<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322009000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La evaluación de traductores e intérpretes jurados. Revisión teórica y análisis del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditación y selección]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sworn Translators' and Interpreters' Assessment. Literature Review and Analysis of the Information of Candidates for Certification and Recruitment Examinations]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ordóñez López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universitat Jaume I  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Castellón de la Plana ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>21</numero>
<fpage>59</fpage>
<lpage>81</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322009000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo pretende poner de manifiesto la falta de normalización y rigurosidad existente en el ámbito de la evaluación en traducción y su repercusión en los candidatos a pruebas acreditativas o selectivas. Una breve revisión teórica de la literatura traductológica sobre la evaluación da paso al análisis del tratamiento informativo de los candidatos en tres casos prácticos: los exámenes para la obtención de la acreditación como intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, las pruebas para el Diploma in Translation, del Chartered Institute of Linguists, y las pruebas de selección de traductores para la incorporación en plantilla de la Comisión Europea.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in the field of translation assessment and its implications on candidates for translator's certification or recruitment examinations. A brief review of translation assessment literature is followed by a practical analysis of the information provided to candidates in three different examination procedures: examinations for the certification as a Sworn Translator, organised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs; examinations for the Chartered Institute of Linguists ''Diploma in Translation;'' and recruitment competitions for translators in the European Commission.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[L'objectif du travail présenté dans cet article est de mettre en évidence l'absence de normalisation et de rigueur dans le domaine de l'évaluation en traduction et sa répercussion pour les candidats aux épreuves de certification ou de sélection. Une brève révision théorique de la littérature traductologique sur l'évaluation est suivie par l'analyse du traitement informatif des candidats à ces épreuves dans trois cas pratiques: les examens pour obtenir la certification comme Interprète Juré du Ministère des Affaires Etrangères d'Espagne, les épreuves pour obtenir le Diploma in Translation, du Chartered Institute of Linguists, et les concours de la Commission Européenne.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[evaluación en traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estándares de calidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sistemas de evaluación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pruebas de acreditación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pruebas de selección]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation assessment]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[quality standards]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[assessment models]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translators certification examinations]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[recruitment competitions]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[évaluation en traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[standards de qualité]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[systèmes d'évaluation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[épreuves de certification]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[concours de sélection]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La evaluaci&oacute;n de traductores e int&eacute;rpretes jurados. Revisi&oacute;n te&oacute;rica y an&aacute;lisis <b> del tratamiento informativo de los candidatos a pruebas de acreditaci&oacute;n y selecci&oacute;n</b>*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Sworn Translators' and  Interpreters' Assessment. Literature Review and Analysis of the Information of  Candidates for Certification and Recruitment Examinations</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Pilar Ord&oacute;&ntilde;ez L&oacute;pez**<br /> </b>* Pilar Ord&oacute;&ntilde;ez L&oacute;pez es licenciada en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n y doctora    en Traducci&oacute;n por la Universidad de Granada (Espa&ntilde;a). Tras varias estancias en    universidades brit&aacute;nicas, como la University of Bristol y la University of Exeter,    entre otras, actualmente trabaja como personal investigador contratado doctor    en la Universitat Jaume I, en Castell&oacute;n de la Plana, Espa&ntilde;a. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:mordonez@trad.uji.es">mordonez@trad.uji.es</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade="noshade" />     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este   art&iacute;culo pretende poner de manifiesto la falta de normalizaci&oacute;n y   rigurosidad existente en el &aacute;mbito de la evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n y su   repercusi&oacute;n en los candidatos a pruebas acreditativas o selectivas. Una   breve revisi&oacute;n te&oacute;rica de la literatura traductol&oacute;gica sobre la   evaluaci&oacute;n da paso al an&aacute;lisis del tratamiento informativo de los   candidatos en tres casos pr&aacute;cticos: los ex&aacute;menes para la obtenci&oacute;n de la   acreditaci&oacute;n como int&eacute;rprete jurado del Ministerio de Asuntos   Exteriores de Espa&ntilde;a, las pruebas para el Diploma in Translation, del   Chartered Institute of Linguists, y las pruebas de selecci&oacute;n de   traductores para la incorporaci&oacute;n en plantilla de la Comisi&oacute;n Europea.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras   clave:</b> evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n, est&aacute;ndares de calidad, sistemas de   evaluaci&oacute;n, pruebas de acreditaci&oacute;n, pruebas de selecci&oacute;n.</font></p> <hr size="1" noshade="noshade" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   article sets out to reveal the lack of standardisation and rigour in   the field of translation assessment and its implications on candidates   for translator's certification or recruitment examinations. A brief   review of translation assessment literature is followed by a practical   analysis of the information provided to candidates in three different   examination procedures: examinations for the certification as a Sworn   Translator, organised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs;   examinations for the Chartered Institute of Linguists ''Diploma in   Translation;'' and recruitment competitions for translators in the   European Commission.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key   words:</b> translation assessment, quality standards, assessment models,   translators certification examinations, recruitment competitions</font></p> <hr size=1 noshade />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'objectif   du travail pr&eacute;sent&eacute; dans cet article est de mettre en &eacute;vidence   l'absence de normalisation et de rigueur dans le domaine de l'&eacute;valuation   en traduction et sa r&eacute;percussion pour les candidats aux &eacute;preuves de   certification ou de s&eacute;lection. Une br&egrave;ve r&eacute;vision th&eacute;orique de la   litt&eacute;rature traductologique sur l'&eacute;valuation est suivie par l'analyse du   traitement informatif des candidats &agrave; ces &eacute;preuves dans trois cas   pratiques: les examens pour obtenir la certification comme Interpr&egrave;te   Jur&eacute; du Minist&egrave;re des Affaires Etrang&egrave;res d'Espagne, les &eacute;preuves pour   obtenir le Diploma in Translation, du Chartered Institute of Linguists,   et les concours de la Commission Europ&eacute;enne.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s:</b> &eacute;valuation en traduction, standards de qualit&eacute;, syst&egrave;mes d'&eacute;valuation, &eacute;preuves de certification, concours de s&eacute;lection</font></p> <hr size="1" noshade="noshade" />     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   traducci&oacute;n constituye un &aacute;rea cuyo ejercicio profesional no siempre   implica la tenencia de un t&iacute;tulo o una acreditaci&oacute;n como traductor. Esta   circunstancia, motivada por la propia naturaleza de la traducci&oacute;n, y   agravada por la creciente demanda de traductores en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas,   va a la par con una falta de normalizaci&oacute;n que, en   ocasiones, puede desembocar en la carencia de rigurosidad en la pr&aacute;ctica   traductora. Con el fin de hacer frente a esta situaci&oacute;n y garantizar el   cumplimiento de unos est&aacute;ndares de calidad &#151;los cuales, como se ver&aacute;, no   siempre han sido debidamente establecidos ni pueden considerarse   unificados&#151;, es bastante frecuente que tanto organismos p&uacute;blicos como   agencias de traducci&oacute;n privadas establezcan como requisito necesario,   para la incorporaci&oacute;n de nuevos traductores, poseer alg&uacute;n tipo de   acreditaci&oacute;n, o establezcan sus propias pruebas de selecci&oacute;n. En   ocasiones, son los propios traductores &#151;tanto los que ya poseen un   diploma universitario en el &aacute;rea de traducci&oacute;n, como aquellos que   ejercen la profesi&oacute;n sin estar en posesi&oacute;n de un diploma&#151; quienes, con   el fin de impulsar su carrera profesional, optan por presentarse a alg&uacute;n   tipo de prueba acreditativa. Al margen de la pertinencia o legitimidad   de estas pruebas &#151;especialmente en los casos en los que ya se posee una   formaci&oacute;n como traductor o int&eacute;rprete&#151; es necesario que en estos   procesos de selecci&oacute;n o acreditaci&oacute;n se garantice la evaluaci&oacute;n objetiva   del candidato.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La evaluaci&oacute;n representa, en el &aacute;mbito de la traducci&oacute;n, una cuesti&oacute;n delicada. El <i>Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola </i>(DRAE)   define ''evaluar'' en su tercera acepci&oacute;n como ''estimar los   conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos'' (Real Academia   Espa&ntilde;ola, 2001). Pese a tratarse de una definici&oacute;n general, se puede ya   observar la intervenci&oacute;n de diversos objetos de evaluaci&oacute;n:   conocimientos &#151;y &eacute;sta es probablemente la modalidad de evaluaci&oacute;n m&aacute;s   com&uacute;n&#151;, aptitudes, o bien, rendimiento. En el caso de la traducci&oacute;n,   dada la naturaleza hermen&eacute;utica de esta actividad &#151;y, en consecuencia,   subjetiva y hasta cierto punto intuitiva&#151;, as&iacute; como su   interdisciplinariedad y car&aacute;cter extraling&uuml;&iacute;stico, estos elementos se   conjugan y, en funci&oacute;n de los distintos contextos &#151;acad&eacute;mico, comercial,   institucional, etc.&#151;, se hallan diferentes modalidades de evaluaci&oacute;n.   En cualquier caso, se debe establecer qu&eacute; se mide en la evaluaci&oacute;n. En   el &aacute;mbito de la traducci&oacute;n, para responder a esta pregunta, hay que   identificar con precisi&oacute;n los elementos que componen la competencia   traductora, los diferentes niveles de esta competencia. Asimismo, para   garantizar la rigurosidad y la transparencia en el proceso de   evaluaci&oacute;n, es necesario que los evaluandos o candidatos sean   debidamente informados sobre los t&eacute;rminos en los que va a llevarse a   cabo la evaluaci&oacute;n: c&oacute;mo y qu&eacute; se va a evaluar, baremos de correcci&oacute;n,   etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este trabajo, el prop&oacute;sito es analizar los procesos de evaluaci&oacute;n que   tienen lugar en las pruebas de acreditaci&oacute;n y selecci&oacute;n en tres   organismos: el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa&ntilde;a &#151;los ex&aacute;menes   para la obtenci&oacute;n de la acreditaci&oacute;n como int&eacute;rprete jurado&#151;, el   Chartered Institute of Linguists &#151;organizaci&oacute;n brit&aacute;nica que ofrece una   acreditaci&oacute;n como traductor profesional&#151;, y la Comisi&oacute;n Europea &#151;la   evaluaci&oacute;n llevada a cabo para la incorporaci&oacute;n de profesionales a su   cuerpo de traductores&#151;. El an&aacute;lisis se centra en el tratamiento   informativo de los candidatos que optan a la acreditaci&oacute;n o bien a la   incorporaci&oacute;n profesional en las citadas organizaciones, al considerar   que un tratamiento informativo deficitario o inapropiado implica una   falta de transparencia en la evaluaci&oacute;n que, por un lado, contribuye a   cuestionar la rigurosidad del proceso de evaluaci&oacute;n y, en &uacute;ltimo   t&eacute;rmino, act&uacute;a en detrimento de los candidatos.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. REVISI&Oacute;N HIST&Oacute;RICA DE LA EVALUACI&Oacute;N EN TRADUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n se ha llevado a cabo tradicionalmente mediante   juicios subjetivos, construidos en general sobre la base de   determinados paradigmas est&eacute;ticos predominantes en el momento de su   realizaci&oacute;n. De este modo, como se&ntilde;ala Horguelin (1985: 19), la   evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n ha consistido durante largo tiempo en un   ejercicio subjetivo. De acuerdo con este autor, ser&iacute;a en el Congreso de   la F&eacute;d&eacute;ration Internationale des Traducteurs (FTI) de 1959, dedicado a   la calidad en la traducci&oacute;n, cuando se destac&oacute; por primera vez la   importancia de tomar en consideraci&oacute;n la funci&oacute;n de la traducci&oacute;n, en   lugar de aplicar las categor&iacute;as tradicionales basadas en las   estil&iacute;sticas comparadas, que no alcanzaban a abarcar la flexibilidad de   la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la etapa preling&uuml;&iacute;stica de la reflexi&oacute;n traductora, como apunta House   (1981: 2), se recurr&iacute;a a criterios vagos, como el esp&iacute;ritu del texto   origen, en oposici&oacute;n a la fluidez del texto meta. En los a&ntilde;os sesenta,   Nida (1964) sugerir&iacute;a ya, con su principio de equivalencia din&aacute;mica, un   enfoque m&aacute;s integrador, el cual incorporaba la reacci&oacute;n del lector: la   respuesta de este ante el texto de origen hab&iacute;a de ser similar a la   respuesta del lector del texto meta. Esta aproximaci&oacute;n supuso un giro   significativo en los criterios y los elementos que tradicionalmente   hab&iacute;an sido tomados en consideraci&oacute;n en la evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n y   ha representado un primer paso para investigaciones posteriores.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   las &uacute;ltimas d&eacute;cadas, son numerosos los te&oacute;ricos &#151;autores como House   (1981), Hatim y Mason (1990), Nord (1996) o Waddington (2000)&#151; que   coinciden en se&ntilde;alar la necesidad de adoptar un enfoque m&aacute;s objetivo y   una aproximaci&oacute;n m&aacute;s metodol&oacute;gica en la evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, a   fin de combatir la aplicaci&oacute;n de juicios subjetivos y personales.   Paralelamente, como apuntan Mart&iacute;nez y Hurtado (2001), en el marco   general de la pedagog&iacute;a, el &aacute;mbito de la evaluaci&oacute;n se ha ido   desarrollando de manera progresiva, de modo que en la actualidad no se   limita a los cl&aacute;sicos ex&aacute;menes, sino que influye en el conjunto del   sistema educativo e incluso en &aacute;reas extraacad&eacute;micas o contextos   profesionales. As&iacute;, el concepto de <i>evaluaci&oacute;n</i> es utilizado en muy   variados contextos, con distintas finalidades y a trav&eacute;s de medios muy   diversos. En todos los casos, no obstante, como se&ntilde;ala Sanmart&iacute; (2007),   la evaluaci&oacute;n est&aacute; caracterizada por los siguientes procesos: ''recoger   informaci&oacute;n'', a trav&eacute;s, como dec&iacute;amos, de distintos medios; ''analizar   esa informaci&oacute;n y emitir un juicio sobre ella''; y ''tomar decisiones de   acuerdo con el juicio emitido'' (2007: 20). Ahora bien, la realizaci&oacute;n de   estos procesos implica la aplicaci&oacute;n de una serie de criterios, m&eacute;todos   y estrategias que, a fin de garantizar una evoluci&oacute;n ''democr&aacute;tica''   (Batalloso, 2000), rigurosa y transparente, ''deben ser resultado de   decisiones conscientemente basadas en la elecci&oacute;n informada'' (Brown y   Glassner, 2003: 23-24), ''ser explicitados y aplicados de manera   consistente'' (Quality Assurance Agency for Higher Education, 2008).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el &aacute;rea de la traducci&oacute;n, esta evoluci&oacute;n se ha materializado en   diversas propuestas de evaluaci&oacute;n, elaboradas por autores como Newmark   (1988), Hatim y Mason (1990) o House (1981; 1997), construidas desde un   enfoque m&aacute;s metodol&oacute;gico basado, en l&iacute;neas generales, en criterios como   tipolog&iacute;a textual, correspondencia formal, cohesi&oacute;n, equivalencia   din&aacute;mica, equivalencia gramatical y sint&aacute;ctica, o propiedades l&eacute;xicas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin   embargo, a pesar de que esta evoluci&oacute;n ha posibilitado un mayor grado   de objetividad, en la actualidad la evaluaci&oacute;n en el campo de la   traducci&oacute;n contin&uacute;a siendo un &aacute;mbito poco normalizado. La elaboraci&oacute;n de   modelos de evaluaci&oacute;n y objetivos integradores que incorporen todos los   aspectos de la actividad traductora representa, a&uacute;n en nuestros d&iacute;as,   un importante e ineludible reto, para hacer frente a los problemas que   habitualmente se plantean en la valoraci&oacute;n de las traducciones. Si bien   en el marco acad&eacute;mico, en el seno de programas de adaptaci&oacute;n al espacio   europeo se ha trabajado recientemente en la revisi&oacute;n de los programas de   asignaturas y en los criterios e indicadores de evaluaci&oacute;n de los   distintos programas de formaci&oacute;n,<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> todav&iacute;a quedan por plantear unos criterios normalizados, en el &aacute;mbito   institucional, en lo que respecta a la aplicaci&oacute;n de diferentes modelos   de evaluaci&oacute;n; fuera del contexto acad&eacute;mico, no se han hallado intentos   representativos en esta direcci&oacute;n.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. TIPOS DE EVALUACI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   sus intentos de proporcionar modelos de evaluaci&oacute;n objetivos y   normalizados, varios te&oacute;ricos han elaborado distintas tipolog&iacute;as de la   evaluaci&oacute;n, resultado de la aplicaci&oacute;n de m&uacute;ltiples criterios, como la   finalidad o funci&oacute;n de la evaluaci&oacute;n, el momento de realizaci&oacute;n, la   extensi&oacute;n, etc. En t&eacute;rminos generales, se distinguen tres tipos de   evaluaci&oacute;n: <i>diagn&oacute;stica, formativa</i> y <i>sumativa.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   evaluaci&oacute;n diagn&oacute;stica, como su propio nombre lo indica, tiene como   finalidad determinar la situaci&oacute;n inicial en lo que respecta a   conocimientos o aptitudes de los candidatos. Es imprescindible para   determinar las condiciones y las posibilidades iniciales de aprendizaje o   rendimiento profesional, as&iacute; como para establecer los objetivos a   conseguir.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   evaluaci&oacute;n formativa es aquella que pretende controlar el proceso de   aprendizaje y formaci&oacute;n. En funci&oacute;n de los resultados obtenidos, se   dise&ntilde;an y adoptan las estrategias pedag&oacute;gicas o profesionales adecuadas   para alcanzar unos determinados objetivos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   &uacute;ltimo, la evaluaci&oacute;n sumativa tiene como objetivo aportar datos al   examinador, con el fin de que &eacute;ste pueda emitir un juicio de valor sobre   el candidato (Waddington, 2000: 24).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   su parte, Mart&iacute;nez y Hurtado (2001) diferencian tres &aacute;reas principales   de evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n, en funci&oacute;n del contexto de aplicaci&oacute;n y el   tipo de texto traducido: la <i>evaluaci&oacute;n de traducciones publicadas, </i>la<i> evaluaci&oacute;n de la pr&aacute;ctica traductora profesional</i> y la <i>evaluaci&oacute;n en la formaci&oacute;n de traductores.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   evaluaci&oacute;n de traducciones publicadas hace referencia a la traducci&oacute;n   de textos literarios y sagrados, que tradicionalmente han sido objeto de   evaluaci&oacute;n. El objetivo de este tipo de evaluaci&oacute;n ser&iacute;a discutir los   m&eacute;ritos y los defectos de la traducci&oacute;n y, en ocasiones, proponer   soluciones; el debate aqu&iacute; versa sobre las nociones de <i>fidelidad</i> y <i>calidad</i> (2001: 278).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n en el contexto profesional implica la   evaluaci&oacute;n individualizada del traductor por razones profesionales, y   suele tratarse de textos t&eacute;cnicos, econ&oacute;micos, cient&iacute;ficos, comerciales,   etc. Este tipo de evaluaci&oacute;n se lleva a cabo normalmente en las   agencias de traducci&oacute;n, empresas u organizaciones internacionales (2001:   279).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la evaluaci&oacute;n en la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n, la reflexi&oacute;n se   articula fundamentalmente en torno a la elaboraci&oacute;n de criterios de   correcci&oacute;n y puntuaci&oacute;n, los errores de traducci&oacute;n y el concepto de <i>problema de traducci&oacute;n</i> (2001: 279).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso de   las pruebas destinadas a la acreditaci&oacute;n o la selecci&oacute;n profesional,   normalmente se trata de una evaluaci&oacute;n sumativa o evaluaci&oacute;n en el   contexto profesional, con la que se pretende medir los conocimientos o   las habilidades de los candidatos.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. REVISI&Oacute;N DE PROPUESTAS DE MODELOS DE EVALUACI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 Definici&oacute;n de conceptos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Voy a ser evaluado ma&ntilde;ana. S&eacute; d&oacute;nde tengo que ir y a qu&eacute; hora. Conozco el formato de la evaluaci&oacute;n. Lo que no s&eacute; es lo que quieren (Brown y Glassner, 2003: 23).</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas   palabras describen la situaci&oacute;n, desafortunadamente bastante frecuente,   de desconocimiento en la que se encuentran los candidatos ante la   evaluaci&oacute;n. De hecho, como apuntan Jorba y Sanmart&iacute;, ''normalmente, los   profesores no creen necesario explicitar tanto los objetivos de la   evaluaci&oacute;n como los criterios que se utilizan'' (2000: 36). As&iacute;, la   redacci&oacute;n de las actividades evaluativas se suele realizar ''de forma   intuitiva'' (p. 36).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   garantizar una evaluaci&oacute;n objetiva, adecuada y normalizada, es   necesario, en primer lugar, haber establecido, previamente, los   componentes que la integran. A su vez, para elaborar unos criterios de   evaluaci&oacute;n efectivos y objetivos, se requiere definir qu&eacute; se entiende   por una <i>buena traducci&oacute;n,</i> un <i>problema de traducci&oacute;n,</i> un <i>error de traducci&oacute;n </i>y, teniendo en cuenta la naturaleza integradora de esta actividad, tratar de definir el constructo de la <i>competencia traductora.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Autores   como Nord (1991), Wilss (1982) o Newmark (1988), se han encargado de   elaborar definiciones para estos conceptos, en las que queda manifiesta   la necesidad a la que se hac&iacute;a referencia, de incorporar, al proceso de   evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n, componentes que escapar&iacute;an en el uso de una   evaluaci&oacute;n basada en la aplicaci&oacute;n de las categor&iacute;as tradicionales, las   cuales contienen, adem&aacute;s, defectos que distorsionan el resultado de la   evaluaci&oacute;n (Waddington, 2000), en parte debido a que se utilizan baremos   inamovibles a priori que no se adaptan a la flexibilidad de la   traducci&oacute;n. Por otra parte, las categor&iacute;as tradicionales se limitan con   frecuencia a la evaluaci&oacute;n de dos productos, el texto origen y el texto   meta, sin profundizar en el resto de los componentes del acto de   traducci&oacute;n. Es importante, por tanto, y dada la creciente aparici&oacute;n de   pruebas de selecci&oacute;n o acreditaci&oacute;n establecidas por los m&aacute;s diversos   marcos institucionales o profesionales, dejar constancia de la necesidad   de un sistema de evaluaci&oacute;n flexible, objetivo e integrador, que se   adapte a la complejidad de la actividad traductora.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una   buena traducci&oacute;n cumple lo que se propone: en un texto informativo,   comunica los hechos aceptablemente; en un texto vocativo, es posible   medir su &eacute;xito al menos en teor&iacute;a, la eficacia de su traductor tambi&eacute;n   se podr&iacute;a demostrar por los resultados; en un texto autoritativo o en   uno expresivo &#151;la forma es casi tan importante como el contenido&#151;, hay a   menudo una tensi&oacute;n entre la funci&oacute;n expresiva del lenguaje y la   est&eacute;tica y, por tanto, una traducci&oacute;n meramente ''adecuada'' puede servir   para explicar de lo que trata el texto &#91;...&#93;<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> (Newmark, 1992: 259; traducci&oacute;n de Virgilio Moya).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igual sucede con el concepto de <i>problema de traducci&oacute;n,</i> definido por Nord como ''un problema objetivo que cada traductor tiene   que resolver durante la realizaci&oacute;n de una determinada tarea de   traducci&oacute;n''<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> (1991: 151), tomando, adem&aacute;s, en consideraci&oacute;n, que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   los problemas de traducci&oacute;n normalmente est&aacute;n interrelacionados; forman   redes o jerarqu&iacute;as en las cuales la soluci&oacute;n de un problema influye en   la manera de abordar los otros<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> (pp. 74-75; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo que respecta al concepto de <i>error de traducci&oacute;n,</i> hay tambi&eacute;n numerosas definiciones, entre las que se destacan las siguientes:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; una infracci&oacute;n de la norma en una situaci&oacute;n de contacto ling&uuml;&iacute;stico<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> (Wilss, 1982: 201; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></blockquote>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   un error de traducci&oacute;n se define como un incumplimiento de las   instrucciones que implica el encargo de traducci&oacute;n y como una soluci&oacute;n   inadecuada a un problema de traducci&oacute;n &#91;...&#93;<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> (Nord, 1997: 75; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   relaci&oacute;n con el error de traducci&oacute;n, ser&iacute;a necesario establecer una   tipolog&iacute;a de errores que facilite la aplicaci&oacute;n de un enfoque m&aacute;s   metodol&oacute;gico en la elaboraci&oacute;n de baremos de correcci&oacute;n. Mart&iacute;nez y   Hurtado (2001: 281) proponen una serie de criterios a tener en cuenta   para la creaci&oacute;n de esta tipolog&iacute;a, basados en la diferenciaci&oacute;n entre   errores relacionados con el texto origen y errores relacionados con el   texto meta; errores funcionales y errores absolutos; errores   sistem&aacute;ticos y errores eventuales; y errores en el producto y errores en   el proceso. A estas diferenciaciones cabr&iacute;a a&ntilde;adir la consideraci&oacute;n de   la incidencia de dichos errores. Con relaci&oacute;n a la seriedad de cada   error, se cuenta con diferentes jerarqu&iacute;as en funci&oacute;n de aquellos   criterios que se hayan estimado prioritarios. En el caso de Nord (1996),   aqu&eacute;l de m&aacute;s gravedad ser&iacute;a, por ejemplo, el error pragm&aacute;tico, mientras   que te&oacute;ricos como Hurtado (1996) conceden mayor importancia a los que   afecten la coherencia o la cohesi&oacute;n del texto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con respecto a la denominada <i>competencia traductora,</i> se recurre aqu&iacute; a la definici&oacute;n proporcionada por el grupo de   investigaci&oacute;n PACTE (2001), seg&uacute;n la cual aquella se compone de seis   subcompetencias: la comunicativa, la extraling&uuml;&iacute;stica, la de   transferencia, la profesional e instrumental, la psicofisiol&oacute;gica y la   estrat&eacute;gica (v&eacute;ase <a href="#f01">figura 1</a>). Adem&aacute;s, en la interpretaci&oacute;n de este   constructo se han de tener en cuenta las siguientes premisas: las   anteriores subcompetencias est&aacute;n interrelacionadas, tienen una jerarqu&iacute;a   y se actualizan en todo acto de traducci&oacute;n. Por &uacute;ltimo, es de recordar   que tal interrelaci&oacute;n y tal jerarqu&iacute;a son susceptibles de variaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 Modelos de evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la actualidad, en la literatura traductol&oacute;gica se cuenta con diferentes   propuestas de modelos de evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n que normalmente se   derivan de la aplicaci&oacute;n de distintos modelos de an&aacute;lisis de   traducciones, dise&ntilde;ados desde los m&aacute;s diversos enfoques traductol&oacute;gicos.   En los diferentes modelos de an&aacute;lisis o evaluaci&oacute;n elaborados, el   &eacute;nfasis oscila entre los distintos componentes de la previamente   definida <i>competencia traductora.</i> As&iacute;, el enfoque de te&oacute;ricos como   Levy (1967), Reiss (1981) o H&ouml;nig y Kussmaul (1984), se centra en la   toma de decisiones para proporcionar soluciones a problemas de   traducci&oacute;n concretos; Nord (1997) propone un enfoque funcionalista y   Kiraly (2003) ofrece una propuesta constructivista, entre otras   numerosas proposiciones.   Para House, quien re&uacute;ne en las siguientes palabras algunos de los   elementos anteriores, cuando se trata de valorar la calidad de una   traducci&oacute;n, se debe plantear la pregunta fundamental de cu&aacute;l es la   naturaleza de la traducci&oacute;n:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nos   enfrentamos entonces a la cuesti&oacute;n fundamental de la naturaleza de la   traducci&oacute;n o, m&aacute;s concretamente, la naturaleza de (1) la relaci&oacute;n entre   un texto origen y su traducci&oacute;n, (2) la relaci&oacute;n entre (las   caracter&iacute;sticas) el(los) texto(s) y c&oacute;mo estos son percibidos por los   agentes humanos (autor, traductor, receptor), y (3) las consecuencias   que tienen las opiniones sobre estas relaciones para definir los l&iacute;mites   entre la traducci&oacute;n y otras operaciones textuales<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> (1997: 1; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></p> </blockquote>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f01" id="f01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v14n21/v14n21a4f1.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora   bien, independientemente del modelo o enfoque traductol&oacute;gico que se   aplique en la evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, se coincide aqu&iacute; con Mart&iacute;nez   y Hurtado en cuanto a la existencia de una serie de principios b&aacute;sicos   que han de ser tomados en cuenta en todo proceso de evaluaci&oacute;n de la   traducci&oacute;n:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Utilizar criterios objetivos que definan una escala de errores de traducci&oacute;n;</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Establecer la gravedad del error sobre la base de criterios   funcionalistas &#91;...&#93; sin asignar coeficientes fijos a los errores;</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n tener en cuenta las buenas soluciones de traducci&oacute;n;</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adoptar una visi&oacute;n flexible de la evaluaci&oacute;n que permita la realizaci&oacute;n de evaluaciones parciales cuando sea necesario<a name="en9" id="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a> (2001: 283; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   rigurosa aplicaci&oacute;n de estos principios b&aacute;sicos son de vital   importancia, puesto que, como se ha reflejado brevemente en este   ep&iacute;grafe, la flexibilidad inherente a la actividad traductora, as&iacute; como   su naturaleza interpretativa, integradora y creativa, dificultan la   elaboraci&oacute;n de un &uacute;nico modelo de evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n. Por otro   lado, tal y como se&ntilde;alan en su trabajo Mart&iacute;nez y Hurtado (2001: 285),   es necesario llevar a cabo estudios emp&iacute;ricos e investigaciones   pr&aacute;cticas, a fin de poder experimentar las diferentes propuestas   te&oacute;ricas por medio del an&aacute;lisis de los resultados obtenidos. No   obstante, esto no significa que no se deba combatir las situaciones en   las que la valoraci&oacute;n de la traducci&oacute;n se lleva a cabo en un marco de   subjetividad, basado en la aplicaci&oacute;n de los juicios personales del   evaluador.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. AN&Aacute;LISIS DE CASOS PR&Aacute;CTICOS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez examinado el plano te&oacute;rico, se pasa ahora a estudiar tres ejemplos pr&aacute;cticos de pruebas acreditativas o selectivas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   creciente demanda de traductores e int&eacute;rpretes a la que anteriormente   se hac&iacute;a referencia, ha tra&iacute;do consigo la aparici&oacute;n de numerosos   organismos o instituciones que ofrecen la posibilidad de obtener una   certificaci&oacute;n como traductor o int&eacute;rprete, ya sea para legitimar el   ejercicio profesional de la traducci&oacute;n, o a modo de impulso profesional   en aquellos casos en los que ya se ha iniciado una carrera como   traductor. De cualquier manera, las acreditaciones o certificaciones,<a name="en10" id="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a> constituyen un intento de garantizar unos est&aacute;ndares de calidad y   normalizar un &aacute;rea en la cual, como se ha visto, existe un heterog&eacute;neo   panorama en lo que se refiere a la valoraci&oacute;n de la calidad. La   situaci&oacute;n es ligeramente diferente en lo que respecta a las pruebas de   selecci&oacute;n para la obtenci&oacute;n de un puesto como traductor en plantilla,   puesto que se trata de una circunstancia com&uacute;n a otros &aacute;mbitos   profesionales y se recurre a formatos convencionales, como puede ser el   caso de los test psicot&eacute;cnicos y la entrevista convencional,   acompa&ntilde;ados, en muchas ocasiones, por una prueba de traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cualquiera   que sea la situaci&oacute;n, la existencia de este tipo de pruebas, tanto las   acreditativas como las de selecci&oacute;n, implican la necesidad de demostrar o   legitimar unos conocimientos o aptitudes, los cuales, en los casos en   los que los candidatos cuentan ya con una formaci&oacute;n como traductores o   int&eacute;rpretes, habr&iacute;an de considerarse garantizados. Sin embargo, el   prop&oacute;sito en este trabajo no pasa por cuestionar la necesidad o   pertinencia de estas pruebas, sino analizar las condiciones,   especialmente en lo que respecta al tratamiento informativo de los   candidatos, en las que son llevadas a cabo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.1 Ex&aacute;menes de int&eacute;rpretes jurados</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   regulaci&oacute;n de los ex&aacute;menes de int&eacute;rpretes jurados est&aacute; contenida en el   Real Decreto 79/1996 y formulada en la Orden del 8 de febrero de 1996,   que fue publicada en el <i>Bolet&iacute;n Oficial del Estado </i>(BOE) del 23   de febrero de 1996 (Espa&ntilde;a, 2006). Recientemente, ha sido modificada   mediante la Resoluci&oacute;n del 27 de mayo de 2008, publicada en el BOE. En   esta resoluci&oacute;n se dictan las normas sobre los ex&aacute;menes para el   nombramiento de int&eacute;rpretes jurados, introduci&eacute;ndose, a su vez, seg&uacute;n se   hace constar, modificaciones de diversos art&iacute;culos del Reglamento de la   Oficina de Interpretaci&oacute;n de Lenguas del Ministerio de Asuntos   Exteriores.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Junto   a esta orden, los candidatos a los ex&aacute;menes para el nombramiento de   int&eacute;rpretes jurados cuentan con la informaci&oacute;n que se publica en la   convocatoria. Sin embargo, en su mayor parte, &eacute;sta se limita, en l&iacute;neas   generales, a repetir los datos ya contenidos en la orden anterior. Esta   informaci&oacute;n se estructura en torno a los siguientes puntos:</font></p> <ol>    ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Convocatoria: se indica la fecha de celebraci&oacute;n de los ex&aacute;menes.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Requisitos: se requiere ser mayor de edad, estar en posesi&oacute;n de una   diplomatura o licenciatura espa&ntilde;ola o t&iacute;tulo extranjero homologado, y   poseer la nacionalidad espa&ntilde;ola o de cualquier otro Estado miembro del   Espacio Econ&oacute;mico Europeo.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Presentaci&oacute;n de instancias: se indica el procedimiento a seguir para la presentaci&oacute;n de las solicitudes de inscripci&oacute;n.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lenguas: estos ex&aacute;menes podr&aacute;n realizarse para cualquiera de las   lenguas oficiales de los Estados miembros de la Uni&oacute;n Europea o de los   candidatos a incorporarse en la misma, junto con aquellos idiomas   oficiales de la Organizaci&oacute;n de las Naciones Unidas no incluidos en los   anteriores (&aacute;rabe, chino y ruso). Ahora bien, se puntualiza, asimismo,   que la celebraci&oacute;n de los ex&aacute;menes queda condicionada a la disposici&oacute;n   de asesores cualificados en los idiomas solicitados.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Derechos de examen.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ex&aacute;menes: estos constar&aacute;n de cuatro pruebas, todas ellas de car&aacute;cter   eliminatorio. La primera consiste en la traducci&oacute;n al castellano, sin   diccionario, de un texto de car&aacute;cter period&iacute;stico o literario; en la   segunda, los candidatos habr&aacute;n de traducir del castellano a la lengua   extranjera, sin diccionario, un texto period&iacute;stico o literario. La   duraci&oacute;n de las dos primeras pruebas ser&aacute; de dos horas en total. La   tercera prueba se compone de una traducci&oacute;n al castellano, con   diccionario, de un texto de car&aacute;cter jur&iacute;dico o econ&oacute;mico. Tras la   realizaci&oacute;n de estas tres pruebas, se proceder&aacute; a su correcci&oacute;n y a la   publicaci&oacute;n de la relaci&oacute;n de los candidatos admitidos a la cuarta   prueba. En &eacute;sta, seg&uacute;n se indica, los candidatos deber&aacute;n acreditar, ''a   satisfacci&oacute;n del tribunal'', su capacidad de comprensi&oacute;n y expresi&oacute;n oral   en la lengua extranjera, por medio de la realizaci&oacute;n de un resumen oral   de un texto escrito y sus respuestas a las preguntas sobre el mismo,   formuladas por el tribunal.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tribunal: resulta interesante analizar la informaci&oacute;n sobre el tribunal   que se facilita a los candidatos, pues se trata de los evaluadores. El   tribunal, de acuerdo con la Orden correspondiente, ser&aacute; designado por el   subsecretario del Ministerio de Asuntos Exteriores, entre funcionarios   del Cuerpo de Traductores e Int&eacute;rpretes del Ministerio de Asuntos   Exteriores. Estar&aacute; compuesto por un n&uacute;mero impar de miembros, no   inferior a tres, y podr&aacute; contar con ''asesores'', en caso de que se estime   conveniente. Se trata, como se ve, de un tribunal compuesto por   funcionarios traductores e int&eacute;rpretes, familiarizados, por tanto, con   este tipo de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n; sin embargo, no hay constancia   de si estas personas han de realizar alg&uacute;n tipo de formaci&oacute;n para   llevar a cabo la tarea de evaluaci&oacute;n de los candidatos. Del mismo modo,   no se tiene ninguna informaci&oacute;n acerca de la diferencia entre los   miembros del tribunal y los asesores.</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Junto   a la convocatoria, se proporciona a los candidatos, en un anexo, la   solicitud de admisi&oacute;n a estas pruebas, acompa&ntilde;ada de unas ''Normas para   cumplimentar esta instancia'', en la que figuran ''Instrucciones   generales'' e ''Instrucciones particulares''. En lo que respecta a las   primeras, se trata de informaci&oacute;n administrativa para cumplimentar el   impreso. En las segundas se proporciona informaci&oacute;n relacionada con el   pago de los derechos de examen y se indica, a los candidatos, que han de   reunir los requisitos exigidos en la fecha de expiraci&oacute;n del plazo de   presentaci&oacute;n de estas instancias.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   t&eacute;rminos generales, la informaci&oacute;n que se proporciona a los candidatos   aparece recubierta de un manto administrativo, de forma que se hace   especial hincapi&eacute; en cuestiones como el procedimiento de presentaci&oacute;n de   instancias, en detrimento de otros aspectos m&aacute;s relacionados con el   proceso de evaluaci&oacute;n en s&iacute;. De esta manera, la informaci&oacute;n sobre los   baremos de evaluaci&oacute;n que se aplican es pr&aacute;cticamente inexistente,   limitada a la vaga, y subjetiva en s&iacute; misma, expresi&oacute;n ''a satisfacci&oacute;n   del tribunal''. Del mismo modo, tampoco se informa sobre los   procedimientos a seguir para presentar reclamaciones o impugnar los   resultados de estos ex&aacute;menes, ni se proporciona ninguna direcci&oacute;n de   contacto para posibles consultas. No obstante, tal vez con el fin de   paliar esta situaci&oacute;n de desconocimiento, es posible encontrar cursos a   distancia de preparaci&oacute;n para estos ex&aacute;menes y p&aacute;ginas web personales de   traductores que ampl&iacute;an esta informaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.2 The Chartered Institute of Linguists</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   Chartered Institute of Linguists es una instituci&oacute;n brit&aacute;nica que   organiza ex&aacute;menes para la obtenci&oacute;n de diplomas como traductores. Se   trata del denominado <i>Diploma in Translation,</i> una cualificaci&oacute;n de   posgrado, principalmente concebida para traductores profesionales o   aquellas personas que cuentan con avanzados conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos y   que desean emprender una carrera profesional en el &aacute;mbito de la   traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este   instituto pone a disposici&oacute;n de los candidatos a este diploma de   traducci&oacute;n, una completa gu&iacute;a, a la cual es posible acceder   gratuitamente en su p&aacute;gina web. Esta gu&iacute;a se compone de cinco secciones:   ''Regulaci&oacute;n general'', ''Descripci&oacute;n del diploma en traducci&oacute;n'',   ''Recomendaciones para los futuros candidatos'', ''Conclusi&oacute;n'' y ''Lecturas   recomendadas''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la primera secci&oacute;n, ''General Regulations'', se recoge informaci&oacute;n de   car&aacute;cter general, relacionada con los ex&aacute;menes: las lenguas, el nivel   requerido, reconocimientos y homologaciones, convocatorias, derechos de   examen y materiales de examen. Asimismo, se tratan aquellas cuestiones   vinculadas con una fase posterior del proceso de acreditaci&oacute;n, como la   publicaci&oacute;n de los resultados y los procedimientos en caso de posibles   apelaciones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la segunda secci&oacute;n, ''Description of the <i>Diploma in Translation'',</i> se proporciona a los candidatos la informaci&oacute;n relacionada con los   ex&aacute;menes. Se facilita una descripci&oacute;n detallada de los contenidos de los   ex&aacute;menes: una primera unidad, compuesta por un texto de car&aacute;cter   general, de una extensi&oacute;n cercana a 600 palabras, de una duraci&oacute;n de   tres horas; una segunda unidad, en la que los candidatos deber&aacute;n   enfrentarse a un texto semiespecializado (t&eacute;cnico, econ&oacute;mico o   literario), con una extensi&oacute;n aproximada de 450 palabras y una duraci&oacute;n   de dos horas; y una tercera unidad, consistente en la traducci&oacute;n de otro   texto semiespecializado (cient&iacute;fico, de humanidades o legal), de cerca   de 450 palabras, con dos horas de duraci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del   mismo modo, se informa a los candidatos de la necesidad de superar cada   una de estas pruebas, as&iacute; como de las diferentes posibilidades de   repetici&oacute;n de las mismas, en caso de no haber logrado superarlas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta secci&oacute;n se proporciona tambi&eacute;n a los candidatos una   definici&oacute;n de lo que constituye una ''buena traducci&oacute;n'', desde el punto   de vista, en este caso concreto, del mercado profesional:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   considerar una traducci&oacute;n como ''profesionalmente aceptable'', deber&iacute;a   alcanzar claramente el est&aacute;ndar demandado en el mercado, ser   funcionalmente precisa, apropiada desde el punto de vista estil&iacute;stico, y   deber&iacute;a reproducir fielmente el estilo, causando el mismo efecto y   transmitiendo el mismo significado al lector meta que el texto original   al lector original<a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a> (Chartered Institute of Linguists, 2006; la traducci&oacute;n es nuestra).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo,   se les suministra informaci&oacute;n relacionada con los criterios de   evaluaci&oacute;n, entre los cuales figuran los siguientes, organizados en tres   categor&iacute;as:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Comprensi&oacute;n, precisi&oacute;n y registro.</font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gram&aacute;tica, cohesi&oacute;n, coherencia y organizaci&oacute;n.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aspectos t&eacute;cnicos, como puntuaci&oacute;n, ortograf&iacute;a, acentuaci&oacute;n, traducci&oacute;n de nombres propios, fechas, cifras, etc.</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos   criterios aparecen ilustrados con ejemplos en los que se aplica, a su   vez, el correspondiente baremo de correcci&oacute;n y se proporciona una   descripci&oacute;n exacta de su aplicaci&oacute;n en relaci&oacute;n con los criterios de   evaluaci&oacute;n indicados previamente.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la tercera secci&oacute;n, ''Advice to Candidates'', se ofrecen recomendaciones   pr&aacute;cticas a los candidatos, especialmente destinadas a asesorarlos   durante la etapa previa al examen, en la preparaci&oacute;n adecuada del mismo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   cuarta secci&oacute;n re&uacute;ne la conclusi&oacute;n, y contiene un resumen de los   contenidos e indicaciones aportados en las secciones anteriores,   aplicadas al contexto pr&aacute;ctico y concreto del futuro examen.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la quinta secci&oacute;n se proporciona una lista de bibliograf&iacute;a recomendada para la preparaci&oacute;n de este diploma.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   toda esta informaci&oacute;n es manifiesta la intenci&oacute;n de facilitar tanto el   proceso de preparaci&oacute;n como la realizaci&oacute;n del examen. Asimismo, los   candidatos son hechos part&iacute;cipes de los criterios de evaluaci&oacute;n y los   correspondientes baremos de correcci&oacute;n. Parad&oacute;jicamente, el &uacute;nico dato   que no se menciona en esta gu&iacute;a para los candidatos, aunque s&iacute; que se   indica c&oacute;mo obtener esta informaci&oacute;n, es el importe exacto de los   derechos de examen.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.3 Comisi&oacute;n Europea</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La p&aacute;gina web del <i>Directorate-General for Translation</i> recoge la informaci&oacute;n &#151;en ingl&eacute;s, franc&eacute;s y alem&aacute;n&#151; destinada a los   candidatos a las pruebas de selecci&oacute;n para la incorporaci&oacute;n en plantilla   de traductores en la Comisi&oacute;n Europea. La informaci&oacute;n relacionada con   estas pruebas aparece en un archivo, ''Print-out about Competitions'',   estructurado en tres secciones: ''General points concerning the   recruitment of translators'', ''General conditions for eligibility'' y   ''Practical information''.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   primera secci&oacute;n contiene informaci&oacute;n de car&aacute;cter general sobre la   Oficina Europea de Selecci&oacute;n de Personal (EPSO), la duraci&oacute;n estimada   del proceso de selecci&oacute;n, &uacute;nico medio de acceso a la incorporaci&oacute;n en   plantilla como traductores de la Comisi&oacute;n, el procedimiento de   incorporaci&oacute;n &#151;mediante el uso de listas de reserva&#151;, y la organizaci&oacute;n   de las pruebas, realizadas siempre en una lengua &#151;lengua meta&#151;, y   compuestas de ex&aacute;menes escritos y una prueba oral.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   segunda secci&oacute;n recoge los requisitos que han de cumplir los   candidatos: nacionalidad (ciudadanos de un Estado miembro de la Uni&oacute;n   Europea), cualificaciones (licenciatura o diploma equivalente, en   lenguas o cualquier otro &aacute;mbito especializado), conocimientos   ling&uuml;&iacute;sticos (los candidatos han de poseer un conocimiento perfecto de   la lengua meta y conocimientos avanzados de al menos otras dos lenguas   oficiales de la Uni&oacute;n Europea). Es de se&ntilde;alar, asimismo, que la   experiencia profesional, seg&uacute;n se indica, no constituye requisito previo   para la realizaci&oacute;n de estas pruebas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la tercera secci&oacute;n se informa sobre la periodicidad de estas pruebas   &#151;celebradas cada tres a&ntilde;os&#151;, el lugar de publicaci&oacute;n de las   convocatorias y el lugar de inscripci&oacute;n, que habr&aacute; de realizarse a   trav&eacute;s de internet, o bien obtener el formulario de inscripci&oacute;n en la   EPSO.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s, en la p&aacute;gina del <i>Directorate-General for Translation</i> se encuentra un v&iacute;nculo con las preguntas m&aacute;s frecuentes, donde se   indican las lenguas oficiales de la Uni&oacute;n Europea y donde se proporciona   a los candidatos una completa visi&oacute;n de los tipos y los m&eacute;todos de   trabajo empleados, y los recursos utilizados. Con el prop&oacute;sito de   informar a las partes interesadas &#151;universidades, institutos, agencias   de traducci&oacute;n o traductores aut&oacute;nomos, entre otras&#151;, a fin de que &eacute;stas   puedan adaptar sus planes de estudio y lograr un mayor entendimiento de   los retos y los requisitos existentes para los traductores de la   Comisi&oacute;n, se ha elaborado tambi&eacute;n un perfil del traductor de la   comisi&oacute;n, lo cual puede considerarse como un intento de definici&oacute;n de la   competencia traductora. De acuerdo con este perfil, las habilidades del   traductor se desglosan en: habilidades ling&uuml;&iacute;sticas, habilidades   tem&aacute;ticas y habilidades de traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   gesti&oacute;n de la selecci&oacute;n de personal para las instituciones europeas   corre a cargo de la EPSO, en cuyas p&aacute;ginas web se recoge informaci&oacute;n de   car&aacute;cter general para los interesados en trabajar en el &aacute;mbito de las   instituciones europeas. Se proporciona alguna informaci&oacute;n sobre la   organizaci&oacute;n de las pruebas selectivas y el procedimiento habitual de   selecci&oacute;n y posterior incorporaci&oacute;n de nuevos trabajadores. En el caso   concreto de las pruebas para traductores, en estas p&aacute;ginas hay ejemplos   de textos y preguntas te&oacute;ricas sobre la Uni&oacute;n Europea, que han sido   utilizados en convocatorias anteriores, e informaci&oacute;n sobre las   convocatorias vigentes y los centros de preparaci&oacute;n. Del mismo modo, se   pone al alcance de los candidatos una gu&iacute;a donde pueden encontrar   asesoramiento sobre las m&aacute;s diversas cuestiones pr&aacute;cticas, como gastos   de desplazamiento o informaci&oacute;n sobre las distintas cualificaciones, as&iacute;   como la informaci&oacute;n que ya figura en las p&aacute;ginas del <i>Directorate-General for Translation.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este caso, tras haber analizado la informaci&oacute;n facilitada a los   candidatos a las pruebas de selecci&oacute;n como traductores, se destaca, en   primer lugar, la fragmentaci&oacute;n y el dif&iacute;cil acceso de esta informaci&oacute;n.   Para obtener una visi&oacute;n completa sobre la organizaci&oacute;n de estas pruebas,   ha sido necesario rastrear diversas p&aacute;ginas, siendo repetidamente   remitidos de un v&iacute;nculo a otro, lo cual cabr&iacute;a considerar como una   inevitable consecuencia del enojoso aparato burocr&aacute;tico caracter&iacute;stico   de los &aacute;mbitos institucionales. En cualquier caso, se puede observar que   no se trata tanto de la falta de informaci&oacute;n, sino de una informaci&oacute;n   de dif&iacute;cil acceso y ciertamente desestructurada. Por otro lado, es de   se&ntilde;alar que en lo que respecta a baremos de correcci&oacute;n o procedimientos   de evaluaci&oacute;n, no se hall&oacute; informaci&oacute;n satisfactoria. Por ejemplo, no se   proporciona una descripci&oacute;n detallada sobre las pruebas, ni se   especifica el tipo de texto a traducir o el procedimiento a seguir en la   prueba oral. En la <a href="#t01">tabla 1</a> se presenta una comparaci&oacute;n de los tres   casos pr&aacute;cticos analizados.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v14n21/v14n21a4t1.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. CONCLUSIONES</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este trabajo pone de manifiesto la acusada falta de normalizaci&oacute;n, tanto en el    plano te&oacute;rico como en el entorno pr&aacute;ctico de la traducci&oacute;n, en lo que respecta    a la evaluaci&oacute;n de traducciones. Esto implica que, en la actualidad, a&uacute;n no se    puede considerar garantizada una evaluaci&oacute;n objetiva en el &aacute;mbito de la traducci&oacute;n debido, como se ha visto, a la ausencia de modelos de evaluaci&oacute;n cuya    aplicaci&oacute;n haya sido analizada en un contexto pr&aacute;ctico, junto a la naturaleza  subjetiva de esta actividad.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si la falta de normalizaci&oacute;n ya es bastante acusada en el plano te&oacute;rico, el plano    pr&aacute;ctico presenta una situaci&oacute;n a&uacute;n m&aacute;s heterog&eacute;nea. Por un lado, existe una    notable desvinculaci&oacute;n entre las investigaciones te&oacute;ricas y el plano pr&aacute;ctico;    por otro, esta desvinculaci&oacute;n se hace tambi&eacute;n extensible a las diferentes instituciones u organismos que conceden acreditaciones o realizan pruebas de  selecci&oacute;n para traductores.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con los resultados del estudio de estos tres casos, es posible afirmar que,    en la mayor&iacute;a de ellos &#151;con la excepci&oacute;n de las pruebas del <i>Diploma in Transla   tion</i>&#151;, el tratamiento informativo que reciben los candidatos resulta insuficiente    en lo que respecta a los aspectos que tienen que ver con el proceso de evaluaci&oacute;n:    criterios, baremos, etc., lo cual act&uacute;a en detrimento de los mismos. Esta situaci&oacute;n    puede considerarse resultado directo del panorama heterog&eacute;neo y no normalizado    en lo relacionado con las condiciones de evaluaci&oacute;n, lo cual propicia que se conti-   n&uacute;e evaluando de manera intuitiva y, por tanto, subjetiva. Ahora bien, teniendo en    cuenta, como se apunt&oacute; anteriormente, la cada vez mayor demanda y aplicaci&oacute;n    de este tipo de pruebas acreditativas o selectivas, se est&aacute; ante una incuestionable    necesidad de luchar contra el componente de subjetividad y establecer baremos y    criterios de evaluaci&oacute;n transparentes y p&uacute;blicos, a fin de garantizar un marco de  transparencia y un adecuado asesoramiento de los candidatos.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Agencia Nacional de Evaluaci&oacute;n de la Calidad y Acreditaci&oacute;n (ANECA). (2004). <i>Libro Blanco del T&iacute;tulo de Grado en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n. ANECA. </i>Recuperado 27 de marzo de 2008, de <a href="http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf" target="_blank">http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-3432200900010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. American Translators Association. (2003). <i>ATA Certification Program</i>. Alexandria, VA, Estados Unidos. Recuperado 10 de enero de 2008 de <a href="http://www.atanet.org/certification" target="_blank">http://www.atanet.org/certification</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432200900010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. American Translators Association. (2003). <i>An Executive Summary: Review of the ATA Certification Program.</i> Alexandria, VA, Estados Unidos: Hamm, M.S. Recuperado 10 de enero de 2008, de <a href="http://www.atanet.org/bin/view.pl/24113.html" target="_blank">http://www.atanet.org/bin/view.pl/24113.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432200900010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Batalloso,   J. M. (2000). &iquest;Es posible una evaluaci&oacute;n democr&aacute;tica? O sobre la   necesidad de evaluar educativamente. En M. Ballester <i>et al.,</i> <i>Evaluaci&oacute;n como ayuda al aprendizaje. </i>Barcelona: Gra&oacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432200900010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Brown, S., y Glassner, A. (Eds.). (2003). <i>Evaluar en la universidad: problemas y nuevos enfoques. </i>Madrid: Narcea.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432200900010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Chartered Institute of Linguists. (2006). <i>Diploma in Translation</i>. London, Reino Unido. Recuperado 28 de marzo de 2008, de <a href="http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp" target="_blank">http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432200900010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Chartered Institute of Linguists. (2006). <i>Diploma in Translation. Handbook and Advine to Candidates</i>.   London, Reino Unido. Recuperado 28 de marzo de 2008 de   <a href="http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/DipTransHandbook.pdf" target="_blank">http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/DipTransHandbook.pdf</a> Es   otra referencia del Chartered Institute of Linguists.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432200900010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Espa&ntilde;a (2006). <i>Bolet&iacute;n Oficial del Estado </i>(BOE). A&ntilde;o CCCXLVI, martes 6 de junio, 134, 21.378-21.380.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-3432200900010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. European Communities. (1995-2009). <i>Directorate-General for Translation. Recruitment of Staff Translators</i>.   Bruselas, B&eacute;lgica. Recuperado 3 de enero de 2008, de <a href="http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf" target="_blank">http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/recruitment/index_en.htm</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0123-3432200900010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. European Communities. (1995-2009). <i>European Personnel Selection Office</i>. Bruselas, B&eacute;lgica. Recuperado 3 de enero de 2008, de <a href="http://europa.eu/epso/index_en.htm" target="_blank">http://europa.eu/epso/index_en.htm</a> .</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-3432200900010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. European Communities. (1995-2009). <i>European Personnel Selection Office. Language Services</i>. Bruselas, B&eacute;lgica. Recuperado 3 de enero de 2008, de <a href="http://europa.eu/epso/working/ling_ser_en.htm" target="_blank">http://europa.eu/epso/working/ling_ser_en.htm</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-3432200900010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. European Communities. (1995-2009). <i>European Personnel Selection Office. Roadmap for Competition</i>. Bruselas, B&eacute;lgica. Recuperado 3 de enero de 2008, de <a href="http://europa.eu/epso/competitions/conthome_en.htm" target="_blank">http://europa.eu/epso/competitions/conthome_en.htm</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-3432200900010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. European Communities. (1995-2009). <i>The Directorate-General for Translation of the European Community</i>. Bruselas, B&eacute;lgica. Recuperado 3 de enero de 2008 de <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm" target="_blank">http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0123-3432200900010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Hatim, B. y Mason, I. (1990). <i>Discourse and the Translator. </i>London: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-3432200900010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. H&ouml;nig, H.G. y Kussmaul, P. (1984). <i>Strategie der &Uuml;bersetzung. </i>T&uuml;bingen: Narr.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432200900010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Horguelin, P. (1985). <i>Practique de la r&eacute;vision.</i> Montreal: Linguatech.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-3432200900010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. House, J. (1981). <i>A model of Translation Quality Assessment. </i>T&uuml;bingen: Narr.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432200900010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. House, J. (1997). <i>Translation Quality Assessment. A Model Revisited. </i>T&uuml;bingen: Narr.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-3432200900010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Hurtado Albir, A. (Ed.). (1996). <i>La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n. </i>Castell&oacute;n de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432200900010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Jorba, J. y Sanmart&iacute;, N. (2000). La funci&oacute;n pedag&oacute;gica de la evaluaci&oacute;n. En M. Ballester <i>et al.,</i> <i>Evaluaci&oacute;n como ayuda al aprendizaje. </i>Barcelona: Gra&oacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-3432200900010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Kiraly,   D. C. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing   fad or the promise of a paradigm shift in translator education? En J.   B. Baer y G. Kobe (Eds.), <i>Beyond the Ivory Tower</i>. <i>American Translators Association. </i>Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432200900010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Levy, J. (1967). Translation as a Decision Process. En <i>To Honor Roman Jakobson. </i>3 vols. Vol. 2 (pp. 1.171-1.182). The Hague: Mouton.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-3432200900010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Mart&iacute;nez Melis, N., y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. <i>META, Journal des traducteurs,</i> 46, 2, 272-287.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432200900010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Nord, C. (1991). <i>Text-Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-orientated Text-analysis.</i> Amsterdam: Rodopi.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-3432200900010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Nord, C. (1996). El error en la traducci&oacute;n: categor&iacute;as y evaluaci&oacute;n. En A. Hurtado Albir (Ed.), <i>La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n</i> (pp. 91-113). Castell&oacute;n de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432200900010000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Nord, C. (1997). <i>Translation as a Purposeful Activity.</i> Manchester: St. Jerome.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-3432200900010000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Newmark, P. (1988). <i>A Textbook of Translation.</i> New York: Prentice Hall.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432200900010000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Newmark, P. (1992). <i>Manual de traducci&oacute;n.</i> Madrid: C&aacute;tedra. Traducci&oacute;n de Virgilio Moya.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-3432200900010000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Nida, E. (1964). <i>Towards a Science of Translating.</i> Leiden: E. J. Brill.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432200900010000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. PACTE, (2001). La competencia traductora y su adquisici&oacute;n. <i>Quaderns: Revista de Traducci&oacute;,</i> 6, 39-45.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-3432200900010000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Quality   Assurance Agency for Higher Education. (2008). Guidelines on the   Acreditation of Prior Learning. Recuperado 30 de enero de 2008, de   <a href="http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/apl/default.asp" target="_blank">http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/apl/default.asp</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432200900010000400031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Real Academia Espa&ntilde;ola. (2001). <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i>. Madrid, Espa&ntilde;a. Recuperado 25 de enero de 2008 de <a href="http://buscon.rae.es/draeI" target="_blank">http://buscon.rae.es/draeI</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-3432200900010000400032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text. Decisi&oacute;n making in translation. <i>Poetics Today,</i> 2 (4), 121-131.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432200900010000400033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Sager, J.C. (1983). Quality and Standards &#151; The Evaluation of Translations. En C. Picken (Ed.), <i>The Translator's Handbook</i> (pp. 121-128)<i>.</i> London: Aslib.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-3432200900010000400034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Sanmart&iacute;, N. (2007). <i>Evaluar para aprender. 10 ideas clave.</i> Barcelona: Gra&oacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432200900010000400035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Waddington, C. (2000). <i>Estudio comparativo de diferentes m&eacute;todos de evaluaci&oacute;n en traducci&oacute;n general (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol).</i> Madrid: Universidad Pontificia Comillas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-3432200900010000400036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. Wilss, W. (1982). <i>The Science of Translation.</i> T&uuml;bingen: Gunter Narr.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432200900010000400037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 30-07-08<br />   Aceptado: 15-01-09</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este art&iacute;culo se desarrolla a partir de una investigaci&oacute;n llevada a cabo en el a&ntilde;o acad&eacute;mico  2002-2003, en el curso de doctorado ''Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n'', integrado en el programa de doctorado interuniversitario ''Traducci&oacute;n, sociedad y comunicaci&oacute;n'', de la  Universidad de Granada.<br /> <a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> V&eacute;ase Agencia Nacional de Evaluaci&oacute;n de la Calidad y Acreditaci&oacute;n (ANECA), Libro  Blanco del T&iacute;tulo de Grado en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n (2004).<br /> <a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> ''A good translation fulfils its intention; in an informative text, it conveys the facts    acceptably; in a vocative text, its success is measurable, at least in theory, and therefore the    effectiveness of an advertising agency translator can be shown by results; in an authoritative    or an expressive text, form is almost as important as content: there is often a tension between    the expressive and the aesthetic functions of language and therefore a merely ''adequate''  translation may be useful to explain what the text is about &#91;...&#93;'' (Newmark, 1988: 192).<br /> <a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> ''&#91;...&#93; an objective problem which every translator has to solve during a particular    translation task''.<br />   <a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> ''&#91;...&#93; translation problems are usually interrelated; they form networks or hierarchies in    which solution to one problem in&#64258;uences the way others are tackled''.<br />   <a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> ''&#91;...&#93; an offence against a norm in a linguistic contact situation''.<br />   <a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7 </a>''&#91;...&#93; a translation error is defined as a failure to carry out the instructions implied in the  translation brief and as an inadequate solution to a translation problem &#91;...&#93;''.<br /> <a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> ''One thus addresses the crucial question of the nature of the translation, or more    specifically, the nature of (1) the relationship between a source text and its translation,   (2) the relationship between (features of) the text (s) and how they are perceived by    human agents (author, translator, recipient), and (3) the consequences views about these    relationships have for determining the borders between a translation and the other textual  operations''.<br /> <a name="n9" id="n9"></a><a href="#en9">9</a> ''1) Use objective criteria which define error types (scales);   2) Establish the seriousness of the error on the basis of functionalist criteria &#91;...&#93; without    ascribing fixed coefficients to the errors;   3) Also take into account the good solutions in the translation;   4) Adopt a &#64258;exible view of assessment, allowing partial assessments to be carried out as    necessary''.<br />   <a name="n10" id="n10"></a><a href="#en10">10</a> La American Translators Association (ATA) se manifiesta a favor del uso del t&eacute;rmino    ''acreditaci&oacute;n'', siguiendo la recomendaci&oacute;n de Michael S. Hamm, quien precisa la    diferencia entre ''acreditaci&oacute;n'' y ''certificaci&oacute;n'': ''Programs that evaluate the knowledge,    skills, and abilities of individuals are typically referred to as certification bodies in the    credentialing world. Accreditation bodies usually evaluate organizations, systems, or    entities other than people'' &#91;Los programas que eval&uacute;an el conocimiento, las aptitudes y    las habilidades de los individuos se denominan &oacute;rganos de certificaci&oacute;n en el mundo de la    acreditaci&oacute;n. Los &oacute;rganos de acreditaci&oacute;n normalmente eval&uacute;an organizaciones, sistemas  o entidades en lugar de a personas&#93; (Hamm, 2003).<br /> <a name="n11" id="n11"></a><a href="#en11">11</a> ''For a translation to be deemed ''professionally acceptable'', it should be clearly up to the    standard demanded by the market, be functionally accurate, stylistically appropriate, and    should faithfully render the style and the same intended effect and meaning on the target  language readership as the original text did on the source language readership''.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación</collab>
<source><![CDATA[Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[ANECA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>American Translators Association</collab>
<source><![CDATA[ATA Certification Program]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alexandria^eVA VA]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>American Translators Association</collab>
<source><![CDATA[An Executive Summary: Review of the ATA Certification Program]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alexandria^eVA VA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hamm, M.S.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batalloso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Es posible una evaluación democrática? O sobre la necesidad de evaluar educativamente]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ballester]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluación como ayuda al aprendizaje]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Glassner]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluar en la universidad: problemas y nuevos enfoques]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narcea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Chartered Institute of Linguists</collab>
<source><![CDATA[Diploma in Translation]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Chartered Institute of Linguists</collab>
<source><![CDATA[Diploma in Translation: Handbook and Advine to Candidates]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>España</collab>
<source><![CDATA[Boletín Oficial del Estado (BOE)]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>European Communities</collab>
<source><![CDATA[Directorate-General for Translation: Recruitment of Staff Translators]]></source>
<year>1995</year>
<month>-2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>European Communities</collab>
<source><![CDATA[European Personnel Selection Office]]></source>
<year>1995</year>
<month>-2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>European Communities</collab>
<source><![CDATA[European Personnel Selection Office: Language Services]]></source>
<year>1995</year>
<month>-2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>European Communities</collab>
<source><![CDATA[European Personnel Selection Office: Roadmap for Competition]]></source>
<year>1995</year>
<month>-2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>European Communities</collab>
<source><![CDATA[The Directorate-General for Translation of the European Community]]></source>
<year>1995</year>
<month>-2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the Translator]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kussmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Strategie der Übersetzung]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Horguelin]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Practique de la révision]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Linguatech]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A model of Translation Quality Assessment]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Quality Assessment: A Model Revisited]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castellón de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de la Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jorba]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sanmartí]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La función pedagógica de la evaluación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ballester]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluación como ayuda al aprendizaje]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kobe]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Beyond the Ivory Tower: American Translators Association]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levy]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation as a Decision Process]]></article-title>
<source><![CDATA[To Honor Roman Jakobson]]></source>
<year>1967</year>
<volume>2</volume>
<page-range>1.171-1.182</page-range><publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Melis]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessment in Translation Studies: Research Needs]]></article-title>
<source><![CDATA[META, Journal des traducteurs]]></source>
<year>2001</year>
<volume>46</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>272-287</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text-Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-orientated Text-analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[El error en la traducción: categorías y evaluación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>91-113</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castellón de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de la Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation as a Purposeful Activity]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Textbook of Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards a Science of Translating]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leiden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[E. J. Brill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La competencia traductora y su adquisición]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns: Revista de Traducció]]></source>
<year>2001</year>
<volume>6</volume>
<page-range>39-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Quality Assurance Agency for Higher Education</collab>
<source><![CDATA[Guidelines on the Acreditation of Prior Learning]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Type, kind and individuality of text: Decisión making in translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Poetics Today]]></source>
<year>1981</year>
<volume>2</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>121-131</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sager]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality and Standards - The Evaluation of Translations]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Picken]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Handbook]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>121-128</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aslib]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanmartí]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluar para aprender: 10 ideas clave]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Graó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Waddington]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación en traducción general (inglés-español)]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Comillas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Science of Translation]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
