<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan1 et du français de la santé]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Socio-terminological contrastive analysis: the case of jukalan and the french health terminology]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hien]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amélie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universit éLaurentienne Département d'études françaises ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>25</numero>
<fpage>43</fpage>
<lpage>72</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Introduction: à l'heure actuelle, le julakan -contrairement au français- ne parvient pas à rendre compte, de façon efficace et précise, de certaines réalités dans le domaine de la santé, même si celles ci sont, par exemple, des maladies qui existent dans le milieu où cette langue est en usage. Objectif: contribuer à l'enrichissement du julakan ou, à tout le moins, susciter cet enrichissement qui permettrait de faire de cette langue un instrument efficace de communication et de transfert de connaissances. Méthode: analyse contrastive de la nomenclature du julakan en médecine traditionnelle et de la nomenclature du français en médecine moderne. Résultats: la comparaison effectuée montre que s'il y a des équivalences entre les notions de ces deux langues, il y a également des situations de quasi-équivalence et de vides terminologiques susceptibles d'entraîner des problèmes au niveau de la communication et dans la prise en charge des malades. Conclusions: face à cette réalité, le présent article suggère des solutions spécifiques pour chaque cas problématique identifié. De plus, de nouveaux termes sont proposés pour, à la fois, combler des vides terminologiques et enrichir la nomenclature du julakan de la santé.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Introducción: hasta el momento, el julakan -a diferencia del francés- no ha logrado expresar de manera efectiva y precisa ciertas realidades en el área de la salud, aunque a veces se trata de enfermedades que existen en el entorno en el que se emplea esta lengua. Objetivo: contribuir al enriquecimiento del julakan, lo que ayudaría a esta lengua a convertirse en un medio efectivo de comunicación y de transferencia del conocimiento. Método: análisis contrastivo de la nomenclatura del julakan utilizada en el área de la medicina tradicional y la nomenclatura del francés empleada en el campo de la medicina moderna. Resultados: la comparación revela que aunque hay ejemplos de equivalencia entre los conceptos de estas lenguas, también existen situaciones en las que las cuasiequivalencias y los vacíos terminológicos pueden causar problemas de comunicación y de atención sanitaria. Conclusiones: ante estos hechos, en este artículo se proponen soluciones específicas para cada uno de los casos críticos identificados. Adicionalmente, se proponen nuevos términos para llenar los vacíos terminológicos y para enriquecer la nomenclatura del julakan en el área de la salud.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Introduction: up to now, Julakan -unlike French- fails to ensure efficiently and accurately transmission of ideas and knowledge in the field of health, even if the concern is sometimes diseases that exist in the environment where this language is used. Objective: to contribute to the enrichment of the Julakan, or at least to stimulate this enrichment which would help this language become an effective means of communication and knowledge transfer. Method: contrastive analysis of the nomenclature of the Julakan language used in the field of traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern medicine. Results: the comparison made shows that even though there are instances of equivalence between the concepts of these two languages, there are also situations where quasi-equivalence and terminological gaps can cause problems at the level of communication and health care services. Conclusions: faced with this reality, this article suggests specific solutions for each identified critical cases. In addition, new terms are proposed in order to fill terminological gaps and to enrich the nomenclature of the Julakan in health domain.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Terminologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[néologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[julakan]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[médecine traditionnelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Burkina Faso]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[transfert de connaissances]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[neología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[julakan]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[medicina tradicional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Burkina Faso]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[transferencia de conocimiento]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[neology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Julakan]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[traditional medicine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Burkina Faso]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[knowledge transfer]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Analyse socioterminologique contrastive<b>: cas du julakan<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> et du fran&ccedil;ais de la sant&eacute;*<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> </b></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Socio-terminological contrastive analysis: the case of jukalan and the french health terminology</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Am&eacute;lie Hien** </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   **   	Am&eacute;lie Hien, PhD. D&eacute;partement d'&eacute;tudes fran&ccedil;aises. Universit &eacute;Laurentienne.   Sudbury, Ontario, Canada. Courrier &eacute;lectronique: <a href="mailto:ahien@laurentienne.ca">ahien@laurentienne.ca</a></font> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>Introduction: </b></b>&agrave; l'heure actuelle, le julakan &#8211;contrairement au fran&ccedil;ais&#8211; ne parvient pas &agrave; rendre compte, de fa&ccedil;on efficace et pr&eacute;cise, de certaines r&eacute;alit&eacute;s dans le domaine de la sant&eacute;, m&ecirc;me si celles ci sont, par exemple, des maladies qui existent dans le milieu o&ugrave; cette langue est en usage. <b>     <br> Objectif: </b>contribuer &agrave; l'enrichissement du julakan ou, &agrave; tout le moins, susciter cet enrichissement qui permettrait de faire de cette langue un instrument efficace de communication et de transfert de connaissances.<b>     <br> M&eacute;thode: </b>analyse   contrastive de la nomenclature du julakan en m&eacute;decine traditionnelle et   de la nomenclature du fran&ccedil;ais en m&eacute;decine moderne. <b>     <br> R&eacute;sultats: </b>la   comparaison effectu&eacute;e montre que s'il y a des &eacute;quivalences entre les   notions de ces deux langues, il y a &eacute;galement des situations de quasi-&eacute;quivalence et de vides terminologiques susceptibles d'entra&icirc;ner des probl&egrave;mes au niveau de la communication et dans la prise en charge des malades.    <br>  <b> Conclusions: </b>face &agrave; cette r&eacute;alit&eacute;, le pr&eacute;sent article sugg&egrave;re des solutions sp&eacute;cifiques pour chaque cas probl&eacute;matique identifi&eacute;. De plus, de   nouveaux termes sont propos&eacute;s pour, &agrave; la fois, combler des vides   terminologiques et enrichir la nomenclature du julakan de la sant&eacute;. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s: </b>Terminologie, n&eacute;ologie, julakan, m&eacute;decine traditionnelle, Burkina Faso, transfert de connaissances </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introducci&oacute;n: </b>hasta el momento, el julakan &#8211;a diferencia del franc&eacute;s&#8211; no ha logrado expresar de manera efectiva y precisa ciertas realidades en el &aacute;rea de la salud, aunque a veces se trata de enfermedades que existen en el entorno en el que se emplea esta lengua. <b>Objetivo: </b>contribuir al enriquecimiento   del julakan, lo que ayudar&iacute;a a esta lengua a convertirse en un medio   efectivo de comunicaci&oacute;n y de transferencia del conocimiento. <b>M&eacute;todo: </b>an&aacute;lisis contrastivo de la nomenclatura del julakan utilizada en el &aacute;rea de la   medicina tradicional y la nomenclatura del franc&eacute;s empleada en el campo de la medicina moderna. <b>Resultados: </b>la   comparaci&oacute;n revela que aunque hay ejemplos de equivalencia entre los   conceptos de estas lenguas, tambi&eacute;n existen situaciones en las que las cuasiequivalencias y los vac&iacute;os terminol&oacute;gicos pueden causar problemas de comunicaci&oacute;n y de atenci&oacute;n sanitaria. <b>Conclusiones: </b>ante   estos hechos, en este art&iacute;culo se proponen soluciones espec&iacute;ficas para   cada uno de los casos cr&iacute;ticos identificados. Adicionalmente, se   proponen nuevos t&eacute;rminos para llenar los vac&iacute;os terminol&oacute;gicos y para   enriquecer la nomenclatura del julakan en el &aacute;rea de la salud. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>terminolog&iacute;a, neolog&iacute;a, julakan, medicina tradicional, Burkina Faso, transferencia de conocimiento </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introduction: </b>up   to now, Julakan &#8211;unlike French&#8211; fails to ensure efficiently and   accurately transmission of ideas and knowledge in the field of health,   even if the concern is sometimes diseases that exist in the environment where this language is used.    <br>   <b>Objective: </b>to   contribute to the enrichment of the Julakan, or at least to stimulate   this enrichment which would help this language become an effective means   of communication and knowledge transfer.    <br>   <b>Method: </b>contrastive analysis of the nomenclature of the Julakan language used in the field of traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern medicine.    <br>   <b>Results: </b>the   comparison made shows that even though there are instances of   equivalence between the concepts of these two languages, there are also   situations where quasi-equivalence and terminological gaps can cause   problems at the level of communication and health care services.    <br> <b>Conclusions: </b>faced with this reality, this article suggests specific solutions for each identified critical cases. In addition, new terms are proposed in order to fill terminological gaps and to enrich the nomenclature of the Julakan in health domain. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>terminology, neology, Julakan, traditional medicine, Burkina Faso, knowledge transfer </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCTION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   communication dans la prise en charge efficace des malades est d'une   importance capitale et n'est plus &agrave; d&eacute;montrer. En effet, le patient et   le praticien de la sant&eacute; doivent r&eacute;ussir, l'un &agrave; exposer ce dont il   souffre et l'autre &agrave; comprendre, &agrave; clarifier et &agrave; pr&eacute;ciser les propos de   son interlocuteur afin de poser un diagnostic appropri&eacute; et proposer un   traitement efficace adapt&eacute; au cas expos&eacute;. Or des difficult&eacute;s   apparaissent fr&eacute;quemment au cours de ces &eacute;changes. En effet, bien   souvent au Burkina Faso, m&ecirc;me si le praticien, en m&eacute;decine moderne, est   form&eacute; en fran&ccedil;ais, la consultation se d&eacute;roule dans une autre langue   (g&eacute;n&eacute;ralement en julakan dans la r&eacute;gion de Bobo-Dioulasso) car pr&egrave;s de   80% de la population ne ma&icirc;trise pas le fran&ccedil;ais, langue officielle du   pays. Cette situation entrave l'intercompr&eacute;hension entre les   interlocuteurs susmentionn&eacute;s. En effet, le bruit au niveau du code,   c'est-&agrave;-dire tout probl&egrave;me qui survient dans le choix des signes   linguistiques ou qui provient du non-respect des r&egrave;gles de   fonctionnement de la langue et qui emp&ecirc;che la transmission normale du   message, est monnaie courante. Il arrive aussi que l'encodage soit   r&eacute;ussi mais que le d&eacute;codage soit un &eacute;chec car le choix du code, dans ces   &eacute;changes entre le patient et le praticien, n'est pas toujours libre   mais impos&eacute; par les situations de communication. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Afin,   d'une part, de contribuer &agrave; l'am&eacute;lioration de la communication des   messages et des connaissances dans le domaine de la sant&eacute; et, d'autre   part, de sugg&eacute;rer des voies pour la promotion et l'enrichissement du   julakan en mati&egrave;re de sant&eacute;, le pr&eacute;sent article se propose de comparer   la nomenclature de la m&eacute;decine   moderne en fran&ccedil;ais et celle de la m&eacute;decine traditionnelle en julakan.   La m&eacute;decine traditionnelle a &eacute;t&eacute; retenue en ce qui concerne le julakan   car c'est &agrave; partir de celle-ci et gr&acirc;ce aux tradipraticiens que la   v&eacute;ritable terminologie de la sant&eacute; peut &ecirc;tre &eacute;tablie dans cette langue, &agrave;   l'heure actuelle, au Burkina Faso. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nous   situons notre travail dans une perspective socioterminologique, &eacute;tant   donn&eacute; que non seulement nous avons deux langues diff&eacute;rentes, dont le   julakan (langue africaine), mais aussi et surtout parce que nous prenons   en compte des cultures diff&eacute;rentes. Silejulakanest lev&eacute;hicule par   excellence dela culture <i>jula<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a></i>,   la recherche terminologique dans cette langue devrait alors prendre en   compte la mani&egrave;re de concevoir et de conceptualiser la r&eacute;alit&eacute; dans   cette culture mais aussi int&eacute;grer les r&eacute;alit&eacute;s g&eacute;ographiques,   socioculturelles, etc. du locuteur du julakan. C'est ainsi que nous nous   inscrivons dans le cadre de la ''socioterminologie'' (Gaudin, 1993) tout   en ayant des affinit&eacute;s avec l'approche culturelle telle que la   pr&eacute;sentent Edema (2000) et Diki-Kidiri (2000), car quelle que soit la   communaut&eacute; ''c'est sa vision du monde qui d&eacute;termine sa fa&ccedil;on de classer,   d'ordonner, de nommer et de cat&eacute;goriser tout ce qu'elle per&ccedil;oit ou   con&ccedil;oit, y compris sa propre identit&eacute;'' Diki-Kidiri (2000: 27). C'est   d'ailleurs ce que Halaoui (1989, 1990, 1991 1992 et 1993) pr&eacute;conisait   &eacute;galement, dans le cadre de recherches terminologiques impliquant une   langue africaine, lorsqu'il sugg&eacute;rait deux enqu&ecirc;tes: l'une   ''ethnographique, qui sera effectu&eacute;e dans la langue africaine, l'autre,   savante, qui le sera dans la langue &eacute;trang&egrave;re estim&eacute;e plus riche''   (Halaoui 1989: 6-7). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   informations que pr&eacute;sente cet article proviennent d'une enqu&ecirc;te men&eacute;e   sur le terrain dans la r&eacute;gion de Bobo-Dioulasso et de Banfora au Burkina   Faso (Hien, 2001). &Agrave; l'issue du d&eacute;pouillement des donn&eacute;es de l'enqu&ecirc;te   initiale qui a dur&eacute; cinq mois, a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e une enqu&ecirc;te compl&eacute;mentaire   d'un mois qui avait pour but la v&eacute;rification de certaines informations   recueillies et la collecte de quelques pr&eacute;cisions qui s'av&eacute;raient   importantes pour l'enqu&ecirc;te entam&eacute;e.   Au nombre des personnes ressources ayant particip&eacute; &agrave; l'enqu&ecirc;te, il y   avait 14 sp&eacute;cialistes de la m&eacute;decine moderne (des m&eacute;decins g&eacute;n&eacute;ralistes   et sp&eacute;cialistes, des pharmaciens, des infirmiers, etc.) et 33   sp&eacute;cialistes de la m&eacute;decine traditionnelle (des tradipraticiens qui sont   pour la plupart des herboristes). Un des crit&egrave;res importants pour le   choix des tradipraticiens &eacute;tait la ma&icirc;trise du julakan, &eacute;tant donn&eacute; que   ces derniers sont d&eacute;j&agrave; des sp&eacute;cialistes du domaine &agrave; l'&eacute;tude. La   compilation d'&eacute;crits sp&eacute;cialis&eacute;s de m&ecirc;me que la mise en &oelig;uvre des   techniques d'observation et d'entretien ont permis de recueillir les   donn&eacute;es qui ont conduit &agrave; l'&eacute;tablissement des nomenclatures en   comparaison. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   la comparaison des nomenclatures du fran&ccedil;ais et du julakan dans le   domaine de la sant&eacute;, ressortent des &eacute;quivalences terminologiques qui   peuvent faciliter le passage d'une langue &agrave; l'autre d&egrave;s lors qu'on   d&eacute;tient un minimum de connaissances linguistiques relatives &agrave; ces   langues. Toutefois, il y a aussi des diff&eacute;rences qui peuvent induire de   s&eacute;rieux probl&egrave;mes de communication. Le but ultime que vise ce travail   est de contribuer &agrave; l'enrichissement du julakan ou, &agrave; tout le moins, de   susciter cet enrichissement qui permettrait de faire de cette langue un   instrument efficace de communication et de transfert de connaissances.   Pour ce faire, cet article pr&eacute;sentera d'abord les r&eacute;alit&eacute;s qui r&eacute;sultent   de la comparaison des nomenclatures des deux langues et, ensuite,   analysera de fa&ccedil;on contrastive les situations concr&egrave;tes qui d&eacute;coulent de   la comparaison de la nomenclature du fran&ccedil;ais et de celle du julakan   dans le domaine de la sant&eacute;. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. L'ENRICHISSEMENT DU JULAKAN, UN ENJEU AU BURKINA FASO? </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Surleplansociolinguistique,leBurkinaFaso,anciennecoloniefran&ccedil;aisejadisappel&eacute;e   Haute-Volta, a comme langue officielle le fran&ccedil;ais, m&ecirc;me si cette   langue n'est parl&eacute;e que par une minorit&eacute; de Burkinab&eacute;s repr&eacute;sentant   environ le quart de la population. Hormis le fran&ccedil;ais, ce pays compte   une soixantaine de langues, dont le julakan, qui appartient au groupe   mand&eacute; (Greenberg, 1966; Houis, 1981). ''Toutes ces langues locales, avec   une v&eacute;hicularit&eacute; plus ou moins grande et un nombre de locuteurs plus ou   moins &eacute;lev&eacute;, sont consid&eacute;r&eacute;es comme langues nationales'' (Hien, 2001). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bien   qu'il soit possible de recevoir des services &agrave; l'oral dans certaines   des langues nationales dans des sph&egrave;res comme les tribunaux ou   l'administration gouvernementale,   c'est le fran&ccedil;ais qui s'y impose et qui est aussi la langue en usage   dans les documents &eacute;crits au sein des syst&egrave;mes judiciaire, l&eacute;gislatif,   administratif et &eacute;ducatif. Toutefois, des efforts sont faits pour   promouvoir les langues nationales. &Agrave; ce titre, on peut noter   l'introduction r&eacute;cente d'&eacute;coles bilingues qui commencent l'enseignement   dans les langues nationales retenues &agrave; cet effet et qui le poursuivent   ensuite en fran&ccedil;ais. De m&ecirc;me, trois langues nationales (le moor&eacute;, le   julakan et le fulfuld&eacute;) sont enseign&eacute;es comme disciplines dans le   syst&egrave;me &eacute;ducatif formel. Par ailleurs, environ 22 langues nationales   dont le julakan sont utilis&eacute;es pour l'alphab&eacute;tisation et l'&eacute;ducation des   adultes dans le secteur de l'&eacute;ducation non formelle (Hien, 2009 et &agrave;   para&icirc;tre). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Par   ailleurs, si les intervenants du domaine de la m&eacute;decine moderne   (m&eacute;decins, pharmaciens, infirmiers, sages-femmes, etc.) suivent leur   formation en fran&ccedil;ais et disposent d'une bonne terminologie   (d&eacute;nomination des maladies, des sympt&ocirc;mes, etc.) dans cette langue, ils   sont souvent appel&eacute;s &agrave; offrir des services &agrave; une population qui ne   comprend pas cette langue.Alors, les &eacute;changes entre intervenants et   patients se feront dans une langue nationale, la langue jula par   exemple. Il appara&icirc;t donc important d'outiller celle-ci afin de lui   permettre de devenir un v&eacute;ritable v&eacute;hicule de savoirs et de   connaissances scientifiques. Un enrichissement du julakan sur le plan   terminologique permettrait de le rendre plus apte &agrave; assurer une   communication efficace aussi bien dans l'enseignement que dans la   prestation de services dans le domaine de la sant&eacute;. Dans ce dernier   domaine, cela permettrait, entre autres, d'&eacute;viter certaines cons&eacute;quences   qui r&eacute;sulteraient d'une mauvaise compr&eacute;hension entre intervenants et   patients et qui pourraient avoir des r&eacute;percussions sur la sant&eacute; de ces   derniers. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. LA COMPARAISONDE NOMENCLATURES : R&Eacute;ALIT&Eacute;S ET ENJEUX </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pour   effectuer une comparaison, on met en pr&eacute;sence au moins deux choses,   afin de faire ressortir leurs analogies et leurs diff&eacute;rences. Dans le   cas pr&eacute;sent, il s'agit de deux nomenclatures provenant de diff&eacute;rentes   enqu&ecirc;tes, l'une en julakan et l'autre en fran&ccedil;ais. Le but &agrave; double volet   de cette comparaison est de voir si la terminologie en julakan permet   de rendre compte efficacement des r&eacute;alit&eacute;s du domaine de la sant&eacute;, et de   cerner les diff&eacute;rents rapports existant entre les notions des   nomenclatures dans cette langue et en fran&ccedil;ais. Comme le   domaine de la sant&eacute; est tr&egrave;s sp&eacute;cialis&eacute;, la collaboration des   sp&eacute;cialistes &eacute;tait indispensable &agrave; cet exercice de comparaison. En   effet, il fallait d&eacute;terminer les termes &eacute;quivalents et non &eacute;quivalents   dans les nomenclatures du fran&ccedil;ais et du julakan, en fonction de leurs   contenus notionnels. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   les travaux terminologiques bilingues ou multilingues, la comparaison   des nomenclatures s'effectue &agrave; partir de celle des notions cardans ces   travaux, ''ce n'est pas une &eacute;quivalence de d&eacute;nominations que l'on   recherche d'abord, mais une &eacute;quivalence de notions'' (Rondeau, 1984: 33).   En effet, une notion renvoyant &agrave; une r&eacute;alit&eacute; unique est souvent   exprim&eacute;e au travers de d&eacute;nominations diff&eacute;rentes lorsqu'on prend en   consid&eacute;ration des langues distinctes. Dans une recherche qui prend en   compte deux langues, comme c'est le cas ici, l'analyse et la comparaison   des notionsoffrenttroissituations:lessituationsd'&eacute;quivalence,de   quasi-&eacute;quivalence et d'absence de notions dans l'une ou l'autre des   langues. Ces cas seront pr&eacute;sent&eacute;s successivement. Ensuite, concernant   les situations o&ugrave; les notions des deux langues ne correspondent pas,   l'article se propose d'en donner une description sp&eacute;cifique, d'expliquer   ce qui les induit, d'&eacute;voquer les cons&eacute;quences possibles de celles-ci   et, enfin, de proposer des solutions pour faire face &agrave; ses cons&eacute;quences. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. L'&Eacute;QUIVALENCE DE NOTIONS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   terminologie bilingue, certains termes des langues consid&eacute;r&eacute;es dans un   m&ecirc;me domaine de sp&eacute;cialit&eacute; ''affichent une identit&eacute; compl&egrave;te de sens et   d'usage'' (Dubuc, 1992: 55). L'&eacute;quivalence de notions d&eacute;crit donc cette   situation o&ugrave; une notion d'une langue donn&eacute;e correspond exactement &agrave; une   notion dans une autre langue. Entre le julakan et le fran&ccedil;ais par   exemple, on trouve plusieurs termes &eacute;quivalents dans le domaine de la   sant&eacute;. Hormis quelques sympt&ocirc;mes qui entrent en ligne de compte, on ne   prend en consid&eacute;ration dans cet article que les cas d'&eacute;quivalence entre   les termes d&eacute;signant des maladies. Les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels porte la   comparaison et qui permettent d'&eacute;tablir cette &eacute;quivalence dans le cas   des maladies sont les causes et les sympt&ocirc;mes, c'est-&agrave;-dire ce qui   caract&eacute;rise, d'un point de vue m&eacute;dical, une maladie et la distingue du   m&ecirc;me coup des autres maladies. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   recours aux sp&eacute;cialistes de la sant&eacute; a &eacute;t&eacute; n&eacute;cessaire pour pouvoir   cerner la notion exacte qui se rapporte &agrave; chaque type de maladie, aussi   bien en m&eacute;decine traditionnelle   en julakan qu'en m&eacute;decine moderne en fran&ccedil;ais, afin de pouvoir &eacute;tablir   une v&eacute;ritable comparaison. On a accord&eacute; cependant, dans le sousdomaine   de la d&eacute;nomination des maladies, plus d'importance &agrave; la similitude des   sympt&ocirc;mes qu'&agrave; celle des causes, car ces derni&egrave;res sont souvent mal   ma&icirc;tris&eacute;es par les tradipraticiens et sont g&eacute;n&eacute;ralement, en m&eacute;decine   traditionnelle, le reflet de consid&eacute;rations culturelles ou de croyances   surnaturelles et magiques. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Concr&egrave;tement,   on sait qu'une m&ecirc;me maladie se manifeste de la m&ecirc;me fa&ccedil;on chez tous les   sujets, indiff&eacute;remment de leurs croyances ou de leurs connaissances   m&eacute;dicales. Certes,certainesmaladies peuvent avoir des manifestations   vari&eacute;es, mais cette variation est li&eacute;e &agrave; la nature et aux diff&eacute;rentes   &eacute;volutions possibles de la maladie, ce qui n'est imputable ni aux   croyances des malades ni &agrave; leur ignorance des causes r&eacute;elles de leur   maladie. Lorsqu'un tradipraticien nous d&eacute;crit les manifestations et les   causes d'une maladie d&eacute;nomm&eacute;e X en julakan, si celles-ci correspondent   aux manifestations et aux causes d'une maladie d&eacute;nomm&eacute;e Y en fran&ccedil;ais,   alors, les maladies X et Y sont &eacute;quivalentes. Ces maladies seront malgr&eacute;   tout d&eacute;clar&eacute;es &eacute;quivalentes, m&ecirc;me si la conception relative &agrave; leur   cause n'est pas la m&ecirc;me en m&eacute;decine traditionnelle et en m&eacute;decine   moderne, compte tenu des diff&eacute;rences de croyances. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemples: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>sumaya </i></b>est &eacute;quivalent &agrave; <b>paludisme</b>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   les sympt&ocirc;mes sont similaires dans les descriptions qui ont &eacute;t&eacute; donn&eacute;es   dans les deux m&eacute;decines, il y a une divergence dans la conception des   causes de cette maladie. En m&eacute;decine moderne, le paludisme est caus&eacute; par   un moustique (plus pr&eacute;cis&eacute;ment par des protozoaires du genre <i>Plasmodium </i>transmis   par l'anoph&egrave;le femelle). En m&eacute;decine traditionnelle, cette maladie est   rarement associ&eacute;e &agrave; la piq&ucirc;re d'un moustique. Les causes &eacute;voqu&eacute;es le   plus souvent par les tradipraticiens de Bobo-Dioulasso sont l'humidit&eacute;   (qui se dit <i>sumaya </i>en julakan), la consommation excessive de sucre ou de gras, ou la consommation de mangues avant ''la pluie des mangues''<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les synonymes </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&ograve;r&igrave;b&agrave;l&igrave;y&agrave;, k&ograve;r&igrave;t&igrave;g&epsilon;, l&agrave;nd&agrave;t&epsilon;m&epsilon;, l&agrave;nd&agrave;l&agrave;l<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">, f&igrave;n&igrave;k&ograve;b&agrave;l&igrave;y&agrave;, l&agrave;d&agrave;y&egrave;b&agrave;l&igrave;y&agrave;, kaloyebaliya, k&ograve;r&igrave;y&egrave;b&agrave;l&igrave;y&agrave;</i></b> sont &eacute;quivalents &agrave; <b>am&eacute;norrh&eacute;e</b>. Voir termes glos&eacute;s ci-dessous. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03t1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ici   encore, malgr&eacute; l'&eacute;quivalence &eacute;tablie entre les termes jula et le terme   fran&ccedil;ais, il y a une diff&eacute;rence dans la conception de la cause car les   tradipraticiens estiment que l'am&eacute;norrh&eacute;e est due, par exemple, &agrave; la   r&eacute;ception d'un mauvais sort ou aux cons&eacute;quences d'un avortement. En   m&eacute;decine moderne, l'am&eacute;norrh&eacute;e, selon qu'elle est primaire ou   secondaire, a plusieurs causes. L'am&eacute;norrh&eacute;e primaire provient, par   exemple, de troubles hypothalamiques, hypophysaires, ovariens ou   surr&eacute;naliens ; d'une l&eacute;sion de la muqueuse ut&eacute;rine; d'une imperforation hym&eacute;n&eacute;ale   ou d'une absence d'isthme ut&eacute;rin r&eacute;sultant de malformations   cong&eacute;nitales. L'am&eacute;norrh&eacute;e secondaire peut &ecirc;tre physiologique   (grossesse, lactation), provoqu&eacute;e par la malnutrition ou des maladies   graves (tuberculose, diab&egrave;te grave, h&eacute;mopathies, etc.), des maladies   endocriniennes (insuffisance surr&eacute;nale, hyperthyro&iuml;die, hypothyro&iuml;die,   etc.) (Mazer et Sankal&eacute;, 1988: 33 -35). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>s&ograve;p&igrave;s&igrave;</i></b> est &eacute;quivalent &agrave; <b>chaude pisse</b>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette   &eacute;quivalence est &eacute;tablie m&ecirc;me si certains tradipraticiens croient que   cette maladie est caus&eacute;e, entre autres, par le port de sous-v&ecirc;tements   sales. D'autres pensent que la maladie est transmise d&egrave;s l'enfance par   un lait maternel souill&eacute;. En m&eacute;decine moderne, la chaude pisse, ou   ur&eacute;trite blennorragique aigu&euml; ou encore gonorrh&eacute;e, est une maladie   v&eacute;n&eacute;rienne provoqu&eacute;e par le gonocoque (Pierre et Pierre, 1989). La   d&eacute;nomination jula <b><i>s&ograve;p&igrave;s&igrave; </i></b>est un emprunt au fran&ccedil;ais qui a &eacute;t&eacute; adapt&eacute; afin d'en faciliter l'int&eacute;gration en julakan (Hien, 2001 et &agrave; para&icirc;tre). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&igrave;r&igrave;nk&igrave;r&igrave;nm&agrave;sy&epsilon;n</i></b> est &eacute;quivalent &agrave; <b>&eacute;pilepsie</b>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'&eacute;quivalence   est &eacute;tablie ici en d&eacute;pit du fait que certains tradipraticiens pensent   que cette maladie se contracte lorsqu'on marche sur les traces d'un   mauvais g&eacute;nie ou quand on est touch&eacute; par la salive d'un &eacute;pileptique lors   d'une de ses crises. Une femme exposerait &eacute;galement son futur enfant &agrave;   cette maladie si, &eacute;tant enceinte, elle effectue des sorties nocturnes.   En m&eacute;decine moderne, l'&eacute;pilepsie peut &ecirc;tre provoqu&eacute;e par des   traumatismes, des tumeurs, des accidents vasculaires, des l&eacute;sions   focales de nombreuses &eacute;tiologies, des perturbations m&eacute;taboliques   g&eacute;n&eacute;rales (hypoglyc&eacute;mie, anoxie aigu&euml;), etc. (Mazer et Sankal&eacute;,   op.cit.). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   des divergences apparaissent au niveau des causes, les sympt&ocirc;mes ne   sont pas &eacute;pargn&eacute;s. Dans la m&eacute;decine traditionnelle, il arrive que tous   les sympt&ocirc;mes d'une maladie ne soient pas &eacute;num&eacute;r&eacute;s, ou que les   tradipraticiens rajoutent des sympt&ocirc;mes qui ne soient pas r&eacute;ellement   ceux de la maladie qu'ils d&eacute;crivent. La d&eacute;cision revenait ici aux   sp&eacute;cialistes de la m&eacute;decine moderne auxquels on se r&eacute;f&eacute;rerait, de dire   si, malgr&eacute; tout, les sympt&ocirc;mes indiqu&eacute;s permettent d'identifier une   maladie pr&eacute;cise ou pas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemples: <b><i>k</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>tig&epsilon;</i></b> est &eacute;quivalent &agrave; <b>fissure anale.</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> <i>k<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">-tig</i><b><i>&epsilon; </i></b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">dos ou anus/ rectum (selon le contexte) -coupure, fissure</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'fissure de l'anus'</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''fissure anale'' </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si la r&eacute;alit&eacute; exprim&eacute;e dans les deux langues est la m&ecirc;me pour les termes <i>k</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>tig&epsilon; </i>et fissure anale, certains tradipraticiens ajoutent &agrave; la description de <i>k</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>tig&epsilon; </i>des   sympt&ocirc;mes qui ne rel&egrave;vent normalement pas de cette maladie comme: des douleurs   aux genoux, une cardiopathie et des vertiges pouvant entra&icirc;ner une perte de   connaissance. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&ograve;ok&ograve;o</i></b> est &eacute;quivalent &agrave; <b>h&eacute;morro&iuml;de. </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La notion que d&eacute;crit le terme <b><i>k&ograve;ok&ograve;o </i></b>est la m&ecirc;me que celle d&eacute;crite par <b>h&eacute;morro&iuml;de. </b>On est donc en pr&eacute;sence de la m&ecirc;me maladie, m&ecirc;me si les tradipraticiens ajoutent   aux vrais sympt&ocirc;mes de celle-ci une s&eacute;cr&eacute;tion purulente des yeux, une h&eacute;maturie,   une impression de migrations sous-cutan&eacute;es ''d'organismes'', une baisse de   l'acuit&eacute; visuelle, une excroissance tissulaire sur la langue, sur la gencive   ou sur l'&oelig;il et, dans une des formes de cette maladie (<i>k&ograve;ok&ograve;om&ugrave;s&ograve;man </i>ou   ''h&eacute;morrho&iuml;de femelle''), une enflure des membres inf&eacute;rieurs. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>tansy</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>ny&epsilon;l&epsilon;ta</i></b> est &eacute;quivalent &agrave; <b>hypertension<b>. </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>tansy</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>n-y&epsilon;l&epsilon;-ta </i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">tension-monter-d&eacute;rivatif destinatif</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'tention destin&eacute;e &agrave; monter'</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''hypertension '' </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'&eacute;quivalence est &eacute;tablie ici entre<b> <b><i>tansy<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">ny&epsilon;l&epsilon;ta</i></b></b> (dont le premier lex&egrave;me est un emprunt au terme fran&ccedil;ais <b><b>tension</b></b>) et<b> <b>hypertension</b></b>, m&ecirc;me   si certains tradipraticiens ajoutent aux sympt&ocirc;mes de la maladie des   &oelig;d&egrave;mes aux membres et des frayeurs inexpliqu&eacute;es chez le sujet atteint. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Par   ailleurs, on trouve des divergences entre la m&eacute;decine moderne et la   m&eacute;decine traditionnelle qui sont relatives &agrave; la conception g&eacute;n&eacute;rale de   la maladie. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ces divergences n'emp&ecirc;chent pas non plus d'&eacute;tablir des &eacute;quivalences entre les termes des deux m&eacute;decines. </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemples:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> <b><i>f&agrave;nk&egrave;l&egrave;nf&agrave;g&agrave;</i></b> </b>est &eacute;quivalent &agrave; <b><b>h&eacute;mipl&eacute;gie. </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>f&agrave;n-k&egrave;l&egrave;n-f&agrave;g&agrave; </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">c&ocirc;t&eacute;-un-mourir</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'mort d'un c&ocirc;t&eacute;'</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''h&eacute;mipl&eacute;gie'' </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b><i>f&agrave;nk&egrave;l&egrave;nf&agrave;g&agrave; </i></b></b>et<b> <b>h&eacute;mipl&eacute;gie</b></b> sont   &eacute;quivalents. Cependant, un tradipraticien affirme que l'h&eacute;mipl&eacute;gie est   d&eacute;celable d&egrave;s la naissance car on peut observer chez le nouveau-n&eacute; ou   chez le nourrisson pr&eacute;destin&eacute; &agrave; d&eacute;velopper cette maladie, une anomalie   dans la tenue d'un bras ou d'une jambe. En d'autres termes, on na&icirc;trait   avec l'h&eacute;mipl&eacute;gie (ou, du moins, la maladie serait latente d&egrave;s la   naissance). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les synonymes <b><b><i>f&epsilon;nmis&epsilon;n, </i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i2.gif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>n&igrave;n, </i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i2.gif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>nd&egrave;n </i></b></b>et<b> <b><i>bi</i></b> </b>sont &eacute;quivalents &agrave; <b><b>rougeole</b>. </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lit&eacute;ralement traduits, <b><b><i>f&epsilon;nmis&epsilon;n, </i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i2.gif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>n&igrave;n, </i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i2.gif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>nd&egrave;n </i></b></b>signifient respectivement 'petite chose', 'petit mil', 'grains de mil'. Ces termes, tout comme leur synonyme <b><b><i>bi</i></b><i><b>, </b></i><b>sont &eacute;quivalents &agrave; rougeole</b>.</b> Toutefois, la plupart des tradipraticiens pensent qu'au cours de cette   maladie, des boutons naissent et &eacute;voluent sous la peau, et finissent par   appara&icirc;tre sur la peau lorsque la maladie est en voie de r&eacute;gression. En   outre, il semble qu'un malade, chez qui apparaissent les boutons et qui   n'attend pas d'&ecirc;tre gu&eacute;ri compl&egrave;tement avant de prendre un bain ou une   douche, succombe &agrave; sa maladie. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   disparit&eacute;s qui existent entre m&eacute;decine traditionnelle et m&eacute;decine   moderne par rapport aux sympt&ocirc;mes et aux causes d'une m&ecirc;me maladie sont   explicables. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Divergences relatives aux causes </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Deux   raisons peuvent &ecirc;tre avanc&eacute;es pour expliquer les divergences relatives   aux causes. D'un c&ocirc;t&eacute;, il y a le poids des croyances sociales et   magico-religieuses et, de l'autre, le manque ou l'insuffisance de   connaissances des tradipraticiens quant aux causes r&eacute;elles des maladies. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Divergences relatives aux sympt&ocirc;mes </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En ce qui concerne les divergences sur le plan des sympt&ocirc;mes, celles-ci peuvent &ecirc;tre dues essentiellement &agrave; trois faits. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il   y a d'abord le fait que les tradipraticiens associent souvent des   sympt&ocirc;mes de plusieurs maladies pour en d&eacute;crire une seule. Il peut   arriver en effet qu'un malade souffre, &agrave; un moment donn&eacute;, de plusieurs   maladies &agrave; la fois. Celui-ci pr&eacute;sentera alors simultan&eacute;ment les   sympt&ocirc;mes de ces diff&eacute;rentes maladies. En pareille circonstance,   certains tradipraticiens ne prennent sans doute en consid&eacute;ration que la   maladie la plus &eacute;vidente (probablement parce qu'ils ne disposent pas de   moyens pour d&eacute;tecter l'autre ou les autres maladies). Cette situation   les am&egrave;ne &agrave; consid&eacute;rer tous les signes qu'ils per&ccedil;oivent comme   appartenant &agrave; la maladie qu'ils ont d&eacute;tect&eacute;e, car cette derni&egrave;re est la   plus flagrante. Pour donner un exemple concret, il a &eacute;t&eacute; indiqu&eacute; plus   haut que les tradipraticiens associaient des &oelig;d&egrave;mes aux sympt&ocirc;mes de   l'hypertension. Or, l'hypertension ne provoque pas d'&oelig;d&egrave;mes. Cependant,   une hypertension chronique non trait&eacute;e peut entra&icirc;ner des probl&egrave;mes   cardiaques qui, eux, provoqueront ces &oelig;d&egrave;mes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il   y a ensuite le fait que les sympt&ocirc;mes r&eacute;v&eacute;l&eacute;s en m&eacute;decine moderne par   l'examen clinique (en particulier par l'auscultation) sont souvent mal   connus ou inconnus en m&eacute;decine traditionnelle. En effet, la plupart des   tradipraticiens se limitent &agrave; l'interrogatoire du malade et ne prennent   en compte que les signes g&eacute;n&eacute;raux ou les signes physiques. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il   y a enfin le fait que les examens de laboratoires n'existent pas en   m&eacute;decine traditionnelle. Il va donc sans dire que certains signes chez   les malades resteront inconnus des tradipraticiens car leurs   prospections demeurent symptomatiques. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. LA QUASI-&Eacute;QUIVALENCE </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La situation que l'on qualifie ici de <b><b>quasi-&eacute;quivalence</b></b> est   la situation dans laquelle une notion dans une langue donn&eacute;e est plus   &eacute;tendue qu'une notion dans une autre langue, ou inversement. Dubuc (1992   : 55) emploie le terme de <b><b>correspondance</b></b>, qu'on emprunte ici pour d&eacute;crire cette situation dans laquelle un   terme ne recouvre que partiellement le champ de signification d'un   autre terme: ''disparit&eacute;s de sens'' ou dans laquelle il se situe &agrave; un   ''niveau de langue diff&eacute;rent de son homologue de l'autre langue'':   ''disparit&eacute;s d'usage''. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   les disparit&eacute;s de sens, on distingue, &agrave; la suite de Rondeau (1984: 33),   deux cas. Il y a d'abord le cas o&ugrave; il faut plusieurs termes dans une   langue donn&eacute;e pour correspondre &agrave; un terme dans une autre langue. Il y a   ensuite le cas o&ugrave; la notion dans une langue donn&eacute;e ne recouvre que   partiellement la notion exprim&eacute;e dans une autre langue. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>5.1 Une notion en julakan pour plusieurs notions en fran&ccedil;ais </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. De la situation </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On   a relev&eacute; de nombreux cas o&ugrave; une notion en julakan englobe plusieurs   notions en fran&ccedil;ais. En effet, il arrive qu'un terme en julakan, qui a   un contenu notionnel pr&eacute;cis, correspondant &agrave; une maladie unique pour les   tradipraticiens, renvoie &agrave; plusieurs notions, &agrave; plusieurs maladies de   la m&eacute;decine moderne dans la nomenclature fran&ccedil;aise. Certes, les   diff&eacute;rentes maladies en m&eacute;decine moderne auxquelles la d&eacute;nomination du   julakan renvoie ont un trait commun, g&eacute;n&eacute;ralement un signe visible ou un   sympt&ocirc;me que pr&eacute;sentent tous les sujets souffrant de ces maladies.   C'est ce signe visible qui sert de rep&egrave;re aux tradipraticiens dans   l'identification de la maladie en m&eacute;decine traditionnelle. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemples: <i><b>sumayaba</b> </i>en julakan correspond, en fran&ccedil;ais, &agrave; diff&eacute;rentes notions: <b>h&eacute;patite virale, jaunisse, fi&egrave;vre jaune et ict&egrave;re. <i>Sumayaba</i></b> qui est un d&eacute;riv&eacute; form&eacute; de <i>sumaya </i>''paludisme'' et du d&eacute;rivatif m&eacute;lioratif <b>&#8211;<i>ba</i></b>, signifie litt&eacute;ralement 'grand paludisme' ou 'paludisme grave'. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'h&eacute;patite   virale, la jaunisse et la fi&egrave;vre jaune sont des maladies de la   nomenclature fran&ccedil;aise qui se manifestent, entre autres, par l'ict&egrave;re,   c'est-&agrave;dire la coloration jaune des t&eacute;guments. C'est ce signe (l'ict&egrave;re) qui demeure fondamental dans la description de <i>sumayaba </i>chez les tradipraticiens. En effet, ceux-ci ne consid&egrave;rent qu'un individu souffre de <i>sumayaba </i>que d&egrave;s lors que celui-ci   pr&eacute;sente un ict&egrave;re. Or, la pr&eacute;sence de l'ict&egrave;re chez un sujet peut &ecirc;tre   reli&eacute;e &agrave; diff&eacute;rentes maladies en m&eacute;decine moderne, &agrave; savoir l'h&eacute;patite   virale, la jaunisse et la fi&egrave;vre jaune. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>Kaliyaj&igrave;g&igrave;t&agrave; </b></i>en julakan correspond &agrave; <b>hernie-inguino-scrotale, hydroc&egrave;le</b> et <b>orchi-&eacute;pidymite</b> en fran&ccedil;ais. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Kaliyaj&igrave;g&igrave;t&agrave; (form&eacute; de kaliya </i>''<i>hernie</i>''<i>, de jigi </i>''<i>descendre</i>'' <i>et de &#8211;ta </i>''<i>d&eacute;rivatif destinatif</i>''<i>)</i>, tout comme ses synonymes <i>kaliyab</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>ta </i>(form&eacute; de <i>kaliya </i>''hernie'', <i>b</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">''sortir ''et <i>&#8211;ta </i>''d&eacute;rivatif destinatif '') et <i>k&agrave;y&agrave; </i>(signifiant ''testicule'')<i>, </i>renvoie   &agrave; une seule et unique notion en julakan. Cette notion du julakan   correspond &agrave; trois notions distinctes, trois maladies en fran&ccedil;ais: <b>hernie-inguino-scrotale, hydroc&egrave;le </b>et <b>orchi-&eacute;pidymite</b>.   Ces maladies de la m&eacute;decine moderne se manifestent, entre autres, par   une hypertrophie du scrotum. C'est cette augmentation du volume du   scrotum qui constitue l'&eacute;l&eacute;ment sur lequel se basent les tradipraticiens   pour identifier <b><i>kaliyaj&igrave;g&igrave;t&agrave;</i>. </b>Or, ce signe visible consid&eacute;r&eacute; comme le domaine de d&eacute;finition de <b><i>kaliyaj&igrave;g&igrave;t&agrave; </i></b>en m&eacute;decine traditionnelle n'est pas propre &agrave; une seule maladie, comme le montrent les diff&eacute;rentes maladies cit&eacute;es en fran&ccedil;ais. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>kanjabana </i></b>en julakan correspond &agrave; <b>m&eacute;ningite, h&eacute;morragie m&eacute;ning&eacute;e </b>et<b> intoxication aux neuroleptiques </b>en fran&ccedil;ais. <i>Kanjabana </i>est form&eacute; de <i>kan </i>''cou'', <i>j&agrave; </i>''s&eacute;cher, raidir'' et <i>bana </i>''maladie''   et signifie litt&eacute;ralement 'maladie du raidissement du cou'. Et toutes   ces maladies de la m&eacute;decine moderne r&eacute;pertori&eacute;es ici provoquent une   raideur de la nuque et des contractures musculaires chez le malade. Ces   signes cens&eacute;s &ecirc;tre ceux d'une seule maladie en m&eacute;decine traditionnelle   sont associ&eacute;s &agrave; des maladies diff&eacute;rentes en m&eacute;decine moderne. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>koloci </i></b>correspond &agrave; <b>algie rhumatismale</b>, <b>crise dr&eacute;panocytaire </b>et <b>rhumatisme articulaire aigu</b>. <i>Koloci </i>est form&eacute; de <i>kolo </i>''os'' et <i>ci </i>''casser, briser'' et signifie litt&eacute;ralement 'brisure de l'os'. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   trois cas de la m&eacute;decine moderne cit&eacute;s ci-dessus provoquent, entre   autres, de vives douleurs articulaires chez le sujet. En m&eacute;decine   traditionnelle, d&egrave;s qu'un individu &eacute;voque ce sympt&ocirc;me, les   tradipraticiens estiment qu'il est atteint de <b><i>koloci </i></b>alors   qu'en m&eacute;decine moderne ce sympt&ocirc;me peut r&eacute;f&eacute;rer &agrave; une algie   rhumatismale, &agrave; une crise dr&eacute;panocytaire et &agrave; un rhumatisme articulaire   aigu.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>n<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"> </i></b>correspond &agrave; <b>neuropaludisme, syndrome convulsif, t&eacute;tanos n&eacute;onatal </b>et<b> crises convulsives</b> de l'enfant. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Toutes   les maladies de la m&eacute;decine moderne &eacute;num&eacute;r&eacute;es ci-dessus se manifestent   chez l'enfant et provoquent chez lui des convulsions. Or, en m&eacute;decine   traditionnelle, un tel enfant sera dit atteint de <b><i>k</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>n<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"></i></b>. </font></p>             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>bobod&igrave;m&agrave; </i></b>correspond &agrave; <b>prolapsus ut&eacute;rin, polype du col ut&eacute;rin, prolapsus v&eacute;sical, colpoc&egrave;le</b>.    Toutes   les maladies de la m&eacute;decine moderne cit&eacute;es supra se manifestent, entre   autres, par l'apparition d'une masse, d'une tumeur ou d'un prolapsus   dans la r&eacute;gion g&eacute;nitale de la femme. Or, en m&eacute;decine traditionnelle, la   pr&eacute;sence de ce signe chez la femme sera consid&eacute;r&eacute;e comme la   manifestation d'une maladie unique: <b><i>bobod&igrave;m&agrave;</i></b>, encore appel&eacute; <i>m&ugrave;s&ograve;k&agrave;y&agrave;</i><b><i>. </i></b></p>       <p><i>b. L'origine de la situation </i></p>       <p>Cette   situation de quasi-&eacute;quivalence de notions entre le julakan et le   fran&ccedil;ais dans le domaine de la sant&eacute; est due &agrave; un manque de pr&eacute;cision   dans le diagnostic en m&eacute;decine traditionnelle. Ce manque de pr&eacute;cision   s'explique, entre autres, par le fait que la m&eacute;decine traditionnelle ne   dispose pas de moyens ad&eacute;quats ni de connaissances suffisantes, dans   certains cas, pour poser un diagnostic avec toute la pr&eacute;cision et la   rigueur n&eacute;cessaires. Elle ne prend alors en compte que les sympt&ocirc;mes   &eacute;voqu&eacute;s par le malade et les signes visibles, perceptibles et palpables,   contrairement &agrave; la m&eacute;decine moderne qui ''en sait &#91;...&#93; toujours plus long   sur les m&eacute;canismes des maladies, et &#91;qui&#93; dispose de moyens   d'exploration et d'intervention toujours plus nombreux et plus s&ucirc;rs''   (Starobinski, 1993: 9). C'est le fait de prendre uniquement en compte   des signes palpables ou des sympt&ocirc;mes ressentis par le malade qui am&egrave;ne   les tradipraticiens &agrave; confondre plusieurs maladies ou &agrave; les fondre en   une seule, par manque d'examens approfondis pouvant les diff&eacute;rencier. </p>       <p>La   m&eacute;decine traditionnelle retient ainsi des sympt&ocirc;mes ou des signes en   lieu et place de la v&eacute;ritable maladie. Or, comme on l'a d&eacute;j&agrave; mentionn&eacute;,   plusieurs maladies peuvent poss&eacute;der un sympt&ocirc;me en commun: convulsions,   ict&egrave;res, prolapsus du col   ut&eacute;rin, etc. ce qui explique que, souvent, ce qui est consid&eacute;r&eacute; comme   &eacute;tant une notion en julakan correspond &agrave; plusieurs notions diff&eacute;rentes   en fran&ccedil;ais. </p>   </font>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Cons&eacute;quences de la situation et proposition de solutions </i>         <p>La   quasi-&eacute;quivalence peut engendrer des probl&egrave;mes, par exemple en   traduction, pour ne citer que ce cas. Sont pr&eacute;sent&eacute;s ci-dessous deux   &eacute;nonc&eacute;s en julakan qui contiennent les termes <i>sumayaba </i>et <i>kaliyab</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>ta</i>. Comme on le verra, chacun des &eacute;nonc&eacute;s en julakan aura au moins trois sens diff&eacute;rents en fran&ccedil;ais. </p>   Exemples:  </font>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">sumayab&acirc; bi Sali d&ecirc;n na</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">sumayab&acirc; / pr&eacute;dicatif verbal / Sali / enfant / en</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'le sumayab&acirc; est en le fils de Sali'</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'' Le fils de Sali a le sumayab&acirc; ''.</font></p> </blockquote>    <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet &eacute;nonc&eacute; pourrait signifier en fran&ccedil;ais: </font> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Le fils de Sali a l'h&eacute;patite virale ''. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'' Le fils de Sali a la jaunisse ''. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'' Le fils de Sali a la fi&egrave;vre jaune ''. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> '' Le fils de Sali a l'ict&egrave;re ''. </font></li>     </ol>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> kaliyab<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">t&acirc; yi Adama t<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">r<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">    <br>   kaliyab<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">t&acirc; / pr&eacute;dicatif verbal / Adama / fatiguer    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 'kaliyab<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">t&acirc; a fatigu&eacute; Adama' </font></blockquote>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet &eacute;nonc&eacute; pourrait signifier en fran&ccedil;ais: </font> <ol type="a">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'' La hernie inguino-scrotale a fatigu&eacute; Adama ''.</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">'' L'hydroc&egrave;le a fatigu&eacute; Adama ''. </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> '' L'orchi-&eacute;pidymite a fatigu&eacute; Adama ''. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comme   le montrent ces deux exemples, lorsqu'une notion en julakan englobe   plusieurs notions en fran&ccedil;ais, la traduction du julakan vers le fran&ccedil;ais   pose de s&eacute;rieux probl&egrave;mes. En effet, une diversit&eacute; de possibilit&eacute;s   s'offre au traducteur sans qu'il sache laquelle convient r&eacute;ellement au   cas &eacute;voqu&eacute;. Devant un cas concret (un malade ou un texte pr&eacute;sentant un   syndrome), l'avis d'un m&eacute;decin pourrait permettre de d&eacute;brouiller le cas.   Par contre, en pr&eacute;sence de textes produits originellement en julakan et   contenant ces termes (sans indications du   syndrome de la maladie), il serait impossible de savoir quel terme de   la m&eacute;decine moderne il convient de choisir pour le terme jula employ&eacute;. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quelles solutions pouvons-nous proposer face &agrave; cette situation? </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   sensibilisation des tradipraticiens, et &eacute;ventuellement celle de la   population julaphone, sur l'existence de quasi-&eacute;quivalents entre julakan   et fran&ccedil;ais est &agrave; prendre en consid&eacute;ration. On pourrait &eacute;galement   offrir aux tradipraticiens une formation qui leur permette de cerner les   diff&eacute;rences qui existent entres les diff&eacute;rentes maladies qu'ils   regroupent sous une m&ecirc;me d&eacute;nomination. Enfin, lors d'une telle   formation, il serait opportun de proposer des d&eacute;nominations diff&eacute;rentes   pour les nouvelles notions qui sont mises en &eacute;vidence, et de s'assurer   qu'elles soient effectivement &eacute;quivalentes aux notions de la m&eacute;decine   modernes &agrave; partir desquelles le travail de cr&eacute;ation de d&eacute;nomination   s'effectue. On parviendrait ainsi &agrave; l'un des objectifs de la recherche   terminologique dans les langues africaines, qui est l'enrichissement de   ces langues dans le but de leur permettre d'accomplir v&eacute;ritablement leur   fonction de communication (information, formation, etc.) dans les   domaines sp&eacute;cialis&eacute;s et de devenir en m&ecirc;me temps aptes &agrave; v&eacute;hiculer la   culture du milieu et les connaissances scientifiques et techniques. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.2 Une notion en julakan couvre partiellement une notion en fran&ccedil;ais </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. De la situation </i>     <p>Il   est question ici de cas o&ugrave; on &eacute;tablit une correspondance entre un terme   en julakan et un terme fran&ccedil;ais, mais o&ugrave; la notion en julakan ne couvre   qu'une partie de la notion exprim&eacute;e par le terme fran&ccedil;ais. L'exemple   donn&eacute; infra, consid&eacute;r&eacute; souvent &agrave; tort comme un cas d'&eacute;quivalence,   constitue un cas de quasi-&eacute;quivalence. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><i>kunat</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>bana </i></b>(qui signifie litt&eacute;ralement 'maladie du l&eacute;preux') et ses synonymes (<i>b&agrave;n&agrave;b&agrave;, b&agrave;n&agrave;w&ugrave;l&egrave;n, k&agrave;b&agrave;w&ugrave;l&egrave;n et k&ograve;k&ograve;bito</i>) seront automatiquement associ&eacute;s &agrave; <b>l&egrave;pre </b>en fran&ccedil;ais. Mais &agrave; y regarder de pr&egrave;s, on voit des traits notionnels de <b>l&egrave;pre </b>que ne renferme pas la notion de <b><i>kunat</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>bana</i></b>. En effet, lorsqu'on analyse la description que font les tradipraticiens de <b><i>kunat</i></b><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><b><i>bana</i></b>, on se rend compte que celle-ci ne couvre qu'une forme de l&egrave;pre. <b><i>kunat<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">bana </i></b>correspond donc &agrave; <b>l&egrave;pre </b>mais n'en est pas l'&eacute;quivalent. Voyons cela de fa&ccedil;on plus concr&egrave;te. </p>     <p>Dans la r&eacute;alit&eacute;, la notion de <i>kunat</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>bana </i>correspond   seulement &agrave; celle de l&egrave;pre tuberculo&iuml;de, couramment appel&eacute;e l&egrave;pre   amputante. Tous les tradipraticiens reconnaissent la l&egrave;pre dans ce   qu'elle se manifeste par des atteintes osseuses, ces atteintes osseuses   se traduisant par une destruction progressive du tissu osseux des petits   os des mains et des pieds (Mazer et Sankal&eacute;, 1988). On ne prend donc   pas en compte, dans la notion de <i>kunat</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>bana</i>, la notion de l&egrave;pre l&eacute;promateuse qui, elle, n'entra&icirc;ne pas de mutilations. </p>     <p><i>b. L'origine de la situation </i></p>     <p>Deux   faits pourraient permettre d'expliquer cette situation. D'abord, la   l&egrave;pre tuberculo&iuml;de repr&eacute;sente 95% des cas de l&egrave;pre en Afrique noire et   la l&egrave;pre l&eacute;promateuse seulement 5% des cas (Pierre et Pierre, 1989). La   population est donc plus souvent confront&eacute;e &agrave; la l&egrave;pre tuberculo&iuml;de qu'&agrave;   la l&egrave;pre l&eacute;promateuse. Ensuite, la m&eacute;decine traditionnelle ne dispose   pas, dans le cas de la l&egrave;pre, de moyens pour poser un diagnostic pr&eacute;coce   et pr&eacute;cis qui permette de d&eacute;terminer l'existence des diff&eacute;rentes formes   de l&egrave;pre. Les tradipraticiens ne reconnaissent la maladie que lorsque   celle-ci entame la r&eacute;sorption progressive des extr&eacute;mit&eacute;s; seule la l&egrave;pre   tuberculo&iuml;de se manifeste ainsi. </p>     <p><i>c. Cons&eacute;quences de la situation et proposition de solutions </i></p>     <p>Lorsque   les notions en julakan sont moins &eacute;tendues que les notions   correspondantes en fran&ccedil;ais, il survient une difficult&eacute;, celle de la   non-prise en compte en julakan de traits notionnels pouvant, eux-m&ecirc;mes,   correspondre &agrave; une maladie ou &agrave; une de ses manifestations. Un probl&egrave;me   se pose alors, celui d'&ecirc;tre expos&eacute; sans le savoir &agrave; une pathologie,   parce qu'on ignore son existence, ce qui par cons&eacute;quent nous emp&ecirc;che de   songer &agrave; s'en prot&eacute;ger. Pour revenir au cas de la l&egrave;pre, il faut noter   que la l&egrave;pre tuberculo&iuml;de est mutilante mais pas contagieuse, et que son   pronostic vital est bon. Par contre, la l&egrave;pre l&eacute;promateuse, non prise   en compte dans <i>kunat</i><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif"><i>bana</i>, est tr&egrave;s contagieuse et   entra&icirc;ne g&eacute;n&eacute;ralement la mort, d'o&ugrave; tout le danger de sa non-prise en   compte dans la terminologie du julakan. </p>     <p>Comment   contribuer &agrave; r&eacute;soudre ce probl&egrave;me ? Le transfert de connaissances &agrave;   travers la formation des tradipraticiens dans ce domaine permettrait &agrave;   ces derniers d'&ecirc;tre inform&eacute;s de cette situation et d'obtenir les   informations compl&eacute;mentaires sur les cas du m&ecirc;me type r&eacute;pertori&eacute;s. Cette   formation entra&icirc;nerait l'am&eacute;lioration des connaissances des   tradipraticiens et, par la suite, celles de la population en m&ecirc;me temps   qu'on &eacute;tendrait la notion de la m&eacute;decine traditionnelle pour qu'elle   soit &eacute;quivalente &agrave; celle de la m&eacute;decine moderne. L'important ici n'est   pas d'avoir co&ucirc;te que co&ucirc;te des termes &eacute;quivalents en julakan et en   fran&ccedil;ais. Cependant, si les notions absentes en julakan renvoient &agrave; des   r&eacute;alit&eacute;s existantes dans le milieu jula, comme c'est le cas pour la   l&egrave;pre l&eacute;promateuse, il serait n&eacute;cessaire de les prendre en compte dans   la description des termes auxquels elles devraient renvoyer en julakan.   Sur le plan social, cela pourrait &ecirc;tre utile dans les campagnes de   sensibilisation et important dans la pr&eacute;vention et le traitement des cas   de maladies aussi graves que la l&egrave;pre l&eacute;promateuse. </p> </font>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. L'ABSENCE DE NOTIONS DANS L'UNE DES LANGUES</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   le processus de comparaison de notions entre deux langues, il peut   arriver qu'une notion exprim&eacute;e dans une langue donn&eacute;e ne le soit pas   dans l'autre langue. Il y a par exemple des maladies exprim&eacute;es en   julakan qui ne le sont pas en fran&ccedil;ais et vice versa. On est alors   confront&eacute; &agrave; la pr&eacute;sence de vides terminologiques. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   vide terminologiquedans une langue est unesituation quiconduit les   sp&eacute;cialistes du domaine dont rel&egrave;ve ce vide, les terminologues et/ou les   traducteurs, &agrave; la cr&eacute;ation de d&eacute;nominations nouvelles, donnant ainsi   naissance &agrave; des termes nouveaux, lorsque la notion non exprim&eacute;e   repr&eacute;sente une r&eacute;alit&eacute; dont la prise en compte est indispensable (pour   des raisons linguistiques, sociales, &eacute;conomiques, politiques, etc.) &agrave;   l'efficacit&eacute; de la communication. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   d&eacute;coupage du r&eacute;el &eacute;tant diff&eacute;rent en fran&ccedil;ais et en julakan, et les   conceptions de la m&eacute;decine traditionnelle diff&eacute;rentes de celles de la   m&eacute;decine moderne, il va sans dire qu'il ne pouvait pas exister   uniquement que des &eacute;quivalences et des quasi-&eacute;quivalences entre les   termes de ces langues. Quelques cas parmi les vides terminologiques   observ&eacute;s dans les nomenclatures du julakan et du fran&ccedil;ais, lorsque   celles-ci ont &eacute;t&eacute; compar&eacute;es, seront pr&eacute;sent&eacute;s ci-dessous. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.1 Les vides terminologiques en julakan </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. De la situation </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   le cadre de cette analyse contrastive, un vide terminologique en   julakan est la non-expression, dans cette langue, de notions exprim&eacute;es   en fran&ccedil;ais. En d'autres termes, les vides terminologiques du julakan   correspondent aux notions en fran&ccedil;ais de la m&eacute;decine moderne, qui ne   sont pas exprim&eacute;es en julakan dans la m&eacute;decine traditionnelle. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Certaines   des notions non exprim&eacute;es en julakan sont celles de r&eacute;alit&eacute;s concr&egrave;tes   et propres au milieu dans lequel le julakan est en usage (vides   d&eacute;nominationnels) mais d'autres se rapportent &agrave; des notions &eacute;trang&egrave;res   et inexistantes dans ce milieu (vides notionnels). Ces derni&egrave;res ne   seront pas prises en compte dans le pr&eacute;sent article. En effet, aspirant &agrave;   une terminologie pratique, utile, utilitaire et orient&eacute;e vers le   d&eacute;veloppement, il ne sera pris en compte que les vides terminologiques   (d&eacute;nominationnels) relatifs au milieu de la recherche, plus pr&eacute;cis&eacute;ment   ceux r&eacute;v&eacute;l&eacute;s par la nomenclature julakan comparativement &agrave; la   nomenclature produite en fran&ccedil;ais pour les besoins de la cause. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   vides d&eacute;nominationnels en julakan correspondent donc aux r&eacute;alit&eacute;s   poss&eacute;dant uned&eacute;nominationenm&eacute;decine moderne mais qui nesont pasexprim&eacute;es   enjulakan. Par exemple, des notions comme <b>t&eacute;ratospermie</b>, <b>azoospermie</b>, <b>oligospermie</b>, <b>b&eacute;ance ut&eacute;rine</b>, <b>grossesse extra ut&eacute;rine </b>et <b>grossesse abdominale</b>,   pour ne citer que celles-ci, n'avaient pas de d&eacute;nomination en julakan   lors de nos recherches alors que ces notions rel&egrave;vent de r&eacute;alit&eacute;s   existantes dans le milieu jula. Comment s'explique l'existence de ces   vides d&eacute;nominationnels en julakan ? </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. L'origine de la situation </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   vide d&eacute;nominationnel est cons&eacute;cutif ici &agrave; une ignorance de l'existence   de la notion. Les pathologies sus-cit&eacute;es n&eacute;cessitent, pour leur   diagnostic, des explorations cliniques ''pointues'' qui impliquent   l'utilisation d'appareils ''sophistiqu&eacute;s'', comme le microscope ou   l'&eacute;chographe, dont la m&eacute;decine traditionnelle ne dispose pas. Par   exemple, il n'est point besoin d'appareil sp&eacute;cifique pour voir qu'un   sujet ne produit pas de sperme lors de ses rapports sexuels (les yeux suffisent pour cela). La m&eacute;decine traditionnelle conna&icirc;t ainsi <b>l'aspermie </b>ou <b>l'aspermatisme, </b>c'est-&agrave;-dire   l'absence d'&eacute;mission de sperme, m&ecirc;me si dans les recherches que nous   avons men&eacute;es, les causes r&eacute;elles de cette maladie (absence de s&eacute;cr&eacute;tion   de sperme ou impossibilit&eacute; d'&eacute;jaculer (Pierre et Pierre, 1989) n'ont pas   &eacute;t&eacute; identifi&eacute;es par cette m&eacute;decine. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Par contre, il n'est pas possible de savoir, &agrave; l'&oelig;il nu, que le sperme d'un sujet ne contient pas de spermatozo&iuml;des (<b>azoospermie </b>ou <b>azoospermatisme</b>) ou ne contient pas suffisamment de spermatozo&iuml;des (<b>oligospermie</b>)   et on ne peut pas imaginer qu'on puisse savoir, sans appareils   sp&eacute;cialis&eacute;s &agrave; cet effet, que de nombreux spermatozo&iuml;des du sperme d'un   sujet donn&eacute; ont des formes anormales (<b>t&eacute;ratospermie</b>). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Cons&eacute;quences de la situation et proposition de solutions </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   vides d&eacute;nominationnels constituent, entre autres choses, un handicap   majeur pour la m&eacute;decine traditionnelle, car celle-ci ne saurait ni   d&eacute;tecter la maladie ni soigner une personne qui en souffrirait, du   simple fait qu'elle ignore l'existence de cette maladie. En effet,</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;l'&#93; universel cognitif qui proc&egrave;de du sens commun, <i>i.e. </i>de   propositions universelles partag&eacute;es par tous sur le monde, s'arr&ecirc;te au   visible, &agrave; la r&eacute;alit&eacute; ph&eacute;nom&eacute;nale du monde. Ainsi compris, le sens   commun est une source de v&eacute;rit&eacute; pour la connaissance du monde   exp&eacute;rientiel, mais il est faillible pour la connaissance de l'univers   scientifique qui &eacute;chappe &agrave; la perception. Slodzian (1995: 240)</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">C'est   ainsi que dans la plupart des cas indiqu&eacute;s ci-dessus, le vide   d&eacute;nominationnel traduit la non-connaissance d'une r&eacute;alit&eacute;, quand bien   m&ecirc;me celle-ci est propre au milieu &eacute;tudi&eacute;. Par ailleurs, m&ecirc;me dans les   structures de sant&eacute; modernes o&ugrave; ces maladies non exprim&eacute;es en julakan   sont connues, les sp&eacute;cialistes ne les identifient pas par une   d&eacute;nomination. Face aux malades qui en souffrent, les sp&eacute;cialistes se   contentent ''d'expliquer '' ces maladies &agrave; travers les signes, les causes   et/ou les cons&eacute;quences de celles-ci. On imagine alors combien il serait   difficile, par exemple, de proc&eacute;der &agrave; un transfert de connaissances en   julakan, transfert qui serait ax&eacute; sur ces maladies quand ces derni&egrave;res   n'ont pas de d&eacute;nominations dans la langue cibl&eacute;e. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Par   ailleurs, &eacute;tant donn&eacute; que pr&egrave;s de 75 % de la population africaine n'a   recours qu'aux plantes qui l'entourent pour se soigner (Pousset, 1989:   3), consid&eacute;rant &eacute;galement la situation particuli&egrave;re du Burkina Faso o&ugrave;   les infrastructures sanitaires et les sp&eacute;cialistes sont insuffisants   et/ou mal repartis (Burkina Faso, 1999:9), en prenant aussi en compte le   fait qu'environ 80 % de la population n'a pas acc&egrave;s de mani&egrave;re   r&eacute;guli&egrave;re aux m&eacute;dicaments essentiels (Burkina Faso, 1995:23), et en   demeurant dans une orientation socioterminologique, il est difficile de   ne pas pr&ocirc;ner la promotion de la m&eacute;decine traditionnelle. Cette   promotion n&eacute;cessiterait, entre autres, la sensibilisation des   tradipraticiens &agrave; l'existence de ces maladies inconnues de la m&eacute;decine   traditionnelle, m&ecirc;me si cette derni&egrave;re ne dispose pas encore de moyens   technologiques pour les diagnostiquer. De cette fa&ccedil;on, les   tradipraticiens accro&icirc;traient leurs connaissances et pourraient r&eacute;f&eacute;rer   certains cas qu'ils traitent sans succ&egrave;s &agrave; la m&eacute;decine moderne qui,   quelquefois, en a la solution. Par exemple, apr&egrave;s des &eacute;checs r&eacute;p&eacute;t&eacute;s   dans le traitement d'avortement spontan&eacute;s en m&eacute;decine traditionnelle,   des femmes pourraient sauver leurs prochaines grossesses si leur cas est   signal&eacute; &agrave; la m&eacute;decine moderne. En effet, les avortements qui sont   caus&eacute;s par un probl&egrave;me de b&eacute;ance ut&eacute;rine (r&eacute;alit&eacute; ignor&eacute;e en m&eacute;decine   traditionnelle) peuvent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s en m&eacute;decine moderne par le cerclage   du col de l'ut&eacute;rus (pratique inconnue de la m&eacute;decine traditionnelle). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Par   ailleurs, &agrave; partir d'informations qui permettent de bien cerner les   notions induisant des vides d&eacute;nominationnels en julakan, et qui   permettent aussi de distinguer ces notions des notions apparent&eacute;es et   d'autres notions du domaine de la sant&eacute;, il serait possible de proposer   de nouvelles d&eacute;nominations en julakan afin de combler ces vides. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ci-dessous,   quelques propositions de nouvelles d&eacute;nominations pour combler trois   vides en julakan. Ces d&eacute;nominations tiennent compte des patrons   morphologiques existant en julakan dans le domaine de la sant&eacute;.</font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Premi&egrave;re notion &agrave; d&eacute;nommer: azoospermie </i></b>       </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Absence   de spermatozo&iuml;des dans le sperme'' (Pierre et Pierre, 1989 ; Delamare,   1990 ; Quevauvillier et Fingerhut, 1999 ; Delamare, 1995). </font></p>  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>D&eacute;nominations propos&eacute;es: </i></font>     <blockquote>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>a.</b></i> lawakis&epsilon;s<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">r<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">baliya     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   lawakis&epsilon;-s<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">r<img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a03i1.gif">-bali-ya         <br>   </font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de-avoir-priver, emp&ecirc;cher-d&eacute;rivatif abstractif    <br>   '&Eacute;tat o&ugrave; on   est priv&eacute; de spermatozo&iuml;des'    <br>   ''Absence de spermatozo&iuml;des'' </font></p>       <blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>b</i></b>. lawakis&epsilon;d&epsilon;s&epsilon;    <br>   lawakis&epsilon;-d&epsilon;s&epsilon;</font></p>   </blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de-manque    <br>   ''Manque de spermatozo&iuml;des'' </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>c</i></b>. lawakis&epsilon;ntanya    <br>   lawakis&epsilon;-ntan-ya</font></p>   </blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> spermatozo&iuml;de-d&eacute;rivatif privatif-d&eacute;rivatif abstractif    <br>   '&Eacute;tat o&ugrave; on n'a   pas de spermatozo&iuml;de'    <br> ''Manque de spermatozo&iuml;des''</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Deuxi&egrave;me notion &agrave; d&eacute;nommer: b&eacute;ance isthmique ou b&eacute;ance du col ut&eacute;rin </i></b>   </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette notion est d&eacute;finie comme suit: </font></p>   <ol type="1">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''B&eacute;ance   isthmique (synonymes b&eacute;ance cervico-isthmique, incomp&eacute;tence cervicale):   malformation de l'ut&eacute;rus caract&eacute;ris&eacute;e par une d&eacute;ficience du col, dont   l'orifice interne, au lieu d'&ecirc;tre ferm&eacute;, pr&eacute;sente une ouverture d'au   moins un cm de diam&egrave;tre. C'est une cause d'avortements spontan&eacute;s &agrave;   r&eacute;p&eacute;tition, ou d'accouchements pr&eacute;matur&eacute;s, que l'on peut &eacute;viter par le   cerclage'' (Pierre et Pierre, 1989). </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Insuffisance de   fermeture de l'orifice interne du col de l'ut&eacute;rus. Cong&eacute;nitale ou   cons&eacute;cutive &agrave; un traumatisme obst&eacute;trical, elle peut &ecirc;tre &agrave; l'origine   d'avortements spontan&eacute;s r&eacute;p&eacute;t&eacute;s'' (Quevauvilliers et Fingerhut 1999;   Manuila <i>et al</i>., 1981). </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">D&eacute;nominations propos&eacute;es: </font></p>       <blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>a. </i></b>wolonugudatugubaliya    <br>     wolonuguda-tugu-bali-ya</font></p>   </blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Col de l'ut&eacute;rus-fermer-priver, emp&ecirc;cher-d&eacute;rivatif abstractif    <br>   '&Eacute;tat o&ugrave; le   col de l'ut&eacute;rus ne peut se fermer'    <br>   ''Non fermeture du col de l'ut&eacute;rus'' </font></p>       <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>b</i></b><i>. wolonugudasiribaliya </i>    <br>   wolonuguda- siri-bali-ya </font></blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">col de l'ut&eacute;rus-nouer-priver, emp&ecirc;cher-d&eacute;rivatif abstractif     <br>   '&eacute;tat o&ugrave; le col de l'ut&eacute;rus ne peut se nouer'    <br>   ''Non fermeture du col de l'ut&eacute;rus''</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Troisi&egrave;me notion &agrave; d&eacute;nommer: t&eacute;ratospermie</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> De la t&eacute;ratospermie, on donne les d&eacute;finitions suivantes: </font></p> <ol type="1">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Abondance de spermatozo&iuml;des anormaux dans le sperme. La t&eacute;ratospermie   est une cause de st&eacute;rilit&eacute; masculine'' (Pierre et Pierre, 1989). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Augmentation du nombre de spermatozo&iuml;des anormaux'' (Manuila <i>et al., </i>1981). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Pr&eacute;sence dans le sperme de nombreuses formes anormales de   spermatozo&iuml;des'' (Quevauvilliers et Fingerhut, 1999). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Abondance de spermatozo&iuml;des de formes anormales dans le sperme''   (Delamare, 1995). </font></li>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">D&eacute;nominations propos&eacute;es: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>a</i></b>. lawakis&epsilon;bana     <br>   lawakis&epsilon;-bana</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 'spermatozo&iuml;de-maladie'    <br>   'Maladie de spermatozo&iuml;de'    <br>   ''La maladie des spermatozo&iuml;des'' </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>b</i></b>. lawakis&epsilon;muru    <br>   lawakis&epsilon;-muru</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de-handicap    <br>   'Handicap de spermatozo&iuml;des'    <br> ''L'anomalie des spermatozo&iuml;des'' </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>c</i></b>. lawakis&epsilon;fanbacy&epsilon;n    <br>   lawakis&epsilon;-fanba-cy&epsilon;n</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de-majorit&eacute;-&ecirc;tre g&acirc;t&eacute;    <br>   'Le fait que la majorit&eacute; des   spermatozo&iuml;des soit g&acirc;t&eacute;e (anormale)'    <br> ''L'anomalie de la majorit&eacute; des   spermatozo&iuml;des'' </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>d</i></b>. lawakis&epsilon;kuntancaya    <br>   lawakis&epsilon;-kuntan-caya</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de-mauvais-augmentation    <br>   'augmentation de mauvais   spermatozo&iuml;des'    <br> ''L'augmentation / l'abondance de spermatozo&iuml;des   anormaux'' </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>e</i></b>. lawakis&epsilon;bananincaya    <br> lawakis&epsilon;-bananin-caya</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">spermatozo&iuml;de- qui est malade-augmentation    <br>   <i>'augmentation de spermatozo&iuml;des malades'</i>.    <br> ''L'augmentation / l'abondance de spermatozo&iuml;des anormaux'' </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comme   on peut le voir, il y a plusieurs possibilit&eacute;s de d&eacute;nominations pour   chacune des notions identifi&eacute;es. Les cas de synonymie sont d'ailleurs   nombreux en julakan de la sant&eacute; et cela nous am&egrave;ne &agrave; abonder dans le   sens de Temmerman (2000: 61) qui affirmeque ''&#91;l&#93;a synonymie existe parce   que les m&eacute;canismes de la nomination peuvent donner naissance &agrave;   plusieurs lexicalisations diff&eacute;rentes''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.2 Les vides terminologiques en fran&ccedil;ais </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. De la situation </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   vide terminologique en fran&ccedil;ais est la non-expression, dans cette   langue, d'une notion exprim&eacute;e en julakan. Dans la nomenclature fran&ccedil;aise   prise en compte dans le cadre de cette analyse contrastive, il est   apparu que les vides terminologiques existant correspondent aux maladies   de la m&eacute;decine traditionnelle qui ne sont pas reconnues comme telles   par la m&eacute;decine moderne. Il s'agit ici, de fa&ccedil;on plus pr&eacute;cise, de vides   notionnels. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. L'origine de la situation </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les vides terminologiques en fran&ccedil;ais correspondent souvent aux termes refl&eacute;tant   les diff&eacute;rentes croyances (magiques, mystiques, surnaturelles) du milieu jula. Ces   notions de la m&eacute;decine traditionnelle ne sont pas int&eacute;gr&eacute;es en m&eacute;decine moderne   parce qu'elles ne sont ni objectives ni scientifiquement explicables. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemples</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>bagabaga </i>= maladie qui provoque des ulc&eacute;rations du membre viril de l'homme   et qui serait inflig&eacute;e au malade par un mauvais sort. Bagabaga signifie ''termite''   en langue commune)    <br>   <i>d&agrave;b&agrave;r&igrave;b&agrave;n&agrave; </i>= toute maladie r&eacute;sultant de mauvais sorts.    <br>   Litt&eacute;ralement, <i>d&agrave;b&agrave;r&igrave;b&agrave;n&agrave;</i> peut &ecirc;tre traduit par 'maladie inflig&eacute;e par autrui'.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   vides terminologiques en fran&ccedil;ais peuvent &eacute;galement correspondre au   fait que des ''notions'' en m&eacute;decine traditionnelle ne permettent pas   d'identifier une maladie pr&eacute;cise en m&eacute;decine moderne. Il arrive en effet   que dans la description de ce qui correspond &agrave; une maladie en m&eacute;decine   traditionnelle, on retrouve des sympt&ocirc;mes tr&egrave;s vari&eacute;s et difficilement   associables &agrave; une maladie pr&eacute;cise et sp&eacute;cifique. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exemple:</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>M&agrave;r&agrave;</i> n'a pas d'&eacute;quivalent en m&eacute;decine moderne. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En effet, la description de <i>m&agrave;r&agrave; </i>varie   pratiquement d'un tradipraticien &agrave; un autre; ce qui ne permet pas, en   consid&eacute;rant les diff&eacute;rents sympt&ocirc;mes qu'on attribue &agrave; cette maladie, de   la faire correspondre en m&eacute;decine moderne &agrave; une maladie pr&eacute;cise. Sa   description regroupe &agrave; la fois les sympt&ocirc;mes et les signes qui   pourraient &ecirc;tre ceux d'une <b>pathologie parasitaire</b>, de l'<b>onchocercose</b>, de la <b>d&eacute;ch&eacute;ance physique</b> ou de certains <b>troubles mentaux. </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les sympt&ocirc;mes suivants sont attribu&eacute;s &agrave; <i>m&agrave;r&agrave;</i>: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Des   sensations de migration sous-cutan&eacute;e, des piq&ucirc;res ou des picotements   souscutan&eacute;s similaires &agrave; des piq&ucirc;res de fourmis, des yeux rouges   d'alcoolique, une hypersomnie (l'insomnie est aussi signal&eacute;e par   certains informateurs), des crises de frayeur, une hypertension qui   entra&icirc;ne des courbatures, des douleurs qui partent des membres et   montent vers la t&ecirc;te ou inversement, une hypersudation, des   d&eacute;mangeaisons autour des yeux, une baisse de l'acuit&eacute; visuelle pouvant   induire une c&eacute;cit&eacute; totale, des tremblements pendant la miction, une   dyspn&eacute;e, une constipation, des vertiges, des maux de t&ecirc;te, des   rhumatismes, des &oelig;d&egrave;mes aux pieds, des difficult&eacute;s &agrave; mouvoir les   articulations ou &agrave; se mouvoir, des d&eacute;lires, des troubles mentaux pouvant   conduire &agrave; la folie, une monopl&eacute;gie, une liqu&eacute;faction de la moelle des   os et des &eacute;ruptions dans la r&eacute;gion anale. Le sujet peut se plaindre de   souffrir de plusieurs maladies &agrave; la fois. (Hien, 2001: 451) </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On pourrait se demander si <i>m&agrave;r&agrave; </i>est effectivement une maladie ou pas. Si <i>m&agrave;r&agrave; </i>est   une maladie, cela voudrait peut-&ecirc;tre dire qu'on est en pr&eacute;sence d'une   nouvelle r&eacute;alit&eacute; que la m&eacute;decine moderne ne conna&icirc;t pas encore. Cela est   bien possible mais cela resterait &agrave; prouver. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Autrement, <i>m&agrave;r&agrave; </i>est   peut-&ecirc;tre le produit de l'ignorance de certains tradipraticiens, qui   confondent ou qui regroupent des maladies aussi diff&eacute;rentes les unes des   autres que celles &eacute;num&eacute;r&eacute;es ci-dessus. <i>M&agrave;r&agrave; </i>serait alors, comme   le pensent certains sp&eacute;cialistes de la m&eacute;decine moderne, cette   d&eacute;nomination sous laquelle les tradipraticiens rangent tous les   probl&egrave;mes de sant&eacute; qu'ils ne sont pas capables de d&eacute;terminer et de   nommer de fa&ccedil;on pr&eacute;cise. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La question de <i>m&agrave;r&agrave; </i>m&eacute;riterait   une &eacute;tude approfondie dans la mesure o&ugrave; cette ''maladie'' est tr&egrave;s   r&eacute;pandue, du moins fr&eacute;quemment &eacute;voqu&eacute;e non seulement au Burkina Faso   mais aussi dans d'autres pays comme la C&ocirc;te-d'Ivoire et le Mali.Au Mali,   une &eacute;tude donnait comme affections envisageables en m&eacute;decine moderne   pour <i>m&agrave;r&agrave;</i>, l'onchocercose, certains troubles mentaux et la d&eacute;ch&eacute;ance physique (Diakit&eacute;, 1988: 77). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Cons&eacute;quences de la situation et proposition de solutions </i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   le cadre de la pr&eacute;sente analyse contrastive, il est important de   signaler l'existence de vides terminologiques en fran&ccedil;ais, mais aussi et   surtout de r&eacute;pertorier les termes du julakan dont les notions ne sont   pas exprim&eacute;es en fran&ccedil;ais, et de d&eacute;crire ces derni&egrave;res. Ces termes ne   peuvent en effet &ecirc;tre ignor&eacute;s car ils rendent compte de r&eacute;alit&eacute;s propres   et particuli&egrave;res &agrave; la m&eacute;decine traditionnelle ou &agrave; des croyances   populaires burkinab&egrave; (et m&ecirc;me africaines dans certains cas). &Eacute;tant donn&eacute;   que cet article ne s'&eacute;tait pas fix&eacute; comme objectif l'enrichissement du   fran&ccedil;ais mais plut&ocirc;t celui du julakan, nous ne proposerons pas ici de   nouvelles d&eacute;nominations pour combler les vides terminologiques en   fran&ccedil;ais. Toutefois, il est certain que si l'on comblait ces vides   terminologiques, cela contribuerait &agrave; l'am&eacute;lioration de la communication   et au transfert des connaissances entre ces deux langues. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. CONCLUSION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'analyse   socioterminologique contrastive men&eacute;e a montr&eacute;, comme on s'y attendait,   qu'il y a des termes &eacute;quivalents, mais aussi des termes   quasi-&eacute;quivalents entre le julakan en m&eacute;decine traditionnelle et le   fran&ccedil;ais en m&eacute;decine moderne. Par ailleurs, cette analyse a r&eacute;v&eacute;l&eacute; des   termes de la m&eacute;decine traditionnelle qui n'ont pas d'&eacute;quivalents en   fran&ccedil;ais, situation qui cr&eacute;e des vides terminologiques qui   sont en r&eacute;alit&eacute; des vides notionnels en fran&ccedil;ais. Il est apparu   &eacute;galement des vides terminologiques en julakan, des vides qui sont   surtout d&eacute;nominationnels et qui r&eacute;sultent de l'ignorance de ces notions   que le julakan ne nomme pas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'analyse   men&eacute;e a mis au jour divers probl&egrave;mes de communication entre le fran&ccedil;ais   et le julakan dus au fait que certains termes ne sont pas tout &agrave; fait   &eacute;quivalents, ou que d'autres n'ont tout simplement pas de d&eacute;nominations   dans l'une ou l'autre des langues. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   une optique socioterminologique et face aux vides d&eacute;nominationnels   existant en julakan, il est souhaitable que soient propos&eacute;es des   d&eacute;nominations pour les maladies constituant des r&eacute;alit&eacute;s dans le milieu   jula, afin de permettre de mieux les prendre en charge &agrave; travers   l'enrichissement du julakan et afin de permettre un meilleur transfert   de connaissances entre cette langue et le fran&ccedil;ais. Cette proposition de   nouveaux termes prendra en compte non seulement la structure et le   fonctionnement du julakan, mais aussi la vision du monde de la   communaut&eacute; dans laquelle cette langue est utilis&eacute;e comment moyen de   communication. Et comme le dit si bien Slodzian (1995: 238), '' (...) la   compr&eacute;hension du nouveau n'est possible qu'&agrave; partir de l'exp&eacute;rience   ant&eacute;rieure interpr&eacute;t&eacute;e par notre syst&egrave;me conceptuel indig&egrave;ne. Celui-ci   est fa&ccedil;onn&eacute; par notre culture qui, en fin de compte, fabrique le monde   en en fabriquant les cat&eacute;gories''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comme   toute langue, le julakan est apte &agrave; s'enrichir de fa&ccedil;on endog&egrave;ne ainsi   que l'ont montr&eacute; les propositions de nouveaux termes qui ont &eacute;t&eacute; faites.   Cet enrichissement, qui doit na&icirc;tre d'un besoin r&eacute;el, peut s'effectuer   d'une fa&ccedil;on naturelle, &agrave; travers l'&eacute;volution de la langue et l'action   des locuteurs face &agrave; des besoins pr&eacute;cis de communication.   L'enrichissement du julakan peut aussi se faire d'une mani&egrave;re   ''artificielle'', &agrave; des fins pratiques, par le biais d'une collaboration   entre les sp&eacute;cialistes de la langue (linguistes et terminologues) et les   sp&eacute;cialistes du domaine de la sant&eacute;. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;F&Eacute;RENCES </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Burkina Faso. (1995). <i>Plan strat&eacute;gique de la recherche scientifique, sciences de la sant&eacute;</i>, Ouagadougou, Minist&egrave;re des enseignements secondaire, sup&eacute;rieur et de la recherche scientifique. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0123-3432201000020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Burkina Faso. (1999). <i>Processus de d&eacute;centralisation sanitaire au Burkina Faso</i>, Ouagadougou, Minist&egrave;re de la sant&eacute;, cellule d'appui &agrave; la d&eacute;centralisation du syst&egrave;me sanitaire. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0123-3432201000020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Delamare, J. (1990). <i>Dictionnaire abr&eacute;g&eacute; des termes de m&eacute;decine</i>, Paris, Maloine. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0123-3432201000020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Delamare, J. &amp; Garnier M. (1995). <i>Le Garnier Delamare, dictionnaire des termes de m&eacute;decine</i>, 24e &eacute;dition, revue et augment&eacute;e par Jacques Delamare, Paris, Maloine. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0123-3432201000020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Diakit&eacute;, D. (1988). <i>Essai sur les traditions sanitaires et m&eacute;dicinales bambara du B&eacute;l&eacute;dougou</i>, th&egrave;se de doctorat d'&Eacute;tat en m&eacute;decine, Mali, &Eacute;cole nationale de m&eacute;decine et de pharmacie. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0123-3432201000020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Diki-Kidiri, M. dir. (2000). ''Une approche culturelle de la terminologie'', dans <i>Terminologie nouvelles</i>, N.&deg; 21, juin 2000, p. 27-31. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0123-3432201000020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Dubuc, R. (1992). <i>Manuel pratique de terminologie</i>, 3e &eacute;dition. enti&egrave;rement revue et remise &agrave; jour, Brossard (Qu&eacute;bec), Linguatech. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0123-3432201000020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Edema A. B. (2000). '' Terminologie europ&eacute;enne et terminologie africaine : &eacute;l&eacute;ments de comparaison '', dans <i>Terminologies nouvelles</i>,N.&deg; 21, M. Diki-Kidiri(dir.), juin2000,p. 32-38. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0123-3432201000020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Gaudin, F. (1993). <i>Pour une socioterminologie. Des probl&egrave;mes s&eacute;mantiques aux pratiques institutionnelles,</i> Rouen, Publications de l'Universit&eacute; de Rouen. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0123-3432201000020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Greenberg, J. (1966). <i>The Languages ofAfrica</i>,2nd revised edition, Bloomington, Indiana University. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0123-3432201000020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Halaoui, N. (1989). <i>Questions de m&eacute;thode en terminologie des langues africaines, </i>Paris, Agence de coop&eacute;ration culturelle et technique. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0123-3432201000020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Halaoui, N. (1990). ''La terminologie des langues africaines aujourd'hui'', <i>Terminologies nouvelles, </i>N.&deg; 4, p. 12-24. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0123-3432201000020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Halaoui, N. (1991). ''La terminologie des langues africaines, esquisse d'une probl&eacute;matique'', <i>Meta, </i>vol. 36, N.&deg; 1, pp. 291-300. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0123-3432201000020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Halaoui, N. (1992). ''Des terrains de l'enqu&ecirc;te en terminologie'', <i>Terminogramme</i>, N.&deg; 63, pp. 6-11. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000285&pid=S0123-3432201000020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Halaoui, N. (1993). ''Du sens au signe. La n&eacute;ologie des langues africaines en contexte terminologique'', <i>Meta</i>, vol. 38, N.&deg; 4, pp. 704-718. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000286&pid=S0123-3432201000020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Halaoui, N. (2009). ''Acculturation et d&eacute;nomination des langues africaines'', dans <i>Meta, </i>Vol. 54, N.&deg; 3, septembre 2009, Les Presses de l'Universit&eacute; de Montr&eacute;al, Montr&eacute;al, p.566-574. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000287&pid=S0123-3432201000020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Hien,A. (2001). <i>La   terminologie de la m&eacute;decine traditionnelle en milieu jula du Burkina   Faso: m&eacute;thode de recherche, langue de la sant&eacute; et lexique   julakan-fran&ccedil;ais, fran&ccedil;ais-julakan</i>, Th&egrave;se de doctorat (PhD), Montr&eacute;al, Universit&eacute; de Montr&eacute;al. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000288&pid=S0123-3432201000020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Hien, A. (dir.) (2009). ''Le Burkina Faso. Le pays des Hommes int&egrave;gres'', dans <i>Les &Eacute;chos de l'ACPAS</i>, vol 1, N.&deg; 1, Sudbury, L'Association culturelle et professionnelle africaine de Sudbury. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000289&pid=S0123-3432201000020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Hien, A. (&agrave; para&icirc;tre). ''Modalit&eacute;s de d&eacute;nomination des maladies et des sympt&ocirc;mes en julakan'', dans <i>Actes des xxiie Journ&eacute;es de linguistique de l'Universit&eacute; Laval</i>, Qu&eacute;bec, Universit&eacute; Laval. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000290&pid=S0123-3432201000020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Hien,   A. &amp; J. Boissonneault (&agrave; para&icirc;tre). ''Le fran&ccedil;ais du domaine   vestimentaire au Burkina Faso et au Canada: les mots pour en parler'',   dans <i>Les voix du fran&ccedil;ais: usages et repr&eacute;sentations</i> aux &eacute;ditions Cambridge Scholars Publishing. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0123-3432201000020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Houis,   M. (1981). ''Les langues du groupe mand&eacute;'', Jean Perrot (dir.), <i>Les   langues dans le monde ancien et moderne, Afrique subsaharienne, pidgins   et cr&eacute;oles</i>, Paris, &eacute;ditions du CNRS, pp. 67-73. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0123-3432201000020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Keita,   A. (1990). <i>Esquisse d'une analyse ethnos&eacute;miologique du jula   vernacularis&eacute; de Bobo-Dioulasso</i>, th&egrave;se de Doctorat (nouveau r&eacute;gime),   Nice, Universit&eacute; de Nice SophiaAntipolis. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000293&pid=S0123-3432201000020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Manuila L. et al. (1981). <i>Dictionnaire fran&ccedil;ais de m&eacute;decine et de biologie</i>, suppl&eacute;ment N.&deg; 20, Paris, Masson. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000294&pid=S0123-3432201000020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Mazer, A. &amp; Sankal&eacute; M. (&Eacute;ds.) (1988). <i>Guide de m&eacute;decine en Afrique et Oc&eacute;an Indien</i>, Paris, EDICEF. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000295&pid=S0123-3432201000020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Pierre,   B. &amp; Pierre G. (1989). <i>Dictionnaire m&eacute;dical pour les r&eacute;gions   tropicales</i>, R&eacute;publique du Za&iuml;re, Bureau d'&Eacute;tudes et de Recherches pour   la promotion de la sant&eacute;, 871 p. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000296&pid=S0123-3432201000020000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Pousset, J.-L. (1989). <i>Plantes m&eacute;dicinales africaines: utilisations pratiques</i>, Paris, Ellipses, ACCT, 156 p. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000297&pid=S0123-3432201000020000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Quevauvillers,J. &amp;FingerhutA. (&Eacute;ds.). (1999). <i>Dictionnaire m&eacute;dical Masson</i>, Paris, Masson. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000298&pid=S0123-3432201000020000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Rondeau, G. (1984). <i>Introduction &agrave; la terminologie</i>, 2e &eacute;d., r&eacute;impression, Boucherville (Qu&eacute;bec), Ga&euml;tan Morin. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000299&pid=S0123-3432201000020000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Starobinski, J. (1993). ''Le genre humain'', <i>L'Ancien et le nouveau</i>, Paris, Seuil, pp. 9-22. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000300&pid=S0123-3432201000020000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Slodzian, M. (1995). ''Transfert de connaissances nouvelles et am&eacute;nagement terminologique'', <i>Meta</i>, vol. 40, N.&deg; 2, p. 238-243. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000301&pid=S0123-3432201000020000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Temmerman,   R. (2000). ''Une th&eacute;orie r&eacute;aliste de la terminologie : le   sociocognitivisme'', dans <i>Terminologies nouvelles</i>, N.&deg; 21, M. Diki-Kidiri   (dir.), juin 2000, p. 58-64. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000302&pid=S0123-3432201000020000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 03-03-10    <br> Aceptado: 30-04-10 </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Langue   du groupe mand&eacute;, parl&eacute;e surtout au Burkina Faso et en C&ocirc;te d'Ivoire.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> Cet article est une section, revue et am&eacute;lior&eacute;e, de notre th&egrave;se de   doctorat (voir Hien, 2001) qui a &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;e et soutenue &agrave; l'Universit&eacute;   de Montr&eacute;al gr&acirc;ce &agrave; l'appui financier du Programme canadien des bourses   de la francophonie (PCBF), programme b&eacute;n&eacute;ficiant du financement de   l'Agence canadienne de d&eacute;veloppement international (ACDI).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Si Julakan est le terme qui d&eacute;signe normalement cette langue, il est souvent attribu&eacute; &agrave; celle-ci d'autres d&eacute;nominations comme <i>dioula </i>ou <i>jula</i>, par ''abus de langage'' (Halaoui, 2009: 566). Normalement, ''<i>Julakan </i>d&eacute;signe la langue et Jula, l'individu. Ce dernier terme est utilis&eacute; (...) dans un syntagme qualificatif <b>nom + jula </b>comme dans <b>langue jula</b>, <b>milieu jula </b>et <b>ethnie jula </b>pour r&eacute;f&eacute;rer respectivement &agrave; la langue (le julakan), au milieu et &agrave; l'ethnie du Jula'' (Hien, 2001: 22).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> La   ''pluie des mangues'' est la pluie qui annonce la saison pluvieuse.   Cependant, il peut s'&eacute;couler entre cette pluie et les autres pluies de   la saison, un temps relativement long. Selon la   conception populaire, toute personne qui consomme les premi&egrave;res mangues   de saison (les karit&eacute;s aussi) avant la tomb&eacute;e de cette pluie, contracte   une maladie. Une des maladies &eacute;voqu&eacute;es le plus souvent, que les gens   attraperaient en ne respectant pas ce principe, est le paludisme. C'est   comme si la ''pluie des mangues'' venait d&eacute;barrasser les fruits, ci-dessus   indiqu&eacute;s, de ''germes'' de maladies pour les rendre consommables sans   danger.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Plan stratégique de la recherche scientifique, sciences de la santé]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ouagadougou ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministère des enseignements secondaire, supérieur et de la recherche scientifique]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Processus de décentralisation sanitaire au Burkina Faso]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ouagadougou ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministère de la santé, cellule d'appui à la décentralisation du système sanitaire]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delamare]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire abrégé des termes de médecine]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Maloine]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delamare]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Garnier]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le Garnier Delamare, dictionnaire des termes de médecine]]></source>
<year>1995</year>
<edition>24</edition>
<publisher-name><![CDATA[Maloine]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diakité]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essai sur les traditions sanitaires et médicinales bambara du Bélédougou, thèse de doctorat d'État en médecine]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[École nationale de médecine et de pharmacie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diki-Kidiri]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[''Une approche culturelle de la terminologie'']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Terminologie nouvelles]]></source>
<year>2000</year>
<month>ju</month>
<day>in</day>
<volume>21</volume>
<page-range>27-31</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dubuc]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manuel pratique de terminologie]]></source>
<year>1992</year>
<edition>3</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edema]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA['' Terminologie européenne et terminologie africaine : éléments de comparaison '']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Terminologies nouvelles]]></source>
<year>2000</year>
<volume>21</volume>
<page-range>32-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gaudin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rouen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publications de l'Université de Rouen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Greenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Languages ofAfrica]]></source>
<year>1966</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Bloomington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Indiana University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Questions de méthode en terminologie des langues africaines]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Agence de coopération culturelle et technique]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''La terminologie des langues africaines aujourd'hui'']]></article-title>
<source><![CDATA[Terminologies nouvelles]]></source>
<year>1990</year>
<volume>4</volume>
<page-range>12-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''La terminologie des langues africaines, esquisse d'une problématique'']]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>1991</year>
<volume>36</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>291-300</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Des terrains de l'enquête en terminologie'']]></article-title>
<source><![CDATA[Terminogramme]]></source>
<year>1992</year>
<volume>63</volume>
<page-range>6-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Du sens au signe. La néologie des langues africaines en contexte terminologique'']]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>1993</year>
<volume>38</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>704-718</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16.</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halaoui]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Acculturation et dénomination des langues africaines'']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Meta]]></source>
<year>2009</year>
<month>se</month>
<day>pt</day>
<volume>54</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>566-574</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hien]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso: méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hien]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Le Burkina Faso. Le pays des Hommes intègres'']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Les Échos de l'ACPAS]]></source>
<year>2009</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hien]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Modalités de dénomination des maladies et des symptômes en julakan'']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Actes des xxiie Journées de linguistique de l'Université Laval]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Québec ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université Laval]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hien]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Boissonneault]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[''Le français du domaine vestimentaire au Burkina Faso et au Canada: les mots pour en parler'']]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Houis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Les langues du groupe mandé'']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Perrot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les langues dans le monde ancien et moderne, Afrique subsaharienne, pidgins et créoles]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>67-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[éditions du CNRS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keita]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Esquisse d'une analyse ethnosémiologique du jula vernacularisé de Bobo-Dioulasso]]></source>
<year>1990</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manuila]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire français de médecine et de biologie]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mazer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sankalé]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guide de médecine en Afrique et Océan Indien]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDICEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pierre]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pierre]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire médical pour les régions tropicales]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>871</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pousset]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.-L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Plantes médicinales africaines: utilisations pratiques]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>156</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ellipses, ACCT]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quevauvillers]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fingerhut]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire médical Masson]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Masson]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rondeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction à la terminologie]]></source>
<year>1984</year>
<edition>2e</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Starobinski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Le genre humain'']]></article-title>
<source><![CDATA[L'Ancien et le nouveau]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>9-22</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Slodzian]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique'']]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>1995</year>
<volume>40</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>238-243</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Temmerman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[''Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme'']]></article-title>
<source><![CDATA[dans Terminologies nouvelles]]></source>
<year>2000</year>
<volume>21</volume>
<page-range>58-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
