<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322009000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano's Literay Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilson]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>21</numero>
<fpage>39</fpage>
<lpage>55</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322009000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322009000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322009000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo es una re&#64258;exión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la re&#64258;exión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article is a re&#64258;ection on an interview with Colombian translator and writer Pablo Montoya Campuzano. Montoya was asked about his training as a translator, his translation strategies and his relationship with both writing and translation. In the re&#64258;ection on Montoya's views, André Lefevere's theories were considered, particularly his conception of translation as a form of rewriting. According to Lefevere, in any form in which a literary text is rewritten-whether by choosing it for translation, translating it, or editing it-, there are two types of manipulation at play: ideological and formal manipulation. In light of these two concepts, Pablo Montoya's views are analyzed, taking into account his conception of translation as a writing exercise.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[L'on présente dans cet article une ré&#64258;exion sur l'entretien public réalisé avec le traducteur et écrivain colombien Pablo Montoya Campuzano. Nous l'avons interrogé à cette occasion sur sa formation, ses stratégies de traduction et sa relation avec l'écriture et la traduction. Pour la ré&#64258;exion, nous avons repris les exposés d'André Lefevere, sur tout ce qui est en relation avec le concept de traduction comme étant un type de réécriture. Quelque soit la manière de réécrire le texte littéraire (du choix lui-même, de la traduction ou de l'édition), il y a deux types de manipulation qui sont l'idéologique et la formelle. A la lumière de ces concepts, nous analysons ce que souligne Pablo Montoya, et en particulier, sa conception de la traduction comme une possibilité de formation pour l'écriture.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Pablo Montoya Campuzano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción literaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura francesa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[reescritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[manipulación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[funciones históricas de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pablo Montoya Campuzano]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[literary translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[French literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[rewriting]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[manipulation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[historical functions of translation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Pablo Montoya Campuzano]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction littéraire]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[littérature française]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[réécriture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[manipulation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[fonctions historiques de la traduction]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Manipulaci&oacute;n ideol&oacute;gica y formal <b> en la traducci&oacute;n literaria de Pablo Montoya Campuzano</b>*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano's Literay Translation </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Wilson Orozco**<br /> </b>** Wilson Orozco es fil&oacute;sofo y mag&iacute;ster en literatura colombiana de la Universidad   de Antioquia. Actualmente es docente del programa de traducci&oacute;n de esta   misma universidad. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:worozco19@gmail.com">worozco19@gmail.com</a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade />     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El presente art&iacute;culo es una re&#64258;exi&oacute;n sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano   Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indag&oacute; por su   formaci&oacute;n, sus estrategias de traducci&oacute;n, y su relaci&oacute;n con la escritura   y la traducci&oacute;n. Para la re&#64258;exi&oacute;n se tomaron los planteamientos de   Andr&eacute; Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepci&oacute;n de   la traducci&oacute;n como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que   se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elecci&oacute;n,   traducci&oacute;n o edici&oacute;n), existen dos tipos de manipulaci&oacute;n, que son la   ideol&oacute;gica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza   lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como tel&oacute;n de fondo su concepci&oacute;n   de la traducci&oacute;n como una posibilidad de formaci&oacute;n para la escritura.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras   clave:</b> Pablo Montoya Campuzano, traducci&oacute;n literaria, literatura   francesa, reescritura, manipulaci&oacute;n, funciones hist&oacute;ricas de la   traducci&oacute;n</font></p> <hr size="1" noshade="noshade" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   article is a re&#64258;ection on an interview with Colombian translator and   writer Pablo Montoya Campuzano. Montoya was asked about his training as a   translator, his translation strategies and his relationship with both   writing and translation. In the re&#64258;ection on Montoya's views, Andr&eacute;   Lefevere's theories were considered, particularly his conception of   translation as a form of rewriting. According to Lefevere, in any form   in which a literary text is rewritten&#151;whether by choosing it for   translation, translating it, or editing it&#8211;, there are two types of   manipulation at play: ideological and formal manipulation. In light of   these two concepts, Pablo Montoya's views are analyzed, taking into   account his conception of translation as a writing exercise.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key   words:</b> Pablo Montoya Campuzano, literary translation, French   literature, rewriting, manipulation, historical functions of translation</font></p> <hr size="1" noshade="noshade" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'on pr&eacute;sente dans cet article une r&eacute;&#64258;exion sur l'entretien public r&eacute;alis&eacute;   avec le traducteur et &eacute;crivain colombien Pablo Montoya Campuzano. Nous   l'avons interrog&eacute; &agrave; cette occasion sur sa formation, ses strat&eacute;gies de   traduction et sa relation avec l'&eacute;criture et la traduction. Pour la   r&eacute;&#64258;exion, nous avons repris les expos&eacute;s d'Andr&eacute; Lefevere, sur tout ce   qui est en relation avec le concept de traduction comme &eacute;tant un type de   r&eacute;&eacute;criture. Quelque soit la mani&egrave;re de r&eacute;&eacute;crire le texte litt&eacute;raire (du   choix lui-m&ecirc;me, de la traduction ou de l'&eacute;dition), il y a deux types de   manipulation qui sont l'id&eacute;ologique et la formelle. A la lumi&egrave;re de ces   concepts, nous analysons ce que souligne Pablo Montoya, et en   particulier, sa conception de la traduction comme une possibilit&eacute; de   formation pour l'&eacute;criture.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots   cl&eacute;s: </b>Pablo Montoya Campuzano, traduction litt&eacute;raire, litt&eacute;rature   fran&ccedil;aise, r&eacute;&eacute;criture, manipulation, fonctions historiques de la   traduction</font></p> <hr size="1" noshade="noshade" />     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El presente art&iacute;culo es uno de los productos del proyecto de investigaci&oacute;n titulado ''Traducci&oacute;n literaria en <i>Revista Universidad de Antioquia, N&uacute;mero </i>y <i>El Malpensante</i> (1996-2006)''. Una de las estrategias investigativas de dicho proyecto   era la de obtener informaci&oacute;n de primera mano con un traductor de reconocida   trayectoria. Para lograr tal objetivo, el 27 de agosto de 2007 se   realiz&oacute; un conversatorio con el traductor y escritor colombiano Pablo   Montoya Campuzano<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a>   durante el evento denominado ''Libro Abierto'', de la Escuela de Idiomas   de la Universidad de Antioquia, con entrada libre para la comunidad   universitaria.<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> En consecuencia, la principal caracter&iacute;stica de las preguntas y las   respuestas es la espontaneidad; sin embargo, en la medida de lo posible,   se encauz&oacute; la discusi&oacute;n hacia su formaci&oacute;n como traductor literario,   sus estrategias de traducci&oacute;n y la relaci&oacute;n existente entre su labor   como traductor y como escritor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir del conversatorio, se decidi&oacute; realizar una reflexi&oacute;n que tuviera principalmente los siguientes objetivos:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Visibilizar las creencias, las decisiones y las formas de actuar del   escritor y traductor Pablo Montoya, tanto a la hora de escoger los   textos como de traducirlos. Al hacer lo anterior, s&oacute;lo se toma como   punto de partida la invitaci&oacute;n que hace James Holmes en lo que &eacute;l   denomina los<i> estudios sobre la psicotraducci&oacute;n </i>(1988)<i>. </i>Dicha invitaci&oacute;n consiste b&aacute;sicamente en intentar descubrir lo que pasa por la mente del traductor en el proceso de traducci&oacute;n.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mostrar c&oacute;mo las diferentes formas de intervenci&oacute;n de Montoya sobre los   textos que traduce, desde escogerlos hasta hacer la antolog&iacute;a de ellos,   es una forma de reescribir esos mismos textos. Esto se hace desde una   visi&oacute;n ideol&oacute;gica, con vista a manipularlos. El an&aacute;lisis se hace desde   la concepci&oacute;n de <i>reescritura</i> planteada por Andr&eacute; Lefevere (1992) que, a la vez, se inserta en la Escuela de la Manipulaci&oacute;n.<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Demostrar que en la manera en la que Montoya concibe la traducci&oacute;n   subyacen ciertas funciones hist&oacute;ricas de la traducci&oacute;n, entre las que se   cuentan principalmente la formadora y la democratizadora. La concepci&oacute;n   de las funciones hist&oacute;ricas de la traducci&oacute;n se toma de Jean Delisle   (2003). </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   cumplir con los anteriores objetivos, primero se hace un esbozo general   de cada una de las visiones te&oacute;ricas; a continuaci&oacute;n se presenta la   trascripci&oacute;n completa del conversatorio y luego se realiza un an&aacute;lisis   de &eacute;ste, que constituye una evidencia del marco te&oacute;rico planteado al   inicio, seguido de unas conclusiones.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. MARCO TE&Oacute;RICO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">James Holmes clasifica la investigaci&oacute;n en traducci&oacute;n desde tres puntos de vista: <i>el producto, el proceso </i>y <i>el efecto</i> que producen esas traducciones en los lectores (Neunzig y Tanqueiro,   2007: 69). Si nos centramos en el proceso, una de las indagaciones que   habr&iacute;a que hacer es la de saber lo que pasa por la mente del traductor   (o cualquier reescritor, seg&uacute;n la concepci&oacute;n de la Escuela de la   Manipulaci&oacute;n) al momento de tomar sus decisiones traductivas. Para esto   se requiere de la comunicaci&oacute;n directa con el traductor, estrategia   planteada por los <i>estudios sobre la psicotraducci&oacute;n </i>(Neunzig y Tanqueiro, 2007: 70).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Andr&eacute; Lefevere (1992: 2),<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> por su parte, plantea b&aacute;sicamente que el texto literario no se deber&iacute;a   valorar solamente desde una visi&oacute;n idealista. Es decir, que &eacute;ste no se   da en abstracto y lo m&aacute;s importante, no ''sobrevive'' en un medio ''vac&iacute;o''.   El texto se presenta y se traslada a medios concretos, por agentes   concretos, encargados de su permanencia. &Eacute;sta es una visi&oacute;n opuesta a   aquella que s&oacute;lo tiene en cuenta la interpretaci&oacute;n por s&iacute; misma, sin   incluir a los actores que intervienen en ella.<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> Lefevere se&ntilde;ala la insatisfacci&oacute;n de estos mismos actores frente a la   hegemon&iacute;a de la visi&oacute;n interpretativa idealista, cuando afirma:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Parece   que hemos llegado a un punto en la evoluci&oacute;n de los estudios literarios   en el que la actitud de una considerable cantidad de personas que   trabajan en este campo ha experimentado una especie de insatisfacci&oacute;n   con la posici&oacute;n dominante de la interpretaci&oacute;n y de relativa disposici&oacute;n   para intentar otras alternativas que reconocer&iacute;an la importancia de la   reescritura en todas sus formas, entre ellas la traducci&oacute;n, mucho m&aacute;s de   lo que se puede lograr con un paradigma basado en la interpretaci&oacute;n<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> (1985: 222).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir de lo anterior, no se hablar&aacute; m&aacute;s de ''interpretaci&oacute;n'', sino de <i>reescritura,</i> ya que &eacute;sta tiene realmente en cuenta la intervenci&oacute;n de dichos actores o, en palabras de Lefevere, <i>reescritores </i>(1992: 4-5)<i>.</i> Desde este punto de vista, se debe enfatizar m&aacute;s en qui&eacute;n reescribe el   texto que en qui&eacute;n lo escribe. As&iacute; que, finalmente, lo que llamamos   ''literatura'' es, en gran medida, la labor de los reescritores, es decir,   aquellos que intervienen en el texto, como el editor, el corrector de   estilo, el rese&ntilde;ador, el librero, el bibliotec&oacute;logo, el profesor, el   cr&iacute;tico, el ant&oacute;logo, el historiador, el lector y, para nuestro caso, el   traductor. La intervenci&oacute;n o manipulaci&oacute;n que hacen estos reescritores   no hay que concebirla, como suele suceder, en un sentido negativo. Por <i>manipulaci&oacute;n</i> hay que entender toda transformaci&oacute;n, promoci&oacute;n o invisibilizaci&oacute;n que experimentan los textos por parte de los reescritores.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La manipulaci&oacute;n obedece a par&aacute;metros que apoyan (o atacan) la <i>ideolog&iacute;a dominante,</i> la cual se puede entender, en pocas palabras, como esa red de   costumbres, convenciones y creencias que ordenan nuestras acciones.   Seg&uacute;n esto, los reescritores se encargan consciente o inconscientemente   de perpetuar o subvertir toda ideolog&iacute;a dominante. La batalla se da   entonces entre quienes desean defender un canon establecido y aquellos   que quieren subvertirlo. As&iacute; al menos lo piensa Lefevere cuando dice:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   f&aacute;cil entender por qu&eacute; ciertas personas en posiciones de poder, quienes   est&aacute;n inscritas en cierto paradigma, son reacias a cambiar su actitud y   a estar dispuestas a desafiar ese paradigma. Como resultado se ha dado   una batalla no solamente en el mundo de la edici&oacute;n, sino tambi&eacute;n entre   aquellos que deciden lo que se publica y lo que no (1985: 222).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute; mismo, esta manipulaci&oacute;n se puede dar desde dos vertientes: la <i>ideol&oacute;gica</i> y la <i>formal.</i> La primera tiene que ver con aquellas decisiones que toma el   reescritor, de acuerdo con sus creencias, concepciones y formas de ver   el mundo, al escoger, promover, leer o priorizar ciertos textos en   detrimento de otros. La manipulaci&oacute;n formal est&aacute; relacionada con la   intervenci&oacute;n directa sobre un texto, al cambiarlo, modificarlo o   atenuarlo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tomando ya a la traducci&oacute;n como un producto, Jean Delisle (2003) se&ntilde;ala que la traducci&oacute;n cumple algunas <i>funciones hist&oacute;ricas,</i> que se enuncian a continuaci&oacute;n:</font></p> <ol>       <p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Interpretativa. <br />       </font>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">      Las   traducciones sucesivas de una misma obra revelan cada vez sus nuevas   facetas. Las retraducciones son muchas relecturas actualizadas de una   obra (p. 224).</font></blockquote>   </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Democr&aacute;tica. ''La traducci&oacute;n se ha revelado siempre como un eficaz medio de vulgarizaci&oacute;n del conocimiento (p. 224)''.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Reactualizadora. ''Modernizar obras antiguas retraducidas, d&aacute;ndoles nueva vigencia'' (p. 234).</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cultural. ''Enriquecer una cultura con diversos aportes extranjeros'' (p. 234).</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Importadora. ''Hacer descubrir textos extranjeros a una sociedad que no los conoc&iacute;a'' (p. 234).</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y la m&aacute;s importante, por lo menos para este trabajo, <i>la formadora: la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n ha servido como plataforma de ensayo a numerosos autores, para los que ha sido una verdadera escuela de estilo </i>(p. 224; el &eacute;nfasis es m&iacute;o). </font></li>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     </p>     </font>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se ver&aacute; m&aacute;s adelante, estas funciones se cumplen de una manera u otra   en la labor traductiva de Pablo Montoya, aunque unas en mayor medida que   otras.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. PABLO MONTOYA COMO REESCRITOR</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El proyecto ''Traducci&oacute;n literaria en <i>Revista Universidad de Antioquia, N&uacute;mero </i>y <i>El Malpensante</i> (1996-2006)'' tuvo como uno de sus objetivos realizar un inventario   sistem&aacute;tico de traductores, textos, idiomas, autores y g&eacute;neros   literarios publicados en las revistas culturales antes mencionadas   (v&eacute;ase Orozco <i>et al., </i>2007). Al comparar el n&uacute;mero de textos   traducidos por cada traductor, se encontr&oacute; que Montoya es quien tiene el   mayor n&uacute;mero de traducciones provenientes del franc&eacute;s.<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> Aparte de ello, es amplia su participaci&oacute;n como cr&iacute;tico literario en la <i>Revista Universidad de Antioquia.</i> Por esto, y por su labor como ant&oacute;logo y profesor universitario (todas   ocupaciones relacionadas con la reescritura), se decidi&oacute; indagar sobre   su labor traductiva de manera directa. A continuaci&oacute;n se presenta la   visi&oacute;n de Pablo Montoya, expresada en el conversatorio ''Pablo Montoya:   traductor como reescritor'', dirigido por el autor de este art&iacute;culo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 Recorrido como traductor literario</b></font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo   viv&iacute; en Francia aproximadamente 9 a&ntilde;os y medio. Me fui a estudiar   literatura latinoamericana, pero tambi&eacute;n me fui seguido por los bombos y   platillos de tener a Par&iacute;s como ciudad literaria, es decir, me fui tras   el mito literario. Tras ese mito literario han ido muchos artistas y   escritores latinoamericanos desde la &eacute;poca de la Independencia. Yo fui   con la pretensi&oacute;n de estudiar a Alejo Carpentier, pero tambi&eacute;n me   interes&eacute; en un principio por la literatura francesa. </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">All&aacute;   el conocimiento del franc&eacute;s se cumpli&oacute; a trav&eacute;s de diferentes facetas.   Uno llega a Par&iacute;s con bases del idioma aprendido ac&aacute; en Colombia. Uno   cree que va a descifrar un poco esa experiencia ling&uuml;&iacute;stica, pero   generalmente las personas que hacen un curso aqu&iacute; en la Alianza Francesa   o estudian en una universidad se estrellan, porque una cosa es el   lenguaje popular, que uno generalmente no estudia en los institutos, y   otra cosa es justamente escuchar al locutor en la televisi&oacute;n, al   presidente o al candidato pol&iacute;tico que hablan en un franc&eacute;s bien   articulado. Entonces, el primer per&iacute;odo de aprendizaje comenz&oacute; ac&aacute; en   Colombia, con un curso en la Alianza Francesa; luego sigui&oacute; all&aacute;, a   partir sobre todo de lecturas de escritores que ya conoc&iacute;a desde   Colombia: sobre todo narradores del siglo XIX, como Maupassant, Flaubert, Balzac y V&iacute;ctor Hugo.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   primer texto que comenc&eacute; a traducir, reci&eacute;n llegado a Francia, fue ''El   p&aacute;nico'', de Guy de Maupassant. Inclusive desde el mismo t&iacute;tulo comenz&oacute;   el gran problema de c&oacute;mo traducirlo. La sensaci&oacute;n que tuve al leer el   texto en franc&eacute;s, lo que me suscit&oacute; el cuento a m&iacute; como lector, fue   p&aacute;nico; entonces, me parec&iacute;a que era mejor dejarlo as&iacute;. Pero de todas   maneras atentaba contra el t&iacute;tulo original, que es ''El miedo'', si   queremos ver una traducci&oacute;n literal. Esa traducci&oacute;n fue muy dif&iacute;cil,   porque mi franc&eacute;s hasta el momento no era muy fuerte, pero desde ah&iacute;   mismo comenz&oacute; una certeza m&iacute;a como traductor literario y creo que es la   certeza que acompa&ntilde;a a los reescritores y es basarse en el radar del   escritor y no acudir justamente a la traducci&oacute;n literal. Cuando uno   traduce literatura, tiene que haber una sensibilidad literaria, que es   fundamental, porque primero ayuda a construir un texto que tenga el   ritmo musical del propio traductor.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   traducci&oacute;n es una labor en cierta medida fallida, porque el lenguaje es   sobre todo m&uacute;sica y esa m&uacute;sica se pierde en la traducci&oacute;n. M&aacute;s a&uacute;n en   los textos donde el escritor original utiliza lenguajes populares, argot   y voces familiares. All&iacute; la labor es completamente frustrante para el   traductor; pero viene entonces el conocimiento que el traductor tiene   sobre el escritor, de su propia lengua y esa sensibilidad literaria   ayuda mucho a que esa labor no sea tan deprimente. Cuando hablo de   ''labor deprimente'', pienso sobre todo en la traducci&oacute;n po&eacute;tica. Es una   cosa verdaderamente horrible a la que se enfrenta el traductor. Es una   labor que de entrada no va a funcionar, pero hay algo que se llama <i>historia de las traducciones literarias</i> y uno entra en ese juego, uno entra en esa tradici&oacute;n y acompa&ntilde;a a esa   tradici&oacute;n que, particularmente en Colombia, comenz&oacute; en el siglo XIX.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mi   labor comenz&oacute; con esa primera prueba de fuego, que fue enfrentarme al   cuento de Maupassant, que me sugiri&oacute; de entrada esa necesidad de   apoyarme en mi instinto literario. Luego comenc&eacute; a traducir ensayos,   peque&ntilde;as reflexiones hist&oacute;ricas, sociol&oacute;gicas y antropol&oacute;gicas. Otra   traducci&oacute;n m&iacute;a que se public&oacute; en la revista <i>C&aacute;ntiga</i> de Tunja fue el ensayo <i>''</i>Los   abusos de la memoria'', de Tzvetan Todorov. Me pareci&oacute; un texto   completamente revelador, porque era una reflexi&oacute;n muy l&uacute;cida sobre lo   que hay que hacer con nuestros muertos, no solamente los muertos de los   campos de concentraci&oacute;n, sino tambi&eacute;n los muertos que no han sido   homenajeados, enterrados, ni nombrados. Esos muertos que han sido   cobijados por la impunidad. Y como colombiano, s&eacute; que &eacute;ste es uno de   nuestros mayores males. Por eso fue que traduje ese texto y nuevamente   por mi sensibilidad literaria. Pero era una traducci&oacute;n que en cierta   medida yo ya pod&iacute;a manejar, porque era lector de muchos textos   hist&oacute;ricos. Le&iacute;a mucho <i>Le Monde Diplomatique,</i> las reflexiones de muchas revistas, como <i>Le Nouvel Observateur,</i> que tratan sobre ese tema hist&oacute;rico y sociol&oacute;gico frente a la memoria y   frente a las v&iacute;ctimas ''no celebradas''. Con ese texto me sent&iacute; un poco   m&aacute;s apropiado del papel de traductor.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego   comenz&oacute; una labor muy fruct&iacute;fera con el Festival de Poes&iacute;a de Medell&iacute;n.   Les traduje muchos poetas y tambi&eacute;n hice un trabajo que me enriqueci&oacute;   mucho, literariamente hablando. Me pidieron que escogiera los poetas   africanos de expresi&oacute;n francesa y a los poetas franceses que vendr&iacute;an al   Festival. Evidentemente, hay unos poetas franceses y africanos muy   importantes, pero la labor m&iacute;a tambi&eacute;n era indagar en las nuevas voces,   en las nuevas expresiones po&eacute;ticas. Entonces, tambi&eacute;n hice un trabajo de   b&uacute;squeda y de traducci&oacute;n de poetas j&oacute;venes franceses. Algunos de ellos   que traduje en 1995, ahora son importantes en el panorama de la   literatura francesa. Recuerdo que esa poes&iacute;a francesa que traduje y que   public&oacute; la <i>Revista Prometeo</i> en una ''Antolog&iacute;a de nueva poes&iacute;a   francesa'' eran voces muy experimentales y fue un trabajo muy arduo de   traducci&oacute;n; pero por fortuna estaba al lado de ellos en Par&iacute;s,   intent&aacute;ndoles explicar por qu&eacute; pon&iacute;a tal palabra en vez de la palabra   que ellos estaban pensando que deb&iacute;a poner. Despu&eacute;s vino el trabajo, a   mi parecer el m&aacute;s importante, de traducci&oacute;n de poes&iacute;a africana en   franc&eacute;s y publicada en la segunda mitad del siglo XX.   Tambi&eacute;n fue muy interesante ese trabajo, porque estuve trabajando con   el ant&oacute;logo del Congo, Wilfrid Miampika, y fue muy f&aacute;cil, porque &eacute;l   habla espa&ntilde;ol y me ayud&oacute; mucho a m&iacute; y a la otra traductora, Miriam   Montoya, a expresar todas esas voces africanas en lengua espa&ntilde;ola.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   antolog&iacute;a iba a ser publicada en Madrid y se nos impuso de entrada algo   que rechazamos categ&oacute;ricamente: el uso del ''vosotros''. Lo hicimos,   porque &eacute;ramos traductores colombianos, porque ese ''vosotros'', para   nosotros, ten&iacute;a otra significaci&oacute;n. Afortunadamente aceptaron nuestras   razones, porque la traducci&oacute;n tambi&eacute;n es una opci&oacute;n social y pol&iacute;tica.   Yo creo que los trabajos que yo he hecho est&aacute;n muy influenciados y muy   permeados tambi&eacute;n, de alguna manera, por esas actitudes pol&iacute;ticas o por   esa conciencia pol&iacute;tica que me da mi condici&oacute;n de colombiano. No estoy   negando, en absoluto, las voces, la musicalidad o la poes&iacute;a del   ''vosotros''; pero me parece que, como lectores latinoamericanos, ese   ''vosotros'' tiene una fuerte carga colonial. Tambi&eacute;n cuando traduje <i>El spleen de Paris,</i> de Baudelaire, me negu&eacute; a emplear el ''vosotros'', a pesar de que Baudelaire usa un <i>vous</i> que de alguna manera tiene mucha proximidad con el ''vosotros'' espa&ntilde;ol.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n   hice una traducci&oacute;n, que fue un ejercicio literario, de la escritora   rumana Agota Kristof. Ella se radic&oacute; en Bruselas y empez&oacute; a escribir en   franc&eacute;s. Ese cambio de ropaje ling&uuml;&iacute;stico ha sido muy caracter&iacute;stico de   ciertos escritores, sobre todo al franc&eacute;s, que es una lengua tan   literaria. No cre&oacute; que alguien que hable espa&ntilde;ol se vaya para el Congo y   cambie el espa&ntilde;ol por una de sus lenguas, puesto que no son lenguas   literarias. Las lenguas africanas son lenguas orales muy importantes,   pero literariamente hablando no lo son. Por eso ellos han usado las   lenguas del Imperio. Nunca han optado por las lenguas aut&oacute;ctonas, porque   son lenguas de una gran riqueza oral, pero que no han tenido una   evoluci&oacute;n literaria. Entonces, Kristof opt&oacute; por cambiar de lengua y   escribe una primera novela que se llama <i>El gran cuaderno.</i> A m&iacute;   esa novela me gust&oacute; mucho, porque estaba en un franc&eacute;s escrito por un   inmigrante; ese franc&eacute;s lo entend&iacute;a por completo. Sint&aacute;cticamente era   sencillo, era algo verdaderamente especial para traducir. Lo hice en el   apartamento donde viv&iacute;a, durante muchas noches, sabiendo que hac&iacute;a un   trabajo de aprendizaje.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s comenzaron a publicarse algunas traducciones en la <i>Revista Prometeo</i> y en la <i>Revista Universidad de Antioquia. </i>En Editorial Norma me pidieron que tradujera <i>El spleen de Paris,</i> de Baudelaire. Fue una traducci&oacute;n muy interesante, porque me enfrentaba   a un gran autor, a un cl&aacute;sico de la literatura francesa. Lo hice porque   me parec&iacute;a accesible, ya que es corto, y porque son poemas en prosa que   es un g&eacute;nero que escribo mucho. Me parec&iacute;a que hab&iacute;a una proximidad,   una hermandad literaria que me ense&ntilde;&oacute; mucho como escritor.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las traducciones que he hecho de Pascal Quignard, Pierre Michon, Michel Houellebecq y Louis-Ferdinand C&eacute;line para la <i>Revista Universidad de Antioquia</i> son textos que he escogido, seleccionado con mucho cuidado. Son   escritores que quiero, que he gozado traduci&eacute;ndolos. Son escritores que   he le&iacute;do concienzudamente, de los cuales he rastreado gran parte de su   obra. Esas traducciones han sido hechas bajo mi propia voluntad, sin   ninguna petici&oacute;n. Y muy generosamente Elkin Restrepo le ha dado carta   abierta a esa labor traductora. </font>  </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 Relaci&oacute;n entre traducci&oacute;n y escritura</b></font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando   traduje a Michel Tournier, me encontr&eacute; con sus reflexiones sobre su   papel de traductor. &Eacute;l tradujo, cuando estaba comenzando su labor de   escritor, del alem&aacute;n al franc&eacute;s. &Eacute;l es un gran germanista, que tradujo a   G&uuml;nter Grass, Hermann Hesse y a Stefan Zweig. &Eacute;l dec&iacute;a que fue una   labor muy grata, literariamente hablando, pero muy ingrata   econ&oacute;micamente. Grata, porque con ella hab&iacute;a aprendido a escribir. Yo   creo que eso es muy importante en la labor del traductor. Uno se da   cuenta de todo el engranaje literario, se da cuenta de las fallas   literarias del escritor, se da cuenta de las repeticiones. Los   escritores caen en muletillas a veces y tienen expresiones que son caras   a ellos, tienen giros que son comunes, y uno se da cuenta de todo eso   en la traducci&oacute;n. </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entonces,   como a m&iacute; no me gusta repetir palabras, no soy amigo de la reiteraci&oacute;n   (no me parece efectiva, a no ser que se escriba una diatriba), cuando me   encontraba con textos donde hab&iacute;a mucha repetici&oacute;n de palabras o de   verbos, se los cambiaba. Obviamente, tratando de no atentar contra el   sentido del texto, porque ya ah&iacute; estaba pensando como escritor, porque   estaba pensando en un credo literario, en no querer repetir palabras,   porque me parece que se empobrece un poco el texto as&iacute;. Pero las   repeticiones de los textos que yo traduje eran pocas de todas maneras.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Considero   que el conocimiento de la obra de los escritores que yo traduje me ha   aportado mucho a mi labor de escritor. Inclusive algunos colegas   colombianos han dicho, de mis trabajos literarios, que son muy   afrancesados, y es posible que sea as&iacute;. Ha habido durante mucho a&ntilde;os una   inmersi&oacute;n en algunos escritores franceses que considero grandes   estilistas, como Flaubert, Michon y Quignard.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando escrib&iacute; la novela <i>Lejos de Roma</i> trat&eacute; de leer textos biling&uuml;es de Ovidio, del lat&iacute;n al franc&eacute;s, y al   espa&ntilde;ol. Finalmente me di cuenta de que hab&iacute;a escrito una novela que   recoge toda la r&iacute;tmica latina, la frase corta, como buscando una especie   de repetici&oacute;n sint&aacute;ctica; pero no lo hice siguiendo esa intuici&oacute;n   musical, esa intuici&oacute;n literaria que tengo como escritor. Luego, alguien   que sabe lat&iacute;n ley&oacute; mi novela y me dijo que era una especie de homenaje   al estilo latino y yo no lo hab&iacute;a hecho con esa pretensi&oacute;n.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero, por ejemplo, si uno lee la traducci&oacute;n que hizo Borges de <i>Bartleby</i> y despu&eacute;s lee los textos que escribi&oacute; durante la misma &eacute;poca en que lo   tradujo, uno se da cuenta de la influencia literaria de Melville. Creo   que eso sucede en todos los escritores que traducen. </font>  </blockquote>    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3. Experiencia en torno a la traducci&oacute;n de <i>Mea culpa,</i></b> <b>de Louis-Ferdinand C&eacute;line</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fue   una traducci&oacute;n muy particular y es la que m&aacute;s problemas me ha causado.   Traducir un texto como &eacute;se, sin tener un contacto con el lenguaje   familiar franc&eacute;s, es bastante dif&iacute;cil. C&eacute;line es un escritor que tiene   unas ciertas caracter&iacute;sticas: no se puede leerlo cuando se est&aacute;   aprendiendo el franc&eacute;s; hay que leerlo cuando uno ha tenido una pr&aacute;ctica   de lectura m&aacute;s o menos fuerte en franc&eacute;s, porque &eacute;l es un desbaratador   del idioma. Y al mismo tiempo que lo dinamita y desbarata, genera una   nueva escritura en franc&eacute;s. </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   Francia conoc&iacute; a Jean-Henri Madeleine, a quien est&aacute; dedicada la   traducci&oacute;n. &Eacute;l me ense&ntilde;&oacute; a C&eacute;line, en el buen sentido de la palabra. &Eacute;l   muy generosamente me regal&oacute; el primer tomo de <i>La Pleiade, </i>donde est&aacute; <i>Voyage au bout de la nuit</i> (<i>Viaje al fondo de la noche</i>). Lo traduje as&iacute;, pero la mayor&iacute;a de traductores lo traducen <i>Viaje al fin de la noche</i> y la expresi&oacute;n <i>bout de la nuit</i> significa, en efecto, 'fin de la noche', pero tambi&eacute;n 'extremo de la   noche' y 'fondo de la noche'. Entonces, cuando uno lee la novela, se da   cuenta de que no hay un viaje al amanecer (porque el fin o el extremo de   la noche es el amanecer). Hay un viaje al fondo de la noche, hay un   viaje a la mierda, a la gran putrefacci&oacute;n que hay en la humanidad. Yo   le&iacute; la novela y qued&eacute; verdaderamente fascinado con esa capacidad de   demolici&oacute;n de C&eacute;line, con esa riqueza ling&uuml;&iacute;stica. Los franceses dicen   que despu&eacute;s de Proust viene C&eacute;line. con la otra gran vertiente francesa   que es la recuperaci&oacute;n del lenguaje popular. Y para eso hay que pensar   en <i>Gargant&uacute;a y Pantagruel</i> de Rabelais, donde hay una   fascinaci&oacute;n por la mierda, por el culo, por el ano, por todo lo que es   deglutir, porque inclusive en <i>Viaje al fondo de la noche</i> la   guerra se representa como una gran bestia que traga a otras y las caga.   Hay otros grandes sat&iacute;ricos, otros grandes cr&iacute;ticos de la literatura   francesa de los siglos XVI, XVII y XVIII; C&eacute;line llega en el XX   y es como la gran madurez de esa tradici&oacute;n. Para traducir a C&eacute;line se   necesita tener una familiaridad con el lenguaje popular y la s&aacute;tira   francesa.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes de traducir <i>Mea culpa,</i> encontr&eacute; un libro de C&eacute;line que se llama <i>Carnet du Cuirassier Destouches.</i> &Eacute;sta es una especie de novela corta que cuenta la historia de un   soldado franc&eacute;s enrolado antes de que estalle la Primera Guerra Mundial.   &Eacute;l llega al batall&oacute;n adonde va a pasar su servicio y cuenta la primera   noche en ese batall&oacute;n. Inmediatamente llega, lo ponen a hacer una ronda   nocturna con un peque&ntilde;o batall&oacute;n de guardias. Es un texto que demuele   completamente la instituci&oacute;n militar, usando un argot militar de   comienzos del siglo XX. Cuando empec&eacute; a   leer ese texto, no entend&iacute;a absolutamente nada, no entend&iacute;a los juegos,   la riqueza, el humor. Entend&iacute;a la historia un poco, pero no sab&iacute;a en   realidad qu&eacute; significaban tales palabras. Es un ejercicio de comprensi&oacute;n   verdaderamente arduo. Mi amigo franc&eacute;s me dijo que ten&iacute;a que leer ese   texto con un diccionario militar. Y ya con el diccionario militar se me   aliger&oacute; completamente la comprensi&oacute;n.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Eso pas&oacute; m&aacute;s a menos con <i>Mea culpa.</i> Yo convers&eacute; muchas veces con Jean Marie, que es un franco-espa&ntilde;ol, que   habla un espa&ntilde;ol completamente castizo, pero lleno de groser&iacute;as. Es un   hombre que sabe la riqueza del lenguaje popular. &Eacute;l no conoc&iacute;a el   espa&ntilde;ol colombiano. Y fue ah&iacute; cuando empezamos a tratar de resolver   algunas expresiones, como <i>fermer la gueule</i> (cerrar el pico); para <i>balpeau</i> cre&iacute;mos que era conveniente decir '&iexcl;nada, nada!', como lo que hacemos los colombianos cuando estamos bravos, y <i>haricots,</i> que es una verdura, pero en ese contexto significaba 'ni mierda'; <i>popu</i> (pueblito), <i>prolo</i> (proleto). C&eacute;line utiliza muchos sin&oacute;nimos de ''pene'', que es una   palabra casi inofensiva, pero &eacute;l la emplea a veces como un t&eacute;rmino muy   fuerte. Entonces, hab&iacute;a que buscar en el l&eacute;xico latinoamericano muchos   de los diferentes sin&oacute;nimos. Garc&iacute;a M&aacute;rquez habla de m&aacute;s de cincuenta   expresiones para designarlo; <i>putricule</i> lo traduje como 'gonorrea', que es m&aacute;s de Antioquia; <i>vacherie</i> como 'cabronadas'; tambi&eacute;n quer&iacute;a poner 'mierda', pero como hab&iacute;a tanta   ''mierda'' en el panfleto, dije que hab&iacute;a que reducir un poco, porque eso   iba terminar siendo una cloaca... Son secretos del lenguaje popular que   jam&aacute;s hubiera accedido a ellos si no hubiera encontrado a este amigo   franco-espa&ntilde;ol, con el que le&iacute; y rele&iacute; muchas veces la traducci&oacute;n; fue   una traducci&oacute;n muy cuidada en ese sentido.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora   bien, a la hora de definir hacia qui&eacute;n iba dirigida la traducci&oacute;n,   pens&eacute; en los j&oacute;venes lectores de la Universidad de Antioquia y de   Medell&iacute;n. Aunque me parec&iacute;a peligroso publicar en la Universidad de   Antioquia un texto anticomunista, por obvias razones. Por eso, hago la   nota cr&iacute;tica diciendo que no comparto esas ideas, esa visi&oacute;n de C&eacute;line;   algunas s&iacute; las comparto, otras me parecen verdaderamente excesivas. Digo   que no se necesita estar de acuerdo con C&eacute;line para entender la   grandeza de ese panfleto, literariamente hablando. Pero jam&aacute;s tuve   problemas por traducir esa obra.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Me   parec&iacute;a importante que se conociera esa mirada de C&eacute;line sobre el   comunismo. Esto es muy importante para la historia de la comprensi&oacute;n del   intelectual frente al comunismo. Evidentemente, a C&eacute;line nunca lo van a   querer por ese panfleto. Tambi&eacute;n lo traduje porque me interesaban, a m&iacute;   particularmente que he seguido un poco esos procesos, esas relaciones   del escritor con la pol&iacute;tica. Me interesaba mostrarle ese texto a una   generaci&oacute;n de estudiantes que lo ignoraba. Me parec&iacute;a interesante   jug&aacute;rmela por ese lado. C&eacute;line es un escritor dif&iacute;cil, sin duda alguna,   pero es un cl&aacute;sico.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.4 Traducci&oacute;n y publicaci&oacute;n</b></font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo pienso que si la traducci&oacute;n es buena, yo creo que abre las puertas. Yo no conoc&iacute;a a Elkin Restrepo, director de la <i>Revista Universidad de Antioquia,</i> pero mand&eacute; un primer art&iacute;culo y lo publicaron, y me dijo que le   siguiera colaborando. Antes de que me empezaran a abrir las puertas,   ten&iacute;a los nudillos completamente aporreados de golpearlas y no me dec&iacute;an   nada. Mand&eacute; muchas p&aacute;ginas al <i>Magaz&iacute;n del Espectador</i> para   que me publicaran, y jam&aacute;s. En 1995 me encontr&eacute; en Par&iacute;s con su   director, Juan Manuel Roca, y me dijo que le enviara cosas. Empec&eacute; a   mandar mis cr&oacute;nicas, mis traducciones y empezaron a ser publicadas. Un   poco porque estaba all&aacute;, porque somos as&iacute;, porque qu&eacute; bueno publicarle a   alguien que est&aacute; all&aacute; en vez de publicarle a alguien que est&aacute; aqu&iacute; en   Colombia; porque siempre hemos tenido ese complejo de que todo lo que   venga de Nueva York, de Par&iacute;s, de Barcelona o de Madrid es bienvenido. </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   ser publicado, por lo general, hay que entrar en el c&iacute;rculo. Estuve   fuera del c&iacute;rculo durante muchos a&ntilde;os, pero no hago parte de ninguna   capilla, y si hice alg&uacute;n d&iacute;a parte de ella, me retir&eacute; r&aacute;pidamente,   porque les tengo horror y fobia; pero s&iacute; s&eacute; que, para empezar, hay que   tocar muchas puertas. </font>  </blockquote>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. AN&Aacute;LISIS Y CONCLUSIONES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la labor de Pablo Montoya Campuzano como traductor, se pueden observar   los dos tipos de manipulaci&oacute;n planteados por Lefevere: la ideol&oacute;gica y   la formal.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   comprender el porqu&eacute; de estos dos tipos de manipulaci&oacute;n, se debe tener   en cuenta el deseo expresado por &eacute;l mismo al inicio del conversatorio,   cuando dijo estar tras ''los bombos y platillos de &#91;...&#93; Par&iacute;s como ciudad   literaria'', es decir, ''tras el mito literario''. En esto hay de por s&iacute;   una fuerte carga ideol&oacute;gica, al priorizar a Francia sobre otras naciones   como modelo de lo literario. Incluso reconoce una identificaci&oacute;n   completa al aceptar ser un ''afrancesado''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta idealizaci&oacute;n de ciertas ciudades como paradigmas de lo literario tiene sentido, ya que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   ciudades en que se concentran y se acumulan los recursos literarios se   convierten en lugares que encarnan la creencia, o, dicho de otro modo,   en una especie de centros de cr&eacute;dito, de ''bancos centrales'' espec&iacute;ficos.   As&iacute;, Ramuz define Par&iacute;s como el ''banco universal de los cambios y los   intercambios'' literarios. La constituci&oacute;n y el reconocimiento de una   capital literaria, es decir, de un lugar donde convergen el mayor   prestigio y la m&aacute;s grande creencia literarios, derivan de los efectos   reales que produce y suscita esta creencia. Existe, pues, dos veces: en   las representaciones y en la realidad de los efectos mensurables que   produce (Casanova, 2001: 40).</font></blockquote>  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </p> </font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque hay que aclarar que esta elecci&oacute;n por Par&iacute;s se remonta al siglo XIX,   cuando ya Francia se ha instaurado como claro imperio mundial. Viajar a   la ciudad del mito literario y sobre todo importar sus modas,   tendencias y estilos literarios, era lo corriente. El papel de la traducci&oacute;n desempe&ntilde;&oacute; un papel determinante en esta importaci&oacute;n.<a name="en9" id="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a></font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   valoraci&oacute;n del franc&eacute;s no debe estar determinada por una visi&oacute;n   idealista, ya que &eacute;sta no es m&aacute;s que un accidente, por ser la lengua de   un imperio en un momento determinado. S&oacute;lo resulta ser la moneda   corriente en la que se dan los intercambios literarios. Se lee, pero   tambi&eacute;n se imita y se intenta escribir o ser traducido a ella (e incluso   autotraducirse, como en el caso de Samuel Beckett).<a name="en10" id="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aparte   de la valoraci&oacute;n y el estudio del franc&eacute;s, se puede observar en Montoya   una valoraci&oacute;n altamente positiva con respecto a ciertos autores   franceses, se&ntilde;alando que son fuente de inspiraci&oacute;n y modelo de   escritura:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Francia   y los franceses no han cesado de ejercer y de imponer, sobre todo en   sus empresas coloniales, pero tambi&eacute;n en sus relaciones internacionales,   un imperialismo de lo universal (''Francia madre de las artes...'')   (Casanova, 2001: 42).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta excesiva valoraci&oacute;n de lo franc&eacute;s implica una inmersi&oacute;n en sus autores y, por supuesto, en su idioma. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   franc&eacute;s sirve, adem&aacute;s, como la posibilidad de conocer literaturas   marginales, como las africanas. Es decir, la voz del marginado escuchada   a trav&eacute;s de la voz del dominador. Y &eacute;ste es un punto un tanto ambiguo,   ya que Montoya expresa que las lenguas africanas no son literarias, sino   meramente orales. Pero queda la pregunta en torno a la antolog&iacute;a y la   traducci&oacute;n que hizo de autores africanos: &iquest;escribieron estos   originalmente en franc&eacute;s o fueron traducidos de lenguas ''no literarias''   al franc&eacute;s? A este respecto es interesante el punto de vista de Pius   Ngandu Nkashama:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   defecto de los autores de &Aacute;frica ha sido a menudo creer que un texto   literario carec&iacute;a de valor si no se hac&iacute;a acreditar como tal por un   Occidente magn&aacute;nimo &#91;...&#93;. Todo ocurre como si un autor en una lengua   africana solo accediese objetivamente al acto literario en el momento en   que produce un texto en otros lenguajes en este caso, los del   colonizador &#91;...&#93;. Podr&iacute;a conced&eacute;rsele un cr&eacute;dito moral basado en   traducciones debidamente admitidas en el mundo (citado por Casanova,   2001: 183).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero   volviendo a la escogencia de ciertos autores franceses (y la inevitable   omisi&oacute;n de otros), no s&oacute;lo est&aacute; fundamentada en su visi&oacute;n de lo oficial   y cl&aacute;sico como paradigma, sino tambi&eacute;n en su visi&oacute;n como escritor que   escribe desde la ciudad m&iacute;tico-literaria. Esto se aprecia claramente   cuando escoge traducir <i>El gran cuaderno</i> de Agota Kristof. Aqu&iacute;   hay una especie de comuni&oacute;n entre inmigrantes: el franc&eacute;s de la novela   es ''f&aacute;cil'' pero, a la vez, esta traducci&oacute;n le sirve como tarea   formadora, en una clara alusi&oacute;n a la funci&oacute;n formadora de la traducci&oacute;n.   Dice &eacute;l que tradujo la novela ''durante muchas noches, sabiendo que   hac&iacute;a un trabajo de aprendizaje''.<a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta   visi&oacute;n de s&iacute; mismo como un escritor en formaci&oacute;n, hace que Montoya tome   ciertas decisiones que tendr&iacute;an que ver con la manipulaci&oacute;n formal (el   m&aacute;s claro ejemplo es el rechazo a la utilizaci&oacute;n del ''vosotros''). Estas   decisiones tienen que ver, adem&aacute;s, con lo que &eacute;l considera que debe   poseer un traductor: sensibilidad literaria, conocimiento del autor y   del idioma. Ello lo lleva a tomar ciertas decisiones desde su papel como   escritor, como amante de la literatura<a name="en12" id="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a> y como gran conocedor de la cultura y del idioma en el que se mueve.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo   anterior se ilustra cuando el Montoya escritor siente o aprueba lo que   &eacute;l concibe como lo literario: el caso de la traducci&oacute;n de ''El p&aacute;nico'' o   la anulaci&oacute;n de las repeticiones en un texto, son claro ejemplo de ello.   Pero vale agregar algo m&aacute;s: para &eacute;l la traducci&oacute;n tambi&eacute;n cumple la   funci&oacute;n de democratizar el texto como una opci&oacute;n pol&iacute;tica. Ello lo lleva   obviamente a escoger ciertos textos que puedan decirle algo al contexto   colombiano. As&iacute; mismo, tomar decisiones como la de pensar en un lector   muy espec&iacute;fico, como es el de la Universidad de Antioquia, en el caso de   la traducci&oacute;n de <i>Mea Culpa,</i> de C&eacute;line.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   concluir, Pablo Montoya Campuzano podr&iacute;a considerarse como el   reescritor total. En &eacute;l se conjugan la escritura creativa, la difusi&oacute;n   de autores extranjeros, la cr&iacute;tica literaria y la ense&ntilde;anza. Sus   traducciones re&uacute;nen lo m&aacute;s representativo de la literatura contempor&aacute;nea   oficial francesa. La traducci&oacute;n de estos autores franceses habla,   adem&aacute;s, de una labor traductiva puesta al servicio de la difusi&oacute;n de una   literatura que en Colombia se remonta al siglo XIX.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Queda   claro entonces que con lo expresado por Pablo Montoya hay, en la   traducci&oacute;n, siempre una labor de reescritura, que se manifiesta   precisamente en la escogencia de ciertos autores, la invisibilizaci&oacute;n de   otros y la toma de decisiones formales, que en algunos casos no s&oacute;lo   est&aacute;n determinadas por las concepciones internas del traductor (su   ideolog&iacute;a), sino tambi&eacute;n pensando en las funciones formadora y   democratizadora que subyacen a la traducci&oacute;n literaria.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Casanova, P. (2001). <i>La rep&uacute;blica mundial de las letras.</i> Trad. Jaime Zulaika. Barcelona: Anagrama. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0123-3432200900010000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Delisle, J. (2003). La historia de la traducci&oacute;n: su importancia para la traductolog&iacute;a y su ense&ntilde;anza mediante un programa did&aacute;ctico multimedia y multiling&uuml;e. &#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Anna Mar&iacute;a Salvetti&#93;. <i>&Iacute;kala,</i> 14, 221-234.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0123-3432200900010000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Hermans, T. (Ed.), (1985). <i>The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.</i> New York: St. Martin's.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0123-3432200900010000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Holmes, J. (1988). <i>Translated! Papers on Literary Translation &amp; Translation Studies.</i> Amsterdam: Rodopi. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0123-3432200900010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Lefevere,   A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with   interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. En   T. Hermans (Ed.), <i>The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation</i> (pp. 215-243). New York: St. Martin's.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0123-3432200900010000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Lefevere, A. (1992). <i>Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.</i> London, New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0123-3432200900010000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Neunzig, W. y Tanqueiror, H. (2007). <i>Estudios emp&iacute;ricos en traducci&oacute;n: enfoques y m&eacute;todos.</i> Barcelona: Universitat Aut&oacute;noma de Barcelona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0123-3432200900010000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Orozco, W. (2000). La traducci&oacute;n en el siglo XIX en Colombia. <i>&Iacute;kala,</i> 9-10, 73-88.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0123-3432200900010000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Orozco, W., Aguilar, M. C., G&oacute;mez, M. y Ram&iacute;rez, A. (2007). Traducci&oacute;n literaria en <i>Revista Universidad de Antioquia, N&uacute;mero</i> y <i>El Malpensante</i> (1996-2006). <i>Con-Textos,</i> 19 (39), 187-198.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0123-3432200900010000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Rojas, R. (2000). A la sombra de los c&aacute;nones. <i>La Gaceta del Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, </i>360, 31-37.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0123-3432200900010000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Libros publicados por Pablo Montoya Campuzano</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 11. Montoya Campuzano, P. (1996). <i>Cuentos de Niqu&iacute;a.</i> Francia: Vericuetos. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0123-3432200900010000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 12. Montoya Campuzano, P. (1997). <i>La sinf&oacute;nica y otros cuentos musicales. </i>Medell&iacute;n: El Propio Bolsillo. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-3432200900010000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 13. Montoya Campuzano, P. (1999). <i>Viajeros.</i> Medell&iacute;n: Editorial Universidad de Antioquia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0123-3432200900010000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Montoya Campuzano, P. (2001). <i>Razia.</i> Medell&iacute;n: Fondo Editorial Eafit.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-3432200900010000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Montoya Campuzano, P. (2003).<i> Habitantes.</i> Medell&iacute;n: Idea. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-3432200900010000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Montoya Campuzano, P. (2004). <i>La sed del ojo.</i> Medell&iacute;n: Fondo Editorial Eafit. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-3432200900010000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Montoya Campuzano, P. (2006). <i>Cuaderno de Par&iacute;s. </i>Medell&iacute;n: Fondo Editorial Universidad Eafit<i>. </i></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0123-3432200900010000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Montoya Campuzano, P. (2006). <i>R&eacute;quiem por un fantasma. </i>Medell&iacute;n<i>: </i>Hombre Nuevo. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-3432200900010000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Montoya Campuzano, P. (2008). <i>Lejos de Roma. </i>Bogot&aacute;: Alfaguara.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-3432200900010000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Traducciones realizadas por Pablo Montoya Campuzano </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Abdourahman, W.; Babacar, S. y Mabanckou, A. (2000). Tres poetas j&oacute;venes africanos. <i>Deshora,</i> 5, 48-61. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0123-3432200900010000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Celine, F. (2003). Mea Culpa. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>272, 22-33. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-3432200900010000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Celine, F. (2003). Cartas de prisi&oacute;n. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>272, 34-35. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-3432200900010000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Chamoiseau, P. (2003). El &uacute;ltimo mordisco de un ladr&oacute;n de bananos. <i>Revista Odradek, </i>1, 3-9. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-3432200900010000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Dongala, E. (2004). A love supreme.<i> Revista Odradek, </i>3, 3-19. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0123-3432200900010000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Malraux, A. (2003). Testimonios sobre Viaje al fondo de la noche. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>272, 46-50. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-3432200900010000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Quignard, P. (2002). El odio a la m&uacute;sica. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>268, 11-22.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-3432200900010000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Quignard, P. (2004). Dios. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>276, 76-77.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432200900010000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Quignard, P. (2004). El nombre en la punta de la lengua. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>276, 130-141. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432200900010000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Quignard, P. (2004). Lectio. <i>Revista de Extensi&oacute;n Cultural de la Universidad Nacional de Medell&iacute;n, </i>49, 7-21. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432200900010000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Miampika, L. (Ed.). (2000). <i>Voces africanas.</i> Madrid: Verbum. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432200900010000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Michon, P. (2004). Los dos cuerpos del rey. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>277, 37-38.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432200900010000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Michon, P. (2004). El elefante. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>277, 38-41. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432200900010000300032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Tournier, M. (2001). La familia de Ad&aacute;n. <i>Revista Universidad de Antioquia, </i>264,75-78<i>. </i></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-3432200900010000300033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 11-08-08<br /> Aceptado: 12-01-09</font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este texto es producto de la investigaci&oacute;n ''Traducci&oacute;n literaria en <i>Revista Universidad de Antioquia, N&uacute;mero </i>y <i>El Malpensante</i> (1996-2006)'', proyecto registrado en el Comit&eacute; para el Desarrollo de la   Investigaci&oacute;n (CODI) de la Universidad de Antioquia. C&oacute;digo de   inscripci&oacute;n 471. Fecha de inicio: 1 de diciembre de 2006. Fecha de   terminaci&oacute;n: 20 de febrero de 2009.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> V&eacute;ase, en la ''Bibliograf&iacute;a'', sus libros publicados, adem&aacute;s de sus traducciones.</font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Agradezco a Mar&iacute;a Cecilia Aguilar, Norman G&oacute;mez, Natalia Guzm&aacute;n, Mart&iacute;n   Jim&eacute;nez, Liliana Mej&iacute;a y Alejandro Ram&iacute;rez, integrantes del Grupo de   Investigaci&oacute;n en Traducci&oacute;n Literaria, por su participaci&oacute;n en la   realizaci&oacute;n de este evento y por las observaciones realizadas a este   art&iacute;culo.</font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> El t&eacute;rmino Escuela de la Manipulaci&oacute;n surge, en 1985, a ra&iacute;z de la publicaci&oacute;n del volumen <i>The Manipulation of Literature </i>de Theo Hermans (1985), y su principal objetivo es centrarse en los factores ideol&oacute;gicos y sociales de la traducci&oacute;n. </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Andr&eacute; Lefevere se conoce como uno de los te&oacute;ricos de la Escuela de la   Manipulaci&oacute;n. Entre otros se encuentran Theo Hermans, James Holmes, Jos&eacute;   Lambert y Susan Bassnett. </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a>   Rafael Rojas ilustra esta idea en referencia a la defensa a ultranza   que hace Harold Bloom del canon occidental, cuando dice: ''Hay un genio   personal, un <i>daimon,</i> detr&aacute;s de cada gran obra del arte o la   literatura; pero la perdurabilidad de la misma en la memoria y la   imaginaci&oacute;n colectivas indica, seg&uacute;n Bloom, que tambi&eacute;n existe un orden   universal de la est&eacute;tica'' (2000: 31). </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> En adelante, a menos que se se&ntilde;ale lo contrario en la bibliograf&iacute;a, mi traducci&oacute;n. </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> Al final de la ''Bibliograf&iacute;a'' se presenta las referencias de los textos traducidos por Montoya. </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9" id="n9"></a><a href="#en9">9</a> Para ampliar este tema, v&eacute;ase Orozco (2000).</font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n10" id="n10"></a><a href="#en10">10</a> Al respecto, v&eacute;ase Casanova (2001: 189-190).</font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n11" id="n11"></a><a href="#en11">11</a> Expresa, adem&aacute;s, en torno a los otros autores que ha traducido, que con   ellos ''hab&iacute;a una proximidad, una hermandad literaria que me ense&ntilde;&oacute;   mucho como escritor''. </font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n12" id="n12"></a><a href="#en12">12</a> ''Son textos que he escogido, seleccionado con mucho cuidado. Son escritores que quiero, que he gozado traduci&eacute;ndolos''.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casanova]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La república mundial de las letras]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ÍkalaLa historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe]]></source>
<year>2003</year>
<volume>14</volume>
<page-range>221-234</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Martin's]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translated! Papers on Literary Translation & Translation Studies]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>215-243</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Martin's]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London, New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neunzig]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tanqueiror]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Autónoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción en el siglo XIX en Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala]]></source>
<year>2000</year>
<volume>9-10</volume>
<page-range>73-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción literaria en Revista Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante (1996-2006)]]></article-title>
<source><![CDATA[Con-Textos]]></source>
<year>2007</year>
<volume>19</volume>
<numero>39</numero>
<issue>39</issue>
<page-range>187-198</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[A la sombra de los cánones]]></article-title>
<source><![CDATA[La Gaceta del Fondo de Cultura Económica]]></source>
<year>2000</year>
<volume>360</volume>
<page-range>31-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos de Niquía]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Francia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vericuetos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La sinfónica y otros cuentos musicales]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Propio Bolsillo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Viajeros]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Razia]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial Eafit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Habitantes]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Idea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La sed del ojo]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial Eafit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuaderno de París]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial Universidad Eafit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Réquiem por un fantasma]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hombre Nuevo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya Campuzano]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lejos de Roma]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfaguara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abdourahman]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Babacar]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mabanckou]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tres poetas jóvenes africanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Deshora]]></source>
<year>2000</year>
<volume>5</volume>
<page-range>48-61</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celine]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Mea Culpa]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2003</year>
<volume>272</volume>
<page-range>22-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celine]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cartas de prisión]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2003</year>
<volume>272</volume>
<page-range>34-35</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chamoiseau]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El último mordisco de un ladrón de bananos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Odradek]]></source>
<year>2003</year>
<volume>1</volume>
<page-range>3-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dongala]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A love supreme]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Odradek]]></source>
<year>2004</year>
<volume>3</volume>
<page-range>3-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malraux]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Testimonios sobre Viaje al fondo de la noche]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2003</year>
<volume>272</volume>
<page-range>46-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El odio a la música]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2002</year>
<volume>268</volume>
<page-range>11-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dios]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2004</year>
<volume>276</volume>
<page-range>76-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El nombre en la punta de la lengua]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2004</year>
<volume>276</volume>
<page-range>130-141</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quignard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lectio]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Extensión Cultural de la Universidad Nacional de Medellín]]></source>
<year>2004</year>
<volume>49</volume>
<page-range>7-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miampika]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voces africanas]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verbum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michon]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los dos cuerpos del rey]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2004</year>
<volume>277</volume>
<page-range>37-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michon]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El elefante]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2004</year>
<volume>277</volume>
<page-range>38-41</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tournier]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La familia de Adán]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad de Antioquia]]></source>
<year>2001</year>
<volume>264</volume>
<page-range>75-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
