&oacute;mo esta identidad puede incluso sobreponerse a la falta de un espacio m&aacute;s adecuado, y a la calidad de los equipos t&eacute;cnicos.</p>      <p align="justify">La importancia de investigar de mejor manera la relaci&oacute;n que existe entre el medio, el uso del idioma y la preservaci&oacute;n del mismo, as&iacute; como a las audiencias y comunidades relacionadas, demuestra que la premisa de Hourigan est&aacute; m&aacute;s vigente que nunca:</p>      <blockquote>     <p align="justify">El reto para los gestores de pol&iacute;ticas tiene que ver con la eterna pregunta sobre si los medios en idioma minoritario pueden salvar el idioma, o como lo se&ntilde;ala Cormack, si nosotros comprendemos c&oacute;mo los medios en idioma minoritario se involucran con la comunidad para que apoyen su identidad ling&uuml;&iacute;stica. (...) Para los acad&eacute;micos de las lenguas y los medios actualmente involucrados en estudios de medios en idioma minoritario, el reto principal se mantiene en cimentar la legitimidad de los estudios de medios en idioma minoritario como un campo de investigaci&oacute;n y la creaci&oacute;n de nuevos apoyos acad&eacute;micos e institucionales para la promoci&oacute;n de posteriores an&aacute;lisis e investigaciones (Hourigan, 2007, p. 263).</p> </blockquote>  <hr>  <font face="verdana" size="3">     <br>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Pie de P&aacute;gina</b></p></font>      <p align="justify"><a name="no3"></a><a href="#no_3"><sup>3</sup></a> Cabe aclarar que este n&uacute;mero incluye la poblaci&oacute;n consignada por el DANE como &quot;afrodescendiente&quot;, que incluye a los grupos raizales y palenques, as&iacute; como quienes se identifican como negros, mulatos, afrocolombianos y afrodescendientes, por lo cual este n&uacute;mero puede parecer muy superior a la suma de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena censada en 1'378.884 personas (DANE, 2006, p. 35), con la poblaci&oacute;n raizal, 24.444 personas (Ministerio del Interior y de Justicia, 2008), y Palenque, 10.000 personas (Universidad Externado de Colombia, 2007, p. 10).</p>      <p align="justify"><a name="no4"></a><a href="#no_4"><sup>4</sup></a> Seg&uacute;n la definici&oacute;n dada por Cormack (2007a, p. 2), un idioma minoritario es aquel que &quot;est&aacute; dominado pol&iacute;tica y econ&oacute;micamente por comunidades num&eacute;ricamente superiores dentro de un Estado en particular&quot;.</p>      <p align="justify"><a name="no5"></a><a href="#no_5"><sup>5</sup></a> Cormack (2007b, p. 65) plantea las siguientes preguntas: &quot;&iquest;Qui&eacute;n usa el idioma en el medio? &iquest;Qu&eacute; dominios son usados por el idioma en el medio? &iquest;Qu&eacute; diferencia hay entre el uso del idioma en los distintos medios?&quot;.</p>      <p align="justify"><a name="no6"></a><a href="#no_6"><sup>6</sup></a> Seg&uacute;n el Dane (2006) la poblaci&oacute;n en comunidades &eacute;tnicas minoritarias que tienen o han tenido una lengua aut&oacute;ctona alcanza la cifra de 1.378.884 personas. Descifrando m&aacute;s la informaci&oacute;n por departamento y representatividad de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, se encontr&oacute; que los lugares visitados para la investigaci&oacute;n son los que mayor representaci&oacute;n tienen frente al porcentaje nacional, distribuidos de la siguiente manera: Cauca representa el 24,2% (138.501 nasa/paez) de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena nacional del pa&iacute;s, seguido por La Guajira con un 19,8% (149.827 way&uacute;uway&uacute;u) y Nari&ntilde;o con un 11% (69.789 pastos) (Arango y S&aacute;nchez, 2004, p. 64). As&iacute; mismo, se visit&oacute; a la comunidad raizal por ser una de las poblaciones &eacute;tnicas m&aacute;s representativas con 24.444 raizales que representa el 41% de la poblaci&oacute;n total del departamento de San Andr&eacute;s Islas (Ministerio del Interior, 2008).</p>  <hr>  <font face="verdana" size="3">     <br>    <p><b>Referencias</b></p></font>      <!-- ref --><p>Arango, R. y S&aacute;nchez, E. (2004). Los pueblos ind&iacute;genas de Colombia en el umbral del nuevo milenio. Disponible en:  <a href="http://www.acnur.org/paginas/index.php?id_pag=5640" target="_blank"> http://www.acnur.org/paginas/index.php?id_pag=5640</a> &#91;Fecha de consulta 1 de septiembre de 2008&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0122-8285200800020001300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Cormack, M. y Hourigan, N. (eds.). <i>Minority language media. </i>Clevedon: Multilingual Matters. Cormack, M. (2005). The cultural politics of minority language media. <i>International Journal of Media and Cultural Politics, </i>1 (1), 107-122.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0122-8285200800020001300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0122-8285200800020001300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Cormack, M. (2007a). Introduction: Studying minority language media. En: Cormack, M. y Hourigan, N. (eds.). <i>Minority language media. </i>Clevedon: Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0122-8285200800020001300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Cormack, M. (2007b). The media and language maintenance. En: Cormack, M. y Hourigan, N. (eds.) <i>Minority language media. </i>Clevedon: Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0122-8285200800020001300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Crystal, D. (2000). <i>Language death. </i>Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0122-8285200800020001300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DANE (2006). Colombia: una naci&oacute;n multicultural. Disponible en: <a href="http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/colombia_nacion.pdf" target="_blank">http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/colombia_nacion.pdf</a> &#91;Fecha de consulta 8 de junio de 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0122-8285200800020001300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Gordon, R. G, Jr. (ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World, 15 edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versi&oacute;n online: <a href="http://www.ethnologue.com/" target="_blank">http://www.ethnologue.com/</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0122-8285200800020001300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Hourigan, N. (2007). Minority language media studies: Key themes for future scholarship. En Cormack, M. y Hourigan, N. (eds). <i>Minority language media. </i>Clevedon: Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0122-8285200800020001300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Ministerio de Comunicaciones (2002). <i>Diagn&oacute;stico del servicio comunitario de radiodifusi&oacute;n sonora en Colombia. </i>Bogot&aacute;: Ministerio de Comunicaciones de Colombia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0122-8285200800020001300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Ministerio de Comunicaciones (2007). Programa Comunidad - Se&ntilde;al de Cultura y Diversidad: Emisoras de Inter&eacute;s P&uacute;blico para Pueblos Ind&iacute;genas. Documento Interno: Programa Comunidad.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0122-8285200800020001300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ministerio del Interior y de Justicia (2008). Poblaci&oacute;n raizal de San Andr&eacute;s, Providencia y Santa Catalina. Disponible en:  <a href="http://www.mininteriorjusticia.gov.co/pagina5_subdetalle.asp?doc=277&cat=102" target="_blank"> http://www.mininteriorjusticia.gov.co/pagina5_subdetalle.asp?doc=277&amp;cat=102</a> &#91;Fecha de consulta 3 de agosto de 2008&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0122-8285200800020001300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Moring, T. (2007). Functional completeness in minority language media. En: Cormack, M. y Hourigan, N. (eds.). <i>Minority language media. </i>Clevedon: Multilingual matters. Rodr&iacute;guez, C. y El Gazi, J. (2007). The poetics of indigenous radio in Colombia. <i>Media, Culture and Society, 29 </i>(3), 449-468.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0122-8285200800020001300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0122-8285200800020001300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Unesco. Ad Hoc Group on Endangered Languages (2003). Language Vitality andEndangerment. Disponible en el URL:  <a href="http://portal.unesco.org/culture/en/files/35646/12007687933Language_Vitality_and_Endangerment.pdf/Language%2BVitality%2Band%2BEndangerment.pdf" target="_blank"> http://portal.unesco.org/culture/en/files/35646/12007687933Language_Vitality_and_Endangerment.pdf/Language%2BVitality%2Band%2BEndangerment.pdf</a>  &#91;Fecha de consulta 12 de septiembre de 2008&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0122-8285200800020001300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Universidad Externado de Colombia (2007). Estudio de caso San Basilio de Palenque. Colombia patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Disponible en el URL: <a href="http://www.rimisp.org/getdoc.php?docid=9828" target="_blank">http://www.rimisp.org/getdoc.php?docid=9828</a> &#91;Fecha de consulta 12 de septiembre de 2008&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0122-8285200800020001300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Uribe-Jongbloed, E. (2006). <i>The Use of Audiovisual Media for the Protection of Endangered Languages, with the case study of Scottish-gaelic. </i>Tesis de Maestr&iacute;a, Universidad Tecnol&oacute;gica de Brandenburgo. Cottbus. Disponible en:  <a href="http://www-docs.tu-cottbus.de/alumniplus/public/files/master_theses/Enrique_Uribe-Jongbloed.pdf", target="_blank"> http://www-docs.tu-cottbus.de/alumniplus/public/files/master_theses/Enrique_Uribe-Jongbloed.pdf</a> &#91;Fecha de consulta 12 de septiembre de 2008&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0122-8285200800020001300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Uribe-Jongbloed, E. (2007a). Una audiencia peque&ntilde;a, una responsabilidad mayor: an&aacute;lisis del modelo europeo de creaci&oacute;n de medios de comunicaci&oacute;n en idiomas aut&oacute;ctonos minoritarios para el caso colombiano. <i>Palabra clave, </i>10 (1), 48-59.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0122-8285200800020001300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify">Uribe-Jongbloed, E. (2007b). Endangered languages: Heritage of humanity in dir&eacute; need of protection: Four approaches which support their preservation and maintenance. <i>Folios, </i>26 (2), 65-70.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0122-8285200800020001300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arango]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los pueblos indígenas de Colombia en el umbral del nuevo milenio.]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minority language media]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The cultural politics of minority language media]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Media and Cultural Politics]]></source>
<year>2005</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>107-122</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Studying minority language media]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minority language media]]></source>
<year>2007</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The media and language maintenance]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2007</year>
<month>b</month>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language death]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DANE</collab>
<source><![CDATA[Colombia: una nación multicultural]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gordon]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. G, Jr.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ethnologue: Languages of the World]]></source>
<year>2005</year>
<edition>15</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Dallas^eTex Tex]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SIL International]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Minority language media studies: Key themes for future scholarship]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minority language media]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Comunicaciones</collab>
<source><![CDATA[Diagnóstico del servicio comunitario de radiodifusión sonora en Colombia]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Comunicaciones de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Comunicaciones</collab>
<source><![CDATA[Programa Comunidad - Señal de Cultura y Diversidad: Emisoras de Interés Público para Pueblos Indígenas]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio del Interior y de Justicia</collab>
<source><![CDATA[Población raizal de San Andrés, Providencia y Santa Catalina]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moring]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Functional completeness in minority language media]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cormack]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hourigan]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Minority language media]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual matters.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[El Gazi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The poetics of indigenous radio in Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Media, Culture and Society]]></source>
<year>2007</year>
<volume>29</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>449-468</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Unesco^dAd Hoc Group on Endangered Languages</collab>
<source><![CDATA[Language Vitality andEndangerment]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Externado de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Estudio de caso San Basilio de Palenque: Colombia patrimonio oral e inmaterial de la humanidad.]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe-Jongbloed]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Use of Audiovisual Media for the Protection of Endangered Languages, with the case study of Scottish-gaelic]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe-Jongbloed]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una audiencia pequeña, una responsabilidad mayor: análisis del modelo europeo de creación de medios de comunicación en idiomas autóctonos minoritarios para el caso colombiano]]></article-title>
<source><![CDATA[Palabra clave]]></source>
<year>2007</year>
<month>a</month>
<volume>10</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>48-59</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe-Jongbloed]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Endangered languages: Heritage of humanity in diré need of protection: Four approaches which support their preservation and maintenance]]></article-title>
<source><![CDATA[Folios]]></source>
<year>2007</year>
<month>b</month>
<volume>26</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>65-70</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
