<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322009000300004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Problemática lingüístico-educativa de los pueblos indígenas de Venezuela]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Educational and Lingusitic Problems of the Idigenous Peoples of Venezuela]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bondarenko Pisemskaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natalia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Lingüística de Moscú  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>23</numero>
<fpage>65</fpage>
<lpage>84</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322009000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322009000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322009000300004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se examina la situación de los pueblos indígenas de Venezuela y de sus respectivas lenguas; se presentan los antecedentes y los alcances del Régimen de Educación Intercultural Bilingüe y se analizan las implicaciones de las políticas lingüísticas del Estado venezolano en materia lingüístico-educativa. La investigación, de tipo documental, se realizó a través de una metodología cualitativa, a partir de análisis teóricos y de una entrevista focalizada semiestructurada. Se concluye que a pesar de los esfuerzos del Estado, son los propios indígenas los que deben hacerse responsables tanto de su destino como de sus lenguas, rigiéndose por el principio de la autodeterminación, sin tanta intervención por parte del Estado.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper, we examine the situation of Venezuelan indigenous peoples and their respective languages. We present the history and scope of the System of Intercultural Bilingual Education and discuss the implications of language policies of the Venezuelan State regarding linguistic and educational matters. It is a documentary study conducted using qualitative methods, theoretical analysis, and a semi-structured, focused interview. We conclude that, despite the efforts of the Venezuelan State, the indigenous peoples themselves must take responsibility for both their destiny and their languages, guided by the principle of self-determination, without so much intervention by the State.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Dans cet article, nous examinons la situation des populations indigènes du Venezuela et de leurs langues respectives ; nous présentons les antécédents et la portée du Régime d'Education Interculturelle Bilingue et nous analysons les implications des politiques linguistiques de l'Etat vénézuélien au niveau linguistico-éducatif. La recherche, de type documentaire, a été menée à partir d'une méthodologie qualitative, à partir d'analyses théoriques et d'une entrevue focalisée semi-structurée. On peut en conclure qu'en dépit des efforts de l'État, ce sont les autochtones eux-mêmes qui doivent endosser la responsabilité aussi bien de leur destin que de leurs langues, en se basant sur le principe de l'autodétermination, sans une intervention aussi conséquente de la part de l'État.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas indígenas de Venezuela]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación intercultural bilingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[planificación lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[globalización]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[indigenous languages of Venezuela]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural bilingual education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language planning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[globalization]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langues indigènes du Venezuela]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[éducation interculturelle bilingue]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[planification linguistique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[mondialisation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Problem&aacute;tica   ling&uuml;&iacute;stico-educativa de los pueblos ind&iacute;genas de Venezuela*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Educational and Lingusitic Problems of the Idigenous Peoples of   Venezuela</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp; </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Natalia Bondarenko Pisemskaya** </b></font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** Natalia Bondarenko   Pisemskaya es licenciada en Lenguas extranjeras, de la Universidad   Ling&uuml;&iacute;stica de Mosc&uacute;; mag&iacute;ster en Educaci&oacute;n, de la Universidad de   Oriente (Cuman&aacute;, Venezuela) y candidata al Doctorado en Educaci&oacute;n, de la   Universidad Pedag&oacute;gica Experimental Libertador (UPEL) (Matur&iacute;n,   Venezuela). Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:npisemskaya@gmail.com ">npisemskaya@gmail.com </a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este art&iacute;culo se examina la situaci&oacute;n de   los pueblos ind&iacute;genas de Venezuela y de sus respectivas lenguas; se   presentan los antecedentes y los alcances del R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n   Intercultural Biling&uuml;e y se analizan las implicaciones de las pol&iacute;ticas   ling&uuml;&iacute;sticas del Estado venezolano en materia ling&uuml;&iacute;stico-educativa. La   investigaci&oacute;n, de tipo documental, se realiz&oacute; a trav&eacute;s de una   metodolog&iacute;a cualitativa, a partir de an&aacute;lisis te&oacute;ricos y de una   entrevista focalizada semiestructurada. Se concluye que a pesar de los   esfuerzos del Estado, son los propios ind&iacute;genas los que deben hacerse   responsables tanto de su destino como de sus lenguas, rigi&eacute;ndose por el   principio de la autodeterminaci&oacute;n, sin tanta intervenci&oacute;n por parte del   Estado. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> lenguas ind&iacute;genas de Venezuela, educaci&oacute;n   intercultural biling&uuml;e, planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, globalizaci&oacute;n </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In this paper, we examine the situation of   Venezuelan indigenous peoples and their respective languages. We present   the history and scope of the System of Intercultural Bilingual   Education and discuss the implications of language policies of the   Venezuelan State regarding linguistic and educational matters. It is a   documentary study conducted using qualitative methods, theoretical   analysis, and a semi-structured, focused interview. We conclude that,   despite the efforts of the Venezuelan State, the indigenous peoples   themselves must take responsibility for both their destiny and their   languages, guided by the principle of self-determination, without so   much intervention by the State. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords:</b> indigenous languages of Venezuela,   intercultural bilingual education, language planning, globalization </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans cet article, nous examinons la situation   des populations indig&egrave;nes du Venezuela et de leurs langues respectives ;   nous pr&eacute;sentons les ant&eacute;c&eacute;dents et la port&eacute;e du R&eacute;gime d'Education   Interculturelle Bilingue et nous analysons les implications des   politiques linguistiques de l'Etat v&eacute;n&eacute;zu&eacute;lien au niveau   linguistico-&eacute;ducatif. La recherche, de type documentaire, a &eacute;t&eacute; men&eacute;e &agrave;   partir d'une m&eacute;thodologie qualitative, &agrave; partir d'analyses th&eacute;oriques et   d'une entrevue focalis&eacute;e semi-structur&eacute;e. On peut en conclure qu'en   d&eacute;pit des efforts de l'&Eacute;tat, ce sont les autochtones eux-m&ecirc;mes qui   doivent endosser la responsabilit&eacute; aussi bien de leur destin que de   leurs langues, en se basant sur le principe de l'autod&eacute;termination, sans   une intervention aussi cons&eacute;quente de la part de l'&Eacute;tat. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s:</b> langues indig&egrave;nes du Venezuela,   &eacute;ducation interculturelle bilingue, planification linguistique,   mondialisation </font></p> <hr size=1 noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. LENGUAS IND&Iacute;GENAS DE VENEZUELA: UNA MIRADA DESDE LA HISTORIA </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hace m&aacute;s de 500 a&ntilde;os, en el territorio que   ahora es Venezuela se hablaban solamente lenguas ind&iacute;genas, algunas de   las cuales hab&iacute;an tenido miles de a&ntilde;os de existencia antes de la llegada   de los espa&ntilde;oles. Seg&uacute;n Esteban Mosonyi (2007: 5), para el a&ntilde;o 1500, la   cantidad de lenguas ind&iacute;genas que conviv&iacute;an en la regi&oacute;n ascend&iacute;a a m&aacute;s   de cien. Durante miles de a&ntilde;os, los ind&iacute;genas transmit&iacute;an a sus   descendientes su lengua, y con &eacute;sta, su cultura y sus costumbres. Sin   embargo, a partir del siglo xv, con la   conquista y la colonizaci&oacute;n, empiezan los primeros contactos de los   hablantes de los idiomas ind&iacute;genas con los del espa&ntilde;ol. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica de los colonizadores espa&ntilde;oles era de   tipo confesional, profesada por el catolicismo imperial hisp&aacute;nico,   c&oacute;nsono con los mandatos del Pentecost&eacute;s: su prop&oacute;sito no era ense&ntilde;ar el   espa&ntilde;ol, sino propagar la religi&oacute;n. Hasta en las escuelas virreinales   se ense&ntilde;aban las lenguas ind&iacute;genas, no el espa&ntilde;ol, ya que esta lengua no   era necesaria para propagar la doctrina. Inclusive, el rey Felipe II   emiti&oacute; una orden que prescrib&iacute;a otorgar la direcci&oacute;n de las parroquias a   los misioneros que mejor dominaban las lenguas ind&iacute;genas: ''los obispos y   p&aacute;rrocos, no teniendo el don de lenguas que tuvieron los ap&oacute;stoles, han   de saber la de sus feligreses'' (Ubieto, 1972: 462). Por ejemplo, en el   caso de los wayuu, </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &#91;..&#93; en el 1879, el presb&iacute;tero Rafael Celed&oacute;n   escribi&oacute; una Gram&aacute;tica Guajira, para que en el futuro los misioneros   dispusieran del idioma guajiro como herramienta valiosa para lograr la   conversi&oacute;n de las tribus (L. P&eacute;rez, 2004: 617). </font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como resultado de este   proceso, muchas de las lenguas ind&iacute;genas cobraron m&aacute;s fuerza; otras   desaparecieron, por la exterminaci&oacute;n f&iacute;sica de sus hablantes, o por el hecho de haber sido   absorbidas por otras lenguas ind&iacute;genas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero el espa&ntilde;ol, como se&ntilde;ala   Juan Ram&oacute;n Lodares, siempre ''quedaba en peque&ntilde;a an&eacute;cdota entre el   laberinto intrincado de las &#91;lenguas&#93; americanas'' (2002: 44) y el   impacto de las lenguas ind&iacute;genas era nulo. El espa&ntilde;ol se impart&iacute;a solamente a los hijos de los caciques y a la gente   nativa privilegiada, y segu&iacute;a siendo una lengua minoritaria en t&eacute;rminos   demogr&aacute;ficos: los ind&iacute;genas sobrepasaban a los europeos en una   proporci&oacute;n de cien mil a uno (Lipski, 2001). Toda esta situaci&oacute;n aislaba   las comunidades ling&uuml;&iacute;sticas, resultando en el buen mantenimiento de   las lenguas ind&iacute;genas. Como se&ntilde;ala John Lipski, ''las proporciones   demogr&aacute;ficas en s&iacute; mismas no son suficientes para garantizar la   transferencia ling&uuml;&iacute;stica'' (p. 215), y</font></p>     <blockquote>    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   &#91;..&#93; s&oacute;lo cuando los muros   empezaron a desaparecer y la clase mestiza alcanzaba n&uacute;meros   considerables, &#91;era&#93; que la influencia de las lenguas ind&iacute;genas sobre el espa&ntilde;ol   llegaba a ser realidad (p. 216).  </font></p></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta influencia se revela en   la actualidad en palabras como <i>tomate, chocolate, jaguar, c&oacute;ndor, </i>etc.,   al igual que en la transferencia de algunos rasgos estructurales   menores de las lenguas ind&iacute;genas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, la etapa   religioso-apost&oacute;lica en la historia de las lenguas ind&iacute;genas en la   provincia de Venezuela, fue seguida por la etapa civil. El aumento de   las actividades comerciales criollas, la liberalizaci&oacute;n econ&oacute;mica, el   auge de las comunicaciones, la circulaci&oacute;n humana y el crecimiento de   las ciudades, todo esto contribuy&oacute; a la eventual ca&iacute;da de la ling&uuml;&iacute;stica   misionera, cambi&aacute;ndose as&iacute; las circunstancias ling&uuml;&iacute;sticas del pa&iacute;s de   aislantes a comunicantes. El propio desarrollo social de Venezuela   requer&iacute;a de una lengua com&uacute;n, entrando en contradicci&oacute;n con las   pr&aacute;cticas evangelizadoras separatistas. En 1768, en Espa&ntilde;a fue   proclamada la Ley de Aranda, que obligaba impartir la ense&ntilde;anza inicial   en espa&ntilde;ol (Lodares, 2002: 93). Con esto, se intentaba limitar el poder   de la Iglesia en materia educativa, reformar la escuela y concebir la   ense&ntilde;anza como servicio p&uacute;blico. Sin embargo, este proceso no fue ni   r&aacute;pido ni f&aacute;cil; como se&ntilde;ala Luis Britto Garc&iacute;a: ''no hay alfabeto que no   hayamos deletreado mediante la cartilla de la herida ni gram&aacute;tica que   no hayamos asimilado por la pedagog&iacute;a de la opresi&oacute;n'' (2007: 24).   Lodares (2002) afirma que a&uacute;n a mediados del siglo xix, de cada diez hablantes, ocho eran ind&iacute;genas con escaso o   ning&uacute;n dominio del espa&ntilde;ol. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el desarrollo de las industrias, de las comunicaciones y   la democratizaci&oacute;n de la escuela, todo ello aumentado por el auge   petrolero de 1925, el n&uacute;mero de los hablantes de espa&ntilde;ol en Venezuela   creci&oacute; exponencialmente. El espa&ntilde;ol de Venezuela se mestiz&oacute;, se estandariz&oacute; y se convirti&oacute; en una   variante de dicha lengua, sin llegar a ser un idioma independiente,   teniendo, adem&aacute;s, variaciones y dialectos diversos dentro de su propia   estructura. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la actualidad, Venezuela es un pa&iacute;s mayormente monoling&uuml;e,   donde el espa&ntilde;ol es la lengua materna del 90% de la poblaci&oacute;n (Serr&oacute;n,   2007a). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. PUEBLOS IND&Iacute;GENAS EN LA VENEZUELA CONTEMPOR&Aacute;NEA </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No existe   uniformidad de criterio en cuanto al n&uacute;mero exacto de pueblos ind&iacute;genas   que hacen vida en el territorio venezolano. Algunos autores (por   ejemplo, Mosonyi y Mosonyi, 2000; Z. P&eacute;rez, 2002) indican que son   treinta, otros encuentran que son m&aacute;s de veinte (Regnault, 2005), otros   a&uacute;n calculan que son treinta y dos (Serr&oacute;n, 2007a). Estas discrepancias   se deben, principalmente, al dinamismo y la gran complejidad del   fen&oacute;meno ind&iacute;gena. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, como se&ntilde;ala Horacio Biord   (2004), es posible que existan pueblos ind&iacute;genas que no han sido   reportados, o que por alguna raz&oacute;n han asumido la entidad &eacute;tnica de   otros pueblos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De igual manera, var&iacute;a el n&uacute;mero estimado de   personas que componen estas comunidades. As&iacute;, por ejemplo, Mosonyi   (2007) se&ntilde;ala que el pueblo Pem&oacute;n cuenta con un total de 27.157   personas, mientras que Sergio Serr&oacute;n (2007a) afirma que son 18.871   individuos los que forman parte de esta etnia. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debido a estas discrepancias, algunas veces   insignificantes, pero otras veces muy importantes, en este trabajo, para   todos los efectos, se toman como referencia los datos oficiales   recabados durante el Censo Ind&iacute;gena que se llev&oacute; a cabo en el a&ntilde;o 2001,   como parte del XIII Censo General de Poblaci&oacute;n y Vivienda (Venezuela,   Instituto Nacional de Estad&iacute;stica, 2001a). Los objetivos de este censo,   entre otros, fueron recopilar informaci&oacute;n de car&aacute;cter ling&uuml;&iacute;stico, a   saber: n&uacute;mero de los hablantes de los diferentes idiomas ind&iacute;genas,   monoling&uuml;ismo, disminuci&oacute;n o aumento de hablantes de los m&uacute;ltiples   idiomas ind&iacute;genas o uno en particular, como se especifica en la Ficha   t&eacute;cnica del Censo de Comunidades Ind&iacute;genas (Venezuela, Instituto   Nacional de Estad&iacute;stica, 2001b). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con estos datos, la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena en Venezuela   alcanza 534.816 habitantes, distribuidos entre 36 pueblos principales,   lo cual, en comparaci&oacute;n con los datos del censo de 1992, significa un   aumento en 119 mil personas. Los pueblos ind&iacute;genas, en general, se   clasifican en pueblos consolidados, como por ejemplo, los Yanomamis, los   Waraos, los Wayuu, los Piaroas; pueblos emergentes, o en   reconstrucci&oacute;n, con una identidad difusa, tales como los Chaimas, los   Waiquer&iacute;es, los Cumanagotos; con un tercer grupo de personas que   conservan rasgos culturales y fenot&iacute;picos ind&iacute;genas, pero no saben decir   con exactitud a qu&eacute; etnia pertenecen (Regnault, 2005). Adem&aacute;s de estos   36 pueblos, se declararon como ind&iacute;genas otros 19 grupos, entre ellos,   Inga, Matako, Waika, Pigmeo, P&iacute;ritu (posible subgrupo de Cumanagoto),   Tukano y otros. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante precisar que la cifra de 534.816 ind&iacute;genas   empadronados por el censo de 2001 tampoco es exacta, ya que, por un   lado, todav&iacute;a faltan criterios claramente definidos para estimar la   poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, y por otro, se presentan ciertas dificultades para   empadronar a la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena que habita en zonas de dif&iacute;cil   acceso. Entre otros criterios difusos est&aacute; el prejuicio de considerar   ''ind&iacute;gena'' a toda persona que no est&aacute; incorporada a la vida social y   pol&iacute;tica, o no tomar como tal a la que no habita en zonas tradicionales   ind&iacute;genas o no habla un idioma ind&iacute;gena. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al comparar los censos de 1982, 1992 y 2001, hay que destacar   el hecho de que estos se basaron en criterios muy divergentes: as&iacute;, el   criterio fundamental del censo de 1982 fue el ling&uuml;&iacute;stico; en otras   palabras, se consideraba ind&iacute;gena a toda persona que ''hablara o hubiera   o&iacute;do hablar a su madre o abuela el idioma de su pueblo'' (Allais, 2004:   3). En cambio, los censos de 1992 y 2001 se basaron en el criterio de   autorreconocimiento, es decir, se contaba como ind&iacute;gena a toda persona   que se consideraba a s&iacute; misma como tal. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con los resultados del &uacute;ltimo censo (de 2001), la   poblaci&oacute;n ind&iacute;gena del pa&iacute;s representa el 2,2% del total nacional,   siendo los estados Amazonas, Delta Amacuro y Zulia, las entidades con   mayor porcentaje de la misma, relativo al total por estado. Por otro   lado, el 96,2% de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena se concentra en 9 de las 23   entidades federales: Amazonas, Anzo&aacute;tegui, Apure, Bol&iacute;var, Delta   Amacuro, Monagas, Nueva Esparta, Sucre y Zulia. Del total de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, el   25% habita en las principales ciudades, donde la mayor concentraci&oacute;n se   presenta en la ciudad de Maracaibo (113.983 ind&iacute;genas), seguida por   Caracas, Barquisimeto, Puerto La Cruz y Barcelona, entre otras. Los diez   pueblos ind&iacute;genas con mayor volumen de poblaci&oacute;n representan el 86,5%   de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena total nacional; ellos son: Wayuu, Warao, Pem&oacute;n,   Kari&ntilde;a, Guajibo, Piaroa, Yanomami, A&ntilde;&uacute;, Yukpa y Pum&eacute;. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante su   historia, los ind&iacute;genas venezolanos han pasado por situaciones de   exclusi&oacute;n, discriminaci&oacute;n y negaci&oacute;n de sus derechos. Basta con   mencionar, por ejemplo, el Decreto del 20 de agosto de 1840, firmado por   el vicepresidente Carlos Soublette, donde se fijaban los requisitos   indispensables en el trato con los guajiros, siendo uno de estos la   ''reducci&oacute;n de los mismos'' (L. P&eacute;rez, 2004: 618). El contacto inevitable   con la poblaci&oacute;n criolla, conocido como <i>transculturaci&oacute;n, </i>que   consiste en ''absorber elementos de la cultura nacional en dosis cada vez   mayores'' (Delahaye, 1979), ha sido perjudicial para los pueblos   ind&iacute;genas, en el sentido de la introducci&oacute;n de los valores ajenos a su   identidad cultural, produciendo cambios en su nutrici&oacute;n, salud y   ambiente. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A pesar de los   esfuerzos tanto gubernamentales como comunitarios, la poblaci&oacute;n   ind&iacute;gena todav&iacute;a se encuentra en grave situaci&oacute;n de pobreza y exclusi&oacute;n.   As&iacute;, entre los municipios ind&iacute;genas con el mayor &iacute;ndice de exclusi&oacute;n   social del pa&iacute;s, se hallanAntonio D&iacute;az (DeltaAmacuro), Maroa (Amazonas) y   Pedernales (Delta Amacuro), presentando cifras m&aacute;s altas del pa&iacute;s en   analfabetismo, inasistencia escolar, tasa de mortalidad infantil, entre   otros. Mientras que los hogares pobres de Venezuela representan el   27,64%, en los municipios ind&iacute;genas esta cifra alcanza el 40,55%   (Venezuela, Instituto Nacional de Estad&iacute;stica, 2001a). Respecto a la   pobreza extrema, todav&iacute;a el 12,19% de los ind&iacute;genas viven en estas   condiciones, en comparaci&oacute;n con el 7% del pa&iacute;s en general. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. LENGUAS IND&Iacute;GENAS DE VENEZUELA Y GLOBALIZACI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las lenguas ind&iacute;genas   constituyen un grupo minoritario, pero muy importante para el pa&iacute;s, ya   que representan su herencia ling&uuml;&iacute;stico-cultural. Respecto a la   situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de estos pueblos, Blas Regnault opina que ''la   diversidad de lenguas de los pueblos ind&iacute;genas ha significado otra   tensi&oacute;n en sus relaciones con la cultura nacional''   (2005: 7). Mar&iacute;a Luisa Allais (2004) se&ntilde;ala que, de 1992 a 2001, el   n&uacute;mero de los hablantes de lenguas ind&iacute;genas descendi&oacute; el 10%; para   2001, el 70% de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena hablaba su lengua y el 25% no la   hablaba, con un 5% no declarado. Mireya Tabuas (2002) indica que el 80%   de los ind&iacute;genas mayores de 5 a&ntilde;os habla su lengua ind&iacute;gena y de estos,   el 75,69% es biling&uuml;e, mientras que el 20% s&oacute;lo se expresa en espa&ntilde;ol.   Sin embargo, existen casos de comunidades ind&iacute;genas multiling&uuml;es, como   por ejemplo las de la cuenca del R&iacute;o Negro, que ''dominan conjuntamente   el warekena, el baniva, el &ntilde;engat&uacute;, el espa&ntilde;ol y el portugu&eacute;s'' (Mosonyi,   citado en Tabuas, 2002), o grupos cercanos al Esequibo que dominan el   castellano, el ingl&eacute;s y su propia lengua (Tabuas, 2002). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Respecto a la   distribuci&oacute;n de los hablantes ind&iacute;genas entre &aacute;reas urbanas y rurales,   los datos del &uacute;ltimo censo revelan que, en las primeras, el 64% de los   ind&iacute;genas habla el idioma de su pueblo y el 30% no lo habla, con el 6%   no declarado, mientras que en las &aacute;reas rurales, el 85% domina su lengua   ind&iacute;gena y el 13% no la domina, con el 2% no declarado. M&aacute;s del 90% de   los ind&iacute;genas que pertenecen a las etnias sanem&aacute;, yanomami, jodi,   yekuana, bar&iacute;, e&ntilde;ep&aacute;, piaroa y pem&oacute;n, y m&aacute;s del 80% de los ind&iacute;genas de   las etnias warao, guajiro y pum&eacute; mantienen su lengua (no la han perdido,   sigue hablando su lengua ind&iacute;gena). Con el 70% figuran wayuu y yukpa   (Venezuela, Instituto Nacional de Estad&iacute;stica, 2001a). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s del 90% de   los ind&iacute;genas que pertenecen a las etnias sanem&aacute;, yanomami, jodi,   yekuana, bar&iacute;, e&ntilde;ep&aacute;, piaroa y pem&oacute;n, y m&aacute;s del 80% de los ind&iacute;genas de   las etnias warao, guajiro y pum&eacute; mantienen su lengua (no la han perdido,   sigue hablando su lengua ind&iacute;gena). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto al manejo del idioma   ind&iacute;gena, los datos del censo de 2001 revelan que un promedio de 70% de   la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena puede hablar el idioma de su pueblo, mientras que   aproximadamente el 30% no la sabe hablar. Respecto a esta problem&aacute;tica,   existen casos dignos de reflexi&oacute;n, como por ejemplo, cero hablantes del   idioma waiker&iacute;, o un n&uacute;mero casi inexistente de hablantes de los   idiomas arawako (1), mapoyo (12) o arutani (25). De igual manera, es   preocupante el n&uacute;mero reducido de hablantes de a&ntilde;&uacute;, bar&eacute; y baniva, en   proporci&oacute;n con la cantidad total de los integrantes de estas etnias. En   el caso de los a&ntilde;&uacute;, la situaci&oacute;n es m&aacute;s grave a&uacute;n, ya que estos est&aacute;n   perdiendo, de manera sistem&aacute;tica y simult&aacute;nea, tanto su lengua como su   cultura (Tabuas, 2002). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la &eacute;poca de la   globalizaci&oacute;n y de los contactos crecientes entre la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena y   la poblaci&oacute;n criolla en Venezuela, se incrementa la destrucci&oacute;n de las   fronteras culturales entre las etnias ind&iacute;genas y los dem&aacute;s residentes   del pa&iacute;s. Como los ind&iacute;genas est&aacute;n en condiciones de inferioridad   num&eacute;rica y subordinaci&oacute;n cultural, estos contactos, en la mayor&iacute;a de los   casos, terminan en que los ind&iacute;genas empiezan a experimentar verg&uuml;enza   &eacute;tnica, se vuelvan biling&uuml;es y adoptan actitudes de desprecio por sus   lenguas y sus ra&iacute;ces. En el caso de los wayuu, por ejemplo, los   representantes de este pueblo ''han recibido educaci&oacute;n universitaria y   muchos han aprendido a no ser como sus padres y sus abuelos'' (L. P&eacute;rez,   2004: 628). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, algunos autores   (por ejemplo, Mosonyi y Pocaterra, 2004) afirman que en Venezuela se   logra ganar la batalla por la permanencia futura de los pueblos   ind&iacute;genas con sus identidades ling&uuml;&iacute;stico-culturales propias, porque aun   siendo pueblos peque&ntilde;os, son pueblos s&oacute;lidos, y en un futuro estos   pueblos ''seguir&aacute;n existiendo en forma indefinida, es decir sin estar   sujetos a la amenaza permanente de la extinci&oacute;n f&iacute;sica o identitaria   &#91;..&#93;'' y ser&iacute;an ''culturas modificadas pero con un sello de identidad   peculiar'' (p. 6). Igualmente, Serr&oacute;n (2007b) piensa que la visi&oacute;n   pesimista acerca de la desaparici&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas ya qued&oacute;   superada. David Crystal tambi&eacute;n se&ntilde;ala que ''pese a todas las amenazas   que pesan sobre los pueblos ind&iacute;genas, a&uacute;n representan una quinta parte   de la superficie de la tierra'' (2001: 66). Sin embargo, de acuerdo con   Esteban Mosonyi y Jorge Pocaterra (2004), las lenguas sucumben m&aacute;s   r&aacute;pidamente que las identidades. Por tanto, las interrogantes: &iquest;qu&eacute;   idioma o idiomas hablar&aacute;n estos pueblos? y &iquest;hablar&aacute;n en su propio idioma   o se plegar&aacute;n a alg&uacute;n idioma mayoritario?, quedan a&uacute;n sin respuesta,   aunque es obvio que el resultado de estos procesos sea la   reestructuraci&oacute;n y una nueva ordenaci&oacute;n del panorama ling&uuml;&iacute;stico, tanto   nacional como internacional (Bondarenko, 2006). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En relaci&oacute;n con esta   problem&aacute;tica, existe el peligro de desaparici&oacute;n para siempre de las   lenguas de algunos de estos pueblos; por ejemplo, la situaci&oacute;n del   warekena, arutani, sap&eacute; o mak&oacute; es alarmante, porque estas lenguas casi   no tienen hablantes. As&iacute;, el sap&eacute;, lengua que se habla en las orillas de   los r&iacute;os Paragua y Kar&uacute;m, cuenta con apenas seis hablantes, mientras que la   situaci&oacute;n de la gran mayor&iacute;a de las dem&aacute;s lenguas es delicada. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Marieke Delahaye (1979) asevera, por su lado, que los idiomas   ind&iacute;genas de la naci&oacute;n venezolana merecen toda nuestra atenci&oacute;n por su   cualidad de portadores de culturas milenarias &uacute;nicas e insustituibles   cada una, y por su valor &#151;siempre creativo, est&eacute;tico y expresivo&#151;. El   argumento de Mosonyi y Pocaterra, por otro lado, es a&uacute;n m&aacute;s dr&aacute;stico.   Ellos opinan que ''de los conocimientos atesorados por estas lenguas, hoy   minorizadas, depende &#91;...&#93; la supervivencia del planeta'' (2004: 22). Por   estas razones, conservar las lenguas ind&iacute;genas y todas las dem&aacute;s que se   hablan en el pa&iacute;s, significa conservar la sabidur&iacute;a y la diversidad. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, como se&ntilde;ala Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Br&uuml;nner,   aunque la globalizaci&oacute;n es percibida por los ind&iacute;genas como amenaza a   sus lenguas, este fen&oacute;meno provoca ''una nueva presencia de las   civilizaciones olvidadas / excluidas al interior de las propias culturas   de los pa&iacute;ses industrializados'' (1999: 157). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La desaparici&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas, sin   duda alguna, no se producir&aacute; ni hoy ni ma&ntilde;ana. Como afirma Crystal   (2001), la muerte de las lenguas es un proceso gradual y complejo y no   se puede inscribir una &uacute;nica causa en el certificado de su defunci&oacute;n. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. LENGUAS IND&Iacute;GENAS EN EL SISTEMA EDUCATIVO VENEZOLANO CONTEMPOR&Aacute;NEO</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 Antecedentes del R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural   Biling&uuml;e </b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante su historia, las poblaciones ind&iacute;genas de Venezuela   han sido sometidas al exterminio, primero f&iacute;sico y luego cultural, a   trav&eacute;s de los procesos de transculturaci&oacute;n y aculturaci&oacute;n. Educar a la   poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, durante siglos ha sido sin&oacute;nimo de ''transculturizar,   vaciar al ind&iacute;gena de sus valores y cambi&aacute;rselos por otros, europeos o   norteamericanos &#91;..&#93;'' (P&eacute;rez de Borgo, 2006). Esto inclu&iacute;a, entre otras cosas, la   imposici&oacute;n de la lengua espa&ntilde;ola. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tradicionalmente, la educaci&oacute;n   de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena era responsabilidad de las misiones religiosas   cat&oacute;licas. S&oacute;lo con la muerte del presidente Juan Vicente G&oacute;mez, en 1935 (Radio Nacional de   Venezuela, Prensa Web / Petr&oacute;leos de Venezuela Sociedad An&oacute;nima   &#151;RNV/PDVSA&#151;, 2008), se inicia una pol&iacute;tica indigenista, que hasta hace   una d&eacute;cada no dejaba de ser asistencialista y dadivosa. A partir de   mediados del siglo xxsurge el inter&eacute;s   del Gobierno venezolano por la inclusi&oacute;n de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena a   trav&eacute;s de la educaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   reconocimiento educativo de las lenguas y las culturas ind&iacute;genas   venezolanas empieza en 1944, cuando la Sociedad Interamericana de   Antropolog&iacute;a y Geograf&iacute;a pide, al Congreso Nacional de la Rep&uacute;blica, que   Venezuela defina una pol&iacute;tica para el sector ind&iacute;gena, cre&aacute;ndose la   Comisi&oacute;n Indigenista Nacional, la cual inici&oacute; sus funciones en 1947,   bajo el mandato de la Ley de las Misiones. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego, la   Constituci&oacute;n de 1945 incorpor&oacute; algunas modificaciones referentes a la   estructura sociocultural ind&iacute;gena y formul&oacute; el marco jur&iacute;dico donde se   reconoc&iacute;an las caracter&iacute;sticas de los pueblos ind&iacute;genas. La Constituci&oacute;n   de 1961, en el Art&iacute;culo 77, p&aacute;rrafo 2, ampli&oacute; el r&eacute;gimen de excepci&oacute;n   para la protecci&oacute;n de las comunidades ind&iacute;genas y plasm&oacute; en el Art&iacute;culo   80 la finalidad de la educaci&oacute;n venezolana como ''el pleno desarrollo de   la personalidad''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s adelante,   en 1976, la Oficina Ministerial de Asuntos Fronterizos Indigenistas   (OMAFI) se adscribi&oacute; al Ministerio de Educaci&oacute;n, y se fij&oacute; como uno de   los objetivos de la misma, el promover y el ejecutar planes de educaci&oacute;n   intercultural biling&uuml;e. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, el   20 de septiembre de 1979 se promulga el Decreto 283 sobre el R&eacute;gimen de   Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e en las poblaciones ind&iacute;genas, el cual   se convierte en el primer instrumento jur&iacute;dico que garantiza, a los   miembros de las comunidades ind&iacute;genas, la atenci&oacute;n educativa en sus   respectivos idiomas, y se establece el dise&ntilde;o curricular que incorpora   bases legales, socioculturales, ling&uuml;&iacute;sticas, hist&oacute;ricas y religiosas de   estas &uacute;ltimas, para favorecer su integraci&oacute;n con la cultura nacional. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   introducci&oacute;n de este R&eacute;gimen, a su vez, repercuti&oacute; en el Art&iacute;culo 80 de   la Ley Org&aacute;nica de Educaci&oacute;n de 1980, donde se crean servicios y   programas educativos para los estudiantes ind&iacute;genas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1988, el Art&iacute;culo 5 de la   Resoluci&oacute;n 750 del Ministerio de Educaci&oacute;n crea el plan de estudio para   el nivel de educaci&oacute;n b&aacute;sica ind&iacute;gena. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La falta posterior de atenci&oacute;n   gubernamental y la subsiguiente ''orfandad pol&iacute;tica'' de las poblaciones   ind&iacute;genas termin&oacute; con la proclamaci&oacute;n del car&aacute;cter oficial de los   idiomas ind&iacute;genas en la Constituci&oacute;n de la Rep&uacute;blica Bolivariana de   Venezuela del a&ntilde;o 1999, y la incorporaci&oacute;n del Cap&iacute;tulo VIII, dedicado   enteramente a los derechos sociales, pol&iacute;ticos, culturales y   ling&uuml;&iacute;stico-educativos de los pueblos ind&iacute;genas. Este Cap&iacute;tulo contiene   tres art&iacute;culos dedicados a las lenguas ind&iacute;genas: ''El Estado reconocer&aacute;   la existencia de los pueblos y comunidades ind&iacute;genas &#91;..&#93; sus idiomas y   religiones &#91;..&#93;'' (art. 119); el Art&iacute;culo 121 proclama el derecho de los   pueblos ind&iacute;genas a ''una educaci&oacute;n propia y a un r&eacute;gimen educativo de   car&aacute;cter intercultural y biling&uuml;e, atendiendo a sus particularidades   socioculturales, valores y tradiciones''; y, lo m&aacute;s importante, en el   Art&iacute;culo 9 se proclama el car&aacute;cter oficial de los idiomas ind&iacute;genas en   sus respectivos &aacute;mbitos, los cuales ''deben ser respetados en todo el   territorio nacional por constituir el patrimonio cultural de la Naci&oacute;n y   de la humanidad'' (p. 2). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta incorporaci&oacute;n de los   art&iacute;culos referentes a las lenguas ind&iacute;genas en la Constituci&oacute;n de 1999   pone de relieve la importancia que reviste para la naci&oacute;n venezolana la   educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e y la revitalizaci&oacute;n del idioma   ind&iacute;gena, el cual, en palabras de Delahaye, es ''el instrumento m&aacute;s   importante del cual dispone el ser humano para expresar y transmitir una   cultura, una mentalidad, una visi&oacute;n del mundo'' (1979: 5). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n   Intercultural Biling&uuml;e en Venezuela: &eacute;xitos y fracasos </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En t&eacute;rminos generales,   el R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e se puede definir como la   planificaci&oacute;n de un proceso educativo, en el cual se usan como   instrumentos de educaci&oacute;n la lengua materna de los educandos y ellosa   lengua, con el fin de que ellos se beneficien con el aprendizaje de   &eacute;sta, a la vez que mantienen y desarrollan su lengua materna (Pereira,   2004). Esta definici&oacute;n implica la planificaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza en dos   lenguas y la elaboraci&oacute;n de actividades curriculares pertinentes para   dos lenguas de instrucci&oacute;n: la lengua ind&iacute;gena y el espa&ntilde;ol. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e   se implement&oacute; inicialmente en 140 comunidades de 9 pueblos ind&iacute;genas   (P&eacute;rez de Borgo, 2006), en el primer grado de la educaci&oacute;n b&aacute;sica de las   etnias jivi, kari&ntilde;a, pem&oacute;n, pum&eacute;, wayuu, warao, yanomami, yekuana y   yukpa, con la posterior incorporaci&oacute;n de los piaroa y los arawako.   Luego, estos programas se extendieron a la segunda y la tercera etapa de   la educaci&oacute;n b&aacute;sica (hasta el 9.<sup>o</sup> grado), y se estudi&oacute; la posibilidad de   implementar el R&eacute;gimen en la etapa preescolar, diversificada y superior   (P&eacute;rez de Borgo, 2006). En el plan de estudio de la educaci&oacute;n b&aacute;sica se   incorporaron las &aacute;reas de Educaci&oacute;n para el Trabajo y Educaci&oacute;n para la   Salud y Lengua, con &eacute;nfasis especial en el conocimiento del idioma   espa&ntilde;ol y el idioma ind&iacute;gena. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo,   al margen del programa oficializado de la educaci&oacute;n intercultural   biling&uuml;e, existen escuelas donde los propios maestros ind&iacute;genas   demuestran creatividad y producen sus materiales originales, emplean   estrategias novedosas, usan el idioma oralmente cuando no cuentan con   suficiente material escrito, hacen valer su cultura e idioma y les dan   mayor peso que a los programas oficiales. Esto sucede, por ejemplo, en   las etnias wayuu, en algunas escuelas en Delta Amacuro y en Amazonas (E.   Mosonyi, entrevista personal con la autora, 28 de junio de 2009,   Caracas). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el nivel   universitario, existen ciertos logros en Venezuela en cuanto a la   ense&ntilde;anza de las lenguas ind&iacute;genas, tanto a los ind&iacute;genas como a   no-ind&iacute;genas. As&iacute;, por ejemplo, se imparte el idioma warao en la   Universidad Central de Venezuela como materia electiva.Adem&aacute;s, dos   lenguas ind&iacute;genas, el wayuu y el kari&ntilde;a, se ense&ntilde;an en la Universidad   Bolivariana de Venezuela (UBV), en Caracas, como actividad de extensi&oacute;n,   desde febrero de 2005. En la sede de esta Universidad en el estado   Falc&oacute;n, el wayuu figura como lengua obligatoria en el marco del programa   de formaci&oacute;n de grado de la carrera Educaci&oacute;n integral. La coordinadora   del Centro de Idiomas de la UBV, profesoraAlba de Osorio, comenta que   de esta manera ''en la UBV hemos roto paradigmas y nos salimos de la   &oacute;ptima anglosajona que ten&iacute;an las universidades tradicionales'' (Agencia   Bolivariana de Noticias, 2009). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la Universidad del Zulia y   en la Universidad Pedag&oacute;gica Experimental Libertador tambi&eacute;n sigue   habiendo experiencias muy exitosas con la ense&ntilde;anza del idioma wayuu. De   esta &uacute;ltima depende la red M&aacute;caro, sistema que se extiende por todo el pa&iacute;s y cuenta con decenios   de a&ntilde;os de existencia, donde se imparte la carrera Educaci&oacute;n   intercultural biling&uuml;e a nivel t&eacute;cnico y aprender la lengua ind&iacute;gena es   requisito obligatorio. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lamentablemente, en el resto   de las universidades nacionales s&oacute;lo hay cursos rel&aacute;mpagos, clases   ocasionales, materias electivas, de muy poca cubertura en cuanto al   n&uacute;mero de participantes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por estas razones, todas &eacute;stas   son experiencias insuficientes tanto para el criollo como para el   ind&iacute;gena, porque no dan cobertura ni a los criollos interesados o   potencialmente interesados en profundizar su conocimiento de alguna   lengua ind&iacute;gena, ni a los ind&iacute;genas verdaderamente preocupados por los   aspectos pr&aacute;cticos o te&oacute;ricos de su idioma. Adem&aacute;s, en t&eacute;rminos de   extensi&oacute;n y sistematicidad, ninguno de estos cursos es irreversible:   cuando un maestro se retira, en general nadie lo reemplaza, y se   presenta el problema de falta de continuidad (E. Mosonyi, entrevista   personal con la autora, 28 de junio de 2009, Caracas). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como experiencias exitosas en   el marco del R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e, cabe mencionar   las Escuelas Madre Mozzarello de PuertoAyacucho, Yanomami en el Alto   Orinoco, Ocamo, Mavaca, Platanal, Shapono Itinerante y Monse&ntilde;or J&aacute;uregui   en la Isla de Rat&oacute;n, Juan Flores de Ca&ntilde;o Grulla en el municipio de   Autana, del estado Amazonas, y otras (P&eacute;rez de Borgo, 2006), donde se   respetan los idiomas de los ind&iacute;genas, sus tradiciones, costumbres y   valores, siendo el estado Amazonas un ejemplo de la implementaci&oacute;n de   este R&eacute;gimen, debido a su aplicaci&oacute;n gradual y consistente. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno de los mayores obst&aacute;culos   que enfrenta este R&eacute;gimen es la falta de textos escolares, tanto   desarrollados por los propios ind&iacute;genas como traducidos a idiomas   ind&iacute;genas; por esta raz&oacute;n, en muchos planteles educativos todav&iacute;a no se   ha implementado. Sin embargo, estas fallas se han venido subsanando; por   ejemplo, a partir de 2005, el Ministerio de Educaci&oacute;n y Deportes,   mediante la Direcci&oacute;n de Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena, ha publicado peri&oacute;dicamente   textos de iniciaci&oacute;n a la lectura, cartillas, libros de gram&aacute;ticas   pedag&oacute;gicas y diccionarios biling&uuml;es, en diversos idiomas ind&iacute;genas:   yukpa, wayuu, kurripaco, warekena, piaroa, bar&eacute;, kari&ntilde;a, warao y otros.   Estos textos se distribuyen en las escuelas ind&iacute;genas de todos los   estados que tienen poblaciones ind&iacute;genas, por peque&ntilde;as que sean. Uno de los &uacute;ltimos textos, publicados   recientemente, fue la <i>Gu&iacute;a pedag&oacute;gica Kari&ntilde;a para la educaci&oacute;n   intercultural biling&uuml;e </i>(Radio Nacional de Venezuela, Prensa Web   RNV/PDVSA, 2008), para la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena Kashaama del estado   Anzo&aacute;tegui, siendo esta publicaci&oacute;n resultado de estudios ling&uuml;&iacute;sticos y   antropol&oacute;gicos dirigidos por Gabriela Croes y Jes&uacute;s Galindo, con el   prop&oacute;sito de incentivar el estudio del idioma kari&ntilde;a y sostener la   identidad ind&iacute;gena nacional. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e   ha sido duramente criticado durante a&ntilde;os. A nivel te&oacute;rico-conceptual,   las cr&iacute;ticas se&ntilde;alan que en Venezuela, al igual que en muchos otros   pa&iacute;ses latinoamericanos, el sistema educativo oficial del Estado-Naci&oacute;n   desarrolla un modelo educativo que, adecuado o no, lo impone a los   distintos grupos &eacute;tnicos, ''sin consideraci&oacute;n alguna de las probables y   devastadoras consecuencias que puede originar'' (Calvo, 2008: 197), donde   se ense&ntilde;an los contenidos culturales aut&oacute;ctonos desde la epistemolog&iacute;a   oficial de la escuela y no desde la propia cultura &eacute;tnica. Este modelo   no corresponde ni en sus or&iacute;genes, ni en su concepci&oacute;n, orientaci&oacute;n o   contenidos, al tipo de educaci&oacute;n que cada grupo &eacute;tnico se ha forjado   durante toda su historia, por lo cual se le puede considerar como   inviable, ya que implica una permanente violaci&oacute;n del acervo cultural de   las etnias, y sin pertinencia cultural no hay posibilidad de   pertinencia curricular. En el caso en que a alguna comunidad ind&iacute;gena se   le permita participar en la planificaci&oacute;n y la ejecuci&oacute;n de alg&uacute;n   proyecto educacional, se le impone ''una asesor&iacute;a educacional y t&eacute;cnica,   ya que se supone que no son capaces de realizarlo por s&iacute; mismos'' (p.   202), impidiendo as&iacute; el di&aacute;logo entre culturas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A nivel de su implementaci&oacute;n pr&aacute;ctica, el   R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e tambi&eacute;n ha presentado   ciertas fallas, entre ellas, la insuficiencia de docentes conocedores de   idiomas ind&iacute;genas y la escasa preparaci&oacute;n docente de los mismos, falta   de materiales instruccionales, poca atenci&oacute;n a los nichos ling&uuml;&iacute;sticos y   deficiente preparaci&oacute;n del personal que supervisa la implementaci&oacute;n de   la educaci&oacute;n biling&uuml;e. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. PLANIFICACI&Oacute;N LING&Uuml;&Iacute;STICO-EDUCATIVA Y LAS POL&Iacute;TICAS LING&Uuml;&Iacute;STICAS DEL ESTADO VENEZOLANO </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para que las   comunidades ind&iacute;genas puedan gestionar sus recursos y preservar su   identidad ling&uuml;&iacute;stica dentro del sistema ling&uuml;&iacute;stico-educativo   venezolano, la sociedad venezolana pretende   reconocer los factores ling&uuml;&iacute;sticos y culturales, a trav&eacute;s de los cuales   se cristalizan las aspiraciones de las comunidades ind&iacute;genas que hacen   vida en su seno, interviniendo en las situaciones complejas de las   lenguas ind&iacute;genas por medio de la planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stico-educativa y   las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas correspondientes. En t&eacute;rminos generales, en   Venezuela, las intervenciones en este tipo de situaciones han tomado   diferentes formas, desde acciones gubernamentales, iniciativas   comunitarias, proyectos piloto a nivel preescolar, hasta cursos de   lenguas marginadas en las universidades (descritos en secciones   anteriores), y se han apoyado por diversas fuentes de financiamiento. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el   prop&oacute;sito de contrarrestar la desaparici&oacute;n de las lenguas ind&iacute;genas en   v&iacute;a de extinci&oacute;n, se han implementado en Venezuela diversas t&eacute;cnicas de   planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, como la <i>documentaci&oacute;n</i> y la <i>revitalizaci&oacute;n. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La primera se   refiere a la descripci&oacute;n detallada del sistema fon&eacute;tico, morfol&oacute;gico,   l&eacute;xico y sint&aacute;ctico de las lenguas amenazadas. Esta documentaci&oacute;n   representa un verdadero desaf&iacute;o para los ling&uuml;istas, ya que la mayor&iacute;a   de las lenguas ind&iacute;genas no posee sistema de escritura. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo,   como se&ntilde;ala Zaida P&eacute;rez, es ''un asunto indispensable tanto para su   descripci&oacute;n como su divulgaci&oacute;n'' (2002: 124). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La segunda se   enfoca en la implementaci&oacute;n de medidas concretas, dirigidas a la   reversi&oacute;n de la extinci&oacute;n masiva de lenguas ind&iacute;genas y la recuperaci&oacute;n,   la regeneraci&oacute;n paulatina, el fortalecimiento y la difusi&oacute;n de las   lenguas en v&iacute;a de extinci&oacute;n. Entre los casos exitosos de la   revitalizaci&oacute;n, Mosonyi y Pocaterra (2004) se&ntilde;alan los idiomas caribe   coste&ntilde;o, a&ntilde;&uacute;, kari&ntilde;a, arawako, mapoyo y yavarana, aunque en este campo   queda todav&iacute;a mucho por hacer. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica llevada a cabo en Venezuela, se ha presentado   en tres modalidades: <i>planificaci&oacute;n funcional </i>(la que asigna las   lenguas a funciones determinadas), <i>planificaci&oacute;n formal </i>(la que   acu&ntilde;a nuevas palabras y se encarga de la codificaci&oacute;n) y <i>planificaci&oacute;n   de la adquisici&oacute;n </i>(la que se ocupa de la ense&ntilde;anza de las lenguas)   (Cooper, 1997). El hecho de que el Estado venezolano proclam&oacute;   constitucionalmente el car&aacute;cter oficial de las lenguas ind&iacute;genas en   Venezuela, constituye un claro ejemplo de la planificaci&oacute;n funcional.   Como instancia de la planificaci&oacute;n formal, se puede   mencionar la elaboraci&oacute;n de nueve alfabetos pr&aacute;cticos para nueve   lenguas ind&iacute;genas &aacute;grafas, basados en el sistema gr&aacute;fico hispano,   inspirados en el sistema Alfabeto para las Lenguas Ind&iacute;genas de   Venezuela (ALIV), producto de los hermanos Mosonyi (Z. P&eacute;rez, 2002).   Adem&aacute;s, el subsistema de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, el cual   contempla la ense&ntilde;anza de y en las lenguas ind&iacute;genas, puede considerarse   un ejemplo de planificaci&oacute;n de la adquisici&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, el Estado,   encarg&aacute;ndose a trav&eacute;s de estas pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas de los asuntos   ind&iacute;genas, en realidad est&aacute; imponiendo a estos pueblos el modelo   oficial, basado en el pensamiento occidental, en detrimento del   principio de la autodeterminaci&oacute;n y la autogesti&oacute;n de los ind&iacute;genas   venezolanos. Al imponer estas pol&iacute;ticas, el Estado est&aacute; conceptualizando   a los ind&iacute;genas como objetos hist&oacute;ricos, incapaces de resolver las   dificultades que enfrentan, y no como sujetos modernos, con una visi&oacute;n   propia de la realidad, que debe ser respetada en todas sus   manifestaciones. Y es por eso que las soluciones reales de los problemas   y las aspiraciones ind&iacute;genas no se dan. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para un verdadero avance en   estas cuestiones, los protagonistas de todos estos procesos deben ser   los propios ind&iacute;genas. M&aacute;s espec&iacute;ficamente, la educaci&oacute;n intercultural   biling&uuml;e no s&oacute;lo debe contar con suficientes recursos gubernamentales   necesarios, sino que las metodolog&iacute;as y los recursos did&aacute;cticos deben   adecuarse a la idiosincrasia de los grupos ind&iacute;genas. Los docentes deben   ser miembros de la etnia y estar debidamente preparados. El programa no   deber&iacute;a limitarse s&oacute;lo a la lectura y la escritura, y los programas no   deben ser impuestos. Adem&aacute;s, tiene que existir una comunicaci&oacute;n y una   interacci&oacute;n permanente con las comunidades, para poder construir un   proyecto educativo por cada pueblo ind&iacute;gena. Por &uacute;ltimo, en lo   pedag&oacute;gico, no s&oacute;lo se debe incursionar en el sistema educativo   bolivariano, sino tambi&eacute;n en el contexto de los pueblos ind&iacute;genas, en la   praxis pedag&oacute;gica de los docentes, en la educaci&oacute;n tradicional, en las   pautas de crianza ind&iacute;genas y en el desarrollo ling&uuml;&iacute;stico de estas   comunidades. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. CONCLUSI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque Venezuela es un pa&iacute;s   mayoritariamente monoling&uuml;e, al mismo tiempo en su territorio se hablan   m&aacute;s de treinta lenguas ind&iacute;genas, representando a casi medio   mill&oacute;n de personas; los respectivos pueblos, durante su historia, han   pasado por situaciones de exclusi&oacute;n y abandono. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la actualidad, la situaci&oacute;n de las lenguas de estos pueblos   es preocupante, porque un n&uacute;mero importante de ellas est&aacute; en proceso de   desaparici&oacute;n y el 25% de los ind&iacute;genas no habla su lengua, aprendiendo   el espa&ntilde;ol para luego integrarse a la sociedad criolla, no ind&iacute;gena. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pese a que la Constituci&oacute;n venezolana de 1999 acab&oacute; con la   invisibilidad de los ind&iacute;genas, poniendo de relieve su valor   ling&uuml;&iacute;stico-cultural, y a pesar de las buenas intensiones del Estado   expresadas en las propuestas e intentos por ofrecer alternativas de   soluci&oacute;n frente a los problemas ind&iacute;genas, estos nunca llegar&aacute;n a ser la   soluci&oacute;n final. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No hay que olvidar que las lenguas ind&iacute;genas no son amenazadas   por causas inherentemente ling&uuml;&iacute;sticas, sino, antes que nada,   econ&oacute;micas, pol&iacute;ticas y sociales; que las lenguas se aceptan o se   rechazan sobre la base de las actitudes y los valores. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por tanto, la soluci&oacute;n debe dirigirse a las causas del   problema y no a los s&iacute;ntomas. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque en aplicaci&oacute;n del principio de igualdad de   oportunidades y para lograr el reconocimiento social de las lenguas   ind&iacute;genas, el Estado venezolano est&aacute; tratando de reforzar estas lenguas,   a trav&eacute;s del R&eacute;gimen de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e y de las   pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas correspondientes, con &eacute;nfasis especial en el   conocimiento de la lengua ind&iacute;gena tanto en las escuelas como en las   universidades, esas son medidas &uacute;tiles s&oacute;lo de manera relativa; a la   larga, son los propios pueblos ind&iacute;genas los que deben hacerse   responsables de su destino y actuar como sujetos modernos y no como   objetos hist&oacute;ricos, rigi&eacute;ndose por el principio de autodeterminaci&oacute;n, o   la toma del control de sus vidas, sin tanta intervenci&oacute;n por parte del   Estado. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin duda   alguna, las lenguas ind&iacute;genas tienen el derecho a existir y que se   reconozca su existencia, para lo cual el principio de la   autodeterminaci&oacute;n es indispensable, cuando se trata de preservar   la diversidad, evitar la homogeneizaci&oacute;n cultural y ling&uuml;&iacute;stica, y   mantener el di&aacute;logo abierto entre las diferentes comunidades. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Agencia Bolivariana de Noticias (2009). UBV Falc&oacute;n ofertar&aacute;   lengua ind&iacute;gena en programa de formaci&oacute;n de educaci&oacute;n integral. Agencia   Bolivariana de Noticias. Recuperado el 21 de junio de 2009, de <a href="http://www.abn.info.ve/go_news5.php?articulo=179001&lee=6" target="_blank">http://www.abn.info.ve/go_news5.php?articulo=179001lee=6</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0123-3432200900030000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Allais, M. (2004). La   poblaci&oacute;n ind&iacute;gena de Venezuela seg&uacute;n los censos nacionales. Ponencia   presentada en el Encuentro nacional de dem&oacute;grafos y estudiosos de la   poblaci&oacute;n, Caracas, Venezuela. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0123-3432200900030000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Biord, H. (2004). Lenguas en   penumbra. Idiomas ind&iacute;genas y multiling&uuml;ismo en Venezuela. En F. Freites y F. P&eacute;rez (Eds.), L<i>as   disciplinas ling&uuml;&iacute;sticas en Venezuela. Situaci&oacute;n actual, otras miradas y   nuevas expectativas </i>(pp. 250-294). Maracaibo, Venezuela:   Universidad Cecilio Acosta. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0123-3432200900030000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Bondarenko, N. (2006).   Din&aacute;mica del desarrollo ling&uuml;&iacute;stico del mundo globalizado. <i>Saber, </i>18,   1, 86-94. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0123-3432200900030000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Britto, L. (2007). <i>Am&eacute;rica   nuestra: integraci&oacute;n y revoluci&oacute;n. </i>Caracas, Venezuela: Casa Jos&eacute;   Mart&iacute;. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0123-3432200900030000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Br&uuml;nner, J. J. (1999). <i>Globalizaci&oacute;n   cultural y posmodernidad. </i>Santiago, Chile: Fondo de Cultura   Econ&oacute;mica. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0123-3432200900030000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Calvo, C. (2008). <i>Del mapa   escolar al territorio educativo.</i> M&eacute;xico: Nueva Miranda Ediciones. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-3432200900030000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Cooper, R. (1997). <i>La   planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y el cambio social. </i>Madrid, Espa&ntilde;a:   Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0123-3432200900030000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Crystal, D. (2001). <i>La   muerte de las lenguas. </i>Madrid, Espa&ntilde;a: Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-3432200900030000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Delahaye, M. (1979). Lenguas   ind&iacute;genas en el proceso educativo: educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e.   Ponencia para el ''Primer Seminario de Indigenismo y Ling&uuml;&iacute;stica''.   Caracas, Venezuela, 15-24 de febrero. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-3432200900030000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Lipski, J. (2001). La   african&iacute;a del espa&ntilde;ol caribe&ntilde;o: estado de la cuesti&oacute;n. Recuperado el 17   de octubre de 2008, de <a href="http://www.personal.psu.edu/jml34/Africania.pdf" target="_blank">http://www.personal.psu.edu/jml34/Africania.pdf   </a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-3432200900030000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Lodares, J. R. (2002). <i>Lengua y patria.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Taurus.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0123-3432200900030000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Mosonyi, E. (2007). <i>Hablemos...</i> Caracas: Planeta.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-3432200900030000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Mosonyi, E. E. y   Mosonyi, J. C. (2000). <i>Manual de lenguas ind&iacute;genas de Venezuela. </i>Caracas:   Fundaci&oacute;n Bigott.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-3432200900030000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Mosonyi, E. E. y Pocaterra, J. (2004). Experiencias   recientes de revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en la Venezuela ind&iacute;gena.   Ponencia presentada en el Forum Barcelona 2004. Aula Intercultural. Recuperado el 15 de octubre de 2008, de <a href="http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf" target="_blank">http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0123-3432200900030000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Pereira, M. (2004). La lengua guaran&iacute; ante los desaf&iacute;os como   lengua de ense&ntilde;anza. <i>Aula Intercultural. </i>Recuperado el 10 de mayo   de 2009, de<a href="http://www.aulaintercultural.org/print.php3?id_article=1062" target="_blank"> http://www.aulaintercultural.org/print.php3?id_article=1062</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0123-3432200900030000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. P&eacute;rez, L. (2004). Los wayuu: tiempos, espacios y   circunstancias. <i>Espacio abierto, </i>13(4), 607-630. Redalyc.   Recuperado el 23 de noviembre de 2008, de <a href="http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/122/12215221.pdf" target="_blank">http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/122/12215221.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-3432200900030000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. P&eacute;rez de Borgo, L. (2006). Educaci&oacute;n superior ind&iacute;gena en   Venezuela: una aproximaci&oacute;n.Aula Intercultural. Recuperado el 3 de   octubre de 2008, de <a href="http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/Informe_20final_20educacion_20indigena_20Venezuela.pdf" target="_blank">http://www.aulaintercultural.org/  IMG/pdf/Informe_20final_20educacion_20indigena_20Venezuela.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-3432200900030000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. P&eacute;rez, Z. (2002). Rese&ntilde;a de ''Manual de lenguas ind&iacute;genas de   Venezuela'', de Esteban Emilio Mosonyi y Jorge C. Mosonyi. <i>Bolet&iacute;n de   Ling&uuml;&iacute;stica, </i>17, 124-127. <i>Redalyc. </i>Recuperado el 10 de enero   de 2009, de <a href="http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/347/34701710.pdf" target="_blank">http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/347/34701710.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-3432200900030000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Radio Nacional de Venezuela. (2008). Prensa Web RNV/PDVSA   (2008). Bautizada Gu&iacute;a pedag&oacute;gica Kari&ntilde;a para educaci&oacute;n intercultural   biling&uuml;e. Radio Nacional de Venezuela. Recuperado el 7 de octubre de   2008, de <a href="http://www.rnv.gov.ve/noticias/index.php?act=ST&f=36&t=82759" target="_blank">http://www.rnv.gov.ve/noticias/index.php?act=STf=36t=82759</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0123-3432200900030000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Regnault, B. (2005). La poblaci&oacute;n ind&iacute;gena y afrodescendiente   de Venezuela y el aporte del censo ind&iacute;gena en el estudio de la   asistencia escolar. Ponencia presentada en el encuentro internacional de   CEPAL, Santiago, Chile. Recuperado el 5 de abril de 2009 de <a href="http://www.eclac.cl/mujer/noticias/noticias/5/27905/PoblacionIndigenaV.pdf" target="_blank">http://www.eclac.cl/mujer/noticias/noticias/5/27905/PoblacionIndigenaV.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-3432200900030000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Serr&oacute;n, S. (2007a). Biling&uuml;ismo, interculturalidad y   educaci&oacute;n, las comunidades ind&iacute;genas y sorda de Venezuela, una   aproximaci&oacute;n. <i>Opci&oacute;n, </i>a&ntilde;o 23 (53), 52-71. <i>Scielo. </i>Recuperado   el 20 de febrero de 2009, de   <a href="http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S1012-15872007000200005&script=sci_arttext" target="_blank">http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S1012-15872007000200005script=sci_arttext</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-3432200900030000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Serr&oacute;n, S. (2007b). Unidad ling&uuml;&iacute;stica hispanoamericana: una revisi&oacute;n   desde la &oacute;ptica de la planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y de la ense&ntilde;anza de la   lengua. <i>Hispanista, </i>VII, 18. Recuperado el 2 de octubre de 2008,   de <a href="http://www.hispanista.com.br/revista/artigo40esp.htm" target="_blank">http://www.hispanista.com.br/revista/artigo40esp.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432200900030000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Tabuas, M. (2002). La diversidad ling&uuml;&iacute;stica de los ind&iacute;genas   es oficial. <i>Angelfire. </i>Recuperado el 5 de junio de 2009, de   <a href="http://www.angelfire.com/nb/17m/movimiento/divlinguistica.html" target="_blank">http://www.angelfire.com/nb/17m/movimiento/divlinguistica.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432200900030000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Ubieto, A. (1972). <i>Introducci&oacute;n a la historia de Espa&ntilde;a.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Teide. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432200900030000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Venezuela, Asamblea Nacional Constituyente (1999). Constituci&oacute;n   de la Rep&uacute;blica Bolivariana de Venezuela, <i>Gaceta oficial </i>de la   Rep&uacute;blica Bolivariana de Venezuela extraordinaria n&uacute;m. 5453, el 24 de   marzo de 2000. Anal&iacute;tica. Recuperado el 2 de octubre de 2008, de <a href="http://www.analitica.com/BITBLIO/anc/constitucion1999.asp#preambulo" target="_blank">http://www.analitica.com/BITBLIO/anc/constitucion1999.asp#preambulo</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432200900030000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Venezuela, Instituto Nacional   de Estad&iacute;stica. (2001). XIII Censo General de Poblaci&oacute;n y Vivienda.   Instituto Nacional de Estad&iacute;stica. Recuperado el 23 de mayo de 2009, de <a href="http://www.ine.gov.ve/censo/censo.htm" target="_blank">http://www.ine.gov.ve/censo/censo.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432200900030000400027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Venezuela, Instituto Nacional   de Estad&iacute;stica. (2001b). Ficha t&eacute;cnica del Censo de Comunidades   Ind&iacute;genas. Instituto Nacional de Estad&iacute;stica. Recuperado el 16 de mayo   de 2009, de <a href="http://www.ine.gov.ve/fichastecnicas/censo/censoindigena.htm" target="_blank">http://www.ine.gov.ve/fichastecnicas/censo/censoindigena.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432200900030000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 18-11-08    <br>   Aceptado: 11-07-09</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a></sup>Este art&iacute;culo se   deriva de investigaciones te&oacute;ricas en los campos de antropoling&uuml;&iacute;stica y etnoling&uuml;&iacute;stica y de las experiencias propias   de los contactos con las etnias ind&iacute;genas de Venezuela. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Agencia Bolivariana de Noticias</collab>
<source><![CDATA[UBV Falcón ofertará lengua indígena en programa de formación de educación integral]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Allais]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La población indígena de Venezuela según los censos nacionales]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Biord]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguas en penumbra: Idiomas indígenas y multilingüismo en Venezuela]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Freites]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las disciplinas lingüísticas en Venezuela: Situación actual, otras miradas y nuevas expectativas]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>250-294</page-range><publisher-loc><![CDATA[Maracaibo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Cecilio Acosta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bondarenko]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dinámica del desarrollo lingüístico del mundo globalizado]]></article-title>
<source><![CDATA[Saber]]></source>
<year>2006</year>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>86-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Britto]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[América nuestra: integración y revolución]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa José Martí]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brünner]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Globalización cultural y posmodernidad]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del mapa escolar al territorio educativo]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nueva Miranda Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cooper]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La planificación lingüística y el cambio social]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La muerte de las lenguas]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delahaye]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenguas indígenas en el proceso educativo: educación intercultural bilingüe]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lipski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La africanía del español caribeño: estado de la cuestión]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lodares]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua y patria]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosonyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hablemos...]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosonyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mosonyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de lenguas indígenas de Venezuela]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Bigott]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosonyi]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pocaterra]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua guaraní ante los desafíos como lengua de enseñanza]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los wayuu: tiempos, espacios y circunstancias]]></article-title>
<source><![CDATA[Espacio abierto]]></source>
<year>2004</year>
<volume>13</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>607-630</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez de Borgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación superior indígena en Venezuela: una aproximación]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín de LingüísticaReseña de ''Manual de lenguas indígenas de Venezuela'', de Esteban Emilio Mosonyi y Jorge C. Mosonyi]]></source>
<year>2002</year>
<volume>17</volume>
<page-range>124-127</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Radio Nacional de Venezuela</collab>
<source><![CDATA[Prensa Web RNV/PDVSA (2008)]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Regnault]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La población indígena y afrodescendiente de Venezuela y el aporte del censo indígena en el estudio de la asistencia escolar]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrón]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bilingüismo, interculturalidad y educación, las comunidades indígenas y sorda de Venezuela, una aproximación]]></article-title>
<source><![CDATA[Opción]]></source>
<year>2007</year>
<volume>23</volume>
<numero>53</numero>
<issue>53</issue>
<page-range>52-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serrón]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unidad lingüística hispanoamericana: una revisión desde la óptica de la planificación lingüística y de la enseñanza de la lengua]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tabuas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La diversidad lingüística de los indígenas es oficial]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ubieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la historia de España]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teide]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Venezuela^dAsamblea Nacional Constituyente</collab>
<source><![CDATA[Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, Gaceta oficial de la República Bolivariana de Venezuela extraordinaria núm. 5453]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Venezuela^dInstituto Nacional de Estadística</collab>
<source><![CDATA[XIII Censo General de Población y Vivienda]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Estadística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Venezuela^dInstituto Nacional de Estadística</collab>
<source><![CDATA[Ficha técnica del Censo de Comunidades Indígenas]]></source>
<year>2001</year>
<month>b</month>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Estadística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
