<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322008000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Development of Spanish requests and apologies during study abroad]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desarrollo de las peticiones y las disculpas en español durante el estudio en el extranjero]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shively]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rachel L.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrew D.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Illinois State University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,University of Minnesota  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>20</numero>
<fpage>57</fpage>
<lpage>118</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322008000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322008000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322008000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present study analyzed the requests and apologies of 67 U.S. American study abroad students before and after spending one semester in a Spanish-speaking country. Ratings of students' pragmatic appropriateness by Spanish native speakers indicated that, overall, students improved their request and apology performance over the course of the semester. An analysis of students' request and apology strategy use, both pre- and post-study abroad, found that in certain ways students shifted their behavior to more closely resemble that of Spanish native-speaker baseline data, but that in some cases, they also remained or moved away from native-speaker norms. Another objective of the study was to examine the possible associations between students' background characteristics, contact with Spanish, and gains in intercultural sensitivity with gains over time in rated request and apology performance. Of these variables, only two of the language contact variables yielded statistically signi&#64257;cant results. This study contributes to our understanding of second language pragmatic development and the in&#64258;uence of individual characteristics and environmental factors.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este estudio analizó la realización de peticiones y disculpas en 67 estudiantes universitarios estadounidenses, antes y después de pasar un semestre en un país de habla hispana. La pertinencia pragmática de los estudiantes fue evaluada por hablantes nativos de español; esta evaluación indicó, en general, que aquellos mejoraron la realización de peticiones y disculpas en el transcurso del semestre. Además, el análisis de las estrategias empleadas para efectuar estos actos de habla mostró que los estudiantes modi&#64257;caron su comportamiento en ciertas formas, asemejándose al de los hablantes nativos del español. Sin embargo, en algunos casos, dicho comportamiento permaneció igual o se distanció de las normas de los hablantes nativos. Otro objetivo del estudio fue examinar las posibles asociaciones entre las mejoras pragmáticas en la realización de las peticiones y las disculpas, y las características de los estudiantes, el contacto con el español y las mejoras en su competencia intercultural. Sólo dos de las variables de contacto lingüístico dieron resultados estadísticamente signi&#64257;cativos. El presente estudio redunda en el conocimiento sobre el desarrollo pragmático en una segunda lengua y la in&#64258;uencia que sobre éste tienen las características de los aprendices y los factores ambientales.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cette étude a permis d'analyser les formules de requête et d'excuse employées par 67 étudiants américains, avant et après un séjour d'étude d'un semestre en milieu hispanophone. L'évaluation par des locuteurs natifs hispanophones de la validité pragmatique de ces formules indique que, dans l'ensemble, des progrès ont été accomplis sur la durée du semestre. Une analyse des stratégies utilisées pour formuler des requêtes et des excuses, préalablement au séjour à l'étranger et au terme de cette période, révèle que par certains côtés, les étudiants ont modi&#64257;é leur comportement a&#64257;n d'imiter plus précisément celui des locuteurs natifs qui leur servaient de référence, bien que dans certains cas ils ne se soient pas rapprochés de ce modèle d'authenticité, ou s'en soient même éloignés. Un autre objectif de cette étude a consisté à examiner les rapports potentiels entre, d'une part, le pro&#64257;l des étudiants, leur contact avec la langue espagnole et leurs progrès sur le plan de la sensibilité interculturelle, et d'autre part, les progrès mesurables sur la durée quant à leurs capacités à formuler des requêtes et des excuses. Parmi ces variables, seules celles qui concernent le contact avec la langue ont produit des résultats statistiquement signi&#64257;ants. Cette étude contribue à une meilleure compréhension du développement pragmatique en langue seconde, ainsi que du rapport entre les caractères individuels et les facteurs liés au contexte d'apprentissage.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[second language acquisition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pragmatics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[requests]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[apologies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[study abroad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[adquisición de una segunda lengua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[peticiones]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[disculpas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudio en el extranjero]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[apprentissage d'une seconde langue]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[pragmatique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[requêtes]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[excuses]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[études à l'étranger]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="4">Development of Spanish requests and apologies during study abroad*</font></b><font size="4"><a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </font></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desarrollo de las peticiones y las   disculpas en espa&ntilde;ol durante el estudio en el extranjero</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Rachel L. Shively** ; Andrew D. Cohen ***     <br>   </b>** Rachel L. Shively is an Assistant Professor of   Applied Linguistics and Spanish at Illinois State University. Her   research interests include SLA, pragmatics, discourse analysis,   intercultural development, and language learning in study abroad. Email:   <a href="mailto:rshivel@ilstu.edu">rshivel@ilstu.edu</a>     <br>   ***Andrew D. Cohen is a professor in   the Program in Second Language Studies at the University of Minnesota.   He has published widely on language learner strategies, pragmatics,   language assessment, and multilingual education. Email: <a href="mailto:adcohen@umn.edu">adcohen@umn.edu</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade="noshade">     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   present study analyzed the requests and apologies of 67 U.S. American   study abroad students before and after spending one semester in a   Spanish-speaking country. Ratings of students' pragmatic appropriateness   by Spanish native speakers indicated that, overall, students improved   their request and apology performance over the course of the semester.   An analysis of students' request and apology strategy use, both pre- and   post-study abroad, found that in certain ways students shifted their   behavior to more closely resemble that of Spanish native-speaker   baseline data, but that in some cases, they also remained or moved away   from native-speaker norms. Another objective of the study was to examine   the possible associations between students' background characteristics,   contact with Spanish, and gains in intercultural sensitivity with gains   over time in rated request and apology performance. Of these variables,   only two of the language contact variables yielded statistically   significant results. This study contributes to our understanding of   second language pragmatic development and the in&#64258;uence of individual   characteristics and environmental factors. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>second language acquisition, pragmatics, requests, apologies, study abroad </font></p> <hr size=1 noshade="noshade">     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este estudio analiz&oacute; la realizaci&oacute;n de peticiones y disculpas en 67 estudiantes universitarios estadounidenses,   antes y despu&eacute;s de pasar un semestre en un pa&iacute;s de habla hispana. La   pertinencia pragm&aacute;tica de los estudiantes fue evaluada por hablantes   nativos de espa&ntilde;ol; esta evaluaci&oacute;n indic&oacute;, en general, que aquellos   mejoraron la realizaci&oacute;n de peticiones y disculpas en el transcurso del   semestre. Adem&aacute;s, el an&aacute;lisis de las estrategias empleadas para efectuar   estos actos de habla mostr&oacute; que los estudiantes modificaron su   comportamiento en ciertas formas, asemej&aacute;ndose al de los hablantes   nativos del espa&ntilde;ol. Sin embargo, en algunos casos, dicho comportamiento   permaneci&oacute; igual o se distanci&oacute; de las normas de los hablantes nativos.   Otro objetivo del estudio fue examinar las posibles asociaciones entre   las mejoras pragm&aacute;ticas en la realizaci&oacute;n de las peticiones y las   disculpas, y las caracter&iacute;sticas de los estudiantes, el contacto con el   espa&ntilde;ol y las mejoras en su competencia intercultural. S&oacute;lo dos de las   variables de contacto ling&uuml;&iacute;stico dieron resultados estad&iacute;sticamente   significativos. El presente estudio redunda en el conocimiento sobre el   desarrollo pragm&aacute;tico en una segunda lengua y la in&#64258;uencia que sobre   &eacute;ste tienen las caracter&iacute;sticas de los aprendices y los factores   ambientales. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> adquisici&oacute;n de una segunda lengua, pragm&aacute;tica, peticiones, disculpas, estudio en el extranjero </font></p> <hr size=1 noshade="noshade">     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette   &eacute;tude a permis d'analyser les formules de requ&ecirc;te et d'excuse employ&eacute;es   par 67 &eacute;tudiants am&eacute;ricains, avant et apr&egrave;s un s&eacute;jour d'&eacute;tude d'un   semestre en milieu hispanophone. L'&eacute;valuation par   des locuteurs natifs hispanophones de la validit&eacute; pragmatique de ces   formules indique que, dans l'ensemble, des progr&egrave;s ont &eacute;t&eacute; accomplis sur   la dur&eacute;e du semestre. Une analyse des strat&eacute;gies utilis&eacute;es pour   formuler des requ&ecirc;tes et des excuses, pr&eacute;alablement au s&eacute;jour &agrave;   l'&eacute;tranger et au terme de cette p&eacute;riode, r&eacute;v&egrave;le que par certains c&ocirc;t&eacute;s,   les &eacute;tudiants ont modifi&eacute; leur comportement afin d'imiter plus pr&eacute;cis&eacute;ment   celui des locuteurs natifs qui leur servaient de r&eacute;f&eacute;rence, bien que   dans certains cas ils ne se soient pas rapproch&eacute;s de ce mod&egrave;le   d'authenticit&eacute;, ou s'en soient m&ecirc;me &eacute;loign&eacute;s. Un autre objectif de cette   &eacute;tude a consist&eacute; &agrave; examiner les rapports potentiels entre, d'une part,   le profil des &eacute;tudiants, leur contact avec la langue espagnole et leurs   progr&egrave;s sur le plan de la sensibilit&eacute; interculturelle, et d'autre part,   les progr&egrave;s mesurables sur la dur&eacute;e quant &agrave; leurs capacit&eacute;s &agrave; formuler   des requ&ecirc;tes et des excuses. Parmi ces variables, seules celles qui   concernent le contact avec la langue ont produit des r&eacute;sultats   statistiquement signifiants. Cette &eacute;tude contribue &agrave; une meilleure   compr&eacute;hension du d&eacute;veloppement pragmatique en langue seconde, ainsi que   du rapport entre les caract&egrave;res individuels et les facteurs li&eacute;s au   contexte d'apprentissage. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s:</b> apprentissage d'une seconde langue, pragmatique, requ&ecirc;tes, excuses, &eacute;tudes &agrave; l'&eacute;tranger </font></p> <hr size=1 noshade="noshade">     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCTION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   addition to the body of research concerned with second language (L2)   acquisition of grammar, &#64258;uency, and pronunciation during a semester or   academic year studying abroad, a growing number of studies have   investigated the development of L2 learners' pragmatic abilities in the   study abroad context. Questions regarding how productive and receptive   pragmatic features are acquired, whether certain pragmatic features are   learned more easily, and the factors that in&#64258;uence L2 pragmatic   development have been the subject of previous research. This research   indicates that L2 learners tend to become somewhat more native-like in   their perception and use of pragmatic features of the L2 during a stay   abroad (cf. Churchill &amp; DuFon, 2006; Kasper &amp; Rose, 2002). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aspects   of L2 pragmatic ability that have been enhanced during a period of   study abroad include comprehension and/or production of routine formulae   in speech acts (Barron, 2003; DuFon, 1999; Hoffman-Hicks, 1999; Kondo,   1997; Marriott, 1995; Owen, 2002; Rodr&iacute;guez, 2001; Shively, 2008),   lexical mitigation of speech acts (Barron, 2003; F&eacute;lix-Brasdefer, 2004),   syntactic mitigation of speech acts (Cohen &amp; Shively, 2007;   F&eacute;lix-Brasdefer, 2004), speech act strategies (Barron, 2003; Kondo,   1997; Matsumura, 2001; Rodr&iacute;guez, 2001; Schauer, 2004; 2007), upgraders   in refusals (Barron, 2007), terms of address (Kinginger &amp; Belz,   2005; Marriott, 1995), and politeness (DuFon, 1999; Siegal, 1994). In   addition to these issues, a few studies have addressed the issue of   communicative or interactional competence (Lafford, 1995; Dings, 2006),   with findings suggesting overall that study abroad learners make gains   in their ability to converse in the target language (TL). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   considering the factors that influence or inhibit L2 pragmatic   development in uninstructed settings, previous research has pointed to   issues such as L1 transfer, complexity, learnability, and learners'   values and beliefs. Scholars have also investigated the ways in which   students' backgrounds, identities, motivations, and unique experiences   are related to L2 pragmatic development. Siegal (1994; 1995), for   example, analyzed the role of gender identity in the acquisition of   politeness by L2 learners of Japanese studying in Japan. DuFon (1999)   and Ishihara (2005) examined the impact of learner beliefs and   ideologies on pragmatic   behavior. Studies by Iino (1996) and Siegal (1994) indicate that the   type of social interactions and input that students are exposed to play a   part in the acquisition of politeness. These and other studies   highlight the importance of taking students' backgrounds and particular   study abroad experiences into account in an analysis of L2 pragmatic   development. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Only one previous study (Kim, 2000) has <b>quantitatively </b>examined   the relationship between the amount of input that learners are exposed   to and pragmatic development. Kim's study found that, for example, the   amount of time that learners spent speaking the TL with native speakers   correlated significantly with target-like performance in L2 requests and   apologies; the more time learners spent speaking, the more   pragmatically target-like they were. Research in other areas of L2   acquisition has also pointed to the importance of considering how much   contact learners have with the TL during study abroad (cf. special issue   of <i>Studies in Second Language Acquisition, 26</i>(2), 2004). For   example, D&iacute;az-Campos (2004) discovered significant associations between   aspects of phonological acquisition and language contact variables such   as the length of previous study of the TL and the amount of time spent   speaking the TL outside of class. The field of interlanguage pragmatics   could also benefit from additional quantitative research on the role of   environmental factors in learning L2 pragmatics during study abroad. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">An   additional factor in L2 development that has been largely overlooked in   the literature is the connection between intercultural development<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> and   pragmatic competency. Learning how to be polite and to interact in a   socially appropriate way in the TL involves not only the acquisition of   linguistic forms, but also the ability to see the world from the target   culture's point of view and to make linguistic choices in line with that   culture's norms and values. Intercultural experiences such as study   abroad have been shown to have the potential to bring about worldview   shifts and a corresponding increase in intercultural sensitivity   (Paige, 2003a, 2003b; Vande Berg, 2004). However, what has not yet been   explored by previous research is whether intercultural development is   related to pragmatic development.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   objective of the present study was to longitudinally examine the L2   pragmatic development of 67 study abroad learners of Spanish by   analyzing native speaker ratings of students' request and apology   performance on a production questionnaire prior to and immediately   following a semester abroad. Furthermore, we quantitatively investigated   the ways in which students' backgrounds, contact with Spanish, and   intercultural development impact students' L2 pragmatic development.   First, we provide an overview of the literature on the development of   requests and apologies in an L2 and on the factors that may influence L2   acquisition during study abroad. Second, we report the results obtained   in the study, and finally, we discuss the implications of our results   in light of current theory and research in study abroad and   interlanguage pragmatics. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. REVIEW OF THE LITERATURE </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   first section of our review of the literature provides an overview of   previous research concerning the development of requests and apologies   in an L2. While requests have been studied rather extensively, apologies   have been less thoroughly investigated, highlighting the need for more   research in this area. In the second section, we discuss research on   factors such as the amount of time that students report speaking the TL   during a sojourn abroad and how these variables may have an impact on L2   acquisition in the study abroad context.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1 Requests </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Studies   on the L2 acquisition of requests in uninstructed contexts have   described a number of developmental trends that characterize learners'   performance as they move over time towards more target-like request   behavior. The observed developments include movement from direct to   indirect requests, reduced dependence on repetition and unanalyzed   formulas, greater use of target-like formulaic routines, increased   internal and external modification, and more target-like selection of speech act strategies. Each of these issues will be discussed briefly below. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Based   on data from several longitudinal studies on the L2 acquisition of   requests in English (Achiba, 2002; Ellis, 1992), Kasper and Rose (2002)   have proposed that learners go through five stages in their development   of requests as they move towards greater proficiency in the TL.As they   progress through the stages, learner requests tend to feature less   repetition, less dependency on unanalyzed formulaic expressions, and   less overgeneralization of linguistic forms or strategies (Kasper &amp;   Rose, 2002). F&eacute;lix-Brasdefer (2007) has more recently argued that crosssectional   data from L2 learners of Spanish generally support the five proposed   developmental stages for requests. However, both F&eacute;lix-Brasdefer (2007)   and Shively (2008) point out that as learners become more native-like in   requesting in Spanish, they may actually move in the opposite   direction: that is, away from indirect requests and towards more direct   requests in situations and dialects in which direct requests are the   norm in Spanish. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">One   finding that has been consistent in a number of speech act   studies&#151;including studies on requests&#151;is that learners begin to   incorporate formulaic speech into their speech act performance over time   and, in doing so, make their speech sound more native-like. For   example, Barron (2003) found that Irish study abroad students of German   increased their use of the formulaic expression <i>Ich wollte fragen, ob</i>...   ('I wanted to ask if...') which is a pragmatically native-like way to   initiate a request in German. In another study, Shively (2008) reported   that, during a semester abroad, some learners of Spanish adopted   formulaic imperative (<i>ponme</i>..., 'give me...') and assertive (<i>me pones</i>...?, 'you give me...?') forms in their requests for products in service encounter interactions. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Research   also indicates that learners reduce the amount of non-target-like   formulaic expressions that are the result of L1 transfer in their speech   act production. With regard to requests in German, Barron (2003)   discovered that after one year abroad, Irish learners decreased their   use of the literal translation of the English ''I wonder if...'' into German   (<i>Ich wundere mich</i>...) in their efforts to mitigate German request   utterances. The formulaic expression ''I wonder if...'' is used in requests   in English, but its literal translation into German is not used and   does not have illocutionary force of request mitigation. Shively (2008)   also found a reduction over time in the use of the literal translation <i>puedo tener</i>...? ('can I have...?') in study abroad students' service encounter requests. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   addition to increased use of target-like formulaic expressions,   research has also indicated that L2 learners incorporate more internal   and external modification<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> into   their requests over time and as proficiency increases (cf.   F&eacute;lix-Brasdefer, 2004; Schauer, 2007). Some authors (cf. Achiba, 2003;   Ellis, 1992; Trosberg, 1995) argue that internal modification develops   earlier than external modification. Furthermore, some types of internal   modifications may appear developmentally earlier than others. Schauer   (2004), for example, argued that the acquisition of lexical downgrading   (e.g., use of politeness markers, downtoners, understaters, hedges)   preceded the acquisition of syntactic downgrading (e.g., verb tense, tag   questions, conditional clauses). Looking at lexical downgrading,   several studies have suggested that learners' reliance on the politeness   marker <i>please </i>occurs particularly in the early stages of   pragmatic development (Dittmar &amp; Terborg, 1991; Scarcella, 1979) and   that the use of this modifier decreases over time (Barron, 2003). In   the study abroad context, for example, Barron (2003) found that advanced   Irish learners of German reduced their use of <i>bitte </i>('please') during a ten-month study abroad sojourn in Germany. Mir (1993) suggested that overuse of <i>please </i>among L2 learners reflects the relative ease of use (i.e., low propositional content) of this politeness marker. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Both   lexical and syntactic downgrading have been shown to increase as a   result of time spent studying abroad in an L2-speaking country (cf.   Barron, 2003; 2007; Cohen &amp; Shively, 2007; F&eacute;lix-Brasdefer, 2004;   Schauer, 2004; 2007).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   a previous study, the present authors discovered that L2 learners of   Spanish increased their use of conditional verbs in conventionally   indirect requests after a semester abroad&#151;a movement towards the TL norm   (Cohen &amp; Shively, 2007). Owen (2002) reported that English-speaking   study abroad learners decreased their use of speaker-oriented verbs and   increased their use of impersonal verbs in Russian requests, also in   the direction of the TL norm. In addition, F&eacute;lix-Brasdefer found   positive correlations between a longer length of residence in a   Spanish-speaking country and the greater use of lexical and syntactic   downgrading in learners'Spanish refusals. Finally, while external   modification may developmentally follow the acquisition of internal   modification, Schauer (2007) reported that German learners of English   increased their repertoire of external modifiers after an academic year   abroad. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   sum, previous research suggests that as experience and proficiency in   the TL increase, uninstructed L2 learners often move toward TL norms by   incorporating native-like formulaic speech, reducing repetition, and   going beyond a reliance on lexically transparent and/or unanalyzed   chunks. Learners also integrate more internal and external modification   into their speech, acquiring strategies for both lexical and syntactic   downgrading of requests. By some reports, internal modification of   requests appears developmentally prior to external modification and   lexical downgrading seems to be acquired before syntactic downgrading.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.2 Apologies </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">While   not as robust in comparison with requests, the L2 developmental   pragmatics literature on apologies has grown over the years to include   both crosssectional studies (Trosborg, 1987; 1995;   Maeshiba, Yoshinaga, Kasper, &amp; Ross, 1996; Rose, 2000; Sabat&eacute; i   Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007) and longitudinal studies (Cohen &amp;   Shively, 2007; Kondo, 1997; Warga &amp; Sch&ouml;lmberger, 2007). The latter   three studies were all conducted in the study abroad context. This   section will present relevant findings from the developmental research   on apologies available to date. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Based   on existing studies, it is possible to outline some of the   developmental tendencies observed as L2 proficiency and experience in   the target language increase.   Several studies have pointed out that lower-proficiency learners   (beginning, intermediate) frequently overuse lexically transparent   expressions of apology (i.e., illocutionary force indicating devices)   and routinized chunks such as ''I'm sorry'' and ''excuse me'' in English   (Rose, 2000; Sabat&eacute; i Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007; Trosborg,   1995). Less proficient learners have also been found to transfer more   strategies from their L1 than more advanced learners, with a decrease in   L1 transfer evident as proficiency levels increase (Kondo, 1997;   Maeshiba et al., 1996). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">At   the highest levels of proficiency studied, L2 learners appear to use a   wider range of apology strategies and may also shift their use of   strategies to be more similar to L2 native speakers (cf. Kondo, 1997;   Sabat&eacute; i Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007). For example, Sabat&eacute; i   Dalmau &amp; Curell i Gotor (2007) argue that their most advanced   Catalan learners of English had access to as many strategies in the L2   as in the L1, and encountered few pragmalinguistic difficulties, but   that they had not acquired the sociopragmatic competency to know when it   was appropriate to employ specific strategies in a given social   context. Furthermore, those authors found that their less-advanced   learners had more pragmalinguistic difficulties than the more advanced   learners. In Kondo's (1997) study of Japanese students learning English   in the U.S. for one academic year, she concluded that learners moved   towards using apology strategies that were more target-like, such as   using explanations for the offense (e.g., ''It happened because of X'')   more frequently and expressions of apology (e.g., ''sorry'') less   frequently. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">An   increase in proficiency also appears to be related to the degree to   which L2 learners intensify their apologies (e.g., I'm really sorry).   Acquiring native-like intensification strategies is argued to be rather   difficult. Although learners have been observed employing   intensification more frequently at higher proficiency levels (Sabat&eacute; i   Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007; Trosborg, 1995), greater frequency of   intensification does not always go hand in hand with nativelike apology   realization. The most advanced learners in a study by Sabat&eacute; i Dalmau   &amp; Curell i Gotor (2007) did intensify apologies, but they did not   achieve native-like ability, nor did they produce the full range of   intensifiers, but rather, preferred a more limited set.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   sum, increased proficiency and time spent abroad have been argued to be   factors that often favor more target-like apology performance by L2   learners (Kondo, 1997; Sabat&eacute; i Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007; Rose,   2000; Trosborg, 1995). However, as Warga and Sch&ouml;lmberger (2007) point   out, not all developments over time are in the direction of   target-language norms. Those authors argue that L2 pragmatic development   does not occur in a linear fashion, with developments over time always   going in the direction of nativelike competency, but rather, that   development is non-linear and characterized by fluctuation and   instability. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Based   on data from Austrian learners of French who studied for ten months in   Quebec, Warga and Sch&ouml;lmberger describe the developmental path for one   feature of their research participants'apologies (i.e., the use of <i>malheureusement</i>,   'unfortunately,'in excuses). Use of this lexical item in excuses was   initially high in learners'apologies in French. The equivalent of <i>malheureusement </i>inAustrian German apologies is frequent, while French speakers employ <i>malheureusement </i>only   infrequently, suggesting that learners transferred this strategy from   their L1. At data collection times 2 and 3 in the study, the use of <i>malheureusement </i>decreased   and was replaced by target-like chunks from the TL. In time 4, however,   learners were more creative and controlled in their performance of   apologies, but incorporated target-like chunks with strategies   transferred from their L1 into their performance. The authors argue that   the final stage of apology acquisition would ideally be characterized   by native-like performance of apologies. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">To   conclude the discussion of L2 development of requests and apologies,   the research described above provides insights into the features and   developmental tendencies of learners as they reach higher levels of   proficiency and gain more experience in the target language and culture,   either through a period spent studying abroad or through study in the   at-home context. It is worth pointing out that the literature presented   above focused on the development of pragmatics in <b>uninstructed </b>environments.   However, in those contexts in which learners receive explicit   instruction about pragmatics, learning outcomes and developmental   pathways may be different. For example, Shively (2008) reported that   learners of Spanish transferred specific request forms learned through   in-class pragmatics instruction into naturalistic interactions. In   general, explicit   instruction in pragmatics has proven to be an effective means to assist   learners in learning L2 pragmatic norms (cf. Bouton, 1999; Kasper,   1997; Rose &amp; Kasper, 2001) and could alter the sequencing of   developments that have been observed in uninstructed contexts. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.3 Language contact, student characteristics, and study abroad </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   types of experiences that study abroad students have during a sojourn   in an L2-speaking country are widely variable. Although it is common to   refer to ''the study abroad context,'' in reality, the nature of that   context may differ greatly among program sites, host countries, and   individual students, not to mention other factors such as the structure   of the study abroad program, on-site living arrangements, opportunities   for social interaction with expert speakers of the TL, and students'own   identities, goals, motivations, circumstances, and efforts to use the   TL. The literature on study abroad has provided insights into exactly   how the study abroad context can differ based on the target culture and   individual students' experiences. For example, Polanyi (1995) reported   that male study abroad students in Russia made more gains than female   students. In examining students' journals, Polanyi argued that this   difference could be explained by the fact that female   students'participation in the host community was restricted due to   experiences of sexual harassment. Living accommodation and program type   may also have a significant influence on the opportunities available to   students to interact with expert speakers and create ''dense social   networks'' of individuals from the target culture (cf. Isabelli-Garc&iacute;a,   2006). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ethnographic   studies (cf. DuFon, 1999; Iino, 1996; Siegal, 1994; 1995) have provided   in-depth insights into how students'experiences on site contribute to   their L2 pragmatic development. However, relatively little <b>quantitative </b>research   has been conducted to investigate the relationship between specific   characteristics of students' experiences in an L2-speaking country and   the acquisition of pragmatics. In past studies, the focus has largely   been on length of residence as a factor in L2 pragmatic development.   Various authors (cf. Bouton, 1999; F&eacute;lix-Brasdefer, 2004; Olshtain &amp;   Blum-Kulka, 1985) have found positive correlations between longer   length of residence in an L2-speaking country and more native-like   pragmatic behavior. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Only   one previous study that we are aware of (Kim, 2000) has quantitatively   examined the connections between learners' degree of contact with the TL   and speech act performance. In a study of requests and apologies by   Korean learners of English, Kim examined a number of variables relating   to the amount of input that learners received. Those variables included   number of hours per week speaking English with roommates; reading   newspapers, magazines, and books in English; and watching television or   listening to the radio in English. In addition to these variables, Kim   also investigated the association between age of arrival in the United   States and target-like pragmatic behavior. Findings from Kim's study   pointed to correlations both between quantity of input and age of   arrival; those learners who arrived earlier and were exposed to more   input in the TL were more native-like in their request and apology   performance than those who arrived later and received less input. For   example, ''time speaking English with native speakers'' and ''work   experience in English environment'' were two variables that yielded   statistically significant correlations with request and apology   performance ratings. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">While   few interlanguage pragmatics have used quantitative measures to   investigate the impact of environmental factors on L2 pragmatics   acquisition, a series of studies have looked at the amount of language   contact in study abroad and its relation to other aspects of L2   acquisition, namely, fluency and pronunciation (cf. special issue of <i>Studies in Second Language Acquisition, 26</i>(2),   2004). For example, Freed, Segalowitz, and Dewey (2004) reported that   participation in out-of-class activities in which the L2 was used was   associated with oral fluency gains. Similarly, D&iacute;az-Campos (2004)   reported that the amount of formal instruction in the TL prior to study   abroad and the reported use of Spanish outside of the classroom were   statistically significant predictors of native-like pronunciation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   sum, the aforementioned studies highlight the need to more closely   investigate students' interactions and contact with the TL during a   sojourn abroad, both to better understand the environmental factors that   favor pragmatic gains, and to help explain differences between students   with respect to L2 pragmatic development. Furthermore, we are not aware   of any previous studies that have attempted to discover associations   between L2 acquisition and intercultural development, an issue that may   also factor into L2 learning.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.4 Research questions </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   present study was designed to investigate L2 request and apology   development in Spanish over the course of one semester of study abroad   in a Spanish-speaking country and to identify environmental, input, and   developmental factors related to gains in pragmatic performance during   the sojourn abroad. The following research questions were drawn up in   order to address those issues: </font></p> <ol type="1">   <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Do   Spanish native speakers rate L2 learners as pragmatically more   appropriate in their request and apology behavior after one semester   studying in a Spanish-speaking country? </font></p>   </li>   <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   what ways do L2 learners become more or less native-like in their   request and apology performance after one semester studying abroad? </font></p>   </li>   <li align="justify">             ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">To   what extent are gains in request and apology ratings associated with   participants' background characteristics and the amount of reported   language contact prior to and during a semester abroad? To what extent   are pragmatic gains associated with gains in intercultural sensitivity?</font></p>   </li>     </ol>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. RESEARCH DESIGN</b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 Participants </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   participants in the study were 67 U.S. American learners of Spanish   from seven universities in the Midwest United States who participated in   a onesemester (4-5 months) study abroad program in a Spanish-speaking   country during either spring or fall 2003. American English was the   first language (L1) for 63 of the students. The remaining four students   indicated that Bosnian, French, Hmong, and Russian were their L1s.   Except in the case of the Bosnian speaker, English was listed as the   dominant language of the students with non-English L1s. The average age   of the students was 20 years with a range of 19 to 23 years. All   participants had studied Spanish for at least three semesters prior to   study abroad. Thirty-eight students studied in Spain and 29 studied in   Latin America, the distributions of which are shown in <a href="#t01">Table 1</a> below. </font></p>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </p> </p>   </font>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Looking   at the international experience of the participants prior to study   abroad, all but one student in the sample reported having spent their   ''formative'' years living primarily in North America. The L1 Bosnian   student grew up in Eastern Europe. With regard to experience living in   other cultures, <a href="#t02">Table 2</a> below shows the length of time students reported   living outside their home culture prior to the study abroad experience   considered in this study. As can be seen, 79% of the participants had   spent from no time to less than three months in another culture. Perhaps   surprisingly, 21% of the participants reported having lived for one to   ten years in another culture prior to this study abroad sojourn. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t2.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Study   abroad program types varied: twenty-four students (35%) were directly   enrolled in at least one class intended for Spanish native speakers, 57   (85%) were enrolled in sheltered classes for study abroad students, and   13 (19%) participated in a field study or internship. With regard to the   students' living arrangements while abroad, 56 students (84%) lived   with a host family and 11 (16%) lived in a student dormitory. The   average length of formal study of Spanish prior to the semester abroad   was 6.4 years, with a range of 1.5 to 15 years. Finally, thirty-eight   different academic majors were represented in the sample, including such   diverse fields as Marketing, Chemistry, Psychology, and Music.   Twenty-six students (39%) listed Spanish as their major or as one of   their majors.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 Instrumentation </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Data   for the present study were gathered under the auspices of a larger   research project (AUTHORS, YEAR) using a variety of instruments,   including inventories,surveys,   journals,andinterviews. All of the instruments employed in the larger study   are listed below. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Instruments  </font></p> <ul>         <li>             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">      Entrance background questionnaire</font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exit language contact profile </font></p>     </li>     <li align="justify">             ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Intercultural Development Inventory</i> (Hammer &amp; Bennett, 1998; 2001) </font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Strategies Inventory for Learning Culture</i> (AUTHORS, 2002) </font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Language Strategy Survey</i> (AUTHORS, 2001) </font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Request and apology written production questionnaire </font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Journal entries </font></p>     </li>     <li align="justify">             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Post-study-abroad student interviews </font></p>     </li>     </ul>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   present analysis will focus only on data from four of the eight   instruments: the entrance background questionnaire, the exit language   contact profile, the <i>Intercultural Development Inventory</i>, and the   request and apology written production questionnaire. Each of the four   instruments for the present analysis is described in greater detail   below (see Cohen, Paige, Shively, Emert, &amp; Hoff (2005) for a   discussion of the other instruments).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Entrance and exit questionnaires </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Two   self-report questionnaires were constructed by the researchers: the   entrance background questionnaire and the exit language contact profile.   Both of these surveys were based, in part, on instruments developed by   Freed, Dewey, Segalowitz, and Halter (2004). The first of these, the   entrance background questionnaire, was administered to students prior to   their departure for study abroad, and queried students about background   information such as age, gender, and academic major, as well as about   their language backgrounds. With regard to language, students were asked   to identify their native and dominant language(s), the language(s) that   they used with their parents, and the length of time they had formally   studied the TL and at which educational levels. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   second questionnaire, the exit language contact profile, was   administered to students near the end of their semester abroad. This   survey sought information about students' study abroad language learning   experiences, overseas living arrangements, study abroad programs, and   types of classes taken. Therefore, students were asked detailed   questions about who they spoke the TL with and for how long, who their   friends were, who they lived with, and who they took classes with. In   addition, students reported the types of extracurricular activities that   they participated in and the study abroad program in which they were   enrolled. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Intercultural Development Inventory (Hammer &amp; Bennett, 1998; 2001) </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The <i>Intercultural Development Inventory </i>(IDI)   was used to measure students' intercultural development. The IDI was   chosen as the most appropriate instrument for measuring change over time   in intercultural sensitivity due to its theoretical basis in the   well-known Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS)   (Bennett, 1993). In addition, the IDI has been subjected to extensive   instrument validation procedures, which suggest its reliability and   validity (Paige, 2003a; Hammer, Bennett, &amp; Wiseman, 2003). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Regarding   the theoretical basis of the IDI, Bennett's (1993) DMIS conceptualized   interculturalsensitivityasadevelopmentalphenomenonconsistingofsixalternativeintercultural   worldviews, three of which are <b>ethnocentric </b>(Denial, Defense, and Minimization) and three of which are <b>ethnorelative </b>(Acceptance,   Adaptation, and Integration). The ethnocentric worldviews begin with   Denial, where difference is avoided and ignored.ADefense worldview   emerges when difference can no longer be ignored, but difference is   threatening and is resisted. Minimization takes place when similarities   are deemed more important than differences, which serves as a perceptual   screen for being able to encounter difference more comfortably. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   the three ethnorelative worldviews, cultures are now seen in their own   context and not necessarily as better or worse than one another. New   principles inform Acceptance: that human beings are all cultural and   operate within diverse cultural contexts, that culture is a major   organizing influence in our lives, and that cultural differences are   important. Adaptation is the worldview that involves the development of   cognitive and behavioral skills necessary for functioning successfully   in another culture. Integration refers to the worldview orientation   where persons integrate two or more cultural frames of reference into   their worldview. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   IDI, a 50-item instrument, measures each of the ethnocentric and   ethnorelative worldviews in the DMIS and provides an overall   intercultural sensitivity score, referred to as the Developmental Score   (DS). In the present analysis, we compared students' pre- and posttest   DS as a way to measure change over time with regard to intercultural   sensitivity.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The written request and apology production questionnaire constituted an indirect   assessment of spoken language in the form of a multiple-rejoinder discourse   completion task (DCT), which included a total of 10 vignettes (five requests   and five apologies). The multiple-rejoinder approach called for the respondent   to fill in the blanks of a dialogue that included two to four responses from an   interlocutor. The following is a sample apology item<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> (''Meeting friend'') from   the Peninsular Spanish version of the instrument: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">You promise to meet your close friend from the host community, Sof&iacute;a, in order   to help her study for an important English literature exam. She has been really   kind about helping you with your learning of Spanish. You agree to meet her   outside the library, but you arrive 45 minutes late for the meeting. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Sof&iacute;a </u>(annoyed): <i>Ey, &iquest;d&oacute;nde estabas? Te he estado esperando m&aacute;s de media hora. </i>'Hey, where were you? I've been waiting for more than half an hour.'    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <u>You</u>:    <br>    <u>Sof&iacute;a</u>: <i>&iquest;Ah, s&iacute;? Pues yo iba a entrar a estudiar sola. </i>'Oh, really? Well, I was   just about to go inside to study alone.'    <br>   <u>You</u>:    <br>   <u>Sof&iacute;a</u>: <i>Estaba preocupada por si te hab&iacute;a pasado algo. </i>'I was worried that   something had happened to you.'    <br>   <u>You</u>:    <br>   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Each vignette was designed to capture social and situational variation based on   three primary variables: social status, social distance, and degree of imposition   (requests) or severity of the offense (apologies). An attempt was made to vary   the 10 vignettes so as to include as many different combinations of these   three social and situational variables as possible while, at the same time,   only including the types of social interactions that students could <b>potentiall<b>y </b>have encountered in the study abroad context (e.g., dinner with a host family</b>,   requesting extra time on a paper). A description of the 10 vignettes that made   up the instrument is provided in <a href="#t03">Table 3</a>. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t3.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Two   versions of the production questionnaire were developed: Peninsular   Spanish and ''LatinAmerican'' Spanish. The goal in creating two different   versions of the instrument was to <b>partially </b>address regional   dialectal variation. The grouping of the various dialects of Latin   American Spanish into one version was for the sake of expediency since   the students were studying abroad in nine different Latin American   countries and it was judged as infeasible to design, administer, and   rate nine different dialectal versions of the production questionnaire. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Because   the multiple-rejoinder DCT used in this study constituted an indirect   and elicited measure of pragmatic ability in speaking, the data   presumably would represent respondents' impressions as to what they   thought they would say or what they thought was appropriate to say,   rather than what they actually would say in each situation (Barron 2003;   Golato, 2003). Indeed, several studies have shown DCT data to differ in   significant ways from data collected in comparable natural settings   (see Golato, 2003; Hartford &amp; Bardovi-Harlig, 1992; Holmes, 1991).   In addition, research has revealed method effects for DCTs versus   multiple choice questionnaires (Rose, 1994), as well as method effects   based on the format of the DCT employed (Johnston, Kasper, &amp; Ross,   1998; Rose, 1994). For example, Johnston et al. reported method effects   for the inclusion of a rejoinder as well as for rejoinder type, and   Billmyer and Varghese (2000) discovered that responses were longer when   the description of the DCT items included more contextual information.   Thus, the results from using   a particular DCT in pragmatics research need to be treated cautiously,   in view of the potential differences between DCT responses and natural   data, as well as differences between different DCT types.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Given   the limitations associated with DCTs, it would have been preferable,   but not feasible given restraints on time and resources, to gather   naturallyoccurring request and apology data. However,   the DCT format offered significant advantages. The written format of the   instrument permitted the inclusion of a large number of participants in   the study. Furthermore, because the data were elicited from all   students by means of the same instrument, both pre- and posttest, the   results for the pretest and the posttest could be easily compared. This   method also allowed for control of sociolinguistic variables. In   contrast, data collected in natural settings generally require a smaller   sample size and do not lend themselves to comparisons of different   groups of individuals and between different points in time, due to the   highly contextualized nature of natural data. Given the quantitative   focus of the present study, the DCT was deemed an appropriate means of   data collection. Nonetheless, we should be cautious with regard to   interpretations made from the data collected by the instrument.</font></p>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3 Data Collection Procedures </b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   study had a pretest-posttest design whereby data were collected prior   to the students' departure for study abroad and again near the end of   their semester abroad. For the pretest, all participants completed a   paper-and-pencil version of the eight instruments employed in the larger   study during an in-person session that took place at a Midwest U.S.   university. For the posttest, all participants completed the same eight   instruments near the end of the semester abroad in an electronic format,   using a web site created for the study. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   request and apology production questionnaire was also administered to   12 native speakers of Spanish (from Argentina, Colombia, Costa Rica,   Ecuador, Honduras, Mexico, Peru, and Spain) who were living in the   United States at the time. The data collected from these Spanish native   speakers was used to provide a baseline comparison for the L2 learner   request and apology data. Ideally, our native speaker data would have   been collected from a larger sample and   from individuals living in each of the countries represented in the   sample; however, that method was not feasible given the constraints of   the present study. Hence, the native-speaker request and apology   baseline data should be viewed as suggestive of a native norm, and not   as a rigorous benchmark.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.4 Data Analysis Procedures </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">All   of the data from the entrance background questionnaire, the exit   language contact profile, and the request and apology production   questionnaire were entered into SPSS (version 12.0) and analyzed   quantitatively. The IDI data was first analyzed with proprietary   software designed specifically for analysis of IDI data and then the   Developmental Score was entered into SPSS. The rating and data analysis   procedures for the request and apology production questionnaire are   described in more detail below. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   total of four native speakers of Spanish rated the Spanish DCT data.   Two raters from Spain rated the Peninsular Spanish data and two raters   from Latin America (Mexico and El Salvador) rated the Latin American   data. Both of the Spanish raters were in their early thirties, one male   and one female, and both of the Latin American raters were in their   early forties, both female. All four of the raters had been living in   the U.S. for five to eight years at the time of the rating. The raters   were instructors of Spanish and had frequent contact with   Spanish-speaking communities in the U.S. and in their home countries. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   primary criterion for rating both requests and apologies was an   ''overall success'' score, which was based on the native speakers' gut   intuition about how they would react to the student's response if they   were the hearer in each vignette. The ''overall success'' rating criterion   for requests is shown below. The criterion for rating ''overall success''   of apologies was similar, but with slightly different wording: ''Please   judge the overall success of the apology made by the respondent. Think   about whether you would feel satisfied with the apology if you were in   the position of the hearer.'' For both requests and apologies, the   ratings were on a five-point scale, with five being the highest possible   rating (see the request example below). The scale for apologies was   similar but with slightly different wording. For example, a score of 5   for an apology was described in the following way: ''I would feel   satisfied with the speaker's apology.''</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Overall Success of the Vignette (Request)</u>: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Please   judge the overall success of the request made by the respondent. Think   about whether you would want to comply with the request if you were in   the position of the hearer. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Based on the speaker's responses, if you were the hearer...    <br>      <b>5 </b>= I would happily comply with the speaker's request    <br>     <b>4</b> = I would comply with the speaker's request, but somewhat reluctantly    <br>     <b>3</b> = I would comply with the speaker's request, but reluctantly    <br>     <b>2</b> = I would comply with the speaker's request, but only very reluctantly    <br>     <b>1</b> = I would absolutely not want to comply with the speaker's request     <br> Please briefly describe why you rated the way you did: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Each   student's data were rated twice, once by each of the raters for the   region in which the student studied. That is, for example, each of the   two Peninsular Spanish judges rated the pretest and posttest of all of   the students who studied abroad in Spain, yielding a total of four   ratings for each student, two for the pretest and two for the posttest.   It was a blind rating in that the raters did not know whether a request   or apology response was from a student's pretest or posttest, orif the   responseswere from thesamestudent.Students'requestsand apologies were   presented to the raters in typed format, in random order with regard to   student and time (i.e., pretest/posttest), and with only one vignette   response per sheet of paper. Each vignette response was connected to a   student and to the pretest or posttest by a code known only to the   researchers. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Prior   to beginning their ratings, all four Spanish native speaker raters   participated in a training and calibration session, with one session for   the Latin American raters and another for the Peninsular Spanish   raters. During each session, which lasted approximately two hours, the   researchers provided a brief explanation of the project, described the   instrument, the rating criteria and procedures, showed raters examples   of Spanish natives speakers'responses to the ten vignettes, and went   through a number of practice items with the raters. Raters were   instructed not to focus on grammar errors in their ratings, but rather,   on pragmatic appropriateness. Only if grammar errors impeded </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">communication   or resulted in pragmatic inappropriateness were they to rate the   student's response lower based on grammar. Finally, the raters completed   a calibration period in which each rater individually rated practice   responses to the request and apology vignettes (using data gathered from   pilot testing), compared their ratings, and then, through discussion,   arrived at a consensus regarding the appropriate rating for each   vignette. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Native-speaker   ratings were entered into SPSS (12.0). The ratings from each of the   native speaker rater pairs were averaged to produce a final score for   each vignette for each student's pretest and posttest. Using independent   samples <i>t</i>-tests, it was determined that there were no statistically significant differences at the <i>p</i>&lt;.05 level between the scores produced by each rater in the two pairs. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   addition to the native speaker ratings, the researchers also coded and   quantified the use of request and apology strategies in the learner and   native speaker baseline data. As shown in <a href="#t04">Table 4</a>, eight head act   strategies, eight supportive moves, and request perspective were coded   for requests. In addition, internal modification with the politeness   marker <i>por favor </i>('<i>please'</i>) was included as a separate   category. For apologies, five categories were used to code apology   strategies and an additional category was added to code instances in   which respondents included an intensifier to the Illocutionary Force   Indicating Device (IFID), which are defined as routinized expressions   that make an apology explicit (Blum-Kulka et al., 1989). For both   requests and apologies, categories were based on the CCSARP Coding   Manual (Blum-Kulka et al., 1989), a coding system that has been widely   utilized in pragmatics literature. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t4.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finally, paired samples  t-tests were used to compare students' request and apology    ratings and strategy use in the pretest and posttest. Independent samples t-tests    were conducted to compare students' pre- and posttest request and apology    strategy use with those strategies employed by Spanish native speakers in    the baseline sample. Gain scores for each request and apology vignette were    calculated for each student by subtracting the pretest rating from the posttest    rating. Then,  t-tests and one-way ANOVA were conducted to analyze differences    between students' request and apology gain scores based on the independent    variables related to students' backgrounds and language contact. Finally, Pearson    correlations were used to determine whether a statistical relationship existed    between each student's pre-post changes in the IDI Developmental Score and  to rate pre-post gains on the request and apology vignettes.</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. FINDINGS</b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1  Research Question 1:</b> <b>Do Spanish native speakers rate L2 learners    as pragmatically more appropriate in their request and apology  behavior after one semester studying in a Spanish-speaking country? </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Our interest in posing this research question was to find out whether native    speakers of Spanish would rate L2 learners' requests and apologies as more    pragmatically appropriate after one semester studying abroad. Using a paired    samples  t-test, we found that the answer to this question was largely ''yes.'' <a href="#t05">Table    5</a> provides the mean scores and significance levels of students' pretest and posttest    scores for each of the ten vignettes individually, the request and apology scores    grouped together, and finally, all vignettes combined into a composite score. In    every case, the mean rating in the posttest was higher than that in the pretest.    However, statistically significant differences in the pre-post mean scores at the    p&lt;.05 level were found for two request vignettes (''Slower speech,'' ''Paper    extension''), two apology vignettes (''Friend's book,'' ''Babysitting spill''), and  for all three composite scores (i.e., requests, apologies, entire measure).</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t05"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t5.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Looking   at request and apology performance overall, the participants in this   study were clearly rated higher after their sojourn abroad than before   that experience. However, in the cases in which the pre-post difference   was not statistically significant (i.e., three request vignettes and   three apology vignettes), the sample as a whole did not make appreciable   improvements in their performance. Considering the specific request   vignettes in which students made statistically significant gains, it can   be seen that both vignettes were with higher-status interlocutors   (i.e., professors). In contrast, the two apology vignettes on which   students improved significantly were with equal or lowerstatus interlocutors (i.e., a friend and a child, respectively). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   mean pretest and posttest scores indicate that, while students made   progress over the course of the semester abroad in their request and   apology performance, the sample as a whole was still only rated somewhat   pragmatically appropriate by the end of the semester. That is, mean   posttest scores ranged from a low score of 3.10 to a high of 4.31 on a   five-point scale. As described above, a score of 3 for a request was   defined as ''I would comply with the speaker's request, but reluctantly''   and a score of 4 as ''I would comply with the speaker's request, but   somewhat reluctantly.'' Students never reached a mean score of 5 in   either requests or apologies. These findings suggest that after a   semester abroad, students remained somewhat inappropriate in the way   that they made requests and apologies in Spanish. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.<b>2   	Research Question 2: In what ways do L2 learners become more or less   target-like in their request and apology performance after one semester   studying abroad? </b></b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   order to address this research question, L2 learners' request and   apology strategy use was compared to the strategies used by the 12   Spanish native speakers who also completed the request and apology   production questionnaire. In addition, the researchers analyzed the   content of the strategies and the comments made by native-speaker raters   about why they gave students a particular rating. The results are   presented first for requests and then for apologies. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Requests </i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Pre-post differences in students' request strategy use </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tables   <a href="#t06">6</a>, <a href="#t07">7</a>, and <a href="#t08">8</a> show the frequencies of use of strategies for students and   native speakers, with statistical significance highlighted. First, we   examined students' strategy use in the two request vignettes that   yielded significant prepost differences in   ratings (''Slower speech'' and ''Paper extension''), as reported above. It   can be observed that those two requests were the only two in the   instrument that included professors as the interlocutors. Looking   specifically at ''Slower speech,'' <a href="#t06">Table 6</a> indicates that students became   more indirect over time, with 17% more downgrading the verb (i.e.,   conditional, past subjunctive) of the Query Preparatory in the posttest   than in the pretest. Students also used the supportive moves   Acknowledgement of Imposition and Appreciation more frequently in the   posttest (<a href="#t07">Table 7</a>). Considering ''Paper extension,'' there was a similar   increase in indirectness pre-post as a result of more frequent verbal   downgrading in the Query Preparatory strategy and less frequent use of   the direct strategy Locution Derivable. In the posttest, students also   used more supportive moves, increasing their frequency of Preparator,   Disarmer, Promise of Reward, Imposition Minimizer,Acknowledgment of   Imposition, andAppreciation. While increases in strategy use were not   all individually significant from pretest to posttest, the increase in   verbal mitigation and the increased frequency of use of supportive moves   may help explain why these particular vignettes were rated   significantly more appropriate in the posttest, compared to the pretest. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Looking   now at the pre-post differences in strategy use for all of the request   items, beginning with the head act, it was found that the sample reduced   the use of a Locution Derivable head act strategy from pretest (12%) to   posttest (3%) (<i>p</i>&lt;.05) on the ''Airplane seat'' vignette. This   result goes in the direction of the Spanish native speakers, none of   whom used this strategy in that vignette. The second significant   pre-post result is the increase in use of the strategy Query Preparatory   in the ''Airplane seat'' vignette from pretest (45%) to posttest (60%) (<i>p</i>&lt;.05).   This result goes in the direction of being less native-like, since the   Spanish native speakers used this strategy in the same vignette only 17%   of the time. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t06"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t6.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Third,   an increase in the use of a Query Preparatory with Verb Modification in   the ''Slower speech'' vignette was observed. While only 10% of the   students used this strategy in the pretest, 27% used it in the posttest,   a difference significant at the <i>p</i>&lt;.05 level. This result goes   in the target direction, given that the natives used this strategy in   the same vignette 67% of the time. The results for the same strategy in   the ''Airplane seat'' vignette show a similar pattern of increase in use   of this strategy, but the difference was not significant. Thus, in the   case of two head act strategies (Locution Derivable and Query   Preparatory with Verb Modification) students moved in the direction of   being more like the Spanish native speakers after a semester abroad,   becoming more indirect over time. A qualitative analysis of the   raters'comments suggest that syntactic downgrading through the use of   the conditional or past subjunctive tense with a Query Preparatory (i.e., <i>podr&iacute;a</i>, <i>pudiera</i>)   was an aspect of students' performance that the raters perceived as   particularly appropriate for the request vignettes included in the   performance questionnaire. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Differences between students and Spanish native speakers </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Head act</i>.   Looking at the significant differences between students and Spanish   native speakers, on the ''Paper extension'' vignette, students used the   strategy Hedged Performative much less frequently (pretest: 6%; posttest: 6%) than the natives (42%), a difference significant at the <i>p</i>&lt;.05   level. Not only did students use this strategy much less frequently   than natives, they did not increase their frequency of use of this   strategy during the semester abroad. Although it was not statistically   significant, a similar pattern was found with this strategy in the   ''Slower speech'' and ''Leaving for school'' vignettes, where the learners   used a Hedged Performative very infrequently in both the pre- and   posttest, while the Spanish natives used this strategy 17% and 25% of   the time, respectively. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Second,   in the pretest students employed Locution Derivable requests in the   ''Airplane seat'' vignette more frequently (12%) than the Spanish native   speakers (0%), which was significant at the <i>p</i>&lt;.01 level. By   the posttest, however, students had reduced their use of this semantic   formula to a frequency similar to that of the natives (NNS=3%, NS=0%).   In the ''Leaving for school'' vignette, students used a Locution Derivable   head act more frequently (pre=13%, <i>p</i>&lt;.01; post=15%, <i>p</i>&lt;.001) than the Spanish natives (0%). </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   data analysis for a Query Preparatory indicated important differences   between Spanish native speakers and learners in frequency of use. In   ''Slower speech'' and ''Leaving for school,'' the learners used a Query   Preparatory much more frequently than the Spanish native speakers. In   the case of ''Slower speech,'' students used this strategy less frequently   in the posttest than in the pretest (pre= 51%, post=46%), moving in the   direction of the Spanish natives, who did not use this strategy at all.   However, the difference between learners and Spanish native speakers   was statistically significant in both the pre- and posttests. In the   ''Airplane seat'' vignette, the students increased their frequency of use   of the Query Preparatory (from 45% to 60%), a non-target like change.   Although the results from the other vignettes were not statistically   significant, the same pattern was observed: students used a Query   Preparatory more frequently than the Spanish natives in both the pre-   and posttest. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   opposite trend occurred with the strategy Query Preparatory with Verb   Modification. The Spanish native speakers used this strategy much more   frequently overall than learners. This result is intimately connected   with the previous one in that Spanish natives did frequently use the   Query Preparatory strategy,   but they tended to soften this strategy by downgrading the verb to the   conditional or imperfect subjunctive form, which in our coding system   was labeled as a separate strategy (e.g., <i>&iquest;Me </i><b><i>podr&iacute;a </i></b><i>dar una pr&oacute;rroga?</i>, '<b>Could </b>you give me an extension?'). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Students,   on the other hand, used the Query Preparatory strategy at a similar   frequency to the Spanish natives, but they did not downgrade the verb to   soften the request. Instead, learners more frequently used the verb in   the present tense (e.g., <i>&iquest;Puedo tener una pr&oacute;rroga?</i>, 'Can I have   an extension?'). Thus, Table 6 shows that for the ''Slower speech''   vignette, learners' frequency of use of the Query Preparatory with Verb   Modification was 10% in the pretest and 27% in the posttest, whereas   natives' frequency was 67% in the same vignette. Similarly for the   ''Airplane seat'' vignette, learners used a Query Preparatory with Verb   Modification 16% in the pretest and 24% in the posttest, whereas natives   used it 67% of the time. Finally, for the ''Leaving for school''   vignette, the learners used the downgraded Query Preparatory 2% in the   pretest and 10% in the posttest, but the natives used it 50%. Overall,   these results indicate that although students increased their use of   verbal downgrading in the Query Preparatory from pretest to posttest, by   the posttest they were still under using this strategy compared to   Spanish native speakers. This pattern suggests that students were   gradually acquiring more target-like use of the conditional and/or   imperfect subjunctive as a means to soften requests. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   last significant difference between the learners and the Spanish native   speakers is with regard to the Want Statement. In the pretest on the   ''Leaving for school'' vignette, 8% of the students used this strategy   whereas none of the Spanish NSs did, a difference significant at the <i>p</i>&lt;.05   level. The students' posttest result indicated a change towards the   native speaker frequency level, but was not significantly different. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Supportive moves</i>.   Looking at learners'supportive moves,Table 7 below shows the results   from the pre-post and native-learner comparisons. Two vignettes show a   significant increase in the use of Disarmer andAcknowledgement of   Imposition from the pre-to the posttest. In the ''Paper extension''   vignette, learners moved from 18% frequency of use of Disarmer in the   pretest to 34% in the posttest, which   showed movement towards the frequency level of the natives (50%). In   the second case, students used anAcknowledgement of Imposition in the   ''Slower speech'' vignette 3% of the time in the pretest and 15% of the   time in the posttest (<i>p</i>&lt;.01). This change was still different from the frequency found for the Spanish native speakers, which was 8%.</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t07"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t7.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Five   significant differences were found between Spanish native speakers' and   learners' frequency of use of supportive moves. First, while natives   used a Preparator 8% of the time in the ''Paper extension'' vignette,   learners did not use this supportive move at all in the same vignette   (p&lt;.05). Learners also used the supportive move Getting a   Precommitment more frequently (8%) than the natives (0%) in the pretest,   but reduced their use of this strategy by the posttest. The Spanish   natives were unanimous in their use of a Grounder in all five request   vignettes (i.e., 100% did so). Students only differed statistically from   the natives on the ''Airplane seat'' vignette in the pretest; otherwise   their use of Grounders was similar. Finally, two other supportive moves,   Promise of Reward and Imposition Minimizer, showed significant   differences between students and natives in the ''Airplane seat''   vignette. Students used both of these strategies more frequently   (9%-10%) whereas natives did not employ these moves at all. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Request perspective</i>.   As <a href="#t08">Table 8</a> shows, there were no statistically significant differences   between pre-and posttest scores or between the learners and Spanish   native speakers with regard to the request perspective. Overall,   learners tended to use the hearer-oriented perspective less frequently   than natives and used the speaker-oriented and impersonal perspectives   more frequently than natives. The inclusive perspective (speaker and   hearer oriented) was used with somewhat similar frequency by learners   and natives in ''Leaving for school.'' </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c.</i> Summary of results for requests </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   sum, the findings for requests indicate that learners moved toward   target-like request behavior in certain ways, but remained   non-target-like in other ways. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t08"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t8.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With   regard to the head act, students increased their use of internal   modification over time, specifically with regard to the Query   Preparatory strategy, using the conditional and past subjunctive forms   more frequently in the posttest than in the pretest, a change that moved   in the target direction. However, in some cases, students' use of   request head act strategies such as the Hedged Performative and Locution   Derivable remained non-target-like in the posttest. Other areas of   strategy use remained stable over time (e.g., the use of internal   modification with   <i>por favor</i>). With regard to supportive moves, a few minor shifts   occurred, but changes went both in target-like and non-target-like   directions. Analysis of request perspective did not yield any   significant differences, although learners differed from Spanish native   speakers in certain ways. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Apologies </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Turning   now to strategy use in apologies before and after a semester abroad, as   was the case with requests, learners both moved in the direction of the   Spanish native speakers' strategy use and, in some cases, in a   non-target direction. Looking first at the two apology vignettes that   were rated significantly more appropriate in the posttest (i.e.,   ''Friend's book'' and ''Babysitting spill''), the most notable aspect of   students' performance was the increase over time in the frequency of use   of all five apology strategies as well as intensification. Although the   pre-post increases were mostly not statistically significant, students   used Acknowledgement of Responsibility, Explanation, Offer of Repair,   Promise of Non-Recurrence, and Intensification of the IFID more   frequently in the posttest. Except in the case of intensification, these   increases either went in the direction of the Spanish native speaker   norm or did not vary extraordinarily from that norm. Thus, increased   strategy use may have played a role in making students' apologies more   appropriate in these two vignettes. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. </i>Pre-post differences in students' apology strategy use </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With   regard to the pre-post differences in strategy use in all of the   apologies, the only statistically significant change occurred with the   strategy of ''intensification'' on apology vignettes ''Friend's book'' and   ''Meeting friend.'' For ''Friend's book,'' a greater percentage of the   sample employed intensification in the posttest (76%) compared to the   pretest (45%). This difference was significant at the p&lt;.001 level.   Spanish native speakers used intensification in the same vignette only   42% of the time, suggesting that students moved in a direction of being   less target-like. The reverse trend is true for the ''Meeting friend''   vignette; use of intensification decreased from pre- to posttest, moving   from 27% to 13%, which was a statistically significant difference. In   this case, the change was towards being more like the Spanish natives. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t09"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t9.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Differences between students and Spanish native speakers </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#t09">Table   9</a> also indicates cases in which apology strategy use differed   significantly between natives and learners. First, students were found   to use the strategy Acknowledgement of Responsibility significantly less   than natives both on the pretest and on the posttest in the ''Spill   wine,'' ''Friend's book,'' and ''Babysitting spill'' vignettes. Second,   students' use of Explanation in the ''Meeting friend'' and ''Prof meeting''   vignettes was also significantly lower than that of the natives. In the   vignette ''Meeting friend,'' 100% of the natives used this strategy   (students: pre=82%, post=91%) and in ''Prof meeting,'' 92% of natives did   so (students: pre=64%, post=60%). Comparing the percentages of these two   apology vignettes, however, the percent of students who used an   Explanation in ''Meeting friend'' was noticeably closer to the natives   than the percent of students who used this strategy in ''Prof meeting;''   that is, a 9% difference in comparison with a 32% difference between   natives and learners. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Learners'   use of Offer of Repair was found to differ significantly from that of   the Spanish natives on two vignettes, ''Meeting friend'' and ''Prof   meeting.'' In the case of ''Meeting friend,'' students used an Offer of   Repair more frequently (pre=63%, post=66%) than the natives did (33%).   On the ''Prof meeting'' vignette, the opposite is true; students used this   strategy less frequently (pre=52%, post=61%) than natives did (92%). In   this case, the posttest showed students moving towards, but not   reaching, the native norm. Based on the comments of the raters, the   <b>content</b> of the Offer of Repair was also important in determining their   ratings. For example, in the ''Meeting friend'' apology, students who   offered to buy their friend a drink or food in order to repair the   offense were generally viewed as inappropriate. In terms of the content   of the Offer of Repair, there were no observable changes from pretest to   posttest. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Several   final observations can be made. First, the use of the strategy   Expression of Apology remained stable over time and was similar in   frequency in the performance of both students and Spanish native   speakers. However, in examining the content of that strategy, a pre-post   difference was discovered: in the pretest, learners relied heavily on   the formula <i>lo siento</i> ('I'm   sorry') in their expressions of apology, whereas in the posttest most   learners had incorporated a larger of range of target-like formulas such   as <i>perd&oacute;n</i> ('pardon'), <i>perd&oacute;neme</i> ('forgive me'), and <i>disc&uacute;lpeme</i> ('I'm   sorry'). A second observation is related to the content of apology   strategies. In the Acknowledgement of Responsibility strategy, the use   of the agentless construction, such as <i>se me cay&oacute;</i> (literally 'it fell   from me') and <i>se me perdi&oacute;</i> (literally, 'it was lost from me'), in the   ''Babysitting spill'' and ''Lost book'' vignettes, respectively, was viewed   as particularly appropriate by the raters. The agentless form allowed   the speakers to distance themselves from responsibility in the offense,   indicating that the infraction was out of their control. While no   learners employed the agentless construction in the pretest, a few   learners did so in the posttest, a fact that was pointed out as   pragmatically appropriate by several of the raters. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Summary of results for apologies </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">To   conclude, the developments over time during the semester abroad   indicate that, in some instances, students did move in the direction of   being more target-like in apology strategy use, such as in their use of   an Explanation in the ''Meeting friend'' vignette. However, there were   also cases in which learners' behavior shifted over time in the opposite   direction of that of the natives,such aslearners'use   ofanAcknowledgementof Responsibility''inthe ''Prof meeting.'' Overall,   considering both requests and apologies, the results indicated ways in   which students approximated native speaker norms as well as ways in   which students remained non-target-like or moved in a non-targetlike   direction over time. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3   	Research Question 3: To what extent are gains in request and apology   ratings associated with participants' background characteristics and the   amount of reported language contact prior to and during a semester   abroad? To what extent are pragmatic gains associated with gains in   intercultural sensitivity? </b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   order to investigate potential associations between pragmatic   development and students'backgrounds and contact with Spanish, the   researchers compared gains in performance ratings on the requests and   apologies with data from the entrance </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">background   questionnaire and the exit language contact profile. The following   independent variables were created based on the two questionnaires: </font></p> <ul type="disc">   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gender </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Year rank in university </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Region of study abroad site (Spain vs. Latin America) </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Country of study abroad site </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Amount of time formally studying Spanish prior to study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Number of years studying Spanish at university level prior to study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Amount of time residing outside of North America prior to study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Whether the student lived with a host family or not during study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Whether the student had a Spanish conversation partner or not during study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Whether the student participated in an internship during study abroad </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Type   of classes taken during study abroad (only ''sheltered'' classes with   other international students vs. direct enrollment in at least one class   with host country students) </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Amount of time spent outside of class speaking Spanish with native or &#64258;uent speakers of Spanish </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Amount of time spent outside of class speaking Spanish with friends (native or non-native) </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Frequency   with which the student had an extended conversation in Spanish with   host family during study abroad (only those students who stayed with   host families) </font></p>   </li>   <li align="justify">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Number of friends who were native or &#64258;uent speakers of Spanish </font></p>   </li>     </ul>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   order to test the association between the independent variables and the   dependent variable of pragmatic gain over time, <i>t</i>-tests and one-way   ANOVA were employed. Those independent variables that revealed no   statistical association (p-value set at .05) with any of the gain scores   of the dependent variable are displayed in Table 10 below. The   independent variables that yielded statistically significant   associations are discussed below, in greater detail. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As   can be seen in <a href="#t10">Table 10</a>, none of the participants' background   characteristics and few of the language contact variables measured   resulted in statistically significant   associations with the rated performance gains in the request and   apology vignettes or composite scores. The following variables were not   found to be related to speech act gains: gender, year in university,   region of study abroad site, country of study abroad, amount of previous   formal study of Spanish, amount of previous residence outside   NorthAmerica, living arrangements, conversation partner, internship,   type of classes taken, and amount of time spent outside of class   speaking Spanish with native or non-native friends. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t10"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t10.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">However,   two of the variables investigated did yield significant associations.   First, using a one-way ANOVA, an association was found for the variable   ''Amount of time spent outside of class speaking Spanish with native or   fluent speakers of Spanish'' and gains on one request vignette (''Airplane   seat''), shown in <a href="#t11">Table 11</a>. Note that the question for this variable on   the exit language contact profile was worded in the following way: ''On   average, when you talked with other people outside of class, how much of   that time was spent speaking the target language with native or fluent   speakers of that language?'' In answering this question, students were to   choose a frequency category. Table 11 shows that students who, when   they spoke to people outside of class during study abroad, spoke   Spanish ''Infrequently'' and ''100% of the time'' gained significantly more   on one request (''Airplane seat'') than the other groups. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t11"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t11.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Second, there was a significant finding for the variable ''Frequency with which    the student had an extended conversation in Spanish with host family during    study abroad,'' calculated only for those students who stayed with a host family    (N=56). As shown in <a href="#t12">Table 12</a>, there was a significant association between    this language contact variable and rated gains on the request vignette ''Slower    speech'' and the apology vignette ''Meeting friend.'' The pattern that developed    in these two vignettes for this independent variable was clearer than the previous    finding. In both the request and the apology, the greater frequency with which    students reported having an extended conversation (which we defined as a    minimum of 30 minutes) in Spanish with their host family, generally favored  gains in the appropriateness ratings for those two items. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In addition to our interest in students' background characteristics and contact    with Spanish during their semester abroad, this research question also addresses    the issue of intercultural sensitivity and its possible association with L2    pragmatic development. In order to assess the possible relationship between    gains in pragmatics and gains in intercultural sensitivity (as measured by the    <i>Intercultural Development Inventor</i>y), we employed Pearson correlations. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As an antecedent to reporting this finding, it is important to point out that participants      made statistically significant gains in their overall intercultural sensitivity (i.e., IDI Developmental Score or DS) from the pretest to the posttest. Using a paired      samples t-test, it was found that the mean gain for overall intercultural sensitivity      for the sample was 3.49 (N=67; pretest DS=98.92, SD=15.05; posttest DS=102.41;      SD=15.84; p&lt;.02). Thus, the group as a whole shifted in the direction of greater      intercultural sensitivity over the course of one semester studying abroad, suggesting      the benefits of international experience for developing intercultural sensitivity.      However, when the IDI Developmental Change Score (i.e., mean change over      time in the Developmental Score) was correlated with gains in performance      ratings on requests and apologies, no statistically significant Pearson correlations      at the p&lt;.05 level were observed, which indicates that there were no measurable      associations between gains in intercultural sensitivity and gains in request and      apology performance.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t12"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n20/v13n20a4t12.gif"></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">To summarize the results for this research question, we found that only two of      the background and language contact variables examined yielded statisticallysignificant associations with gains in request and apology ratings. They were      ''Amount of time spent outside of class speaking Spanish with native or fluent      speakers of Spanish'' and ''Frequency with which the student had an extended      conversation in Spanish with host family during study abroad.'' Correlations      between gains in intercultural sensitivity and gains in request and apology      performance ratings were not statistically significant.</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. SUMMARY OF FINDINGS </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   present study examined the pragmatic development of L2 learners of   Spanish over the course of one semester studying abroad in a   Spanish-speaking country. Based on pre-post ratings by Spanish native   speakers, the results indicated that this group of learners as a whole   was rated as pragmatically more appropriate overall in their request and   apology performance after the sojourn abroad. This finding is   consistent with previous research on pragmatic development in study   abroad, which suggests that learners generally make improvements in   their performance of speech acts as a result of a period of   international study and residence. Despite these improvements, students'   request and apology performance remained somewhat inappropriate in the   posttest, based on the reactions of the Spanish native speaker raters.   Comparisons between students' pre-post request and apology strategy use   helped to explain some ways in which students became more pragmatically   appropriate over time, for example, by becoming more indirect in   requesting. An examination of the relationship between speech act gains   over time and students' backgrounds, reported language contact, and   intercultural sensitivity yielded several statistically significant   associations.</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. LIMITATIONS </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">While   this analysis has contributed insights to the field of study abroad and   interlanguage pragmatics, we also recognize that it has some important   limitations. As with all elicited data, the request and apology behavior   reported in this study may not represent what respondents would   actually do, but rather, what they think they should do (Golato,   2003).Additionally, despite the benefits in terms of consistency and   ease of administration, the DCT format also has some important drawbacks, such as being less like natural discourse   than other elicitation techniques such as role plays (cf.   F&eacute;lix-Brasdefer, 2003; Rose, 1994). The use of one instrument and only   two raters to analyze the variety of regional dialects in Latin America   is also a limitation. That is, participants may have learned   regionally-specific pragmatic norms which could not be as carefully   assessed by our more general evaluation of pragmatic development in   Spanish. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. DISCUSSION AND CONCLUSIONS </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   this section, we discuss the results of the present study in light of   previous research and theory. Looking first at requests, our statistical   analysis revealed that students were rated significantly higher in the   posttest than in the pretest for all of the requests combined, and also,   specifically, on the vignettes ''Slower speech'' and ''Paper extension.''An   interesting observation is that these vignettes were the only two   requests with professors and they were both characterized as mid-level   degree of imposition. In comparison with the other request scenarios   included in the instrument, the act of making a request of a professor   may have been something students were more accustomed to and had gained   some practice in doing while abroad, which may explain their   improvements on those specific items. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   analysis of request strategy use yielded some results. In both the   pretest and posttest, learners overwhelmingly preferred touse a Query   Preparatory, a preference was also found in F&eacute;lix-Brasdefer's (2007)   study of intermediate and advanced learners of Spanish.While Spanish   native speakers also used this strategy frequently on this instrument,   natives downgraded the verb (i.e., employed syntactic mitigation with   the conditional and past subjunctive) much more frequently than   learners. By theendofthesemester abroad, learners were found tomovein   the direction of native speakers by increasing the frequency with which   they used verbal downgrading with a Query Preparatory. Learners also   reduced their use of the relatively direct strategy Locution Derivable   over time in one vignette, moving in the direction of the native speaker   norm. These two changes reflect a movement, in a target-like direction,   towards making requests in a more indirect fashion. Kasper and Rose   (2002) have suggested that one aspect of the developmental path for   requests in a second language is an increase in the use of indirect   requests over time, something that holds true for this part of our   results.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In their use of verbal downgrading with a Query   Preparatory, students'requests also showed sociolinguistic variation. In   the three requests in which the social status and/or social distance of   the interlocutor was high (i.e., professor, older stranger), students   used more verbal downgrading in both pre-and posttest than in the two   requests with relatively equal or lower status and low social distance   (i.e., host mother and host sibling). Students' relative directness with   the host sibling in requesting that she get up earlier for school   (arguably a high degree of imposition) appears to have been   inappropriate pragmatically. Not only were Spanish native speakers more   indirect than learners in the ''Leaving for school'' request, several   Spanish raters commented that students should be indirect in that   request because of its high imposition on the sibling. Furthermore, the   fact that the interlocutor was a teenager should not affect the request   from the raters' perspective. These comments reflect the intricacies of   pragmatic competency in knowing when to be direct or indirect in an L2. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   observed increase in students'verbal downgrading appeared to be   restricted only to the Query Preparatory strategy. The Hedged   Performative, which Spanish native speakers used at a frequency of 42%   for the ''Paper extension'' vignette, was carried out by natives through   verbal downgrading in the form of the imperfect past tense, as in <b><i>quer&iacute;a </i></b><i>pedirle</i>... ('I <b>wanted </b>to   ask you for...'). Even though in English the past tense is available as a   downgrading mechanism in this type of request strategy, very few   students used this form in any of the request vignettes. Our results do   not provide an answer to whether itwasgrammatical difficulty with   theimperfectpasttense or learners'strategy preference that resulted in   the lack of use of this strategy. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A final aspect of internal modification that is worth mentioning is the use of the politeness marker <i>por favor </i>('<i>please'</i>).   While no statistically significant differences were uncovered with   regard to this marker, a pattern was observed in three requests in which   Spanish native speakers used <i>por favor </i>more frequently than   learners. Previous research has suggested that over time   learners'dependence on this politeness marker tends to decrease (Barron,   2003; Dittmar &amp; Terborg, 1991; Scarcella, 1979). Our   participants, who were generally at an intermediate or advanced level of   Spanish proficiency, may not have needed to rely on <i>por favor </i>as   much as less-proficient learners would have. However, the fact that the   students in this study used this strategy less than Spanish native   speakers may suggest that they went too far in adopting other means to   mitigate requests. An alternative explanation is that these students   were captured at a point in a non-linear developmental path in which the   frequency of use of this politeness marker was being transferred from   their L1, assuming that <i>please </i>might be used less frequently in English than <i>por favor </i>is in Spanish in these situations. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Further   analysis of requests revealed that students used more supportive moves   than Spanish native speakers in some cases, and fewer in other cases.   There was no general pattern suggesting either underuse or overuse of   supportive moves, as has been reported in some interlanguage pragmatics   studies (cf. Schauer, 2004). Students often differed from native   speakers in their use of external modification, but in some cases, such   as in the overwhelming use of Grounders in all five requests, learners   were similar to natives in both the pre- and posttest. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finally,   while no statistically significant differences were uncovered regarding   request perspective, learners tended to use the hearer-oriented   perspective less frequently than Spanish native speakers and, instead,   relied on the speakeroriented perspective more frequently. This pattern   is arguably the result of L1 transfer, since speaker-oriented requests   are preferred in English, while heareroriented requests are preferred in   Spanish (cf. M&aacute;rquez Reiter, 2000; 2002). Furthermore, our results did   not indicate a pre-post change in request perspective. F&eacute;lix-Brasdefer   (2007) found that advanced proficiency learners employed hearer-oriented   requests with greater frequency than beginning or intermediate   learners, suggesting that acquisition of this aspect of requests   develops over time, as proficiency increases. A four-to-five-month stay   abroad (as in our study) may not be sufficient to see a change in   learners at an intermediate proficiency with regard to the   hearer-oriented perspective&#151;at least not without instruction. Shively   (2008) discovered, however, that students who received brief instruction   about requests shifted from speaker-to hearer-oriented requests in   service encounters after only four months abroad. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Turning to apologies, our results   indicated that study abroad students gained significantly in the   performance ratings from pretest to posttest on all apologies analyzed   together and two vignettes individually: ''Friend's book'' and   ''Babysitting spill.'' We argued above that an increase in the frequency   of use of apology strategies (apart from an Expression of Apology) in   those two vignettes may have contributed to the significant improvements   in pragmatic appropriateness after one semester abroad. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Indeed,   the increase in the use of strategies apart from an Expression   ofApology was a trend observed more generally in the data. That is,   while students' use of Expression of Apology remained relatively stable   from pretest to posttest (96100%) in all five apologies, other   strategies, in most cases, experienced an overall increase in frequency.   This result may point to the fact that, during study abroad, learners   gained greater control over the use of more complex strategies. Previous   research suggests that lower proficiency learners tend to rely on and   overuse lexically transparent chunks such as <i>lo siento </i>('I'm   sorry') as an Expression of Apology and then, as proficiency increases,   learners are able to widen their range of strategies and move towards   more native-like use of strategies. In this study, while the students   maintained a high frequency of use of an Expression of Apology in the   posttest, by the end of the semester the content of that strategy was   much more diversified, with most students using other lexical items such   as <i>perd&oacute;neme </i>('forgive me'), <i>disc&uacute;lpeme </i>('I'm sorry'), and <i>qu&eacute; pena </i>('I'm   sorry,''that's too bad'). With this increase in apology strategies and   lexical items as content to the Expression of Apology, learners'   apologies were much less repetitive in the posttest than in the pretest,   indicating a movement away from dependence on the repetition of a   single chunk, <i>lo siento</i>. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sabat&eacute; i Dalmau   and Curell i Gotor's (2007) argument that learners have access to as   many apology strategies in the L2 as in the L1 seemed to be the case in   the present study. Learners'main difficulty in the posttest was not   related to the ability to produce any particular strategy, but rather,   knowing when specific strategies and content of strategies were socially   appropriate. For example, while high numbers of Spanish native speakers   employed an Acknowledgement of Responsibility in the ''Spill wine,''   ''Friend's book,'' and ''Babysitting spill'' apologies, learners used this   strategy much less frequently. With regard to the content, although natives frequently used the agentless construction in the Acknowledgement of Responsibility'' (e.g., <i>se me cay&oacute;</i>,   'it fell from me') as a way to indicate that the infraction was not   their fault, learners only began to employ this structure in the   posttest. Evidence from Colombian Spanish apologies indicates that the   agentless construction in an Acknowledgement of Responsibility is an   important way that Spanish speakers mitigate an apology (G&oacute;mez, 2008). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Another   sociopragmatic stumbling block for learners was the content of the   strategy Offer of Repair. Both in the pretest and the posttest, some   learners were rated as less appropriate because of the content of this   strategy. In the ''Spill wine'' vignette, a large number of students   offered to buy a new tablecloth or to pay for the tablecloth. This type   of offer was inappropriate for all raters and offensive for the two   Latin American raters.The raters suggested that the most appropriate   Offer of Repair was for the students to indicate that they were going to   help clean up the spilled drink. In a similar role play situation with a   spilled soda, G&oacute;mez (2008) also discovered that Colombian Spanish   speakers typically made an Offer of Repair by helping to clean up the   spill. Likewise, in the ''Meeting friend'' vignette, some students made   inappropriate offers such as taking the friend out for a beer or   offering to do her homework for her. Students'Offers of Repair in   ''Babysitting spill'' included buying the boy ice cream or going in person   to talk with the boy's teacher to explain the situation, which were   also rated as inappropriate. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">One rater commented   that U.S. Americans are stereotyped in Latin America as thinking that   money can solve every problem and as not focusing on the emotional and   social value of an offense. Thus, these types of Offers of Repair may   represent sociopragmatic transfer from the L1.Alternatively, this   behavior could reflect an interlanguage phenomenon or be an artifact of   our data collection method. As an interlanguage phenomenon, students may   have experimented with strategies and gone out on a limb to try to be   polite, diverging from what they would do in their L1. Another   possibility is a method effect; students may have wanted to say   something more elaborate than they would in real life because they were   completing a questionnaire. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finally with regard   to apologies, we observed that the only statistically significant   difference in apology performance between students' pre-and posttests   was the dramatic increase (45% to 76%) in the   use of intensification of the Expression of Apology in ''Friend's book.''   Increases in intensification also occurred in three other vignettes,   although the pre-post differences were not significant. Previous work on   apologies in a second language has indicated that learners have   difficulties in being target-like when intensifying apologies (Sabat&eacute; i   Dalmau &amp; Curell i Gotor, 2007; Trosborg, 1995). Unlike Sabat&eacute; i   Dalmau and Curell i Gotor (2007), however, the learners in the present   study did greatly increase their intensification, so much so that it   went beyond what was the norm for the Spanish native speakers.   Furthermore, learners' intensification was primarily limited to the   adverb <i>mucho </i>('a lot') as a modifier of the routine expression <i>lo siento</i>. Other intensifiers such as <i>de verdad </i>('in   truth,' 'really') are available in Spanish and were employed by Spanish   native speakers in this study. Therefore, while students may increase   their frequency of intensification, they may not always do so in an   appropriate way in the L2. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In addition to   examining students' request and apology development, we also   investigated possible variation in pragmatic development based on a   quantitative assessment of students' backgrounds, contact with Spanish,   and gains in intercultural sensitivity during study abroad. Of all of   the background variables reported (e.g., gender, length of prior formal   instruction, year in school, international experience), none yielded   significant results. These findings suggest that the particular   background variables that we analyzed did not have an impact on our   participants' gains in L2 request and apology performance. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Considering   the case of gender, perhaps the context of study abroad in Spain and   Latin America did not create a situation for male or female learners   that inhibited one or the other's pragmatic learning. Students' biweekly   journals did not provide any indication that gender or gender identity   restricted their L2 learning, unlike what has been reported for some   female study abroad students in countries such as France (Kline, 1993),   Russia (Polanyi, 1995), and Japan (Siegal, 1994; 1995). In addition, the   amount of prior formal instruction in Spanish did not result in an   advantage for any group of students, which may be related to the fact   that pragmatic issues are rarely taught in formal language classes in   the United States. Thus, the only advantage that students with more   formal study prior to study abroad would have potentially had is a   stronger grasp of Spanish grammar, pronunciation, and vocabulary. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With regard to the language contact   variables that we measured, two yielded statistically significant   associations with request and apology gains. The first was ''Amount of   time spent outside of class speaking Spanish with native or fluent   speakers of Spanish'' and the second, ''Frequency with which the student   had an extended conversation in Spanish with host family during study   abroad.'' In the case of the former, students who, when they spoke to   people outside of class during study abroad, spoke Spanish   ''Infrequently'' and ''100% of the time'' gained significantly more on one   request (''Airplane seat'') than the other groups. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   finding does not follow the hypothesis that the more time spent outside   of class speaking with native or fluent speakers of Spanish, the   greater the pragmatic gains will be. Indeed, Kim (2000) reported that   time spent speaking the TL outside of class did correlate with higher   performance ratings. The hypothesis is supported by the fact that those   students who reported Spanish 100% of the time gained the most in the   request and apology ratings. However, those students who reported   speaking Spanish outside of class only infrequently gained an almost   equal amount. The frequencies in the middle (25%, 50%, and 75%) lost   points or gained little. The fact that the groups on the two ends of the   spectrum were relatively small in number compared to the other groups   suggests that other variables may have intervened. For example, those   four students who reported speaking Spanish outside of class   infrequently may have been in a situation in which they did not have   many opportunities to speak Spanish with native speakers, but they made   an effort to learn Spanish by other means such as listening to the   radio, watching television, and reading in Spanish. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   second significant result generally goes in the hypothesized direction.   This is, for the most part, that the more time students reported having   an extended conversation with their host families, the more they gained   (or the fewer points they lost) on two vignettes, one request and one   apology. This finding suggests that students can benefit in terms of   pragmatic gains from having extended conversations with their host   family. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despite the fact that, theoretically   speaking, intercultural sensitivity is related to L2 pragmatic   development, we did not find any significant correlations between gains on requests and apologies and gains in intercultural sensitivity as measured by the <i>Intercultural Development Inventory </i>(IDI).   This finding may be explained by the rather broad shift that the   Developmental Score in the IDI reflects. Such a broad measure as the   Developmental Score may not be reflective of, or associated with, minor   shifts in pragmatic behavior, such as those discovered in the data for   this study. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Another possibility is that, although students   developed their intercultural sensitivity during the semester abroad,   they may not have had access to enough specific input to effectively   learn about how requests and apologies are made in Spanish. The   theoretical model on which the IDI is based (i.e., Bennett's DMIS)   predicts that as students move to the ethnorelative stages of   intercultural development, they begin to both accept the importance of   culture in shaping beliefs and behavior, and adopt and integrate   appropriate behaviors from another culture into their own actions.   However, if students were not able to glean much information about   appropriate pragmatic behavior from the interactions in which they   participated during study abroad, they may not have had native speaker   models of appropriateness to imitate. Not only is pragmatics rarely   taught in the classroom, but opportunities for observing native speakers   making requests and apologies may be limited. Furthermore, host country   natives do not typically offer learners unsolicited, explicit negative   feedback on pragmatic issues (DuFon, 1999; Shively, 2008). All of these   aspects restrict learning opportunities in pragmatics. Thus, while the   learners in this study made gains in both pragmatic ability and   intercultural sensitivity, the relationship between developments in both   areas remains unclear and is in need of further research. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">To   conclude, we have reported on the development of requests and apologies   by L2 learners of Spanish over the course of one semester studying   abroad and examined how variables related to background, contact, and   intercultural development did and did not impact students' pragmatic   development. Our results represent a contribution to the literature on   L2 pragmatic development and to the growing body of work on the impact   of individual characteristics and environmental factors on pragmatic   development. Based on these results, in the following sections we offer   suggestions for future research and implications for language pedagogy. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>8. SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As   far as we know, our study is one of two (Kim, 2000) to quantitatively   analyze the relationships between L2 pragmatic development and variables   such as learner background characteristics, contact with the TL, and   intercultural sensitivity. More research is needed in this area in order   to more carefully uncover how students' experiences and development in   other areas (e.g., intercultural sensitivity) relate to pragmatic   development. Regarding intercultural sensitivity, while our study did   not show an association between gains in pragmatic and intercultural   development, our measure of the relationship between the two was   admittedly rather broad. Future quantitative research may benefit from   analyzing students'specific developmental level on the IDI (e.g.,   Minimization, Acceptance) and degree of pragmatic appropriateness on   specific items, rather than limiting the analysis to gain scores.   Because this study was, to our knowledge, the first to quantitatively   analyze intercultural sensitivity and pragmatic development, future   research may consider employing different instruments to measure   intercultural development, other than the IDI. While the IDI is arguably   the most appropriate instrument for more broadly measuring   intercultural sensitivity, other existing instruments that measure   aspects such as cultural identity and value orientations could prove   valuable in better understanding the factors involved in specific L2   pragmatic developments. Paige (2004) provides a review of 35   ''intercultural instruments'' that could serve as a starting point for   future research. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>9. PEDAGOGICAL IMPLICATIONS </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   our analysis, we observed that while participants in this study did   make gains over the course of their semester abroad, those shifts in   pragmatic behavior were rather modest. Further, in some cases, changes   over time led to less native-like pragmatic choices. At the same time,   we know that explicit pragmatic instruction can be quite effective in   assisting learners in making more socially and contextually appropriate   linguistic choices (cf. Bouton, 1999; Kasper, 1997; Rose &amp; Kasper,   2001). For example, the students in this study could likely have   benefited from a discussion on when direct and indirect verb forms are appropriate, as well as being made aware of   the lexical and syntactic resources available in Spanish to indicate   hesitation, deference, solidarity, and formality/informality, to name a   few important factors. We envision the opportunities for pragmatic   instruction for study abroad students to include predeparture language   classes, on-site and in-person language classes, as well as self-access   materials on the web or in print. Instruction in L2 pragmatics should   include awareness-raising and strategy-building activities, discussions   of target language and culture values and behavior, and opportunities   for learners to observe native speakers making requests, apologies, and   other communicative acts, as well as to practice doing these acts   themselves. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCES </b></font></p>       <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Achiba, M. (2003). <i>Learning to request in a second language: Child interlanguage pragmatics</i>. Clevedon, England: Multilingual Matters.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000264&pid=S0123-3432200800020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Barron, A. (2003). <i>Acquisition in interlanguage pragmatics. Learning how to do things with words in a study abroad context. </i>Amsterdam: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000265&pid=S0123-3432200800020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Barron,A. (2007). 'Ah no honestly we're okay:''Learning to upgrade in a study abroad context. <i>Intercultural Pragmatics 4</i>, 129&#151;166.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000266&pid=S0123-3432200800020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Bennett, M. J. (1993). Toward ethnorelativism: A developmental model of intercultural   sensitivity. In R. M. Paige (Ed.), <i>Education for the intercultural experience </i>(2nd ed.) (pp. 2171)<i>. </i>Yarmouth, ME: Intercultural Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000267&pid=S0123-3432200800020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Billmyer, K., &amp; Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic variability: effects of enhancing discourse completion tests. <i>Applied Linguistics, 21</i>, 517-552.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000268&pid=S0123-3432200800020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Blum-Kulka, S., House, J., and Kasper, G. (Eds.). (1989). <i>Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies</i>. Norwood, NJ: Ablex. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000269&pid=S0123-3432200800020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Bouton, L. F. (1999). Developing nonnative speaker skills in interpreting conversational   implicatures in English: Explicit teaching can ease the process (pp. 47-70). In E. Hinkel (Ed.), <i>Culture in second language teaching and learning</i>. Cambridge: Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0123-3432200800020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Churchill, E., &amp; DuFon, M. (2006). Evolving threads in study abroad research. In Margaret   DuFon and Eton Churchill (Eds.), <i>Language learners in study abroad contexts </i>(pp. 1-27)<i>. </i>Clevedon: Multilingual Matters. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000271&pid=S0123-3432200800020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Cohen, A. D., &amp; Shively, R. L. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and   French: Impact of study abroad and strategy-building intervention. <i>The Modern Language Journal, 91</i>, 189-212. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0123-3432200800020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. D&iacute;az-Campos, M. (2004). Context of learning in the acquisition of Spanish second language   phonology. <i>Studies in Second Language Acquisition, 26</i>, 249-274. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0123-3432200800020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Dings, A. (2006). <i>Native/non-native speaker interaction and the co-construction of interactional competence</i>. Paper presented at Second Language Research Forum (October 6-8, Seattle, WA). </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0123-3432200800020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Dittmar, N., &amp; Terborg, H. (1991). Modality and second language learning. In T. Huebner &amp; C. A. Ferguson (Eds.), <i>Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories </i>(pp. 347&#151;384). Amsterdam: Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0123-3432200800020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. DuFon, M. (1999). <i>The acquisition of linguistic politeness in Indonesian by sojourners in naturalistic interactions</i>. Unpublished doctoral dissertation, University of Hawai'i. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0123-3432200800020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Ellis, R. (1992). Learning to communicate in the classroom: Astudy of two learners'requests. <i>Studies in Second Language Acquisition, 14</i>, 1-23.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0123-3432200800020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. F&eacute;lix-Brasdefer, J. C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. <i>Language Learning, 54</i>, 587-653. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0123-3432200800020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Felix-Brasdefer, J. C. (2007). Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. <i>Intercultural Pragmatics, 4</i>, 253-286.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0123-3432200800020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Freed, B. F., Dewey, D. P., Segalowitz, N., & Halter, R. (2004). The language contact profile. <i>Studies in Second Language Acquisition, 26</i>, 349-356. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0123-3432200800020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Freed, B. F., Segalowitz, N., &amp; Dewey, D. P. (2004). Context of learning and second language   &#64258;uency in French: Comparing regular classroom, study abroad, and intensive domestic immersion programs. <i>Studies in Second Language Acquisition, 26</i>, 275-302. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0123-3432200800020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Golato, A. (2003). Studying compliment responses: A comparison of DCTs and recordings of naturally occurring talk. <i>Applied Linguistics, 24</i>, 90-121.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0123-3432200800020000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. G&oacute;mez, T. (2008). Descripci&oacute;n del acto de habla de la disculpa: Un   an&aacute;lisis del habla colombiana. Unpublished doctoral dissertation,   University of Minnesota, Minneapolis. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0123-3432200800020000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Hartford, B. S., &amp; Bardovi-Harlig, K. (1992). Experimental and observational data in the study   of interlanguage pragmatics. In L. Bouton &amp; Y. Kachru (Eds.), <i>Pragmatics and language learning </i>(Vol. 3, pp. 33&#151;52). Urbana: University of Illinois at Urbana-Champaign. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0123-3432200800020000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Hammer, M. R., Bennett, M. J., &amp; Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity:   The Intercultural Development Inventory. <i>International Journal of Intercultural Relations, 27</i>, 421-443. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000285&pid=S0123-3432200800020000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Hoffman-Hicks, S. (1999). <i>The longitudinal development of French foreign language pragmatic competence: Evidence from study abroad</i>. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000286&pid=S0123-3432200800020000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Holmes, J. (1991). Review of cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. <i>Language in Society, 20</i>, 119&#151;126.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000287&pid=S0123-3432200800020000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Iino, M. (1996). <i>'Excellent foreigner!': Gaijinization of Japanese language and culture in contact situations: An ethnographic study of dinner table conversations between Japanese host families and American students</i>. Unpublished doctoral thesis, University of Pennsylvania,   Philadelphia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000288&pid=S0123-3432200800020000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Isabelli-Garc&iacute;a, C. L. (2006). Study abroad social   networks, motivation and attitudes: Implications for second language   acquisition. In M. DuFon &amp; E. Churchill (Eds.), <i>Language learners in study abroad contexts.</i> Clevedon, England: Multilingual Matters. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000289&pid=S0123-3432200800020000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Ishihara, N. (2005). <i>Exercising agency: L2 speakers' resistance to L2 pragmatic norms in authentic L2 use</i>. Paper presented at the 16th International Conference on Pragmatics and   Language Learning, Bloomington, Indiana. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000290&pid=S0123-3432200800020000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Johnston, B., Kasper, G., &amp; Ross, S. (1998). Effects of rejoinders in production questionnaires. <i>Applied Linguistics, 19,</i> 157&#151;182.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0123-3432200800020000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 29. Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? NFLRC Network #6, University   of Hawaii, Second Language Teaching &amp; Curriculum Center. <a href="http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/" target="_blank">http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0123-3432200800020000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Kasper, G., &amp; Rose, K. (2002). <i>Pragmatic Development in a Second Language</i>. Malden, MA: Blackwell.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000293&pid=S0123-3432200800020000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Kim, I. (2000). <i>Relationship of onset age of ESL acquisition and extent of informal input to appropriateness and nativeness in performing four speech acts in English: A study of native Korean adult speakers of ESL</i>. Unpublished doctoral dissertation, New York University. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000294&pid=S0123-3432200800020000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Kinginger, C., &amp; Belz, J. (2005). Socio-cultural perspectives   on pragmatic development in foreign language learning: Microgenetic   case studies from telecollaboration and residence abroad. <i>Intercultural Pragmatics, 2</i>, 369-421. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000295&pid=S0123-3432200800020000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Kline, R. R. (1993). <i>The social practice of literacy in a program of study abroad</i>. Unpublished doctoral dissertation. The Pennsylvania State University, University Park.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000296&pid=S0123-3432200800020000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Kondo, S. (1997). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English:   Longitudinal study on interlanguage apologies. <i>Sophia Linguistica</i>, <i>41</i>, 265-284. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000297&pid=S0123-3432200800020000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Lafford, B. A. (1995). Getting into, through and out of a survival situation: A comparison of   communicative strategies used by students studying Spanish-abroad and 'at home'. In B. F.   Freed (Ed.), <i>Second language acquisition in a study abroad context </i>(pp. 97-121). Amsterdam:   John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000298&pid=S0123-3432200800020000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G., & Ross, S. (1996).   Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. In S. M. Gass   & J. Neu (Eds.), <i>Speech acts across cultures. Challenges to communication in a second language</i> (pp. 155&#8211;187). Berlin: Mouton de Gruyter. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000299&pid=S0123-3432200800020000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. M&aacute;rquez Reiter, R. (2000). <i>Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies</i>.   Amsterdam, Netherlands: Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000300&pid=S0123-3432200800020000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38. M&aacute;rquez Reiter, R. (2002). A contrastive study of conventional   indirectness in Spanish: Evidence from Peninsular and Uruguayan Spanish. <i>Pragmatics, 12,</i> 135&#151;151. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000301&pid=S0123-3432200800020000400038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39. Marriott, H. (1995). The acquisition of politeness patterns by exchange students in Japan.   In B. F. Freed (Ed.), <i>Second language acquisition in a study abroad context </i>(pp. 197-224).   Amsterdam: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000302&pid=S0123-3432200800020000400039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40. Matsumura, S. (2001). Learning the rules for offering advice:Aquantitative approach to second   language socialization. <i>Language Learning, 51</i>, 635-679. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000303&pid=S0123-3432200800020000400040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41. Mir, M. (1993). <i>Direct requests can also be polite</i>. Paper presented at the Annual Meeting of the   International Conference on Pragmatics and Language Learning,   Champaign, Illinois.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000304&pid=S0123-3432200800020000400041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42. Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree   of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In   S. M. Gass & C. Madden (Eds.), <i>Input in second language acquisition </i>(pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000305&pid=S0123-3432200800020000400042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43. Owen, J. (2002). <i>Interlanguage pragmatics in Russian: A study of the effects of study abroad and proficiency levels on request strategies.</i> Unpublished doctoral dissertation, Bryn Mawr College. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000306&pid=S0123-3432200800020000400043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44. Paige, R. M. (2003a). The intercultural development inventory: Acritical review of the research literature. <i>Journal of Intercultural Communication, 6, </i>53-61.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000307&pid=S0123-3432200800020000400044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">45. Paige, R. M. (2003b). Editorial. In R. M. Paige (Guest Ed.). Special issue on intercultural   development. <i>International Journal of Intercultural Relations, 27</i>, 383-385. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000308&pid=S0123-3432200800020000400045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46. Paige, R. M. (2004). Instrumentation in intercultural training. In D. Landis, J. M. Bennett,   & M. J. Bennett (Eds), <i>Handbook of intercultural training </i>(3rd. ed., pp. 85-128). Newbury   Park, CA: Sage. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000309&pid=S0123-3432200800020000400046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">47. Polanyi, L. (1995). Language learning and living abroad: stories from the field. In B. F. Freed   (Ed.), <i>Second language acquisition in a study abroad context </i>(pp. 271-291). Amsterdam:   John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000310&pid=S0123-3432200800020000400047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">48. Rodr&iacute;guez, S. (2001). <i>The perception of requests in Spanish by   instructed learners of Spanish in the second- and foreign-language   contexts: A longitudinal study of acquisition patterns</i>. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000311&pid=S0123-3432200800020000400048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">49. Rose, K. (1994). On the validity of discourse completion tests in non-western contexts. <i>Applied Linguistics</i>,<i> 15</i>, 1-14.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000312&pid=S0123-3432200800020000400049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">50. Rose, K. (2000). An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development. <i>Studies in Second Language Acquisition</i>,<i> 22</i>, 27&#151;67. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000313&pid=S0123-3432200800020000400050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">51. Rose, K., &amp; Kasper, G. (Eds.). (2001). <i>Pragmatics in language teaching</i>. Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000314&pid=S0123-3432200800020000400051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">52. Sabat&eacute; i Dalmau, M., &amp; Curell i Gotor, H. (2007). From ''Sorry very much'' to ''I'm ever so   sorry:'' Acquisitional patterns in L2 apologies by Catalan learners of English. <i>Intercultural Pragmatics, 4</i>, 287-315. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000315&pid=S0123-3432200800020000400052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">53. Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. A. Yorio, K. Perkins,   & J. Schachter (Eds.), <i>On TESOL '79: The learner in focus </i>(pp. 275&#8211;287). Washington, DC:   TESOL. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000316&pid=S0123-3432200800020000400053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">54. Schauer, G. A. (2004). May you speaker louder maybe?   Interlanguage pragmatic development in requests. In S. H. Foster-Cohen,   M. Sharwood Smith, A. Sorace, & M. Ota (Eds.), <i>EUROSLA Yearbook No. 4 </i>(pp. 253-273). Amsterdam: John Benjamins<i>. </i></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000317&pid=S0123-3432200800020000400054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">55. Schauer, G. A. (2007). Finding the right words in the study abroad context: The development of   German learners' use of external modifiers in English. <i>Intercultural Pragmatics, 4</i>, 193-220. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000318&pid=S0123-3432200800020000400055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">56. Shively, R. L. (2008). <i>Politeness and social interaction in study abroad: Service encounters in L2 Spanish</i>. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, Minneapolis. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000319&pid=S0123-3432200800020000400056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">57. Siegal, M. (1994). <i>Looking east: Learning Japanese as a second language and the interaction of race, gender, and social context</i>. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000320&pid=S0123-3432200800020000400057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">58. Siegal, M. (1995). Individual differences and study abroad: Women learning Japanese in Japan. In B. Freed (Ed.), <i>Second language acquisition in the study abroad context </i>(pp. 225-245). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000321&pid=S0123-3432200800020000400058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">59. Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-native speakers of English. <i>Journal of Pragmatics</i>,<i> 11</i>, 147&#151;167.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000322&pid=S0123-3432200800020000400059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">60. Trosborg, A. (1995). <i>Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, apologies</i>. Berlin:   Mouton de Gruyter. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000323&pid=S0123-3432200800020000400060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">61. Vande Berg, M. (2004). Guest editor. Special issue on study abroad research. <i>Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 10</i>, 253-276.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000324&pid=S0123-3432200800020000400061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 62. Warga, M., &amp; Sch&ouml;lmberger, U. (2007). The acquisition of French apologetic behavior in a   study abroad context. <i>Intercultural Pragmatics, 4</i>, 221-251. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000325&pid=S0123-3432200800020000400062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* 	Recibido: 14-12-2007    <br>    Aceptado: 07-08-2008 </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTES</b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a>   	The analysis presented here was part of a larger research project   funded by a grant through the International Research and Studies Program   of the U.S. Department of Education     <br>   <a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> 	We   base our understanding of intercultural development on Bennett's   Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS). The DMIS   theorizes that as individuals' experience of cultural difference becomes   more complex and sophisticated, they gain competency in their abilities   as intercultural communicators. The model is comprised of six stages   that represent increasing sensitivity to cultural difference (Bennett,   1993).     <br>   <a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> <i>Internal modification </i>refers   to ''elements within the request utterance proper (linked to the Head   Act), the presence of which is not essential for the utterance to be   potentially understood as a request.'' (Blum-Kulka, House, &amp; Kasper,   1989, p. 19). The <i>head act </i>is defined as ''the minimal unit which   can realize a request; it is the core of the request sequence'' (p. 275).   Internal modification includes lexical and syntactic downgraders and   upgraders. <i>Downgraders </i>mitigate the force of the request while <i>upgraders </i>increase the force of the request. <i>External modification </i>refers   to moves that either mitigate or increase the impact of the request,   but unlike internal modifiers, such moves are external to the head act.   See Blum-Kulka et al. for a more detailed description of these terms.     <br> <a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> 	Note that English translations of the interlocutor's utterances were <b>not </b>provided to students who completed this instrument. They are provided here for the reader's convenience. </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Achiba]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning to request in a second language: Child interlanguage pragmatics]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon, England ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barron]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barron]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Ah no honestly we're okay: ''Learning to upgrade in a study abroad context]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>129-166</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Toward ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Education for the intercultural experience]]></source>
<year>1993</year>
<edition>2</edition>
<page-range>2171</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yarmouth, ME ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Billmyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Varghese]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Investigating instrument-based pragmatic variability: effects of enhancing discourse completion tests]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>2000</year>
<volume>21</volume>
<page-range>517-552</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blum-Kulka]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norwood^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ablex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bouton]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing nonnative speaker skills in interpreting conversational implicatures in English: Explicit teaching can ease the process]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hinkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture in second language teaching and learning]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>47-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Churchill]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DuFon]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Evolving threads in study abroad research]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Margaret]]></surname>
<given-names><![CDATA[DuFon]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Churchill]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language learners in study abroad contexts]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>1-27</page-range><publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shively]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-building intervention]]></article-title>
<source><![CDATA[The Modern Language Journal]]></source>
<year>2007</year>
<volume>91</volume>
<page-range>189-212</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Context of learning in the acquisition of Spanish second language phonology]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>2004</year>
<volume>26</volume>
<page-range>249-274</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dings]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Native/non-native speaker interaction and the co-construction of interactional competence]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dittmar]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Terborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Modality and second language learning]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Huebner]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferguson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>347-384</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DuFon]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The acquisition of linguistic politeness in Indonesian by sojourners in naturalistic interactions]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ellis]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Learning to communicate in the classroom: Astudy of two learners'requests]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>1992</year>
<volume>14</volume>
<page-range>1-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Félix-Brasdefer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning]]></source>
<year>2004</year>
<volume>54</volume>
<page-range>587-653</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Felix-Brasdefer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>253-286</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dewey]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Segalowitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Halter]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The language contact profile]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>2004</year>
<volume>26</volume>
<page-range>349-356</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Segalowitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dewey]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Context of learning and second language &#64258;uency in French: Comparing regular classroom, study abroad, and intensive domestic immersion programs]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>2004</year>
<volume>26</volume>
<page-range>275-302</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Golato]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Studying compliment responses: A comparison of DCTs and recordings of naturally occurring talk]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>2003</year>
<volume>24</volume>
<page-range>90-121</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descripción del acto de habla de la disculpa: Un análisis del habla colombiana]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hartford]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bardovi-Harlig]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouton]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics and language learning]]></source>
<year>1992</year>
<volume>3</volume>
<page-range>33-52</page-range><publisher-loc><![CDATA[Urbana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois at Urbana-Champaign]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hammer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wiseman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Measuring intercultural sensitivity: The Intercultural Development Inventory]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Intercultural Relations]]></source>
<year>2003</year>
<volume>27</volume>
<page-range>421-443</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffman-Hicks]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The longitudinal development of French foreign language pragmatic competence: Evidence from study abroad]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Review of cross-cultural pragmatics: Requests and apologies]]></article-title>
<source><![CDATA[Language in Society]]></source>
<year>1991</year>
<volume>20</volume>
<page-range>119-126</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Iino]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA['Excellent foreigner!: Gaijinization of Japanese language and culture in contact situations: An ethnographic study of dinner table conversations between Japanese host families and American students]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unpublished doctoral thesis, University of Pennsylvania]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Isabelli-García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Study abroad social networks, motivation and attitudes: Implications for second language acquisition]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[DuFon]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Churchill]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language learners in study abroad contexts]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon, England ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ishihara]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Exercising agency: L2 speakers' resistance to L2 pragmatic norms in authentic L2 use]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Johnston]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ross]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Effects of rejoinders in production questionnaires]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1998</year>
<volume>19</volume>
<page-range>157-182</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Can pragmatic competence be taught?]]></source>
<year>1997</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatic Development in a Second Language]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kim]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relationship of onset age of ESL acquisition and extent of informal input to appropriateness and nativeness in performing four speech acts in English: A study of native Korean adult speakers of ESL]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kinginger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Belz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Socio-cultural perspectives on pragmatic development in foreign language learning: Microgenetic case studies from telecollaboration and residence abroad]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2005</year>
<volume>2</volume>
<page-range>369-421</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kline]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The social practice of literacy in a program of study abroad]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[Unpublished doctoral dissertation. The Pennsylvania State University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The development of pragmatic competence by Japanese learners of English: Longitudinal study on interlanguage apologies]]></article-title>
<source><![CDATA[Sophia Linguistica]]></source>
<year>1997</year>
<volume>41</volume>
<page-range>265-284</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafford]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Getting into, through and out of a survival situation: A comparison of communicative strategies used by students studying Spanish-abroad and 'at home']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language acquisition in a study abroad context]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>97-121</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maeshiba]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yoshinaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ross]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Transfer and proficiency in interlanguage apologizing]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gass]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neu]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>155-187</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Márquez Reiter]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam, Netherlands ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Márquez Reiter]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A contrastive study of conventional indirectness in Spanish: Evidence from Peninsular and Uruguayan Spanish]]></article-title>
<source><![CDATA[Pragmatics]]></source>
<year>2002</year>
<volume>12</volume>
<page-range>135-151</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marriott]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The acquisition of politeness patterns by exchange students in Japan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language acquisition in a study abroad context]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>197-224</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matsumura]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Learning the rules for offering advice: Aquantitative approach to second language socialization]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning]]></source>
<year>2001</year>
<volume>51</volume>
<page-range>635-679</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mir]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Direct requests can also be polite]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Champaign, Illinois ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olshtain]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blum-Kulka]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gass]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Madden]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Input in second language acquisition]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>303-325</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rowley^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Owen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlanguage pragmatics in Russian: A study of the effects of study abroad and proficiency levels on request strategies]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The intercultural development inventory: Acritical review of the research literature]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Intercultural Communication]]></source>
<year>2003</year>
<volume>6</volume>
<page-range>53-61</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<label>45</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[International Journal of Intercultural RelationsSpecial issue on intercultural development]]></source>
<year>2003</year>
<volume>27</volume>
<page-range>383-385</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>46</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Instrumentation in intercultural training]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Landis]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook of intercultural training]]></source>
<year>2004</year>
<edition>3</edition>
<page-range>85-128</page-range><publisher-loc><![CDATA[Newbury Park^eCA CA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>47</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Polanyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language learning and living abroad: stories from the field]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language acquisition in a study abroad context]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>271-291</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<label>48</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The perception of requests in Spanish by instructed learners of Spanish in the second- and foreign-language contexts: A longitudinal study of acquisition patterns]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<label>49</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the validity of discourse completion tests in non-western contexts]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1994</year>
<volume>15</volume>
<page-range>1-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<label>50</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>2000</year>
<volume>22</volume>
<page-range>27-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<label>51</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics in language teaching]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<label>52</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sabaté i Dalmau]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Curell i Gotor]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From ''Sorry very much'' to ''I'm ever so sorry:'' Acquisitional patterns in L2 apologies by Catalan learners of English]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>287-315</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<label>53</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scarcella]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On speaking politely in a second language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Yorio]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schachter]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On TESOL '79: The learner in focus]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>275-287</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington^eDC DC]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[TESOL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<label>54</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[May you speaker louder maybe? Interlanguage pragmatic development in requests]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Foster-Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sharwood Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sorace]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ota]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[EUROSLA Yearbook No. 4]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>253-273</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<label>55</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Finding the right words in the study abroad context: The development of German learners' use of external modifiers in English]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>193-220</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<label>56</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shively]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness and social interaction in study abroad: Service encounters in L2 Spanish]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<label>57</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siegal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Looking east: Learning Japanese as a second language and the interaction of race, gender, and social context]]></source>
<year>1994</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<label>58</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siegal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Individual differences and study abroad: Women learning Japanese in Japan]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Freed]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language acquisition in the study abroad context]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>225-245</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam^eNetherlands Netherlands]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<label>59</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trosborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Apology strategies in native/non-native speakers of English]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1987</year>
<volume>11</volume>
<page-range>147-167</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<label>60</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trosborg]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, apologies]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<label>61</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vande Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Guest editor. Special issue on study abroad research]]></article-title>
<source><![CDATA[Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad]]></source>
<year>2004</year>
<volume>10</volume>
<page-range>253-276</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<label>62</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Warga]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schölmberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[U.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The acquisition of French apologetic behavior in a study abroad context]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Pragmatics]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>221-251</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
