<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Humbley]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Óscar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,l'Université Paris-Diderot Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,UniversitéParis  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Paris ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>25</numero>
<fpage>21</fpage>
<lpage>39</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte tenu du rôle véhiculaire de l'anglais et de l'espagnol dans le monde contemporain; proposer quelques principes d'une méthode de traduction s'appuyant sur des textes spécialisés. Méthode: le point de départ de la méthodologie proposée est de choisir des textes spécialisés, toujours les memes, a traduire tour a tour en anglais et en espagnol. De cette façon, les étudiants comprennent l'importance d'une démarche raisonnée de traduction, qui s'applique, mutatis mutandis, aux deux langues. S'agissant de textes hautement finalisés, l'accent est mis sur la transmission du message: une analyse des contenus fait ressortir la nécessité de savoir se documenter afin d'en maîtriser la terminologie. Résultats: puisque les textes spécialisés sont plus contraints que les textes journalistiques, et donc plus prévisibles, les étudiants se rendent vite compte qu'ils arrivent a un résultat tres satisfaisant, moyennant l'application des regles de la méthodologie. Conclusion: cette démarche permet de jeter les bases d'une méthode qui sera expérimentée grâce a la publication d'un manuel trilingue.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivos: cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna, ya que el inglés y el espanol se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir métodos para ensenar a traducir utilizando textos especializados. Método: el punto de partida es presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia de traducción, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de fnes específcos, el principal objetivo de la traducción es la comunicación del mensaje: el análisis de contenido requiere la amplia recurrencia a la investigación documental para llegar a dominar la terminología utilizada. Resultados: ya que los textos especializados son más estandarizados y predecibles que los periodísticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acercándose a aquéllos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los principios fundamentales. Conclusión: el enfoque ha allanado el camino para un manual trilingüe que será una propuesta de publicación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objectives: To question the traditional ethos of only translating into one's mother tongue, since English and Spanish have become vehicular, international languages; put forward some suggestions for a method of teaching translation using specialised texts. Method: The starting point is to present to the learners simple though specialised texts to be translated into both languages. In doing so, students realise how important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, mutatis mutandis, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used. Results: Since specialised texts are more standardized and predictable than journalistic texts, students soon realise that they can achieve results approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant principles. Conclusion: The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction vers la langue seconde]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[texte finalisé]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[méthodologie de la traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[terminologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langue de spécialité]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción a un segundo idioma]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[idiomas aplicados]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[texto de fines específicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[principios de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation into the second language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[applied languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[goal-orientated text]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation principles]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Le texte sp&eacute;cialis&eacute; comme &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; dans la p&eacute;dagogie de la traduction vers les langues secondes*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languages</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>John Humbley**; &Oacute;scar Torres Vera***</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   **   	John Humbley, Universit&eacute; Paris-Diderot. Professeur des universit&eacute;s,   responsable du Master de langues appliqu&eacute;es de l'UFR d'Etudes   interculturelles de langues appliqu&eacute;es, sp&eacute;cialis&eacute; en traduction   sp&eacute;cialis&eacute;e et en r&eacute;daction technique. Ses activit&eacute;s de recherche se   d&eacute;roulent dans le cadre du Centre de linguistique Inter-langues, de   lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l'Universit&eacute;   Paris-Diderot, et du Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique   de l'Universit&eacute; Paris 13, dont il est membre associ&eacute;. Il est cofondateur   cor&eacute;dacteur de Neologica, revue internationale de n&eacute;ologie. Courrier   &eacute;lectronique: <a href="mailto:John.Humbley@eila.univ-paris-diderot.fr">John.Humbley@eila.univ-paris-diderot.fr</a>     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   ***   &Oacute;scarTorresVera,Universit&eacute;Paris13.Professeuragr&eacute;g&eacute;d'espagnol,enseigne   en Licence et Master (MIA, Management International des Assurances).   Auteur du manuel de traduction: Le theme espagnol: de la phrase au texte   (Paris, Ellipses). Courrier &eacute;lectronique: <a href="mailto:o.torresvera@yahoo.fr">o.torresvera@yahoo.fr</a></font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectifs: </b>remettre   en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde,   compte tenu du r&ocirc;le v&eacute;hiculaire de l'anglais et de l'espagnol dans le   monde contemporain; proposer quelques principes d'une m&eacute;thode de   traduction s'appuyant sur des textes sp&eacute;cialis&eacute;s.    <br>     <b>M&eacute;thode: </b>le   point de d&eacute;part de la m&eacute;thodologie propos&eacute;e est de choisir des textes   sp&eacute;cialis&eacute;s, toujours les memes, a traduire tour a tour en anglais et en   espagnol. De cette fa&ccedil;on, les &eacute;tudiants comprennent l'importance d'une   d&eacute;marche raisonn&eacute;e de traduction, qui s'applique, <i>mutatis mutandis</i>, aux deux langues.     <br>   S'agissant   de textes hautement finalis&eacute;s, l'accent est mis sur la transmission du   message: une analyse des contenus fait ressortir la n&eacute;cessit&eacute; de savoir   se documenter afin d'en ma&icirc;triser la terminologie.    <br>       <b>R&eacute;sultats: </b>puisque   les textes sp&eacute;cialis&eacute;s sont plus contraints que les textes   journalistiques, et donc plus pr&eacute;visibles, les &eacute;tudiants se rendent vite   compte qu'ils arrivent a un r&eacute;sultat tres satisfaisant, moyennant   l'application des regles de la m&eacute;thodologie.    <br>     <b>Conclusion: </b>cette d&eacute;marche permet de jeter les bases d'une m&eacute;thode qui sera exp&eacute;riment&eacute;e gr&acirc;ce a la publication d'un manuel trilingue.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s: </b>traduction vers la langue seconde, texte finalis&eacute;, m&eacute;thodologie de la traduction, terminologie, langue de sp&eacute;cialit&eacute; </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivos:</b> cuestionar la costumbre tradicional de traducir solamente a la propia lengua materna,    ya que el ingl&eacute;s y el espanol se han convertido en idiomas vehiculares e internacionales; sugerir    m&eacute;todos para ensenar a traducir utilizando textos especializados.    <br>   <b> M&eacute;todo:</b> el punto de partida es    presentarles a los estudiantes textos especializados, aunque sencillos, que se deben traducir a ambas    lenguas. Al hacer esto, los estudiantes se dan cuenta de la importancia de adquirir una estrategia    de traducci&oacute;n, que se puede aplicar, mutatis mutandis, a ambas lenguas. Ya que los textos son de  fnes espec&iacute;fcos, el principal objetivo de la traducci&oacute;n es la comunicaci&oacute;n del mensaje: el an&aacute;lisis de contenido requiere  la amplia recurrencia a  la  investigaci&oacute;n documental para  llegar a dominar  la  terminolog&iacute;a utilizada.    <br> <b>Resultados:</b> ya que  los  textos especializados son m&aacute;s estandarizados  y predecibles que los period&iacute;sticos, los estudiantes pronto se dan cuenta de que pueden alcanzar los resultados acerc&aacute;ndose a aqu&eacute;llos de los hablantes nativos en la medida en que apliquen los  principios fundamentales.    <br> <b>Conclusi&oacute;n:</b> el enfoque ha allanado el camino para un manual triling&uuml;e  que ser&aacute; una propuesta de publicaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>traducci&oacute;n a un segundo idioma, idiomas aplicados, texto de fines espec&iacute;ficos, principios de traducci&oacute;n, terminolog&iacute;a </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectives: </b>To   question the traditional ethos of only translating into one's mother   tongue, since English and Spanish have become vehicular, international   languages; put forward some suggestions for a method of teaching   translation using specialised texts.    <br>     <b>Method: </b>The starting point   is to present to the learners simple though specialised texts to be   translated into both languages. In doing so, students realise how   important it is to acquire a translation strategy, which can be applied, <i>mutatis mutandis</i>, to both languages. Since the texts are goal-oriented, the prime aim of translating is getting the message across: content analysis necessitates extensive use of documentary research in order to master the terminology used.    <br>     <b>Results: </b>Since   specialised texts are more standardized and predictable than   journalistic texts, students soon realise that they can achieve results   approaching those of native speakers, so long as they apply the relevant   principles.    <br>     <b>Conclusion: </b>The approach has paved the way for a trilingual handbook to be proposed for publication. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Translation into the second language, applied languages, goal-orientated text, translation principles, terminology </font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCTION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>C</b>et   article est essentiellement une r&eacute;flexion m&eacute;thodologique sur une s&eacute;rie   d'exp&eacute;riences men&eacute;es dans le cadre de l'enseignement des langues   appliqu&eacute;es en France, en particulier en ce qui concerne l'anglais et   l'espagnol. Le but de cette initiation est de privil&eacute;gier une d&eacute;marche   communicative, ce qui caract&eacute;rise la traduction pragmatique, connue   depuis longtemps (Delisle 1999). Celle-ci vise des textes sp&eacute;cialis&eacute;s et   hautement finalis&eacute;s qui se pretent facilement a une &eacute;valuation   pratique: la traduction est bonne si les destinataires parviennent a en   tirer les renseignements utiles, ou a ex&eacute;cuter les instructions   contenues dans le texte traduit. Cette d&eacute;marche est, selon nous , tout   aussi applicable a la traduction vers la langue seconde qu'a la   traduction vers la langue maternelle. Elle m&eacute;rite toutefois r&eacute;flexion,   car il y a peu la traduction vers la langue seconde n'entrait pas encore   directement dans la formation du traducteur professionnel. Nous   discuterons de la position d&eacute;ontologique qu'il convient d'adopter a cet   &eacute;gard, car nous estimons, a la diff&eacute;rence de certaines organisations   professionnelles de traducteurs,   qu'il est l&eacute;gitime de traduire des types particuliers de textes vers   une langue seconde dans des situations bien pr&eacute;cises. L'une des   conditions requises est une formation sp&eacute;cifique, dont nous esquissons   ici les grandes lignes. Afin de souligner l'importance de la m&eacute;thode   dans la d&eacute;marche pr&eacute;conis&eacute;e, nous adoptons une m&eacute;thode identique pour   pr&eacute;parer des textes en langue fran&ccedil;aise qui seront traduits en anglais   et en espagnol. Un socle commun de connaissances et de strat&eacute;gies de   communication est donc &eacute;tabli avant d'envisager la transposition vers   les deux langues cibles. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette   formation comporte une progression qui consiste a partir des textes a   traduire de nature g&eacute;n&eacute;rale, tels qu'on les pratique dans les formations   classiques, pour aboutir a des textes tres sp&eacute;cialis&eacute;s. Il en   ressortira que la sp&eacute;cialisation, qui s'appuie sur des structures   linguistiques et surtout textuelles pr&eacute;visibles, ainsi que sur un   lexique relativement contr&ocirc;l&eacute;, convient bien a ce type de traduction. En   retenant les memes textes a traduire vers l'anglais et vers l'espagnol,   nous mettons l'accent sur l'analyse pr&eacute;alable a la traduction, qui   comporte des &eacute;tapes extralinguistiques indispensables a la   compr&eacute;hension, et donc a la restitution du texte. Meme au niveau de la   reformulation dans la langue seconde, nous notons des constantes dans la   d&eacute;marche, au-dela des sp&eacute;cificit&eacute;s de chaque langue. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. LES MODIFICATIONS DANS LE MARCH&Eacute; DE LA TRADUCTION ET DANS SA FORMATION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il   est possible d'affirmer, sans sch&eacute;matiser a l'exces, que dans les   premieres ann&eacute;es des cursus universitaires la conception de la   traduction a &eacute;t&eacute; calqu&eacute;e sur les pratiques des filieres classiques. La   traduction litt&eacute;raire a toutefois fait place a la traduction de textes   de civilisation ou d'&eacute;conomie, que ce soit vers la langue maternelle ou   vers la langue &eacute;trangere. Cependant, la traduction restait dans les deux   cas un exercice essentiellement scolaire qui ne visait aucune   application professionnelle. Plus r&eacute;cemment, la professionnalisation a   amen&eacute; un infl&eacute;chissement de la pratique de ce que l'on appelle encore la   ''version''   pour aborder des types de textes qu'un traducteur   professionnel serait appel&eacute; a traiter. Le   ''theme'' , en revanche, reste   cantonn&eacute; a l'esprit scolaire, dont l'objectif est principalement   l'acquisition de la langue &eacute;trangere. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   choix de textes a traduire privil&eacute;giant des sujets plus professionnels   ne garantit cependant pas une meilleure ad&eacute;quation a la formation des   &eacute;tudiants. Contrairement aux id&eacute;es re&ccedil;ues, les textes journalistiques   sont souvent bien plus complexes d'un point de vue linguistique, et donc   plus difficiles a traduire que les documents tres sp&eacute;cialis&eacute;s.   L'extrait suivant est un exemple de ce qui a &eacute;t&eacute; propos&eacute; a des &eacute;tudiants   de deuxieme et de troisieme ann&eacute;es de licence en Langues &eacute;trangeres   appliqu&eacute;es dans nos universit&eacute;s: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consommation. Les Fran&ccedil;ais entre plaisir et contrainte. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consommation   contrainte ou achat plaisir? Les deux r&eacute;pondent les Fran&ccedil;ais. Telle est   la conclusion de l'enquete men&eacute;e par TNS Sofres pour LaSer. Pas   r&eacute;ellement d&eacute;senchant&eacute;s, toujours fortement impliqu&eacute;s, les consommateurs   ont d&eacute;sacralis&eacute; l'acte d'achat, qui n'est plus statutaire -et encore   moins identitaire. &#91;...&#93; V&eacute;ronique Yvernault, LSA, p. 46-47, 16 novembre   2006 &#91;LSA, Groupe Industrie Services Info&#93; </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   texte est tres g&eacute;n&eacute;ral, mais le style journalistique, tres &eacute;labor&eacute;,   contient des m&eacute;taphores en tres grande quantit&eacute;. Ces dernieres sont   pertinentes dans le domaine du marketing, mais elles constituent un d&eacute;fi   que les &eacute;tudiants, pour etre d&eacute;munis aussi bien sur le plan cognitif   que d'un point de vue de l'expression linguistique, auront bien du mal a   relever. S'ajoutant aux autres obstacles stylistiques, les difficult&eacute;s   de ce type de texte se situent a trop de niveaux diff&eacute;rents pour que les   &eacute;tudiants puissent y faire face, de telle sorte que l'exercice ne   parvient pas a atteindre son objectif premier, a savoir le maniement du   code de l'anglais ou de l'espagnol au regard du code du fran&ccedil;ais. La   tentative de traduction que font les &eacute;tudiants est in&eacute;vitablement tres   m&eacute;diocre, ce qui a pour effet de d&eacute;courager ces derniers. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. DU ''THEME'' A LA TRADUCTION DE TEXTES FINALIS&Eacute;S VERS LA LANGUE SECONDE </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   d&eacute;calage dans l'&eacute;volution de l'offre de formation n'a rien d'&eacute;tonnant:   si la traduction vers la langue maternelle est reconnue comme l'activit&eacute;   normale du traducteur professionnel, la traduction vers la langue   seconde est encore consid&eacute;r&eacute;e   comme contraire a la d&eacute;ontologie de la profession. C'est la position de   la Soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise des traducteurs, qui d&eacute;conseille a ses adh&eacute;rents   d'accepter des missions de traduction qui ne viseraient pas la langue   maternelle du traducteur. Les traducteurs des autres grandes langues ont   g&eacute;n&eacute;ralement une attitude comparable: c'est aussi le cas des   traducteurs de langue anglaise. Cependant, si l'on considere le cas de   langues moins r&eacute;pandues, on comprend qu'il s'agit plut&ocirc;t d'une prise de   position d'ordre culturel. Les traducteurs scandinaves, pour ne donner   que cet exemple, traduisent r&eacute;gulierement vers l'anglais, voire vers   d'autres langues, car il existe trop peu de traducteurs anglophones ou   francophones capables de rendre un texte danois, su&eacute;dois ou finnois en   anglais ou en fran&ccedil;ais. Il semblerait que le r&eacute;sultat ne soit pas trop   mauvais: on recense en effet peu de plaintes concernant les notices   Electrolux ou Nokia. On objectera sans doute que les Scandinaves ont une   bien meilleure ma&icirc;trise de l'anglais que les Fran&ccedil;ais, et que l'anglais   est chez eux une langue seconde plut&ocirc;t qu'une langue &eacute;trangere. Cet   argument est tout a fait recevable: la traduction n'est guere   envisageable vers une langue dans laquelle on ne possede pas   d'exp&eacute;rience communicative. Mais la situation de l'anglais &eacute;volue   rapidement, en France comme ailleurs dans le monde. Ces deux &eacute;volutions   nous incitent a priori a ne plus exclure la traduction vers l'anglais. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   France, les responsables des filieres de traduction constatent que   leurs &eacute;tudiants sont de plus en plus souvent amen&eacute;s a traduire vers   l'anglais dans le cadre de leur exp&eacute;rience professionnelle, que ce soit   lors de stages ou de p&eacute;riodes d'apprentissage. On peut citer le cas de   la promotion du Master des Industries de la langue et traduction de   l'Universit&eacute; de Paris-Diderot de 2008-2009:   un sondage effectu&eacute; en fin d'ann&eacute;e scolaire r&eacute;vele que plus d'un tiers   des 36 &eacute;tudiants traduisent vers l'anglais durant leur p&eacute;riode   d'apprentissage en entreprise. Pour la plupart il s'agit de traductions   relativement occasionnelles, mais pour d'autres cela repr&eacute;sente   l'essentiel de leur travail. Si la profession change, il est du devoir   des formateurs de r&eacute;pondre au d&eacute;fi. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Au   niveau international, une autre tendance se manifeste et a pour effet   de conforter notre point de vue. Comme le signale Brian Mossop, les   anglophones constituent d&eacute;sormais une minorit&eacute; a l'int&eacute;rieur de ce qu'il   appelle l'anglophonie, c'est-a-dire l'ensemble de ceux qui se servent   de l'anglais comme langue v&eacute;hiculaire, surtout pour lire des textes   sp&eacute;cialis&eacute;s, aussi bien dans   un cadre professionnel que priv&eacute;. Pour ces types de textes, mieux vaut   une r&eacute;daction simple, claire et pr&eacute;visible qu'une traduction trop   idiomatique, qui risquerait de d&eacute;sorienter l'utilisateur non anglophone. <i>''To put it in economic terms, employers and buyers of translations   may be less inclined to pay for editing 'up'to the old standard'' </i>(Mossop   2006:792). En lisant entre les lignes, on voit arriver le jour ou le   non anglophone, parfaitement rompu aux techniques de r&eacute;daction et de   traduction sp&eacute;cialis&eacute;e, sera pr&eacute;f&eacute;r&eacute; a l'anglophone, moins conscient des   difficult&eacute;s que ses phrases trop bien tourn&eacute;es peuvent occasionner   lorsqu'un non anglophone lit ses textes. Les r&eacute;dacteurs techniques ont   d'ailleurs montr&eacute; la voie: depuis plus d'une d&eacute;cennie, ceux-ci r&eacute;digent   aussi bien en anglais qu'en fran&ccedil;ais, sans que personne ne trouve rien a   redire (cf. Karel 2007). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On   peut donc d&eacute;montrer qu'il existe en France une demande de la traduction   vers l'anglais et que pour certains types de textes, surtout ceux qui   s'adressent a un public international, le concours d'un natif n'est plus   obligatoire, bien au contraire. Mais qu'en est-il pour l'espagnol?   Certes, l'espagnol n'a pas le meme statut que l'anglais, langue   v&eacute;hiculaire internationale par excellence, mais on peut dire qu'il suit   le meme chemin. Tout comme l'anglais, et contrairement a l'allemand, par   exemple, l'espagnol est une langue internationale, v&eacute;hiculaire et   pluricentrique dont les besoins en traduction vont croissant. Le meme   sondage aupres des &eacute;tudiants de Master a Paris-Diderot r&eacute;vele que   certains traduisent vers l'espagnol, exp&eacute;rience confirm&eacute;e par d'anciens   &eacute;leves des promotions ant&eacute;rieures. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Une   troisieme raison nous incite a remettre en cause le tabou de la   traduction vers la langue seconde: la nature meme de la communication et   donc de la traduction technique, qui n'est qu'en partie linguistique.   Les linguistes ont tendance, dans les textes techniques, a faire   abstraction de tout ce qui ne releve pas de la langue. Le sp&eacute;cialiste   procede tout a fait autrement: les sch&eacute;mas, les formules, les   organigrammes constituent souvent l'essentiel de sa lecture, qu'il   complete le cas &eacute;ch&eacute;ant en se rapportant a un texte explicatif. Une   tendance qui ne cesse d'augmenter. Il suffit en effet de regarder   l'&eacute;volution des notices d'entretien et de d&eacute;pannage d'&eacute;quipements   m&eacute;caniques pour se rendre compte que la notice papier est souvent   remplac&eacute;e par le DVD, qui utilise des vid&eacute;os, des animations, des   bruitages, et &eacute;ventuellement un peu de texte pour expliquer les   techniques de d&eacute;pannage. Il s'agit certes d'un cas extreme, mais il   montre bien une tendance. Le traducteur de demain doit ma&icirc;triser bien   plus qu'une belle tournure de phrase. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   formations de traducteurs et de r&eacute;dacteurs doivent d&eacute;sormais comporter   un volet important d'initiation aux diff&eacute;rents outils de la   communication technique. La langue, ou plut&ocirc;t les langues, restent   importantes, mais on relativise d&eacute;sormais la place qu'elles occupent. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comment   r&eacute;pondre donc a cette nouvelle situation, du moins pour la composante   linguistique? Il est &eacute;vident que le cursus de formation n&eacute;cessite le   meme genre de renouveau que celui que la traduction vers la langue   maternelle a connu ces dernieres ann&eacute;es. Le d&eacute;fi est de concevoir une   m&eacute;thodologie qui forme r&eacute;ellement les &eacute;tudiants a traduire certains   types de textes. Il convient donc de bien d&eacute;finir les types textuels,   les situations de traduction et les m&eacute;thodes auxquelles les &eacute;tudiants   peuvent faire appel pour se sentir a l'aise dans leur d&eacute;marche   traductrice. C'est ce dernier point que nous approfondissons dans le   reste de l'article. Pour les types textuels, on peut se limiter a des   textes pragmatiques et surtout proc&eacute;duraux. Pour les situations on peut   privil&eacute;gier celles ou le public est connu et restreint, et exclure   celles ou il est trop vaste et donc par d&eacute;finition inconnu: on pourra   donc envisager la traduction d'une &eacute;tude d'impact qui reste a   l'int&eacute;rieur d'une entreprise ou d'un secteur donn&eacute;s, et exclure des   textes de marketing destin&eacute;s au grand public. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. UNE D&Eacute;MARCHE TRADUCTIONNELLE </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Reste   donc a d&eacute;terminer une m&eacute;thodologie de traduction qui convienne a la   langue seconde. Puisque les th&eacute;ories de la traduction sont con&ccedil;ues pour   la traduction vers la langue maternelle, leur adaptation a la langue   seconde n'est pas sans probleme. La th&eacute;orie interpr&eacute;tative est celle que   l'on privil&eacute;gie en France, surtout dans les &eacute;coles de traducteurs, et   elle n'est pas facile a repenser pour la traduction vers la langue   seconde. Jean Delisle (1999) ne l'envisage que vers la langue   maternelle. En effet, la th&eacute;orie comporte une phase de d&eacute;verbalisation,   v&eacute;ritable bo&icirc;te noire, ou le traducteur, a l'instar de l'interprete,   fait completement abstraction des mots du texte de d&eacute;part pour se   concentrer sur le message, qu'il restitue spontan&eacute;ment dans sa langue   maternelle. La d&eacute;verbalisation repr&eacute;sente un d&eacute;fi au niveau de   l'analyse, et on peut se demander si l'&eacute;tudiant n'a pas besoin de regles   pour le guider dans sa d&eacute;marche. C'est sans doute cette explicitation   d'un certain nombre de regles   de traduction - ou du moins de r&eacute;gularit&eacute;s - qui a fait le succes de la ''stylistique compar&eacute;e'' du v&eacute;n&eacute;rable Vinay &amp; Darbelnet (&#91;1977&#93;   2000), encore bien connue dans les universit&eacute;s fran&ccedil;aises. On peut   &eacute;voquer aussi les manuels de traduction qui s'inspirent de la   linguistique &eacute;nonciative (cf. Chuquet &amp; Paillard 1997), et qui   s'appuient sur des principes linguistiques raisonn&eacute;s. Une troisieme   approche, l'analyse fonctionnelle-syst&eacute;mique, caract&eacute;ristique de la   d&eacute;marche de M. Halliday (cf. Webster 2004), se fonde sur les fonctions   de la communication, qui convient bien a une d&eacute;marche traductrice. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   principe de base de la d&eacute;marche que nous pr&eacute;conisons, comme en g&eacute;n&eacute;ral   en traduction, est l'obligation de faire passer le message. Les moyens   mis en ouvre sont essentiellement la m&eacute;thodologie qui est a la   disposition du traducteur non natif, ainsi que les outils auxquels il   fait appel: dictionnaires, bases de donn&eacute;es, m&eacute;moire de traduction et   autres corpus. On retiendra surtout les diff&eacute;rentes m&eacute;thodes de   reformulation, en particulier celle que Halliday appelle la m&eacute;taphore   grammaticale. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   texte sp&eacute;cialis&eacute; se prete particulierement bien a cette d&eacute;marche. Par   sp&eacute;cialis&eacute;s nous entendons des documents proposant une communication   sur des sujets n&eacute;cessitant des connaissances qui ne relevent pas de la   simple ma&icirc;trise du systeme linguistique. Dans ce cadre, le genre textuel   prototypique est le texte proc&eacute;dural, le texte de consignes,   d'instructions, dont la finalit&eacute; se prete a une validation a la fois   pratique et objective, comme nous l'avons d&eacute;fini ci-dessus. Si le texte   traduit permet a l'utilisateur de r&eacute;aliser l'op&eacute;ration recherch&eacute;e, alors   la traduction est r&eacute;ussie. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 la place de la recherche documentaire et de la terminologie </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   texte le plus basique de ce genre est sans doute la recette de cuisine.   Il s'agit d'un des ''minilectes'', tels que Marianne Nordman (1996)<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> les d&eacute;finit. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   vocabulaire est limit&eacute;, sp&eacute;cialis&eacute;, mais a la port&eacute;e du n&eacute;ophyte. La   structure du texte est bien balis&eacute;e et pr&eacute;visible, le jeu des temps   verbaux est &eacute;galement limit&eacute;, celui de la d&eacute;termination est moins facile   a cerner: pour l'anglais tout au moins les regles de l'omission de   l'article d&eacute;fini semblent fluctuantes. Mais le n&eacute;ophyte doit surtout se   renseigner sur la sp&eacute;cialit&eacute;, et en le faisant, il devient lui-meme un   peu cuisinier. Le premier outil du point de vue chronologique n'est donc   pas linguistique, mais documentaire: la premiere recherche a effectuer   est celle des documents. Cette phase de l'analyse, qui est bien plus   importante que ce que les &eacute;tudiants imaginent, est valable quelle que   soit la langue vers laquelle on traduit. C'est pour cette raison que   nous travaillons sur les memes textes en pr&eacute;paration de la traduction   vers les deux langues, d'une part pour ne pas alourdir inutilement le   travail pr&eacute;alable, d'autre part pour bien souligner son caractere   indispensable. En prenant comme exemple la recette suivante, on voit que   meme le texte sp&eacute;cialis&eacute; le plus simple pose un probleme de   terminologie que seule la recherche documentaireest a meme de r&eacute;soudre: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pain aux olives et bacon </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ingr&eacute;dients : </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">250g de farine type 55 </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12g de levure de biere &#91;...&#93;<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quelle est le sens de ''<i>type 55</i>''   lorsqu'il s'agit de farine? On est oblig&eacute; de rechercher le reglement en   question, qui est particulier a la France, puisqu'il remonte a une   l&eacute;gislation vieille d'une cinquantaine d'ann&eacute;es. On apprend qu'il s'agit   d'une norme fran&ccedil;aise qui indique un contenu de 0,5% et 0,6% de cendre   dans la farine. Bien avant de commencer a traduire, le traducteur doit   donc conna&icirc;tre la valeur de cette mention. Mais il ne suffit pas de   savoir que la farine requise doit comporter entre 0,5% et 0,6% de   cendre, encore faut-il situer ce renseignement, et le mettre en relation   avec son contexte. Quel genre de farine comporte quelles proportions de   cendre? En poussant plus loin la recherche   documentaire, on apprend que cette teneur est typique du pain, du moins   tel qu'on le mange en France. Un pain viennois en comporte moins (type   45), tandis qu'un pain complet bien plus (type 80). Le traducteur doit   int&eacute;grer tous ces renseignements d'ordre terminologique avant de se   poser des questions d'ordre strictement traductionnel. On peut   effectivement se poser certaines questions a propos de cette recherche.   Il s'agit bien d'une norme nationale, et le traducteur doit se   documenter pour savoir comment trouver un &eacute;quivalent pratique pour le   pays ou la recette sera lue. Pour l'Espagne, la norme internationale est   connue, comme en France (<i>harina tipo 55</i>), tandis que l'Argentine a la variante <i>harina 550</i>. S'il s'agit des Etats-Unis, il ne suffit pas d'indiquer <i>   ''typical French bread flour'' </i>,   car l'utilisateur ne pourrait pas se servir de cet ''&eacute;quivalent'' pour se   procurer l'ingr&eacute;dient idoine. Une nouvelle recherche s'impose, pour   savoir si, par exemple ''<i>all purpose bread flour</i>'' comporte 0,5% et   0,6% de cendre et s'il repr&eacute;sente ainsi un &eacute;quivalent ''pratique'' . Selon   la meme logique, le traducteur retiendra (peut-etre) la mesure en   grammes pour un public de boulangers, mais adoptera la mesure quelque   peu folklorique de <i>cupfuls</i>, <i>tablespoonfuls</i>, qui serait   peut-etre plus parlante a la m&eacute;nagere am&eacute;ricaine de plus de quarante ans   (et sans doute britannique, du moins pour les plus &acirc;g&eacute;es). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Apres   avoir consacr&eacute; un temps certain a ce genre de recherche, l'apprenti   traducteur possede un aper&ccedil;u des activit&eacute;s r&eacute;elles d'un professionnel,   et se rend rapidement compte que les problemes vitaux de son m&eacute;tier ne   sont pas tous linguistiques, loin s'en faut. Une erreur de communication   sur le type de pain est plus n&eacute;faste pour la qualit&eacute; du produit qu'une   maladresse au niveau de l'emploi des articles. Les interrogations   linguistiques arrivent lorsque les interrogations concernant les   connaissances et le pourquoi de la communication sont r&eacute;solues. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 Le texte finalis&eacute;: pour qui traduit-on? </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'exemple   de la recette a traduire met en exergue un probleme fondamental de   l'apprentissage de la traduction qui se manifeste lorsque l'on souhaite   adopter une strat&eacute;gie r&eacute;solument communicative. Si l'on ne s'adresse pas   a un vrai public, c'est-a-dire a un lecteur ''en chair et en os'' , alors a   part pour le professeur on ne sait pas tres bien pour qui on traduit.   On est donc face a un vrai dilemme que l'on ne peut r&eacute;soudre que si l'on   sort de sa tour d'ivoire. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fort   heureusement le besoin de textes traduits dans les langues v&eacute;hiculaires   d&eacute;passe tres largement les moyens de paiement des donneurs d'ordre   potentiels. On peut se tourner vers le secteur non concurrentiel, car il   est exclu de faire concurrence aux anciens &eacute;tudiants devenus depuis   professionnels, pour proposer la traduction de textes satisfaisant un   besoin latent. Dans l'exemple suivant nous pr&eacute;sentons un guide local. La   collectivit&eacute; concern&eacute;e souhaitait disposer d'une version en anglais et   d'une version en espagnol de ce document.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a02f1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   toute premiere partie du d&eacute;pliant touristique nous renvoie directement a   des questions de civilisation. Comment faire en sorte que le touriste   de langue anglaise ou espagnole se repere par rapport a la Mairie - la   priorit&eacute; est bien qu'il ne se perde pas, n'est-ce pas? Une recherche   documentaire est bien entendu possible afin de savoir a quoi   correspondent les communes et les mairies dans les diff&eacute;rents pays   anglophones et hispanophones. Mais la logique de la communication et de   la finalit&eacute; du texte doit rester le fil conducteur: lorsqu'il s'agit de   traduire une brochure touristique, le r&ocirc;le du traducteur n'est pas de   faire un cours sur l'administration communale, pas plus qu'une   comparaison des systemes de d&eacute;veloppement local a l'&eacute;chelle de l'Europe.   Ce qui importe au visiteur, c'est de savoir qu'il se trouve dans un   village qui s'appelle Amillis et qu'il commence son parcours devant un   b&acirc;timent public bien d&eacute;termin&eacute;. Le reste n'a guere d'importance. Le   traducteur peut donc tres bien faire l'impasse sur l'&eacute;quivalence pr&eacute;cise   de <i>commune</i>: dans le cas pr&eacute;sent, <i>village </i>est suffisant. Cette &eacute;quivalence fonctionnelle lui donne en plus la cl&eacute; de la traduction de <i>mairie</i>: pour l'espagnol, il s'agit de <i>ayuntamiento </i>plut&ocirc;t que de <i>alcald&iacute;a</i>; pour l'anglais, les dictionnaires bilingues indiquent <i>city hall</i>, <i>town hall</i>,   &eacute;quivalents de toute &eacute;vidence surdimensionn&eacute;s par rapport a Amillis. Il   suffit seulement de descendre d'une pointure pour trouver <i>village hall</i>, tout en indiquant, pour les deux langues d'ailleurs, <i>Mairie</i>,   car en France, ce mot appara&icirc;t g&eacute;n&eacute;ralement bien en &eacute;vidence sur la   fa&ccedil;ade du b&acirc;timent en question (hypothese confirm&eacute;e par Google Earth). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mais   des recherches documentaires restent n&eacute;cessaires. Pour traduire   l'indication suivante, le traducteur doit rassembler plusieurs types de   renseignements. </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>GR</b> -Avant le pont sur l'Aubetin, tourner a droite (la ferme Champ Blanchard ou la princesse Clotilde petite fille de Louis Philippe passa son enfance). </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">D'abord le sigle <i>GR</i>, dans le cadre d'un parcours, renvoie au terme <i>(chemin de) grande randonn&eacute;e</i>:   le touriste &eacute;tranger doit donc savoir qu'il s'agit du chemin qu'il doit   prendre, et qu'il est signal&eacute; par des balises portant le sigle en   question. De meme, il est important qu'il sache que l'Aubetin est un   cours d'eau. Des renseignements d'un autre ordre interviennent lorsqu'il   s'agit de traduire l'allusion historique: si le roi-citoyen est bien   connu des Fran&ccedil;ais, il faut   une explication pour les versions anglaise et espagnole. Ici, il ne   s'agit pas de renseignements gratuits: le visiteur fait un parcours   culturel et historique, et il est important qu'il puisse situer ce qu'il   voit dans un contexte qui ne lui est que tres partiellement familier.   Le traducteur joue ici pleinement son r&ocirc;le d'interm&eacute;diaire culturel, et,   comme il doit devenir un peu cuisinier pour bien traduire des recettes,   il doit etre un peu historien pour jouer son r&ocirc;le devant un public   anglophone et hispanophone. Il lui faut encore expliquer la   signification des prieur&eacute;s dans la campagne briarde, ainsi que le r&ocirc;le   des Templiers dans la construction des commanderies, qui apparaissent   plus loin dans ce petit guide. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>4.3 Quelques outils documentaires et terminologiques </b></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pour   bien pr&eacute;parer le futur traducteur a des types de textes qu'il aura a   traduire dans l'exercice de son m&eacute;tier, il ne faut pas avoir peur   d'aborder des textes bien plus sp&eacute;cialis&eacute;s; c'est le principe meme de la   m&eacute;thode: plus le texte est technique, plus le traducteur fait appel a   ses diff&eacute;rentes comp&eacute;tences, celle de la langue s'ins&eacute;rant naturellement   dans le contexte de communication. Ici, les principes et m&eacute;thodes de la   terminologie jouent un r&ocirc;le important. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>Qu'est-ce que le PER? </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le P.E.R (PolyEthylene R&eacute;ticul&eacute;) est un tube en mat&eacute;riau de synthese opaque de tres grande qualit&eacute;. Il est disponible en 3 diametres diff&eacute;rents: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10 x 12 pour &eacute;viers, lavabo, WC et radiateurs jusqu'a 2000W. </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13 x 16 pour baignoires, douches et radiateurs au dela de 2000W </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16 x 20 pour des d&eacute;bits plus importants. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il existe &eacute;galement en tube pr&eacute;gain&eacute; pour etre encastr&eacute; dans les cloisons ou noy&eacute; dans une dalle<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Encore   une fois, la recherche documentaire s'impose, en premier lieu au niveau   de la terminologie. Au-dela des dictionnaires et des bases   terminologiques en ligne<a name="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a>,   le traducteur consultera avec pr&eacute;caution, mais avec toujours plus de   plaisir, l'encyclop&eacute;die collaborative Wikip&eacute;dia. On peut avoir quelques   r&eacute;ticences a l'&eacute;gard de cette initiative, ce qui est tout a fait   l&eacute;gitime, surtout lorsqu'il s'agit d'articles qui pretent a pol&eacute;mique.   Il serait malgr&eacute; tout dommage de ne pas profiter de ses forces, a   condition de se m&eacute;fier de ses faiblesses. L'un des points forts de   l'encyclop&eacute;die collaborative est la pr&eacute;cision de tres nombreux articles   techniques, g&eacute;n&eacute;ralement r&eacute;dig&eacute;s par des militants comp&eacute;tents, parfois   par le sp&eacute;cialiste d'un domaine &eacute;mergent (c'est le cas par exemple pour   les articles en fran&ccedil;ais sur le placement de marques). Mais on peut   &eacute;galement citer le plurilinguisme: les articles sont r&eacute;dig&eacute;s   ind&eacute;pendamment dans plusieurs langues, ce qui permet un contr&ocirc;le des   informations et surtout des &eacute;quivalences propos&eacute;es<a name="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a>. Si l'on cherche une d&eacute;finition de PER, Wikip&eacute;dia fran&ccedil;ais nous donne les informations suivantes:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le PER signifie <u>Poly&eacute;thylene </u>R&eacute;ticul&eacute;. La <u>r&eacute;ticulation </u>du <u>PE </u>permet   d'am&eacute;liorer certaines propri&eacute;t&eacute;s, et particulierement la r&eacute;sistance aux   hautes temp&eacute;ratures, ce qui permet son utilisation en r&eacute;seau d'<u>eau </u>chaude et froide sanitaire ou en <u>r&eacute;seau de chauffage</u><a name="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a>.</font></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'&eacute;tudiant   comprend imm&eacute;diatement qu'il est sur la bonne voie. En cliquant sur le   bouton indiquant l'article correspondant en anglais, on obtient ceci: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91; ''PEX'' redirects here.&#93; For other uses, see <u>pex</u>. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>*Cross-linked polyethylene</b>, commonly abbreviated <b>PEX </b>or <b>XLPE</b>, is a form of <u>polyethylene </u>with <u>cross-links</u>. It is formed into tubing, and is used predominantly in hydronic <u>radiant heating </u>systems, domestic water piping and <u>insulation</u> for high tension electrical cables<a name="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a>. </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   deux articles permettent au traducteur en herbe d'effectuer un premier   tour de piste, l'anglais fournissant un &eacute;clairage suppl&eacute;mentaire par   rapport au fran&ccedil;ais (la r&eacute;ticulation est une forme de liens crois&eacute;s...).   Ils mettent &eacute;galement le traducteur sur la bonne piste pour trouver   l'&eacute;quivalent des tuyaux (les dictionnaires lui indiquent une pl&eacute;thore de   synonymes, tandis que Wikip&eacute;dia en anglais ne parle que de <i>piping)</i>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ce   dernier point illustre l'importance de se constituer un corpus de   textes en langue cible qui a la meme finalit&eacute;, afin que le traducteur   puisse s'appuyer sur les r&eacute;gularit&eacute;s phras&eacute;ologiques de ce genre de   discours. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La derniere ressource documentaire, peut-etre la plus importante, est le corpus <i>ad hoc </i>constitu&eacute;   pour les besoins de la traduction. Lorsqu'on traduit une recette, un   guide de randonn&eacute;e, un mode d'emploi, on cherche a rassembler des   documents du meme genre textuel dans les langues cibles, afin de   s'approprier non seulement la terminologie mais surtout la phras&eacute;ologie   du domaine vis&eacute;. Pour des textes sp&eacute;cialis&eacute;s, meme un corpus de taille   tres modeste peut suffire a indiquer les bonnes collocations des termes   d&eacute;ja rep&eacute;r&eacute;s. Pour plus d'indications voir K&uuml;bler (dir.) (a para&icirc;tre). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.4 La composante linguistique </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lorsque   la recherche documentaire et terminologique est achev&eacute;e et que les   questions de communication sont r&eacute;solues, le traducteur n'a plus qu'a   traduire, sachant qu'il a a sa disposition tout ce qu'il faut pour   transmettre le message. Nous adoptons dans cette m&eacute;thodologie une   d&eacute;marche radicalement cibliste, et nous   mettons tout en ouvre pour anticiper les besoins du destinataire du   texte. Tout ce qui compte, c'est que le texte fonctionne comme il est   cens&eacute; fonctionner: le traducteur a le droit de reformuler comme il   l'entend pour que ce but soit atteint. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mais   le traducteur n'est pas livr&eacute; a lui-meme lorsqu'il traduit ce genre de   textes tres cibl&eacute;s. Ils correspondent aux canons de la r&eacute;daction   technique (Mallender 2002), qui, con&ccedil;us dans le but de faciliter la   transmission d'informations, fournissent un guide fiable au traducteur. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La pose des raccords </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ils se posent avec un outillage sp&eacute;cifique r&eacute;duit. Vous utilisez : </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">- le G3/8 pour les tubes de diametre 12<a name="en9"></a><i><sup><a href="#n9">9 </a></sup></i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On y apprend dans les manuels de r&eacute;daction technique que l'on s'adresse directement et sans ambages a l'utilisateur: </font></p>     <blockquote><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''You don't need much special equipment, just:...''</font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ou encore: </font></p>       <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     ''You don't need any very particular tools, just....''      </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''You don't need any very particular tools, just....''</font></p> </blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quant   au titre, on apprend &eacute;galement qu'il convient, en anglais, de   privil&eacute;gier les verbes conjugu&eacute;s, ou, a d&eacute;faut, des g&eacute;rondifs. Le titre   devient donc en anglais:</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Fitting joints''</font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette   op&eacute;ration peut s'expliquer par la m&eacute;taphore grammaticale de Halliday: a   la place d'une encapsulation de l'action d&eacute;sign&eacute;e, exprim&eacute;e en fran&ccedil;ais   par <i>pose des raccords</i>, on peut riposter en anglais en d&eacute;ballant la construction, qui vient de ''<i>(comment) on pose des raccords''</i>, <i>how you fit joints</i>, qui pourrait repr&eacute;senter une traduction tout a fait acceptable, mais que l'on peut encore reformuler pour aboutir a <i>fitting joints</i>. Lorsque le traducteur est a l'aise avec ce genre de manipulation, il peut exp&eacute;rimenter diff&eacute;rentes solutions. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   consid&eacute;rations linguistiques comportent &eacute;galement les questions de   stylistique compar&eacute;e, comme Vinay et Darbelnet l'avaient tres bien vu.   Dans certains types de textes en fran&ccedil;ais, il est courant de construire   des phrases, surtout des questions, sans verbe conjugu&eacute;. Le recours a un   corpus ad hoc de textes du meme genre, r&eacute;dig&eacute;s en langue cible, fait   partie int&eacute;grante de la d&eacute;marche. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. PERSPECTIVES </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il   serait pr&eacute;matur&eacute; de parler de conclusion dans ce contexte. La   pr&eacute;paration des futurs professionnels a la traduction vers la langue   seconde en est a ses premiers balbutiements, du moins en France, et il   serait int&eacute;ressant de comparer ce qui est propos&eacute; ici avec les pratiques   les plus avanc&eacute;es des pays ou ce genre de traduction n'a rien de   r&eacute;volutionnaire. Mais avant d'aller voir ce qui se fait ailleurs, il   reste encore beaucoup a faire au niveau de la d&eacute;marche dont nous venons   d'esquisser les grandes lignes dans cet article. Les besoins se situent a   la fois au niveau des objectifs pr&eacute;cis de la formation en termes de   types de textes vis&eacute;s, au niveau de la m&eacute;thode elle-meme, qui doit etre   pr&eacute;cis&eacute;e et structur&eacute;e, mais aussi des moyens a mettre en ouvre pour   atteindre les objectifs. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Une   des priorit&eacute;s en matiere de contenu est la d&eacute;finition des types de   textes qui sont susceptibles d'entrer dans les comp&eacute;tences du   traducteur. Nous nous sommes ici born&eacute;s a travailler sur les genres   textuels qui de toute &eacute;vidence se pretent bien a ce genre   d'exploitation, soit des textes hautement structur&eacute;s et contraints, qui   font appel a des codes autres que celui de la langue et qui ont surtout   une finalit&eacute; pratique. Les modes d'emploi et les instructions de   diff&eacute;rents types rentrent clairement dans cette cat&eacute;gorie. Mais il   existe bien d'autres genres textuels qui bien qu'ils ne correspondent   pas a ces criteres font l'objet de traduction dans un contexte   professionnel. La question qui se pose est de savoir si ces genres   textuels relevent de la comp&eacute;tence d'un traducteur  ''langue seconde'' , et   si c'est le cas, pour quel prix? </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Meme   a l'int&eacute;rieur des genres relativement balis&eacute;s, comme le mode d'emploi,   une p&eacute;dagogie pr&eacute;cise reste encore a &eacute;laborer. Les textes qui se pretent   le mieux a ce genre d'exploitation sont ceux qui se rapprochent le plus   de la r&eacute;daction technique, car les principes &eacute;labor&eacute;s pour la langue 1   se r&eacute;velent d'une aide pr&eacute;cieuse pour la langue 2, ce qui laisse   entendre que l'exercice que nous proposons releve autant de la r&eacute;daction   que de la traduction. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Parmi   les moyens a mettre en ouvre pour construire cette p&eacute;dagogie, plusieurs   pistes m&eacute;ritent d'etre explor&eacute;es. Sur le plan pratique, les auteurs   pr&eacute;parent un manuel de traduction dont le but est de pr&eacute;senter la   m&eacute;thode et de sensibiliser les &eacute;tudiants et les enseignants a la   d&eacute;marche, en les invitant a r&eacute;fl&eacute;chir sur les techniques de   communication. Il serait bien utile par ailleurs d'envisager un forum   gr&acirc;ce auquel il serait possible d'&eacute;changer les exp&eacute;riences et de   confronter les problemes pratiques et m&eacute;thodologiques. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;F&Eacute;RENCES</b> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Chuquet, H et Paillard, M. (1997). <i>Approche linguistique des problemes de traduction anglaisfran&ccedil;ais</i>. Paris: Ophrys. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-3432201000020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Delisle, J. (1999). <i>La traduction raisonn&eacute;e. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle</i>. Ottawa: Presses universitaires d'Ottawa. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-3432201000020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Karel, D. (2007). ''Culture affects technical writing in a second language'' <i>Multilingua</i>, 18 (2), 79-82.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0123-3432201000020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. K&uuml;bler, N. (a para&icirc;tre). <i>Practical approaches of theorical models for language corpora and language-related teaching.</i> Bern: Peter Lang.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-3432201000020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Mallender, A. (2002). <i>L'ABC de la r&eacute;daction technique</i>. Paris: Dunod. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-3432201000020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Mossop, B. (2006). ''Has Computerization Changed Translation?'' <i>Meta</i> 51(4), 787-793. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432201000020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Nordman,   M. (1996). ''Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects   representing technical writing'', dans K.-D. Baumann et H. Kalverk&auml;mper   (dir.). <i>Fachliche Textsorten: Komponenten-Relationen-Strategien</i> (pp. 554-575)T&uuml;bingen : Gunter Narr Verlag. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432201000020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Nordman, M. (1998). ''Der Wetterbericht in Tageszeitungen'' dans L.Hoffmann, H. Kalverk&auml;mper et H. Wiegand (dir.) <i>Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft </i>(pp. 562-567). Berlin: De Gruyter. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432201000020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Vinay, J.P, et Darbelnet, J. (&#91;1977&#93; 2000). <i>Stylistique compar&eacute;e du fran&ccedil;ais et de l'anglais</i>. Montr&eacute;al: Beauchemin. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432201000020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Webster, J. (dir) (2004). <i>The Language of Science</i>. London : Continuum. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432201000020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 08-02-10    <br> Aceptado: 14-06-10</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> La recherche faisant l'objet de cet article a commenc&eacute; comme simple initiative de renouveau    p&eacute;dagogique men&eacute;e au sein des deux universit&eacute;s concern&eacute;es (Paris-Diderot, Paris 13) dans le    but de mieux cibler les besoins professionnels en traduction sp&eacute;cialis&eacute;e. Les r&eacute;sultats ont &eacute;t&eacute;  pr&eacute;sent&eacute;s oralement dans une communication au trentieme colloque du GERAS (Groupe d'&Eacute;tudes et de Recherche en Anglais de Sp&eacute;cialit&eacute;) le 12 mars 2009 a Rennes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> Un autre  type de  texte, non proc&eacute;dural, mais encore plus contraint, est celui du bulletin    m&eacute;t&eacute;orologique, auquel Nordman a &eacute;galement consacr&eacute; un article tres &eacute;clairant, qui montre    a  la  fois les  nombreuses  normes  de  r&eacute;daction  qui  ont  fni  par  remplacer  le  traducteur    humain par la machine, tant elles sont pr&eacute;visibles, tout en faisant ressortir des sp&eacute;cifcit&eacute;s culturelles entre m&eacute;t&eacute;os nationales. Les bulletins m&eacute;t&eacute;orologiques repr&eacute;sentent un excellent    terrain  d'observation  et  d'entra&icirc;nement  pour  le  traducteur  technique  en  formation:  les    &eacute;tudiants peuvent constituer leur propre corpus, qui leur permet d'analyser les sp&eacute;cifcit&eacute;s    r&eacute;dactionnelles propres a chaque communaut&eacute; nationale ou linguistique.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> Les recettes de Val&eacute;rie:<a href="http://www.recettesdevalerie.com/recette-173/pain-aux-olives-et-bacon.html" target="_blank">http://www.recettesdevalerie.com/recette-173/pain-aux-olives-et-bacon.html</a>, consult&eacute; le 02.02.2007.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> La plomberie en PER, <a href="http://plomberie.per.free.fr/EmploiPERRetigripp" target="_blank">http://plomberie.per.free.fr/EmploiPERRetigripp</a>, consult&eacute;  le   12.03.2007.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Termium,   la banque de terminologie du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral canadien, comporte de   tres nombreux avantages par rapport a ses concurrents: elle est con&ccedil;ue   comme outil de traduction, et aliment&eacute;e par l'exp&eacute;rience des traducteurs   et des terminologues praticiens. Elle ne comporte que trois langues: le   fran&ccedil;ais, l'anglais et l'espagnol, mais cette restriction est garantie   de qualit&eacute;. Et depuis peu, elle est d'acces libre. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6"></a><a href="#en6">6</a> Le recours a Wikip&eacute;dia se r&eacute;vele bien utile pour comprendre les   diff&eacute;rentes qualit&eacute;s de farines, un des premiers problemes documentaires   constat&eacute;s lors de la traduction de la recette: les articles en fran&ccedil;ais   et en anglais et en espagnol r&eacute;unissent l'essentiel des informations   sur le sujet, sauf pour l'article <i>PER/PEX</i>, pas encore disponible   en espagnol au moment de la r&eacute;daction. Tout au plus, on peut regretter   que la r&eacute;f&eacute;rence pr&eacute;cise a la l&eacute;gislation fran&ccedil;aise ne soit pas   indiqu&eacute;e. Les manuels scolaires consult&eacute;s ne donnent pas cette pr&eacute;cision   non plus. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7"></a><a href="#en7">7</a> 	<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Poly%C3%A9thyl%C3%A8ne_r%C3%A9ticul%C3%A9" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Poly%C3%A9thyl%C3%A8ne_r%C3%A9ticul%C3%A9</a>, consult&eacute; le 01.03.2009.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8"></a><a href="#en8">8</a>  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linked_polyethylene" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linked_polyethylene</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9"></a><a href="#en9">9</a> 	La plomberie en PER, <a href="http://plomberie.per.free.fr/EmploiPERRetigripp" target="_blank">http://plomberie.per.free.fr/EmploiPERRetigripp</a>, consult&eacute; le 15.03.2007. </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuquet]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Approche linguistique des problemes de traduction anglaisfrançais]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ophrys]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction raisonnée. Manuel d'initiation a la traduction professionnelle]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses universitaires d'Ottawa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karel]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[''Culture affects technical writing in a second language'']]></article-title>
<source><![CDATA[Multilingua]]></source>
<year>2007</year>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>79-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kübler]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Practical approaches of theorical models for language corpora and language-related teaching]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Bern ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mallender]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'ABC de la rédaction technique]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dunod]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mossop]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[''Has Computerization Changed Translation?'']]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2006</year>
<volume>51</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>787-793</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nordman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[''Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects representing technical writing'']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baumann]]></surname>
<given-names><![CDATA[dans K.-D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kalverkämper]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fachliche Textsorten: Komponenten-Relationen-Strategien]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>554-575</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nordman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[''Der Wetterbericht in Tageszeitungen'']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[dans L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kalverkämper]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wiegand]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>562-567</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vinay]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darbelnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistique comparée du français et de l'anglais]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montréal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beauchemin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Language of Science]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
