<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Partielle koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und Übersetzung]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Partial co-reference in Spanish as a grammar, teaching and translation problem]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carsten]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sinner]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universität Leipzig  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>25</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>139</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="de"><p><![CDATA[Ziele: Untersuchung der partiellen Koreferenz im Spanischen und Deutschen aus der Perspektive der Grammatik, der Fremdsprachenlehre und der Translatologie. Methode: Nach einerAnnäherung an die Deskription der partiellen Koreferenz als Phänomen der Sprachen im Allgemeinen wird die partielle Koreferenz im Spanischen untersucht. Dabei werden frühere Beschreibungsversuche berücksichtigt und die Kontexte und Strukturen betrachtet, in denen diese Konstruktion als grammatikalisch oder akzeptabel gilt. Ergebnisse: Nach einem Versuch der Erklärung der Restriktionen der Konstruktion im Spanischen wird die Position der spanischen Norm dargelegt und die Bedeutung der Struktur und der Umgang mit ihr im Spracherwerb des Spanischen, in der Kontrastiven Linguistik und insbesondere in der Übersetzung betrachtet.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivo: analizar el papel de la correferencia parcial en español y en alemán desde la perspectiva de la gramática, la enseñanza de lenguas extranjeras y de la translatología. Método: tras un acercamiento a la descripción de la correferencia parcial como fenómeno de las lenguas en general, ésta se analiza en español, teniendo en cuenta los intentos anteriores de descripción y determinando los contextos y las estructuras en los que se considera gramatical o aceptable esta construcción. Resultados: después de explicar las restricciones que presenta la estructura española, se trata la posición que ha adoptado la norma española. Conclusión: se indaga por la importancia de la estructura y en su tratamiento en la adquisición del español, en la lingüística contrastiva y, particularmente, en la traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objective: To analyze partial co-reference in Spanish and German from the perspectives of grammar, language teaching and translation studies. Method: after approaching the description of partial coreference as a phenomenon in languages in general, partial co-reference in Spanish and German is analysed, taking into account earlier attempts to describe or explain the structure and determining the contexts and structures in which the construction is judged grammatical or acceptable. Results: after an attempt to explain the restrictions of partial co-reference in Spanish and German, the normative position is presented.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectif : analyser le rôle de la coréférence partielle en espagnol et en allemand depuis la perspective de la grammaire, de l'enseignement de langues étrangères et de la traductologie. Méthode: après une approche de la description de la coréférence partielle en tant que phénomène de langues en général, l'on analyse la coréférence partielle en espagnol, en tenant compte des tentatives antérieures de description et en déterminant les contextes et les structures dans lesquels cette construction est considérée comme grammaticale ou acceptable. Résultats: Après avoir expliqué les restrictions que présente la structure espagnole, l'on aborde la position adoptée par la norme espagnole. Conclusion: on explore l'importance de la structure et son traitement dans l'acquisition de l'espagnol, en linguistique contrastive et, particulièrement, en traduction.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="de"><![CDATA[Partielle Koreferenz]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Spanisch]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Akzeptabilität und Grammatikalität]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Übersetzung]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Norm]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[correferencia parcial]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aceptabilidad y gramaticalidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[norma]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Partial co-reference]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[acceptability and grammaticality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[norm]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[coréférence partielle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[espagnol]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[acceptabilité et grammaticalité]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[norme]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Partielle koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und &Uuml;bersetzung*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Partial  co-reference in Spanish as a grammar, teaching and translation problem. </font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Carsten Sinner** </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   **   	  Prof.Dr.CarstenSinner.Institutf&uuml;rAngewandteLinguistikundTranslatologie.   Universit&auml;t Leipzig. <a href="http://www.carstensinner.de" target="_blank">www.carstensinner.de</a>. E-mail: <a href="mailto:sinner@uni-leipzig.de">sinner@uni-leipzig.de</a> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ZUSAMMENFASSUNG</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ziele: </b>Untersuchung   der partiellen Koreferenz im Spanischen und Deutschen aus der   Perspektive der Grammatik, der Fremdsprachenlehre und der   Translatologie.    <br>   <b>Methode: </b>Nach einerAnn&auml;herung an die Deskription   der partiellen Koreferenz als Ph&auml;nomen der Sprachen im Allgemeinen wird   die partielle Koreferenz im Spanischen untersucht. Dabei werden fr&uuml;here   Beschreibungsversuche ber&uuml;cksichtigt und die Kontexte und Strukturen   betrachtet, in denen diese Konstruktion als grammatikalisch oder   akzeptabel gilt.    <br> <b>Ergebnisse: </b>Nach einem Versuch der Erkl&auml;rung der   Restriktionen der Konstruktion im Spanischen wird die Position der   spanischen Norm dargelegt und die Bedeutung der Struktur und der Umgang   mit ihr im Spracherwerb des Spanischen, in der Kontrastiven Linguistik   und insbesondere in der &Uuml;bersetzung betrachtet. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Schl&uuml;sselw&ouml;rter: </b>Partielle Koreferenz, Spanisch, Akzeptabilit&auml;t und Grammatikalit&auml;t, &Uuml;bersetzung, Norm </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivo: </b>analizar   el papel de la correferencia parcial en espa&ntilde;ol y en alem&aacute;n desde la   perspectiva de la gram&aacute;tica, la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras y de la   translatolog&iacute;a.    <br>   <b>M&eacute;todo: </b>tras un acercamiento a la descripci&oacute;n de   la correferencia parcial como fen&oacute;meno de las lenguas en general, &eacute;sta   se analiza en espa&ntilde;ol, teniendo en cuenta los intentos anteriores de   descripci&oacute;n y determinando los contextos y las estructuras en los que se   considera gramatical o aceptable esta construcci&oacute;n.    <br> <b>Resultados: </b>despu&eacute;s de explicar las restricciones que presenta la estructura espa&ntilde;ola, se trata la posici&oacute;n que ha adoptado la norma espa&ntilde;ola.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <b>Conclusi&oacute;n: </b>se   indaga por la importancia de la estructura y en su tratamiento en la   adquisici&oacute;n del espa&ntilde;ol, en la ling&uuml;&iacute;stica contrastiva y,   particularmente, en la traducci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> correferencia parcial, espa&ntilde;ol, aceptabilidad y gramaticalidad, traducci&oacute;n, norma </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objective: </b>To   analyze partial co-reference in Spanish and German from the   perspectives of grammar, language teaching and translation studies.    <br> <b>Method: </b>after   approaching the description of partial coreference as a phenomenon in   languages in general, partial co-reference in Spanish and German is   analysed, taking into account earlier attempts to describe or explain   the structure and determining the contexts and structures in which the   construction is judged grammatical or acceptable.    <br> <b>Results: </b>after   an attempt to explain the restrictions of partial co-reference in   Spanish and German, the normative position is presented. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> Partial co-reference, Spanish, acceptability and grammaticality, translation, norm </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectif : </b>analyser   le r&ocirc;le de la cor&eacute;f&eacute;rence partielle en espagnol et en allemand depuis   la perspective de la grammaire, de l'enseignement de langues &eacute;trang&egrave;res   et de la traductologie.    <br> <b>M&eacute;thode: </b>apr&egrave;s une approche de la   description de la cor&eacute;f&eacute;rence partielle en tant que ph&eacute;nom&egrave;ne de langues   en g&eacute;n&eacute;ral, l'on analyse la cor&eacute;f&eacute;rence partielle en espagnol, en   tenant compte des tentatives ant&eacute;rieures de description et en   d&eacute;terminant les contextes et les structures dans lesquels cette   construction est consid&eacute;r&eacute;e comme grammaticale ou acceptable.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>R&eacute;sultats: </b>Apr&egrave;s   avoir expliqu&eacute; les restrictions que pr&eacute;sente la structure espagnole,   l'on aborde la position adopt&eacute;e par la norme espagnole.    <br>   <b>Conclusion: </b>on   explore l'importance de la structure et son traitement dans   l'acquisition de l'espagnol, en linguistique contrastive et,   particuli&egrave;rement, en traduction. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s:</b> cor&eacute;f&eacute;rence partielle, espagnol, acceptabilit&eacute; et grammaticalit&eacute;, traduction, norme </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. EINLEITUNG: DAS PROBLEM DER KOREFERENZ </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   der Sprachwissenschaft gilt die partielle Koreferenz als kompliziert,   und sie ist als Sonderfall der Inklusion auch in generativen Ans&auml;tzen   als besonderes Problem erkannt worden (s. bereits Lasnik 1989a, 1989b).   In der hispanistischen Linguistik ist sie selten, nicht ersch&ouml;pfend und   kaum &uuml;berzeugend behandelt worden (Garc&iacute;a Calvo 1973, &#91;1974&#93; 1990,   S&aacute;nchez L&oacute;pez 1999, Ram&iacute;rez Gelbes 2008). Von partieller Koreferenz   spricht man in der Sprachwissenschaft, wenn ein Nominalsyntagma im   Plural einen Bestandteil beinhaltet, auf den ein anderes, im Singular   stehendes Nominalsyntagma verweist. Koreferenz hei&szlig;t also ''Bezugnahme   auf dasselbe''. Zwei Ausdr&uuml;cke, etwa eine Nominalphrase und ein Pronomen   in einem Satz, referieren auf dieselbe Entit&auml;t; es handelt sich also um   eine syntaktische Bindung. Manche Autoren sprechen auch von inklusiver   Koreferenz, da ein Referent im Singular (<i>incluido</i>) im Referenten im Plural (<i>incluyente</i>) enthalten ist (s. Garc&iacute;a Calvo 1973, Ram&iacute;rez Gelbes 2008). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bei   partieller Koreferenz muss gem&auml;&szlig; Prinzip C der Bindungstheorie immer   ein Pronomen beteiligt sein, da die R-Ausdr&uuml;cke (Nichtpronomen) keinen   Ausdruck mit demselben referentiellen Index (Antezendens) haben k&ouml;nnen   bzw. weder lokal noch nichtlokal gebunden sind (cf. Philippi 2008:   141&#8211;143).<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wichtig   ist im Zusammenhang mit der Diskussion der partiellen Koreferenz die   Frage der Grammatikalit&auml;t und derAkzeptabilit&auml;t. Chomsky f&uuml;hrte den   Terminus der Grammatikalit&auml;t f&uuml;r die Ebene der <i>competence</i>, den der Akzeptabilit&auml;t f&uuml;r den der <i>performance </i>(s. Chomsky 1970: 12) ein.<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> Akzeptabel   w&auml;re dann all das, was f&uuml;r den Sprecher normal, nat&uuml;rlich und in keiner   Weise auff&auml;llig ist; die 'm&ouml;glichen'S&auml;tze, also jene, die mit h&ouml;chster   Wahrscheinlichkeit auftreten, w&auml;ren grammatikalisch (1957: 16&#8211;17).   Zweifellos gibt es jedoch &Auml;u&szlig;erungen, die zwar v&ouml;llig grammatikalisch,   aber f&uuml;r die Sprecher praktisch nicht akzeptabel sind, da die Skalen der   Grammatikalit&auml;t und derAkzeptabilit&auml;t nicht &uuml;bereinstimmen. Die   Akzeptabilit&auml;t einer sprachlichen &Auml;u&szlig;erung betrifft ihre durch einen &#8211;   normalerweise &#8211; kundigen Sprecher beurteilte bzw.   beurteilbareAnnehmbarkeit im Sprachgebrauch. Wesentlich ist, dass   dieAkzeptabilit&auml;tskriterien sprachlicher &Auml;u&szlig;erungen nicht   notwendigerweise mit den in einem Grammatikmodell formulierten Kriterien   f&uuml;r die Grammatikalit&auml;t sprachlicher Einheiten &uuml;bereinstimmen m&uuml;ssen.   Eine in einem Grammatikmodell als grammatikalisch angesehene Einheit   kann in der Sprachverwendung inakzeptabel sein, wogegen durch ein   Grammatikmodell als ungrammatikalisch klassifizierte Einheiten im Sprachgebrauch   durchaus akzeptabel sein k&ouml;nnen. Grammatikalit&auml;t ist &#8211; im Gegensatz zur   Sprecherurteile reflektierendenAkzeptabilit&auml;t &#8211; theoriegebunden. Im   Hinblick auf die Frage der partiellen Koreferentialit&auml;t ist anzumerken,   dass seit Mitte der 1990er Jahre die Akzeptabilit&auml;t und Grammatikalit&auml;t   sprachlicher &Auml;u&szlig;erungen zunehmend als gradierte Gr&ouml;&szlig;en aufgefasst   werden. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   handelt sich also um eine Unterscheidung, die auf zwei unterschiedliche   Perspektiven abhebt: einerseits auf die Grammatik entweder im Sinne   einer pr&auml;skriptiven Grammatik wie <i>Duden</i>, W&ouml;rterbuch oder Grammatik der <i>Real Academia Espa&ntilde;ola </i>oder   auch im Sinne eines bestimmten Grammatikmodells, andererseits auf die   deskriptive Ebene, die Feststellung oder Darstellung dessen, was die   Sprecher tats&auml;chlich tun oder eben nicht tun oder nicht tun w&uuml;rden. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diese   Unterscheidung ist essentiell, da &Auml;u&szlig;erungen wie ''das kann man nicht   sagen'', ''das ist falsch'' oder ''das ist unm&ouml;glich'' immer im Hinblick auf   eine bestimmte Instanz, auf eine als normal oder als Norm angesehene   Ebene zu sehen sind. Mehrere Linguisten mit spanischer Muttersprache,   die von uns &uuml;ber die Pronomen und ihre tats&auml;chliche oder vermeintliche   Inkompatibilit&auml;t, also die (Un)M&ouml;glichkeit der partiellen Koreferenz,   befragt wurden, antworteten, dass bestimmte Konstruktionen <i>nicht m&ouml;glich </i>seien,   obwohl wir ihnen Beispiele aus Korpora des gesprochenen Spanisch   gezeigt hatten. Es ging in ihren Aussagen also nicht um die <i>M&ouml;glichkeit im Usus</i>,   sondern offensichtlich um das, was im jeweils gebrauchten oder als   g&uuml;ltig angesehenen Grammatikmodell &#8211; in diesem Fall war es die Rektions-   und Bindungstheorie &#8211; nicht m&ouml;glich ist. Dass Sprecher etwas sagen oder   schreiben, was dem Grammatikmodell nicht entspricht, ist keine   Ausnahme, aber dass Grammatiker etwas ablehnen, weil sie es nicht   erkl&auml;ren k&ouml;nnen, ist bemerkenswert. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   partielle Koreferenz hat, syntaktisch gesehen, zwei m&ouml;gliche Formen.   Dies soll durch die Beispiele (1) und (2) illustriert werden, die in   &auml;hnlicher Form in Sinner (2005) bereits f&uuml;r das Spanische behandelt   werden. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. KOREFERENZ IM SPANISCHEN </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Partielle   Koreferenz ist offensichtlich ein Ph&auml;nomen, das die Muttersprachler des   Spanischen, so sie darauf aufmerksam gemacht werden, zwar fasziniert,   das sie sich aber teilweise nur schwer vorstellen k&ouml;nnen. Garc&iacute;a Calvo   (1973) hat versucht, Koreferenz mit Zeichnungen f&uuml;r seine   spanischsprachigen Leser nachvollziehbar zu machen. Die Illustrationen   helfen dabei allerdings nur in Grenzen. In <a href="#f2">Abbildung 1</a> versucht der   Autor bildlich darzustellen, wie eine Szene in einem Roman zu verstehen   sein k&ouml;nnte, in dem die Autorin berichtet, wie sie sich und einen   Begleiter im Spiegel betrachtet. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f2" id="f2"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f2.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   <a href="#f3">Abbildung 2</a> versucht er, die Relation zwischen dem Gesagten und dem   Sprecher mit einem Vergleich mit Spiegeln zu erkl&auml;ren &#8211; das Gesagte   widerspiegele sozusagen das Gedachte &#8211;, um die Reflexivit&auml;t zu   erl&auml;utern. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f3" id="f3"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f3.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Partielle   Koreferenz ist im Spanischen prinzipiell m&ouml;glich, wenn dasjenige   Nominalsyntagma, das im Hinblick auf die Referenz vom anderen abh&auml;ngt,   ein betontes Pronomen ist: </font></p> <ol type="1" start=4>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. yo<sub>i</sub> s&oacute;lo puedo contar con nosotros<sub>i+j(+...)    <br>   </sub>'ich kann nur mit uns rechnen/nur auf uns z&auml;hlen'    <br>     b. 	nosotros<sub>i+j(+...)</sub> s&oacute;lo podemos contar conmigo<sub>i</sub>    <br>     'wir k&ouml;nnen nur mit mir rechnen/nur auf mich z&auml;hlen'</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. pro<sub>i</sub> he comprado la tarta para nosotros<sub>i+j(+...)</sub>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   'ich habe den Kuchen f&uuml;r uns gekauft'    <br>     b. pro<sub>i+k(+...)</sub>hemos comprado la tarta para m&iacute;<sub>i</sub>    <br>     'wir haben den Kuchen f&uuml;r mich gekauft' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dabei   ist es irrelevant, ob die Pronominalphrase mit dem betonten Pronomen   obligatorisch (4a und 4b) oder fakultativ (5a und 5b) ist. Bei   unbetonten Pronomen stellt sich die Lage jedoch etwas anders dar; ist   n&auml;mlich das zweite Nominalsyntagma, das im Hinblick auf die Referenz vom   ersten abh&auml;ngt, ein unbetontes Pronomen, so ist die partielle   Koreferenz in manchen F&auml;llen offenbar nicht unzweifelhaft m&ouml;glich bzw.   wird von der Mehrheit der Sprecher zur&uuml;ckgewiesen.<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> So gelten der mageren einschl&auml;gigen Literatur zufolge Strukturen wie die folgenden als ungrammatikalisch:</font></p> <ol type="1" start="6">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. 	(*) pro<sub>i </sub>nos<sub><sub>i+j(+...) </sub></sub>hice un caf&eacute;    <br> 'ich machte uns einen Kaffee'    <br> b. 	(*) pro<sub>i+j(+...)</sub> me<sub>i</sub> hicimos un caf&eacute;    <br> 'wir machten mir einen Kaffee' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. 	(*) pro<sub>i</sub> nos<sub>i+j(+...)</sub> compr&eacute; las entradas    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     'ich kaufte uns die Eintrittskarten'         <br>   b. 	(*) pro<sub>i+j(+...)</sub> me<sub>i</sub> compramos las entradas    <br>   'wir kauften mir die Eintrittskarten' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die Verben <i>votar </i>und <i>comprar </i>illustrieren   das unterschiedliche Funktionieren von unbetonten (klitischen) Pronomen   und betonten Pronomen sehr eindr&uuml;cklich: Beide Verben erlauben die   Realisierung eines Arguments bzw. zweier Argumente mit einer &auml;hnlichen   thematischen Rolle als Klitika oder als Pronominalsyntagma mit betontem   Pronomen: </font></p> <ol type="1" start="8">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 	a. pro<sub>i </sub>vot&eacute; por nosotros<sub>i+j(+...)</sub>    <br>   'ich stimmte f&uuml;r/w&auml;hlte uns    <br>       b. pro<sub>i+j(+...)</sub>votamos por m&iacute;<sub>i</sub>     <br>     'wir stimmten f&uuml;r/w&auml;hlten mich' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. 	(*) pro<sub>i</sub> nos<sub>i+j(+...)</sub> vot&eacute;    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   'ich stimmte f&uuml;r/w&auml;hlte uns'     <br>     b. 	(*) pro<sub>i+j(+...)</sub> me<sub>i</sub> votamos    <br>     'wir stimmten f&uuml;r/w&auml;hlten mich' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 	a. pro<sub>i</sub> he comprado esta tarta para nosotros<sub>i+j(+...)</sub>    <br>   'ich habe diesen Kuchen f&uuml;r uns gekauft'    <br>     b. pro<sub>i+j(+...)</sub> hemos comprado esta tarta para m&iacute;<sub>i</sub>    <br>     'wir haben diesen Kuchen f&uuml;r mich gekauft'</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. 	(*) pro<sub>i</sub> nos<sub>i+j(+...)</sub> he comprado esta tarta         <br>     'ich habe uns diesen Kuchen gekauft'          <br>     b. 	(*) pro<sub>i+j(+...)</sub> me<sub>i</sub> hemos comprado esta tarta          ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     'wir haben mir diesen Kuchen gekauft'</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In den Beispielen (8)   und (9) erscheint das thematische Argument als pr&auml;positionale Erg&auml;nzung   oder als Akkusativobjekt, was sich unmittelbar auf die Wahl von betontem   oder unbetontem Pronomen und damit auf die M&ouml;glichkeit des Ausdrucks   von partieller Koreferenz auswirkt. Mit den betonten Pronomen <i>nosotros </i>und <i>m&iacute; </i>in (8) ist somit die Koreferenz m&ouml;glich, wogegen sie es in (9) mit den unbetonten Pronomen <i>nos </i>und <i>me </i>nicht   w&auml;re, sofern man die Markierung * als (einzige) korrekte Sicht   versteht, also davon ausgeht, dass es sich um ungrammatikalische   Strukturen handelt. Anzumerken ist hier, dass die Struktur SINGULAR<sub>i </sub>PLURAL<sub>j+k(+...)</sub> in (8a) annehmbarer erscheint als PLURAL<sub>i+j(+...)</sub>  SINGULAR<sub>i</sub> in (8b). Angesichts der Unterschiede zwischen den Beispielen   (8) und (9) einerserseits und (10) und (11) andererseits liegt es nahe,   davon auszugehen, dass die anscheinende (aber nicht von allen Sprechern   so gesehene) Inkompatibilit&auml;t von unbetonten Pronomen und Strukturen   partieller Koreferenz, also die (anscheinend vorliegende) Unm&ouml;glichkeit   der Pr&auml;senz von unbetonten Pronomen in Strukturen partieller Koreferenz   mit dem besonderen Status der Klitika in der spanischen Grammatik zu   erkl&auml;ren ist. Dies w&uuml;rde dann bedeuten, dass diese Restriktion, so es   sie wirklich gibt, nichts mit den in der Rektions- und Bindungstheorie   aufgestellten Bindungsbeschr&auml;nkungen bzw. -prinzipien f&uuml;r Pronomen zu   tun hat. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   gibt aber noch eine Reihe von F&auml;llen, in denen auch bei nicht betonten   Pronomen partielle Koreferenz ganz offensichtlich m&ouml;glich ist. Als   Beispiele sollen (12) und (13) dienen. In beiden F&auml;llen findet sich ein   unbetontes Pronomen in einer Struktur partieller Koreferenz, also genau   der Struktur, die am Beispiel von (8) und (9) f&uuml;r unbetonte Pronomen   eigentlich ausgeschlossen wurde: </font></p> <ol type="1" start="12">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">pro<sub>i</sub>  nos<sub>i+j(+...)</sub> veo demasiado cansados como para ganar.     <br>   'ich halte uns f&uuml;r zu m&uuml;de, um zu gewinnen'</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 	Todos<sub>i+...</sub> me<sub>i</sub> vimos en la pel&iacute;cula.    <br>   'wir alle haben mich in dem Film gesehen' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tats&auml;chlich findet man diese partielle Koreferenz mit unbetonten Pronomen in mindestens f&uuml;nf unterschiedlichen Strukturen: </font></p> <ol type="a">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> mit den Verben der Wahrnehmung (<i>ver, sentir, notar</i>); </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> mit den Verben der Einsch&auml;tzung oder Beurteilung (<i>considerar, creer, tener por, ver </i>im Sinne von 'einsch&auml;tzen'); </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> mit den Verben der Vorstellung bzw. der mentalen Repr&auml;sentation; mitunter findet man im Spanischen die Bezeichnung <i>verbos creadores de mundos </i>'Verben der Erschaffung einer Welt', mit Verben wie <i>imaginar</i>, <i>suponer </i>usw.,   womit aber offenbar auch die Verben der mentalen Repr&auml;sentation gemeint   sind bzw. wo sich diese Kategorien zumindest &uuml;berschneiden, so wie auch   teilweise &Uuml;berschneidungen mit den Verben der Einsch&auml;tzung &#8211; vgl. (18)   und (19) &#8211; festgestellt werden k&ouml;nnen. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">mit den Verben der Schaffung von Bildern (nach Levin 1993, deren Unterteilung 49 Klassen von Verben umfasst, darunter die <i>Image Creation Verbs</i>, zu denen sie die <i>Verbs of Image Impression</i>, <i>Scribble Verbs</i>, <i>Illustrate Verbs </i>und <i>Transcribe Verbs </i>z&auml;hlt). In diese Klasse geh&ouml;ren m. E. Verben wie <i>retratar</i> 'portraitieren, malen'.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">in kausativen Strukturen.</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Einige Beispiele werden nachfolgend aufgef&uuml;hrt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>a<b>. 	Wahrnehmungsverben </b></b></font></p> <ol type="1" start="14">    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No nos vi en la pel&iacute;cula que se grab&oacute; en la fiesta.    <br>   'ich hab uns in dem Video, das auf dem Fest gemacht worden ist, nicht gesehen' </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta foto no nos veo.    <br>   'auf dem Foto hier sehe ich uns nicht' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>b.  Verben der Einsch&auml;tzung oder Beurteilung</b></font></p> <ol type="1" start="16">    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> nos considero incapaces de terminarlo.    <br>   'Ich halte uns f&uuml;r unf&auml;hig, es fertigzustellen' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    no   nos creo capaces de realizarlo en el plazo previsto.    <br>   'Ich halte uns   nicht f&uuml;r f&auml;hig, das innerhalb der gegebenen Frist zu machen'</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    Nos imaginaba mejor preparados.    <br>   'ich hielt uns f&uuml;r besser vorbereitet'</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Me imagin&aacute;bamos ya ganador.     <br>   'wir   haben uns mich schon als Sieger vorgestellt'</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Die Struktur in (16) wird   von Garc&iacute;a Calvo (1990: 124) zusammen mit anderen Verben mit dem   Kommentar ''prohibido construir'' abgelehnt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>c<b>. 	VerbenderVorstellungbzw.derSchaffungeinesimagin&auml;renRaumes</b><a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> </b></font></p> <ol type="1" start="20">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ya nos veo con el cochazo que vamos a ganar.    <br>   'ich sehe uns schon mit dem Superschlitten, den wir gewinnen werden' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todav&iacute;a   nos veo con estos terribles pantalones de campana... &iexcl;Eso fue en 1973!    <br>   'ich sehe uns noch mit diesen schrecklichen Schlaghosen ... Das war 1973!' </font></li>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>d. Verben der Schaffung von Bildern </b></font></p>  <ol type="1" start="22">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nos voy a retratar cenando en el jard&iacute;n.    <br>   'ich   werde uns portraitieren, wie/w&auml;hrend wir im Garten zu Abend essen'    <br>   Garc&iacute;a Calvo (1990: 124) lehnt diese Konstruktion ab: ''en espa&ntilde;ol, con   las llamadas Primeras Personas, est&aacute; prohibido construir &#91;...&#93; frases   como: <i>Nos voy a retratar cenando en el jard&iacute;n</i>. &#91;...&#93;''. </font></li>      </ol>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>e. kausative bzw. faktitive Strukturen </b></font></p> <ol type="1" start="23">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nos hice perder.    <br>   'ich lie&szlig; uns verlieren/wegen mir haben wir verloren' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Me hicimos pasar por mayor de edad.    <br>   'wir taten so, als w&auml;re ich vollj&auml;hrig/wir haben mich als vollj&auml;hrig durchgehen lassen' </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diesen   Strukturen ist gemeinsam, dass das unbetonte Pronomen nicht Argument   des Verbs ist, das seinen Kasus markiert, sondern Argument des in der   Baumstruktur weiter unten stehenden Pr&auml;dikats. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   handelt sich somit eher um Strukturen mit exzeptioneller   Kasusmarkierung. Die partielle Koreferenz ist mit einem unbetonten   Pronomen also m&ouml;glich, wenn das unbetonte Pronomen nicht Argument des   Verbes ist, das seinen Kasus markiert. Eine weitere Restriktion betrifft   die unbetonten Pronomen der dritten Person, die offenbar grunds&auml;tzlich   nicht in Strukturen partieller Koreferenzialit&auml;t auftreten k&ouml;nnen. </font></p> <ol type="1" start="25">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. (*) pro<sub>i</sub> les<sub>i+j</sub> hizo un caf&eacute; 'er/sie machte ihnen einen Kaffee'    <br>     b. 	(*) pro<sub>i+j</sub> le<sub>i</sub> hicieron un caf&eacute; 'sie machten ihm/ihr einen Kaffee' </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. (*)pro<sub>i</sub> los<sub>i+j</sub> vio en la pel&iacute;cula 'er/sie hat sie in dem Film gesehen'    <br>     b. 	(*) pro<sub>i+j</sub> lo<sub>i</sub> imaginaban m&aacute;s listos 'sie haben ihn f&uuml;r schlauer gehalten' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Beispiele in (25) werden ebenso wie die unter (9) und (11) meist als   ungrammatikalisch angesehen. Interessant ist nun der Unterschied   zwischen den beiden Beispielen in (26). In den Beispielen (14) bis (24),   allesamt Strukturen mit exzeptioneller Kasusmarkierung und mit einem   unbetonten Pronomen in der ersten Person Singular oder Plural, scheint   die partielle Koreferenz kein Problem darzustellen (um nicht zu sagen:   nicht ungrammatikalisch   zu sein), in (26) dagegen ist sie v&ouml;llig ausgeschlossen. Nicht einer   unserer muttersprachlichen Informanten interpretierte den Satz <i>Los vio en la pel&iacute;cula </i>im Sinne der Struktur &lt;pro<sub>i</sub> los<sub>i+j(+...)</sub> vio en la pel&iacute;cula&gt;, sondern alle interpretierten den Satz im Sinne der Struktur &lt;pro<sub>i</sub> los<sub>j+k(+...) </sub>vio en la pel&iacute;cula&gt;. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auch   im Falle der anaphorischen Pronomen ist die partielle Koreferenz (wie   im Deutschen, s. u.) offensichtlich v&ouml;llig ausgeschlossen:<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> </font></p> <ol type="1" start="27">     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. *pro<sub>i</sub> se<sub>i+j(+...)</sub> hizo un caf&eacute; 'er/sie machte sich &#91;Pl.&#93; einen Kaffee'    <br>   b. *pro<sub>i+j(+...)</sub> se<sub>i </sub>hicieron un caf&eacute; 'sie machten sich &#91;Sg.&#93; einen Kaffee' </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. *pro<sub>i</sub> se<sub>i+j(+...)</sub> vio en la pel&iacute;cula 'er/sie sah sich &#91;Pl.&#93; in dem Film'     <br>   b. *pro<sub>i+j(+...)</sub> se<sub>i</sub> imaginaban m&aacute;s listos 'sie hielten sich &#91;Sg.&#93; f&uuml;r schlauer'</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Mit den betonten Pronomen der dritten Person dagegen ist die partielle Koreferenz wiederum m&ouml;glich: </font></p> <ol type="1" start="29">    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. pro<sub>i</sub> lo compr&oacute; para ellos<sub>i+j(+...)</sub> 'er/sie kaufte es f&uuml;r sie'     <br> b. pro<sub>i+j(+...)</sub> lo compraron para &eacute;l<sub>i</sub> 'sie kauften es f&uuml;r ihn'</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Im   Deutschen ist die partielle Koreferenz aus Sicht der Sprecher sozusagen   ''v&ouml;llig unproblematisch'' und grunds&auml;tzlich nicht ungew&ouml;hnlich. Wenn ein   Junge mit seiner Mutter zum Sportverein gegangen ist, um von ihr in der   Leichtathletikgruppe angemeldet zu werden, kann er danach seiner   Schwester berichten: </font></p> <ol type="1" start="30">     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Mutti<sub>j</sub> und ich<sub>i</sub> waren heute beim Sportverein. Wir<sub>i+j</sub> haben mich<sub>i</sub> angemeldet.         <br>   Die Schwester k&ouml;nnte antworten: </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Na endlich, ihr<sub>i+j</sub> wolltet dich<sub>i</sub> doch schon letzten Monat anmelden! </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Das   ist v&ouml;llig unauff&auml;llig und wird von den Muttersprachlern des Deutschen   nicht als ungrammatikalisch abgelehnt. Dies gilt in allen m&ouml;glichen   Zusammenh&auml;ngen und ist nicht auf bestimmte Klassen von Verben beschr&auml;nkt   und entsprechend auch in F&auml;llen wie (32) m&ouml;glich. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(32) Ich<sub>i</sub> sehe uns<sub>i+j</sub> im Spiegel. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Spanischsprachige   Lernende des Deutschen sind angesichts dieser Struktur im Deutschen in   der Regel erstaunt. Im Deutschen sind derartige Konstruktionen   durchgehend sowohl grammatikalisch als auch akzeptabel. Im Spanischen   ist das also anders; die meisten der Strukturen partieller Koreferenz,   die im Deutschen normal bzw. unauff&auml;llig sind, werden von   Spanischmuttersprachlern als inakzeptabel abgelehnt. Wie wir noch sehen   werden, lehnt die pr&auml;skriptive Grammatik &#8211; neuerdings, wie man sagen   muss &#8211; eine Reihe der Strukturen mit partieller Koreferenz als   ungrammatikalisch ab. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. KOREFERENZ IM SPANISCHEN: BESCHREIBUNG UND PR&Auml;SKRIPTION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auf   der Suche nach Erkl&auml;rungen daf&uuml;r, dass Spanischmuttersprachler   partielle Koreferenz potentiell eher ablehnen bzw. diese Konstruktion im   Spanischen offenbar weniger annehmbar als im Deutschen bzw. offenbar   zum Teil ungrammatikalisch ist, wird man in der Literatur kaum f&uuml;ndig.   Muller (1985) behandelt das Ph&auml;nomen im Franz&ouml;sischen und spricht von   einem <i>probl&egrave;me d'acceptabilit&eacute;</i>, von <i>pronoms incompatibles </i>und einer <i>blocage </i>der   Kombination von Pronomen und NP. Mit dem Ph&auml;nomen im Spanischen haben   sich bisher lediglich Garc&iacute;a Calvo 1973 und 1974 &#91;1990&#93;, aktuell Ram&iacute;rez   Gelbes (2008) auseinandergesetzt. Garc&iacute;a Calvo (1973) ist vor allem   deswegen nennenswert, weil es sich wohl um den ersten Beitrag handelt,   in dem das Thema der partiellen Koreferenz im Spanischen ausf&uuml;hrlich   behandelt wird. Bemerkenswert ist dabei v. a. der Versuch der   Visualisierung der jeweiligen Bez&uuml;ge anhand von Beispielen wie den in   (33), (34) und (35) gegebenen Strukturen in den Abbildungen <a href="#f4">3</a>, <a href="#f5">4</a> und <a href="#f6">5</a>. </font></p> <ol type="1" start="33">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se muerde la cola.    <br>   'er bei&szlig;t sich in die Schwanzflosse'</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le muerde la cola.    <br>   'er bei&szlig;t ihn in die Schwanzflosse'</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se muerde(n) la cola.    <br>   'sie bei&szlig;en ihn &#91;und gleichzeitig er sich&#93; in die Schwanzflossen' usw. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bemerkenswert   ist, dass er hier die 3. Person mitber&uuml;cksichtigt, die sich ganz anders   als die Reihen der 1. und 2. Person Singular und Plural verh&auml;lt (in der 3. Person liegt aufgrund des Zusammenfalls von <i>le </i>und <i>se </i>ein   besonderes Problem vor; s. u.). Garc&iacute;a Calvo (1973) f&uuml;hrt die   unterschiedlichen Kombinationsm&ouml;glichkeiten von Subjekt im Singular oder   Plural und Personal-bzw. Reflexivpronomen auf, illustriert aber nur die   Situation in der 3. Person Singular und Plural.<a name="en7"></a><sup><a href="#n7">7</a></sup> Interessanter   sind rein von der Frequenz her die auch Dialogpronomen (Muller 1985)   genannten Pronomen der ersten und zweiten Person, die auf die an einem   Gespr&auml;chsakt teilhabenden Personen referieren (s. Sinner 2005). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Bilder sind niedlich, aber sie illustrieren nur, was inWorte zu fassen   schwierig ist. Muttersprachler des Deutschen, die sich mit   Spanischmuttersprachlern &uuml;ber den Unterschied zwischen <i>ich mache uns einen Kaffee </i>und <i>ich mache einen Kaffee f&uuml;r uns </i>unterhalten   wollen, werden das Unverst&auml;ndnis von Seiten der Spanischmuttersprachler   schlecht nachvollziehen k&ouml;nnen, da sie die Struktur so genau kennen und   sich nicht einmal vorstellen k&ouml;nnen, ohne sie auszukommen; umgekehrt   ist es f&uuml;r die Muttersprachler des Spanischen zum Teil schwer   nachzuvollziehen, wo die Unterschiede liegen, wenn es um Inklusion und   Exklusion einer Person in eine bzw. aus einer Gruppe &#8211; oder, wie hier   illustriert, eines Fischs in einen oder aus einem Fischschwarm &#8211; geht. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f4" id="f4"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f4.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f5" id="f5"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f5.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f6" id="f6"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f6.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wie   an anderer Stelle schon aufgezeigt wurde (Sinner 2005), gibt Garc&iacute;a   Calvo keine authentischen spanischen Belege und gesteht explizit ein,   nicht systematisch danach gesucht zu haben (1973: 293). Es ist sehr   aussagekr&auml;ftig, dass die einzigen nicht konstruierten Beispiele   des Autors zum Nachweis der <i>infracciones </i>&#8211; Normverst&ouml;&szlig;e &#8211; der Art *<i>nos amo </i>'ich   liebe uns' aus dem Franz&ouml;sischen stammen! Einerseits ist es absurd, die   Grammatikalit&auml;t oder Akzeptabilit&auml;t einer Struktur in <i>einer </i>Sprache mit Belegen aus einer <i>anderen </i>Sprache   zu illustrieren (s. u.). Andererseits zeigte Muller (1985, 1986), dass   sich partielle Koreferenz im Franz&ouml;sischen auch in der Literatur<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> findet und von den Sprechern keineswegs grunds&auml;tzlich abgelehnt wird, sondern bestimmte Strukturen &#8211; und darunter gerade <i>je nous fais ... </i>&#8211;   zumindest zum Teil als annehmbar angesehen werden (s. u.). Die Urteile   &uuml;ber die vermeintliche Ungrammatikalit&auml;t &#8211; Garc&iacute;a Calvo spricht von   ''peculiar interdicci&oacute;n'' (1973: 270), ''prohibici&oacute;n'' und ''sintagmas   prohibidos'' oder ''inadmisibles'' (1973: 271) &#8211; sind somit subjektive   Sprecherurteile, die einzig mit der Introspektion und Intuition des   Autors und mit dem von ihm erworbenen Sprachbewusstsein zu erkl&auml;ren sind   (Sinner 2005). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In einer 1974 folgenden res&uuml;mierenden ''descripci&oacute;n gramatical de los    hechos'' (Garc&iacute;a Calvo &#91;1974&#93; 1990: 123) erwartet man nach dem Titel    eine Auseinandersetzung mit Strukturen wie <i>me amamos</i> 'wir lieben mich'    auf spanisch, im Wesentlichen handelt es sich jedoch um eine Diskussion    franz&ouml;sischer und englischer Beispiele. Um so bemerkenswerter ist dann,    dass in der bedeutendsten Grammatik des Spanischen des letzten Jahrzehnts,    in der <i>Gram&aacute;tica descriptiva de la Lengua Espa&ntilde;ola</i> von 1999, die Autorin    des einzigen Artikels, in dem die partielle Koreferenz ber&uuml;cksichtigt wird,    S&aacute;nchez L&oacute;pez (1999), sich als einzige spanische Quelle auf Garc&iacute;a Calvo    (&#91;1974&#93; 1990) beruft &#8211; und zwar neben einer Referenz auf Lasnik<a name="en9" id="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a> , der sich mit  asiatischen Sprachen auseinandersetzt &#8211;, wenn sie feststellt, es sei offenbar ein allgemeing&uuml;ltiges<a name="en10" id="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a> Prinzip   der Grammatik, die M&ouml;glichkeit auszuschlie&szlig;en, dass das Pr&auml;dikat einen   mit dem Subjekt partiell koreferentenAusdruck enthalte. Letzteres   illustriert sie mit den Beispielen ''*Nos compr&eacute; las entradas para el   teatro.'' und ''*Vosotros siempre te hab&eacute;is admirado mucho.'' (S&aacute;nchez   L&oacute;pez 1999: 1072&#8211;1073). Abgesehen davon, dass das zweite Beispiel   pragmatisch unsinnig ist, weil man zwar eingebildet sein, sich aber   nicht selbst <i>bewundern </i>kann, ist dieser Artikel auch ein   pr&auml;gnantes Beispiel daf&uuml;r, wie absurd die &Uuml;bertragung von Beispielen f&uuml;r   eine bestimmte Auffassung von Grammatik aus einer Sprache auf andere   Sprachen sein kann, denn der von S&aacute;nchez L&oacute;pez zitierte Lasnik arbeitet   zum Vietnamesischen und Thail&auml;ndischen und setzt sich mit dem als   ungrammatikalisch verworfenen englischen <i>We like me </i>auseinander. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lasnik(1989ay1989b)siehtenglischeS&auml;tzewie<i>Weloveme</i>alsungrammatikalisch und inakzeptabel an, der Autor ber&uuml;cksichtigt aber S&auml;tze wie <i>I make us coffee </i>nicht. Die Ablehnung scheint vor allem semantisch motiviert zu sein, denn auch im Englischen sind S&auml;tze wie <i>I make us coffee </i>offenbar   keine Ausnahme, wenngleich Garc&iacute;a Calvo (&#91;1974&#93; 1990: 130) glaubt, es   handle sich um einen 'eigenartigen' Gebrauch, weil er nicht mehr als   zwei Beispiele finden konnte. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Garc&iacute;a   Calvo konnte noch nicht auf elektronische Korpora zur&uuml;ckgreifen, wie   das heute m&ouml;glich ist. Heute kann man, bevor man sich auf die Suche in   Korpora macht, ohne Aufwand z. B. bei <i>Google </i>pr&uuml;fen, ob im   Internet jemand eine bestimmte gesuchte Struktur &uuml;berhaupt schon einmal   verwendet hat. Im Internet und in elektronischen Korpora sind sehr   schnell Hunderte oder Tausende Belege f&uuml;r S&auml;tze wie <i>I'll make us some coffee</i>, <i>I'll fix us a nice cup of tea </i>usw.   zu finden, die deutlich zeigen, dass mit Urteilen &uuml;ber die   Unm&ouml;glichkeit bestimmter Strukturen in Zeiten von Riesenkorpora und   Internet vorsichtig umzugehen ist. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Relativierend   muss gesagt werden, dass man im Internet eigentlich 'alles' finden   kann. Der Umstand dagegen, dass ein Element in einem Korpus nicht zu   finden ist, gestattet es nicht, darauf zu schlie&szlig;en, dass die Struktur   ungrammatikalisch oder gar inexistent ist. Auch wenn ein Korpus keine   Informationen dar&uuml;ber geben kann, was in einer Sprache m&ouml;glich oder   unm&ouml;glich ist, so kann es doch Informationen dar&uuml;ber liefern, was in   einer Sprache tats&auml;chlich realisiert wird und wie &uuml;blich es ist   (Levin/Song/Atkinson 1997: 25, s. Sinner 2004: 117). Das wiederum ist   ein wichtiger Anhaltspunkt f&uuml;r die Position der Sprecher, die ja in der   Grammatik &#8211; wie auch immer wir sie nun auffassen, als pr&auml;skriptives   Konstrukt oder als Grammatikmodell &#8211; nicht unbedingt wiederzufinden ist.   Garc&iacute;a Calvo (1973: 276&#8211;278) bedient sich seiner eigenen Kompetenz als   Sprecher, um die mehr oder weniger starke Ungrammatikalit&auml;t der   Strukturen partieller Koreferenzialit&auml;t (die bei ihm allerdings noch   nicht so hei&szlig;t) aufzuzeigen. Auch f&uuml;r das Spanische findet man im   Internet Belege wie (36) und (37) und (38), die definitiv von   Spanischmuttersprachlern stammen: </font></p> <ol type="1" start="36">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nauzet:   ''Nos veo capacitados para ganar en el Heliodoro'' (Nauzet Alem&aacute;n Viera,   geboren in Las Palmas de Gran Canaria)   (<a href="http://www.marca.com/2009/04/21/futbol/equipos/las_palmas/1240333098.html" target="_blank">http://www.marca.com/2009/04/21/futbol/equipos/las_palmas/1240333098.html</a>) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">no   es la forma, y definitivamente, no es el momento. pero yo nos creia   libres!!! libresss!!! como nadie en el mundo entero. muniekitarotah,6.   2.2008 (<a href="http://www.blog-v.com/yosintuamor/tema-2899" target="_blank">http://www.blog-v.com/yosintuamor/tema-2899</a>,) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre   espejos nos veo. (Maurico Ocampo, Pag de escritos, cr&iacute;ticas y todo lo   que se les ocurra que pueda generar rebeld&iacute;a; 13. 3. 2006)   (<a href="http://mauricio-ocampo.blogspot.com/2006/03/entre-espejos-nos-veo.html" target="_blank">http://mauricio-ocampo.blogspot.com/2006/03/entre-espejos-nos-veo.html</a>) </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Der erste und einzige   mir bekannte Hinweis auf die Ungrammatikalit&auml;t der partiellen Koreferenz   im Spanischen in einem pr&auml;skriptiven Werk findet sich im <i>Diccionario Panhisp&aacute;nico de Dudas </i>der Real Academia von 2005. Es hei&szlig;t dort unter 7. c) im Abschnitt zu den unbetonten Personalpronomen: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No puede haber correferencia parcial entre el cl&iacute;tico y el sujeto del verbo; por ello no es posible una oraci&oacute;n como <i>*Nos hice una cena riqu&iacute;sima </i>(el   referente ''yo'' del sujeto es solo una parte del referente ''nosotros''   del complemento indirecto). Los referentes han de ser, o bien totalmente   distintos, o bien totalmente coincidentes: <i>os hice una cena riqu&iacute;sima </i>(sujeto ''yo'' y complemento indirecto ''vosotros''); <i>Nos hicimos una cena riqu&iacute;sima </i>(el referente del sujeto y del complemento indirecto es ''nosotros''). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=pronombres%20personales%20%E1tonos" target="_blank">http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=pronombres%20personales%20%E1tonos</a>) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dies ist   nun der Stand der pr&auml;skriptiven Grammatik; die deskriptiveAnn&auml;herung   &uuml;ber die Korpusanalyse und insbesondere die Ber&uuml;cksichtigung der Haltung   der Sprecher in Form von Akzeptabilit&auml;ts-und Grammatikalit&auml;tsurteilen   ergibt jedoch ein etwas anderes Bild. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. URTEILE &Uuml;BER AKZEPTABILIT&Auml;T UND GRAMMATIKALIT&Auml;T </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Im   Rahmen einer Untersuchung zum Spanischen von Katalonien (Sinner 2004)   wurden F&auml;lle von partieller Koreferenz ber&uuml;cksichtigt. Unter anderem   wurden Aussagen von Sprechern aus Barcelona und Madrid &uuml;ber eine Reihe   von lexikalischen, syntaktischen, morphologischen und pragmatischen   Erscheinungen verglichen, um regionale Unterschiede im Gebrauch und im   Verst&auml;ndnis bestimmter sprachlicher Erscheinungen zu ermitteln. Bei   Akzeptabilit&auml;ts-und Grammatikalit&auml;tsstudienm&uuml;ssen dieTests&auml;tze so   konstruiertsein,dass sichergestellt ist, dass Zustimmung oder Ablehnung   tats&auml;chlich auch mit dem untersuchten Element und nicht mit anderen   Erscheinungen in den zu bewertenden Strukturen zusammenh&auml;ngt. Es ist   genauestens zu pr&uuml;fen, ob die Tests&auml;tze mehr als einen problematischen   Aspekt aufweisen, und gegebenenfalls m&uuml;ssen zur Kl&auml;rung Nachfragen   gestellt werden. Die Notwendigkeit von Ablenkfragen, welche die   Informanten vom eigentlichen Ziel der Studie wegleiten sollten, legte es   in der kontrastivenUntersuchung zumkatalanischen Spanischnahe,neben   vermeintlichen Besonderheiten des katalanischen Spanisch noch weitere   fragw&uuml;rdige Erscheinungen aufzunehmen. Untersucht wurde dabei auch   dieAkzeptabilit&auml;t der folgenden F&auml;lle partieller Koreferenz (ausf&uuml;hrlich   dazu: Sinner 2005): </font></p> <ol type="1" start="39">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si quieres nos hago un cafet&iacute;n, &iquest;te apetece? 'wenn du willst, mache ich uns ein K&auml;ffchen, magst du?' </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo nos creo superiores a nuestros adversarios. 'ich halte uns f&uuml;r unseren Gegnern &uuml;berlegen' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Der erste Satz weist mit <i>cafet&iacute;n </i>eine   Diminutivform auf, die nur in einigen Regionen Spaniens &#8211; v. a. in   Asturien &#8211; in dieser Art &uuml;blich ist. F&uuml;r die Sprecher anderer Dialekte   des Spanischen wirkte <i>-&iacute;n </i>als Verkleinerung des Ortes &#8211; 'ein kleines Caf&eacute;'&#8211;   im gegebenen Kontext merkw&uuml;rdig und gab damit den gew&uuml;nschten   zus&auml;tzlichen Gespr&auml;chsstoff. Weiterhin interessierte der Gebrauch des   Verbs <i>hacer </i>'machen', das im Spanischen der katalanischsprachigen   Gebiete h&auml;ufiger als im Spanischen anderer Regionen ist und vielfach   auch mit einer anderen Bedeutung oder in Konstruktionen, wo es sonst (in   anderen Gegenden) unm&ouml;glich ist, gebraucht wird, wie zum Beispiel <i>hacer un caf&eacute;</i>,   was nicht als 'einen Kaffee machen', sondern im Sinne von 'einen Kaffee   trinken'gebraucht wird. Neben Tests&auml;tzen zu entsemantisiertem <i>hacer </i>waren auch S&auml;tze erforderlich, in denen <i>hacer </i>wirklich   'machen' im engeren Sinne bedeutet, wie dies in (39) der Fall ist.   Tats&auml;chlich lie&szlig;en sich fast alle Testpersonen ausgiebig &uuml;ber den Satz   aus, den sie aufgrund der partiellen Koreferenz praktisch durchweg als   ''totalmente imposible'' 'v&ouml;llig unm&ouml;glich', ''fea'' 'h&auml;sslich' usw.   ablehnten, ohne sich weiter &uuml;ber das Verb zu &auml;u&szlig;ern; auch <i>cafet&iacute;n </i>wurde nur <i>en passant </i>als kurios klassifiziert. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auch (40) war konstruiert, und zwar auf Grundlage eines Beispielsatzes aus Moliner (1991: s.v. <i>creer</i>).   Der Satz ''No le creo tan inteligente como dicen'' 'Ich halte ihn nicht   f&uuml;r so intelligent wie behauptet wird'wurde durch Einf&uuml;gung einer   partiellen Koreferenz an die Bed&uuml;rfnisse der Studie angepasst. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Kontrollgruppen in Barcelona und Madrid, die in ihrem Urteil sonst   mitunter sehr stark voneinander abwichen, bewerteten die S&auml;tze   hinsichtlich der Grammatikalit&auml;t (formelle Akzeptabilit&auml;t) relativ   positiv; gut die H&auml;lfte der Informanten wertet die S&auml;tze als   grammatikalisch einwandfrei, findet also keine Gr&uuml;nde f&uuml;r eine Ablehnung   aufgrund der Struktur. Beide Gruppen bewerten die S&auml;tze jedoch sehr   negativ im Hinblick auf ihre Akzeptabilit&auml;t (intuitive Akzeptabilit&auml;t):<a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a> Auf   einer siebenstufigen Skala von sehr gut (7) &uuml;ber gut zu schlecht bis   sehr schlecht (1) erreicht der erste der beiden S&auml;tze gerade einmal eine   Einstufung zwischen 2,2 und 3,1.<a name="en12" id="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a> Als Begr&uuml;ndung finden sich im Falle von <i>nos hago </i>Aussagen wie ''sue&ntilde;a extra&ntilde;o'' (5 Informanten), ''es vulgar'' (1), ''una barbaridad'' (1), ''es redundante'' (1), ''se trata de un dativo &eacute;tico'' (2), ''es un dativo afectivo'' (1) ''es como <i>te cantas algo</i>'' (1) oder ''no encaja &#91;el pronombre en plural con el verbo en singular&#93;'' (4). Und im Falle von <i>nos creo</i>:   ''sue&ntilde;a extra&ntilde;o'' (3), ''no significa nada'' (1), ''la construcci&oacute;n no   existe'' (1), ''poco frecuente'' (1), ''suena a traducci&oacute;n anglogerm&aacute;nica''   (1), ''suena ingl&eacute;s'' (1), ''s&oacute;lo la dir&iacute;a un extranjero'' (1), ''no es   idiom&aacute;tica'' (1). Bemerkenswert war vor allem, dass eigentlich keiner der   Informanten, allesamt Personen, die beruflich mit der spanischen   Sprache bzw. &uuml;ber das Spanische arbeiten, erkl&auml;ren konnte, was mit dem   Satz nicht in Ordnung sei, oder die Erkl&auml;rungen abwegig waren. Als   Alternativen wurden Konstruktionen wie <i>me hago</i>, <i>te hago</i>, <i>os hago</i>, <i>nos hacemos </i>oder <i>nos tomamos</i>, Streichen des Pronomens oderAustausch durch <i>hacer para nosotros </i>o <i>hacer para los dos </i>bzw. <i>creo que somos superiores</i>, <i>considero que somos</i>, <i>nos creemos </i>gegeben. In einem Fall wurde statt <i>nos creo </i>die Form <i>nos considero </i>vorgeschlagen,   womit die partielle Koreferenz erhalten bliebe. Auffallend ist, dass   auch bei st&auml;rkster Ablehnung die Sprecher nicht wissen, was aus Sicht   der pr&auml;skriptiven Grammatik 'falsch'ist; die Nichtverwendung der   Struktur, ihre vernachl&auml;ssigbare Frequenz ist somit letztlich die   einzige Erkl&auml;rung f&uuml;r ihre Ablehnung durch die Sprecher (s. Sinner   2005): Was nicht benutzt wird, ist un&uuml;blich, wird als solches   eingesch&auml;tzt bzw. abgelehnt oder in Frage gestellt. Das erkl&auml;rt auch,   warum geurteilt wird, der Satz klinge fremd oder nach einer &Uuml;bersetzung.   Die Informanten wussten nicht, wie sie ihre intuitive Ablehnung der   Strukturen begr&uuml;nden sollen. Es ist aber anzumerken, dass gut die H&auml;lfte   der Informanten die Beispiele nicht als ungrammatikalisch zur&uuml;ckwies.   Es handelt sich offensichtlich um ein Frequenzproblem: Die Konstruktion   ist in der <i>parole </i>nicht pr&auml;sent, auch wenn die <i>langue </i>die   partielle Koreferenz anscheinend zumindest zum Teil problemlos   erm&ouml;glicht. Wichtig ist offensichtlich, wie immer bei   Akzeptabilit&auml;tsurteilen, wie die Strukturen kontextualisiert werden. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ram&iacute;rez   Gelbes (2008) glaubt nun, dass die Akzeptabilit&auml;t mit der Aspektualit&auml;t   des jeweiligen Pr&auml;dikats zusammenh&auml;ngt. In ihrer Untersuchung auf   Grundlage einer Befragung von 38 Studierenden aus Buenos Aires stellt   sie fest, dass die Strukturen mit inklusiver Koreferenz   (Singularreferent ist im Pluralreferent enthalten) als annehmbar   eingestuft werden, wenn sie zwei Bedingungen erf&uuml;llen: 1) Der   Singularreferent dominiert den Pluralreferent (steht also in der   Baumstruktur &uuml;ber dem Pluralreferent) und 2) das Pr&auml;dikat ist telisch,   das Verb beschreibt also Vorg&auml;nge, die einen Endpunkt voraussetzen, der   jedoch ''nicht notwendigerweise eintreten''   (Meibauer 2007: 196) muss. Ram&iacute;rez Gelbes (2008) schl&auml;gt sogar vor,   einige statische (also atelische) Verben in die Gruppe der telischen   Verben aufzunehmen, da sie inklusive Koreferenz erlauben, aber das   scheint eher ein Hinweis darauf zu sein, dass   ihreArgumentation,Telizit&auml;t sei eine der Bedingungen f&uuml;r M&ouml;glichkeit   partieller Koreferenz, eben nicht zutreffend ist. Interessant sind ihre   Ergebnisse im Hinblick auf dieAkzeptabilit&auml;t der unterschiedlichen   Beispiele f&uuml;r partielle Koreferenz; in Klammern steht nachfolgend   jeweils die von Ram&iacute;rez Gelbes (2008) ermittelte Akzeptabilit&auml;tsrate: </font></p> <ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dado que mucha gente me conoce, creo que nos conviene candidatearme. (24%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque   los miembros del otro partido me ofrecen algunos privilegios si los   voto, todav&iacute;a creo que me conviene votarnos: a vos para secretario y a   m&iacute; para vocal. (32%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No hay problema: yo nos inscribo. (71%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Juan   y yo ten&iacute;amos que estar de guardia y yo sab&iacute;a que lo &uacute;nico que nos   mantiene despiertos es o&iacute;r alguna voz; de modo que nos habl&eacute;, a Juan y a   m&iacute;, toda la noche sin parar. (21%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Vos   me lo dijiste y yo me lo dije a m&iacute; mismo, pero en ese momento reaccion&eacute;   como no ten&iacute;a que reaccionar: me hablamos en vano. (0%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque la foto estaba borrosa, esos &eacute;ramos nosotros: nos conozco de memoria. (65%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como no deb&iacute;amos dormirnos, ni &eacute;l ni yo, y &eacute;l estaba callado como una momia, decid&iacute; leernos historias divertidas. (33%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo estaba tan aburrida que nos tej&iacute; un pul&oacute;ver a cada uno. (48%) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como mor&iacute;amos de hambre, nos prepar&eacute; algo con lo poco que hab&iacute;a en la heladera. (55 %) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nosotros no habr&iacute;amos reaccionado as&iacute;: yo nos s&eacute; muy bien. (5%) </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die Informanten konnten bei den ihnen pr&auml;sentierten Tests&auml;tzen jedoch nur zwischen <i>korrekt </i>und <i>nicht korrekt </i>entscheiden;   eindeutig problematisch ist auch, dass die Autorin die   Akzeptabilit&auml;tswerte ermittelt, ohne zu bestimmen, was genau in den   S&auml;tzen abgelehnt wurde, obwohl dies, wie gesehen, als unabdingbare   Voraussetzung anzusehen ist. Ihr Satz 10 beispielsweise ist m. E. wegen des Verbs <i>saber </i>und   nicht wegen der Koreferenz von nur 5% der befragten Studierenden als   akzeptabel bewertet worden, w&auml;hrend die praktisch identische Struktur in   6, mit dem Verb <i>conocer</i>, 65% Zustimmungsrate erh&auml;lt;<a name="en13" id="en13"></a><a href="#n13"><sup>13</sup></a> mit der Formulierung <i>yo nos conozco muy bien </i>w&auml;re   die Akzeptabilit&auml;t von 10 sicherlich ganz anders ausgefallen, wie meine   eigenen Untersuchungen zur Akzeptabilit&auml;t dieser beiden Konstruktionen   im direkten Vergleich belegen. Bei der Gegen&uuml;berstellung der beiden   S&auml;tze in (41) zur &Uuml;berpr&uuml;fung dieser Ergebnisse haben 21 erwachsene   Informanten aus Buenos Aires den ersten mit <i>saber </i>'wissen' ebenfalls zu fast 95% abgelehnt, w&auml;hrend der zweite mit <i>conocer</i> 'kennen' von 70% als <i>annehmbar</i> klassifiziert wurde. </font></p> <ol type="1" start="41">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a.  Nosotros no habr&iacute;amos reaccionado as&iacute;: yo nos s&eacute; muy bien.    <br>   'wir h&auml;tten nicht so reagiert: ich wei&szlig; &#91;!?&#93; uns sehr gut'    <br>   b.  Nosotros no habr&iacute;amos reaccionado as&iacute;: yo nos conozco muy bien.    <br>   'wir h&auml;tten nicht so reagiert: ich kenne uns sehr gut'</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hier geht es offensichtlich nicht um die Frage nach <i>telisch </i>oder <i>atelisch</i>,   wie die Autorin meint, sondern um Semantik und Pragmatik: Die genaue   Analyse der Beispiels&auml;tze zeigt eine Reihe von Problemen, die einer   genaueren Hinterfragung der Ablehnung bed&uuml;rft h&auml;tten. Die hohe   Akzeptabilit&auml;t von <i>nos inscrib&iacute; </i>muss zudem im Zusammenhang mit dem Umstand gesehen werden, dass bei <i>inscribirse </i>das Reflexivpronomen inkorporiert ist; Ram&iacute;rez Gelbes (2008) geht auf diesen Umstand nicht einmal ein. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. L&Ouml;SUNGSANS&Auml;TZE </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wie   aber ist aus linguistischer Sicht die Frage der partiellen Koreferenz   zu erkl&auml;ren und welche M&ouml;glichkeiten gibt es zur Erkl&auml;rung ihrer   Restriktion im Spanischen? </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Im   Hinblick auf das grunds&auml;tzliche Problem der partiellen Koreferenz mit   Klitika &#8211; ich m&ouml;chte nicht, wie es in den Debatten mit Kollegen immer   wieder der Fall war, Unm&ouml;glichkeit sagen, auch weil die Korpusanalysen   und die Akzeptabilit&auml;tsstudien diesbez&uuml;glich, wie gesehen, zum Teil eine   andere Sprache sprechen &#8211; ist der folgende Erkl&auml;rungsansatz denkbar.   Geht man, so wie Anderson (2004: 11) vorschl&auml;gt, davon aus, dass Klitika   eine Form der Kongruenz&#8211;<i>agreement </i>&#8211; darstellen,<a name="en14"></a><a href="#n14"><sup>14</sup></a> so   wird sichtbar, dass ihre Grenzen im Hinblick auf die partielle   Koreferenz gewisserma&szlig;en den zwischen der Nominalflexion des Verbs und   dem lexikalischen Subjekt zu findenden Einschr&auml;nkungen entsprechen, wie   in (42) zu sehen ist: </font></p> <ol type="1" start="42">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. 	*Yo no hablaremos.    <br> 'ich werden nicht sprechen'    <br> b. 	*Nosotros no hablar&eacute;.    <br> 'wir wird nicht sprechen' </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Da Klitika, anders als die Flexion, syntaktisch gesehen relativ unabh&auml;ngig sind, k&ouml;nnte man sie als eine <i>andere </i>Form der Flexion auffassen. Man k&ouml;nnte annehmen, dass das spanische Verb drei Typen der nominalen Kongruenz aufweist, eine im <i>casus rectus </i>und zwei im <i>casus obliquus</i>: Die Kongruenz im <i>casus rectus </i>wird durch die Verbmorphologie in den finiten Formen des Verbs erzielt. Die Kongruenz im <i>casus obliquus </i>erscheint   in der Regel fakultativ &#8211; in manchen F&auml;llen aber auch obligatorisch &#8211;   mit unbetontem Pronomen und ist sowohl mit den finiten als auch mit den   infiniten Formen vereinbar. Im <i>casus rectus </i>muss Kongruenz mit Person und Numerus des Subjekts gegeben sein. Die Kongruenzen im <i>casus obliquus </i>betreffen Person und Numerus der &uuml;brigen Erg&auml;nzungen (beispielsweise des Akkusativobjekts). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die Kongruenzen im <i>casus obliquus </i>k&ouml;nnen   bez&uuml;glich ihrer Referenz von der Kongruenz beim Nominativ abweichen   oder aber koreferent sein; dies bedeutet, dass &uuml;berlappende Referenz   unm&ouml;glich ist. Wenn also eine der Kongruenzen im <i>casus obliquus </i>auf   ein Individuum referiert, das in der Referenz der Nominativ-Kongruenz   enthalten ist, so muss sie mit dieser &uuml;bereinstimmen. Hierbei handelt es   sich also um eine syntaktische Beschr&auml;nkung und nicht etwa um eine   semantische, die auftritt, wenn die Klitika mit demArgument des Verbs   &uuml;bereinstimmen, sie ist jedoch nicht gegeben, wenn sie <i>nicht </i>&uuml;bereinstimmen. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die Kongruenzen im <i>casus obliquus </i>k&ouml;nnen   bez&uuml;glich ihrer Referenz von der Kongruenz beim Nominativ abweichen   oder aber koreferent sein; dies bedeutet, dass &uuml;berlappende Referenz   unm&ouml;glich ist. Wenn also eine der Kongruenzen im <i>casus obliquus </i>auf   ein Individuum referiert, das in der Referenz der Nominativ-Kongruenz   enthalten ist, so muss sie mit dieser &uuml;bereinstimmen. Hierbei handelt es   sich also um eine syntaktische Beschr&auml;nkung und nicht etwa um eine   semantische, die auftritt, wenn die Klitika mit demArgument des Verbs   &uuml;bereinstimmen, sie ist jedoch nicht gegeben, wenn sie <i>nicht </i>&uuml;bereinstimmen. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die bereits erw&auml;hnte merklich h&ouml;here Akzeptabilit&auml;t von Strukturen der Form SINGULAR<sub>i</sub> PLURAL<sub>i+j(+...)</sub> wie in (43) als von Strukturen mit der Sequenz PLURAL<sub>i+j(+...)</sub> SINGULAR<sub>i</sub> wie in (44) ist aber auch darauf zur&uuml;ckzuf&uuml;hren, dass das Pronomen im <i>Obliquus </i>mit   dem Nominativ &uuml;bereinstimmt und nicht umgekehrt, und darauf, dass die   M&ouml;glichkeit der Kongruenz z. B. bei der ersten Person Plural gr&ouml;&szlig;er ist   als bei der ersten Person Singular.</font></p> <ol type="1" start="43">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. 	(yo) nos hago un caf&eacute;    <br>   b. 	(yo) nos cre&iacute;a superiores a nuestros adversarios</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a. 	(nosotros) me hacemos un caf&eacute;    <br>   b. 	(nosotros) me cre&iacute;amos superiores a mi adversario    <br>   Klar zeigt dies die folgende Gegen&uuml;berstellung:</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. 	&#123;Yo / *esta persona / *el que habla&#125; creo...     <br> &#123;ich / diese Person / der, der spricht ...&#125; glaube ...    <br> b. 	&#123;Nosotros / la familia / los alumnos ...&#125; creemos...     <br> &#123;wir / die Familie / die Sch&uuml;ler ...&#125; glauben... </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">So gesehen ist der   Umstand, dass S&auml;tze wie unter (43) als annehmbarer eingestuft werden als   S&auml;tze wie unter (44), mit einer gr&ouml;&szlig;eren Deutungsbreite oder   Flexibilit&auml;t der ersten Person Plural gegen&uuml;ber der ersten Person   Singular zu erkl&auml;ren. Damit spielt also sicherlich auch die Frequenz   eine wichtige Rolle, was die Unterschiede zwischen erster und zweiter   Person sowie Singular und Plural angeht.<a name="en15" id="en15"></a><a href="#n15"><sup>15</sup></a> Das   hat Muller (1986) bereits f&uuml;r das Franz&ouml;sische festgestellt. Muller   belegt in zwei Akzeptabilit&auml;ts-und Erg&auml;nzungstests mit studentischen   Informanten franz&ouml;sischer Muttersprache, dass die Konstruktionen <i>tu vous </i>und <i>nous me </i>die   am wenigsten akzeptablen Konstruktionen sind, dass die Verneinung   dieAkzeptabilit&auml;t nicht beeinflusst und dass die S&auml;tze mit einem Subjekt   in der 1. Person Singular und einem Objekt im Plural die mit Abstand   bevorzugten bzw.   am ehesten als annehmbar bewerteten sind (Muller 1986: 75, vgl. Sinner   2005). Die Konstruktionen, in denen der Singularreferent in dem von ihm   dominierten Pluralreferenten enthalten sind, sind schon rein semantischpragmatisch gesehen h&auml;ufiger zu erwarten als umgekehrt, da Sprecher h&auml;ufiger f&uuml;r sich selbst sprechen als f&uuml;r eine Gruppe.      <br>     <br> Der   Umstand schlie&szlig;lich, dass partielle Koreferenz bei Klitika der 1. und   2. Person m&ouml;glich ist, nie dagegen in der 3. Person, h&auml;ngt mit einem   grundlegenden morphologischen Unterschied zwischen den Klitika 1. und 2.   Person und denen der 3. Person des Spanischen zusammen, da sich   anaphorische und pronominale Formen nur in der 3. Person in ihrer   Morphologie unterscheiden (s. <a href="#t1">Tabelle 1</a>).</font>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t1" id="t1"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05t1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Klitika der 3. Person k&ouml;nnen nicht in partiell koreferenten Strukturen   erscheinen, weil dies aufgrund der morphologischen Unterschiede   schlichtweg unm&ouml;glich ist. Dagegen ist es im Fall der 1. und 2. Person,   wie gezeigt wurde, unter bestimmten Bedingungen tats&auml;chlich m&ouml;glich, da   hier keine morphologische Unterscheidung gegeben ist. Diese fehlende   Unterscheidung erkl&auml;rt, warum betonte Pronomen in partiell koreferenten   Strukturen erscheinen k&ouml;nnen. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zu   erkl&auml;ren ist dies damit, dass Anaphern nominale Elemente sind, die in   einer syntaktischen Dom&auml;ne referentiell an ein anderes nominales Element   gebunden sind, w&auml;hrend Pronomen nominale Elemente sind, die in einer   syntaktischen Dom&auml;ne nicht mit einem anderen nominalen Element   Koreferenz aufweisen k&ouml;nnen. Entsprechend k&ouml;nnen morphologischAnaphern   oder Pronomen entsprechende Pronomen keine koreferenziellen Beziehungen   eingehen, in denen beiden Erscheinungen gegeben sind. In F&auml;llen wie (46)   w&auml;re ein Pronomen in einer Beziehung partieller Koreferenz   offensichtlich dem Prinzip B   der Bindungstheorie &#8211; wonach ein nicht-reflexives Pronomen in seiner   Bindungsdom&auml;ne frei sein muss &#8211; widersprechend gebunden. </font></p> <ol type="1" start="46">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(*)ellos<sub>i+j(+...)</sub> le<sub>i</sub> hicieron un caf&eacute;    <br>   Eine   Anapher dagegen w&auml;re unter denselben Bedingungen gebunden, wobei   Anaphern aber &Uuml;bereinstimmung der Referenz erfordern (47). </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(*)ellos<sub>i+j(+...)</sub>  se<sub>i</sub> hicieron un caf&eacute;</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   einzigen Elemente, die derart auftreten k&ouml;nnen, sind (a) Pronomen, die   nicht die Morphologie vonAnapher / Pronomen aufweisen, also lediglich   die betonten Formen (ohne das verst&auml;rkende <i>mismo</i>, das sie   automatisch zuAnaphern macht) und (b) die unbetonten Formen der 1. und   2. Person. Diese unbetonten Formen verhalten sich in bestimmten F&auml;llen   wie Flexionen, was die M&ouml;glichkeit partieller Koreferenz ausschlie&szlig;t.   Gem&auml;&szlig; Rektions-und Bindungstheorie verhalten sich die Klitika der 1. und   2. Person wie Anaphern oder wie Pronomen, wenn sie Argument des Verbs   sind, das ihren Kasus markiert, nicht jedoch, wenn sie Argument eines   anderen Verbs sind. Dieses Verhalten ist erkl&auml;rbar, wenn man   voraussetzt, dass unbetonte Pronomen nur dann syntaktisch an das Verb   gebunden werden, wenn sie Argument des Verbs sind. Versteht man die   Pr&auml;positionen als Pr&auml;dikate, k&ouml;nnen (a) und (b) zu einem Fall   zusammengefasst werden: Partielle Koreferenz ist im Spanischen m&ouml;glich,   wenn das referenziell abh&auml;ngige ElementArgument eines Pr&auml;dikats ist,   welches nicht mit dem Pr&auml;dikat &uuml;bereinstimmt, das die thematische Rolle   des Elementes markiert, von dem es abh&auml;ngt. Entsprechend sind die   Elemente, die in partieller Koreferenz stehen k&ouml;nnen, unbetonte   Pronomen, wenn sieArgumente eines Pr&auml;dikats sind, welches nicht mit dem   Verb &uuml;bereinstimmt, das ihren Kasus bestimmt, und betonte Pronomen nach   Pr&auml;position. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. DIE FRAGE DER NORM </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nachdem   nun die m&ouml;glichen Gr&uuml;nde f&uuml;r Vorliegen oder Blockierung von partieller   Koreferenz behandelt sind, ist auf die Haltung der RAE zur&uuml;ckzukommen   und damit zu der Frage, wie sich die Sicht der <i>Real Academia Espa&ntilde;ola </i>mit dem vertr&auml;gt, was die Sprecher tats&auml;chlich tun oder nicht tun. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bemerkenswert ist, dass die Linguisten des <i>Departamento de Espa&ntilde;ol Urgente </i>der Nachrichtenagentur efe, die auch den viel konsultierten <i>Manual de Espa&ntilde;ol Urgente </i>herausgibt,   noch 1997 F&auml;lle von partieller Koreferenz, zu denen sie konsultiert   wurden, als ''gramaticales y aceptables'' klassifizierten (http://lists.   albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1997-02/0055.html; besucht und archiviert   am 3. August 2003). Dies ist sicherlich im Hinblick auf das   Normverst&auml;ndnis auch damit zu erkl&auml;ren, dass es bis zum Erscheinen des dpd (2005) keine pr&auml;skriptive Grammatik gegeben hat, die den Gebrauch von Konstruktionen wie den dem <i>Departamento de Espa&ntilde;ol Urgente </i>zur   Bewertung vorgelegten ''yo nos veo a punto'' 'ich glaube, wir sind nah   dran/fertig', ''t&uacute; os tienes en muy alta estima'' 'du h&auml;ltst sehr viel von   euch', ''nosotros me vemos en una foto'' 'wir sehen mich auf einem Foto',   ''vosotros te est&aacute;is haciendo mucho da&ntilde;o'' 'ihr schadet dir sehr/ihr tut   dir sehr weh' abgelehnt h&auml;tte. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die Sprecher sehen die Sache offenbar nicht so klar wie die RAE</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auch nach dem Erscheinen des dpd r&auml;umt die rAe &#8211; d. h. die Konsultationsstelle <i>Departamento Espa&ntilde;ol al d&iacute;a </i>&#8211; jedoch in einer Antwort auf eine Anfrage am 27. Oktober 2009, nach der Angabe der bereits zitierten Stelle aus dem dpd, selbst ein (<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1564970&amp;hig hlight=consulta+rae" target="_blank">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1564970&amp;hig hlight=consulta+rae</a>): </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Parece,   de todas formas, que a pesar de que puede sonar tambi&eacute;n extra&ntilde;o, es   sentido de manera menos forzada el caso en el que el sujeto es singular y   el objeto es plural (Nos veo, nos oigo, nos noto), especialmente cuando   se trata de verbos de percepci&oacute;n (ver, o&iacute;r, notar), frente al caso   contrario (Me vemos, me o&iacute;mos, me notamos), que es claramente   agramatical. Por tanto, se entiende que <i>la combinaci&oacute;n del objeto   plural con el sujeto singular, dependiendo del contexto en que se halle   inserta, podr&iacute;a considerarse m&aacute;s o menos justificada en su empleo,   aunque, desde luego, siempre algo forzada, propia del lenguaje hablado   familiar o coloquial, y menos adecuada que cualquier otro modo de   expresar lo mismo</i>. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existe, adem&aacute;s, otro   tipo de enunciados similar (Nos veo en un par de a&ntilde;os casados y con   hijos), que responden a una construcci&oacute;n concreta y peculiar de nuestro   idioma. <i>Con verbos de percepci&oacute;n </i>(ver, notar, sentir, etc.) <i>y con los verbos denominados ''creadores de mundos'' </i>(imaginar, suponer, ver 'en el sentido de imaginar', presentir, considerar, tener por, juzgar, etc.) <i>y   la presencia de un complemento predicativo en la frase, normalmente un   adjetivo o un participio que concuerda en n&uacute;mero con el pronombre &aacute;tono   en funci&oacute;n de complemento directo, es corriente esta construcci&oacute;n en la   que el sujeto es normalmente una primera persona del singular que se   incluye en el plural del pronombre &aacute;tono mencionado</i>.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS IMAGINO RICOS DESPU&Eacute;S DEL SORTEO.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS SUPONGO PREPARADOS PARA EL TRABAJO.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS VEO CASADOS DENTRO DE TRES A&Ntilde;OS.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> NOS SIENTO PR&Oacute;XIMOS A LA GENERACI&Oacute;N X. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS NOTO UN POCO DESANIMADOS.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS TENGO POR INTELIGENTES.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS CONSIDERO CAPACES DE APRENDERLO EN UNA HORA.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra opci&oacute;n es la de que el predicativo sea un gerundio: </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS VEO DURMIENDO DEBAJO DE UN &Aacute;RBOL. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS VEO HACIENDO TURNOS TODA LA NOCHE.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O un adverbio:   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS IMAGINO ESTUPENDAMENTE.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS VEO MAL.   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O un complemento circunstancial: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOS VEO EN EL ARROYO, NOS VEO EN UN DILEMA, COMO ANTES, CON ARRUGAS, POR UN BOSQUE, SIN DINERO, DE LOS NERVIOS, etc. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">T&eacute;ngase   en cuenta adem&aacute;s que la particularidad de esta construcci&oacute;n estriba en   que solo puede plantearse desde el punto de vista del que est&aacute; hablando,   es decir, siendo el sujeto singular e incluy&eacute;ndose en un conjunto de   personas representadas por el pronombre &aacute;tono plural, y no al rev&eacute;s: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*ME VEMOS HACIENDO GUARDIA TODA LA NOCHE o *ME IMAGINAMOS CASADO son frases inadecuadas. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con una segunda persona del singular como sujeto aunque resulta infrecuente en extremo, podr&iacute;a darse, por ejemplo en el estilo indirecto: </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ME DICES QUE OS IMAGINAS DURMIENDO EN LA CALLE </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ME COMENTAS QUE OS VES CASADOS DENTRO DE UNOS A&Ntilde;OS. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y por &uacute;ltimo, con una tercera persona del singular resultar&iacute;a tambi&eacute;n impropio: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*SE VE CASADOS... </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bemerkenswert sind die Aussagen &uuml;ber die forciert wirkende Verwendung ''propia del lenguaje hablado familiar o coloquial''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nicht nur im Internet sondern auch im historischen Korpus corde und im Korpus des modernen Spanisch creA der rAe selbst   finden sich Belege, die zeigen, dass die partielle Koreferenz nicht   v&ouml;llig ungebr&auml;uchlich &#8211; wenngleich keinesfalls h&auml;ufig &#8211; ist, dass sie in   der Geschichte des Spanischen weit zur&uuml;ckgeht und auch nicht unbedingt   auf die von der rAe angegebenen Bereiche   beschr&auml;nkt ist. So finden sich beispielsweise die folgenden Belege aus   in Spanien erschienenen Publikationen (vgl. Sinner 2005): </font></p> <ol type="1" start="48">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La mucha tristeza mia / que causo vuestro desseo / ni de noche ni de dia / quando estoy donde nos veo / no oluida mi compa&ntilde;ia (<i>Cancionero de Garci S&aacute;nchez de Badajoz</i>, 1500-1520; CORDE)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Marigreja   No sea yo Marigreja, / si nos hago castigar / assi, don canicular /   percodido, / como &ccedil;apato roydo, / viejo ruyn y rapaz! (<i>Farsa llamada Rosiela</i>, 1528; CORDE)<a name="en16" id="en16"></a><a href="#n16"><sup>16</sup></a> </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   mientras Pilar declama, explica, mueve los brazos para hacer m&aacute;s   ostensible su indignaci&oacute;n, su comprensi&oacute;n o su pena, yo Enrique la veo,   nos veo sin forma, desdibujados en un marco que me resulta familiar como   si fuera Pilar un micr&oacute;fono y yo un receptor de datos que &#91;...&#93; me ve&iacute;a,   me veo obligado a registrar contestando a Pilar &#91;...&#93;. (Ortiz, Lourdes, <i>Luz de la memoria</i>, 1976; creA)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Como esto siga as&iacute;, nos veo cavando trincheras en Axdir.(Silva, Lorenzo, <i>Del Rif al Yebala. Viaje al sue&ntilde;o y la pesadilla de Marruecos</i>, 2001; CREA) </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zus&auml;tzlich zu diesen   Belegen aus der Literatur soll auch ein oralsprachlicher Beleg erw&auml;hnt   werden, der besonders aussagekr&auml;ftig erscheint. So war w&auml;hrend der   Er&ouml;ffnung des Internationalen Kongresses der ALFAL &#8211; der Vereinigung der   Linguisten und Philologen Lateinamerikas &#8211; in Montevideo am 18. August   2008 in einer der Er&ouml;ffnungsreden zu h&ouml;ren:</font></p> <ol type="1" start="52">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La organizaci&oacute;n   del congreso no fue f&aacute;cil, no fue un camino de rosas. Despu&eacute;s, nos veo   aqu&iacute; reunidos, y podemos estar contentos. </font></li>     </ol>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">All diese Belege machen die Aussage von <i>Espa&ntilde;ol al d&iacute;a </i>fragw&uuml;rdig,   der Gebrauch von Strukturen partieller Konferenz sei der   umgangssprachlichen oder famili&auml;ren M&uuml;ndlichkeit eigen und ansonsten   weniger ad&auml;quat als alternative Ausdrucksformen: Auch in der Literatur   und in formaler gesprochener Sprache sind sie zu finden. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Pr&auml;skription setzt ganz klar erst 2005 ein; die Zukunft wird zeigen,   wie sie sich auf den Gebrauch auswirkt. Dass die Sprecher die Strukturen   zumindest zum Teil benutzen, ist klar, wie auch die vielen Foren   zeigen, in denen &uuml;ber das F&uuml;r und Wider und auch die genauen Bedeutungen   der Konstruktionen, die Unterschiede zwischen Konstruktionen wie <i>nos compro </i>und <i>compro para nosotros </i>usw. debattiert werden (s. z. B. <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1564970&highlight=consulta+rae" target="_blank">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1564970&amp;highlight=consulta+rae</a>   und <a href="http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=21470" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=21470</a>) </font>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. FREMDSPRACHENERWERB, KONTRASTIVE LINGUISTIK UND &Uuml;BERSETZUNG </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dass   sich in Grammatiken des Spanischen nichts zum Problem der partiellen   Koreferenzfindet,darfzumindestimHinblickaufdieWerke,dienichtgrunds&auml;tzlich f&uuml;r   den Fremdsprachenerwerb gedacht sind, nicht verwundern (s. dazu Sinner   2005). Bemerkenswert ist nun, dass die Frage der partiellen Koreferenz,   die ja in der Hispanistik &#8211; von ein paar kaum zur Kenntnis genommenen   Publikationen eines einzigenAutors abgesehen &#8211; lange unbeachtet blieb,   auch in der kontrastiven Linguistik und in der Fremdsprachenlehre bisher   nicht ber&uuml;cksichtigt wurde, obwohl es sich doch nun gerade um einen   Aspekt handelt, der bei Sprechern, in deren Muttersprache diese Struktur   &uuml;blich bzw. sowohl grammatikalisch als auch akzeptabel ist, eine   potentielle Quelle der Interferenz darstellt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   der Kontrastiven Grammatik Spanisch-Deutsch von Gauger/Cartagena (1989)   finden sich beispielsweise keinerlei Hinweise auf die Struktur im   Deutschen oder ihren restriktiven Gebrauch und ihre geringe Frequenz im   Spanischen, und in Grammatiken und Lehrb&uuml;chern bietet sich dasselbe   Bild. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durch   eine Analyse unterschiedlicher in Deutschland in der Schul-und   Erwachsenenbildung verwendeter Spanisch-Lehrwerke sollte nun   festgestellt werden, ob in diesen die im Spanischen problematische   Verwendung verbundener Objektpronomen in der Form ''nos hago'', ''me   inscribimos'', ''os puedes'' etc. vermittelt wird. Es stellte sich heraus,   dass in den Darstellungen der Grammatik und den Beispieltexten zwar   keines der konsultierten Lehrwerke eine derartige Verwendung der   verbundenen Objektpronomen aufweist,<a name="en17" id="en17"></a><a href="#n17"><sup>17</sup></a> dass   aber auch in keinem Werk auf die Tatsache hingewiesen wird, dass diese   Strukturen im Spanischen zum Teil nicht m&ouml;glich sind. Im Internet findet   sich dagegen ein f&uuml;r Spanisch und Deutsch frei zug&auml;ngliches Online-Lehrwerk<a name="en18" id="en18"></a><a href="#n18"><sup>18</sup></a>, in dem als Beispiele S&auml;tze wie ''Yo nos veo'' und ''Yo nos regalo un libro'' gegeben werden (s. Abbildungen <a href="#t2">6</a> und <a href="#t3">7</a>). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t2" id="t2"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05t2.gif"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http-/www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_online_kapitel_4_5.htm" target="_blank">http-/www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel4/spanisch_lernen_online_kapitel_4_5.htm</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die   Beispiele sind auf zwei inhaltlich identischen Seiten zu finden, wovon   eine als Spanisch-Lehrwerk f&uuml;r Deutsche und eine als Deutsch-Lehrwerk   f&uuml;r Spanier gedacht ist. Daher ist zumindest die M&ouml;glichkeit in Betracht   zu ziehen, dass der Grammatikteil des Spanisch-Lehrwerks durch   &Uuml;bersetzung aus einer deutschen Grammatik hervorgegangen ist oder dass   sie von den deutschen Betreibern der Webseite (infos24 GmbH) erstellt   wurde. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t3" id="t3"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05t3.gif"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http-/www.curso-de-aleman.de/grammatik/kapitel_10/10_2_declinacion_de_los_pronombres_personales.htm" target="_blank">http-/www.curso-de-aleman.de/grammatik/kapitel_10/10_2_declinacion_de_los_pronombres_personales.htm</a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Im Hinblick auf die &Uuml;bersetzung stellt die partielle Koreferenz potentiell eine Schwierigkeit<a name="en19" id="en19"></a><a href="#n19"><sup>19</sup></a> f&uuml;r die &Uuml;bersetzung <i>ins Spanische </i>dar.   Davon zeugen Belege in aus dem Deutschen ins Spanische &uuml;bersetzten   Texten wie in <a href="#f8">Abbildung 8</a>, wo eine Aussage des Fu&szlig;ballers Ballack von   2008, sicherlich eine Formulierung wie ''Ich sehe uns nicht als   Favoriten'', direkt als ''No nos veo como favoritos'' aus dem Deutschen   &uuml;bersetzt wurde. Das ist, wie wir nun gesehen haben, nicht falsch; aber   ungew&ouml;hnlich ist es wohl doch. Gerade die Frage der Frequenz, der   &Uuml;blichkeit, spielt bei der &Uuml;bersetzung nun aber eine besondere Rolle,   weil es nicht nur darum geht, in der Zielsprache der &Uuml;bersetzung etwas   zu schreiben, was man sagen oder schreiben <i>kann</i>, sondern darum, das zu schreiben, was man h&ouml;chstwahrscheinlich sagen oder schreiben <i>w&uuml;rde</i>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f8" id="f8"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a05f7.gif"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http://es.fifa.com/confederationscup/news/newsid=815201.html" target="_blank">http://es.fifa.com/confederationscup/news/newsid=815201.html</a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aus   kontaktlinguistischer Sicht ist klar, dass die Struktur eher als   akzeptabel angenommen wird, wenn sie aus einer anderen Sprache bekannt   ist, und das ist bei den deutschen Studierenden mit Deutsch als L2, aber   auch bei Studierenden des Deutschen mit spanischer Muttersprache   zumindest bei tieferen Kenntnissen des Deutschen sicherlich der Fall.   Seit ich selbst die Struktur bewusst wahrnehme, f&auml;llt sie mir immer   wieder bei Nichtmuttersprachlern des Spanischen auf, und manche der   Belege, die man im Internet finden kann, sind auch Nichtmuttersprachlern   zuzuschreiben. Bei Zwei-oder Mehrsprachigen, die eine L1 oder eine gut   beherrschte L2 haben, in der die partielle Koreferenz nicht nur m&ouml;glich,   sondern eben auch &uuml;blich ist, konnte ich in Akzeptabilit&auml;tstests   belegen, dass sie die partielle Koreferenz im Spanischen (so wie auch im   Italienischen) auch in Konstruktionen guthei&szlig;en, die von   Muttersprachlern bzw. einsprachigen Muttersprachlern abgelehnt werden   (s. auch Sinner 2005). Die Notwendigkeit, das Problem der partiellen   Koreferenz auch in der &Uuml;bersetzungslehre zu ber&uuml;cksichtigten, liegt   angesichts der fast durchg&auml;ngigen &Uuml;bernahme der Struktur durch nicht   muttersprachliche Sprecher und ihre erh&ouml;hte Akzeptabilit&auml;t bei   zweisprachigen Sprechern auf der Hand. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Da es   nun, wie gezeigt wurde, im Hinblick auf die partielle Koreferenz f&uuml;r das   Spanische weder Traditionen der Deskription noch Traditionen der   Pr&auml;skription gibt, die die Sprecher in der Vergangenheit beeinflusst   haben k&ouml;nnten, und die Pr&auml;skription erst 2005 einsetzt, aber durch die   Internetberatungen der <i>Real Academia Espa&ntilde;ola </i>bereits untergraben   wird, bleibt abzuwarten, wie sich der Gebrauch im Spanischen weiter   entwickeln wird. Mit der Pr&auml;skription in einem normativen W&ouml;rterbuch des   Spanischen er&ouml;ffnet sich zudem die Perspektive einer Ber&uuml;cksichtigung   auch in deutschen Lehrwerken des Spanischen, die ja die Normen der <i>Real Academia Espa&ntilde;ola </i>in der Regel zur Grundlage ihrer Darstellungen der spanischen Grammatik machen. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAPHIE</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Anderson, S. R. (2004). <i>Some points of Agreement</i>. Aufgesucht am 26. 3. 2005 unter <a href="http://www.cog.jhu.edu/workshop-04/Anderson.pdf" target="_blank">http://www.cog.jhu.edu/workshop-04/Anderson.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000331&pid=S0123-3432201000020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Chomsky, N. (1957).<i> Syntactic Structures</i>. London, Gro&szlig;britannien etc.: Mouton.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000332&pid=S0123-3432201000020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Chomsky, N. (1970). <i>Aspectos de la teor&iacute;a de la sintaxis</i>. Madrid, Spanien: Aguilar.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000333&pid=S0123-3432201000020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Chomsky, N. (1981). <i>Lectures on Government and Binding</i>. Dordrecht, Niederlande: Foris.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000334&pid=S0123-3432201000020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. CORDE = Real Academia Espa&ntilde;ola: <i>Corpus diacr&oacute;nico del espa&ntilde;ol</i>. <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000335&pid=S0123-3432201000020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. CREA = RealAcademia Espa&ntilde;ola: <i>Corpus de Referencia del Espa&ntilde;ol Actual</i>. <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000336&pid=S0123-3432201000020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Crystal, D. (<sup>5</sup>2003). <i>A Dictionary of Linguistics &amp; Phonetics</i>. Malden, MA, USA, etc.: Blackwell. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000337&pid=S0123-3432201000020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. DPD 2005 = Real Academia Espa&ntilde;ola (2005): <i>Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas</i>. Madrid, Spanien: Espasa Calpe. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000338&pid=S0123-3432201000020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Fries, Norbert (2006). Bindungstheorie. En Norbert Fries: <i>Online Lexikon Linguistik</i>. Berlin, Alemania. Aufgesucht am 12. 4. 2009 unter <a href="http://lexikon.anaman.de/" target="_blank">http://lexikon.anaman.de/</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000339&pid=S0123-3432201000020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Garc&iacute;a Calvo, A. (1973). *Nos amo, *me amamos. <i>Lalia. Ensayos de estudio ling&uuml;&iacute;stico de la Sociedad</i> (pp. 269&#8211;302). Madrid, Spanien: Siglo XXI de Espa&ntilde;a. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000340&pid=S0123-3432201000020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Garc&iacute;a Calvo, A. (&#91;1974&#93; <sup>3</sup>1990). La prohibici&oacute;n de los sintagmas del tipo <i>nos amo </i>y <i>me amamos</i>. EnA. Garc&iacute;a Calvo: <i>Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje </i>(pp. 123&#8211;145). Zamora, Spanien: Lucina. &#91;Aparecido anteriormente en <i>Revista Espa&ntilde;ola de Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 4 (1974), 327&#8211;346.&#93; </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000341&pid=S0123-3432201000020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Gauger, H.-M., N. Cartagena (1989). <i>Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch</i>. Mannheim <i>et al., </i>Deutschland: Dudenverlag. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000342&pid=S0123-3432201000020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Lasnik, H. (1981). On Two Recent Treatments of Disjoint Reference. <i>Journal of Linguistic Research</i>, 1, 4, 48&#8211;58. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000343&pid=S0123-3432201000020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Lasnik, H. (1989). On the Necessity of Binding Conditions. En H. Lasnik, <i>Essays on Anaphora </i>(pp. 149&#8211;167). Dordrecht, Niederlande: Kluwer. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000344&pid=S0123-3432201000020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Levin, B. (1993). <i>English verb classes and alternations: a preliminary investigation</i>. Chicago, USA: University of Chicago. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000345&pid=S0123-3432201000020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Levin, B., G. Song, B.T. S. Atkins (1997). Making Sense of Corpus Data: A Case Study of Verbs of Sound. <i>International Journal of Lexicography</i>, 2, 1, 23&#8211;64. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000346&pid=S0123-3432201000020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Meibauer, J. (22007). <i>Einf&uuml;hrung in die germanistische Linguistik</i>.. Stuttgart, Weimar, Deutschland: Metzler. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000347&pid=S0123-3432201000020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Moreno Cabrera, J. C. (1991). <i>Curso universitario de ling&uuml;&iacute;stica general </i>1: <i>Teor&iacute;a de la gram&aacute;tica y sintaxis general</i>. Madrid, Spanien: S&iacute;ntesis. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000348&pid=S0123-3432201000020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Muller, C. (1985). Un probl&egrave;me d'acceptabilit&eacute; : pronoms incompatibles. En C. Muller, <i>Langue fran&ccedil;aise, linguistique quantitative, informatique. Recueil d'articles, 1980&#8211;1984 </i>(pp. 23&#8211;29). Gen&egrave;ve, Schweiz, Paris, Frankreich: Slatkine, Champion, &#91;Zuvor erschienen 1984 in <i>M&eacute;langes offerts &agrave; Willy Bal</i> 3, 223&#8211;239.&#93; </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000349&pid=S0123-3432201000020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Muller, C. (1986). Sur les probl&egrave;mes d'acceptabilit&eacute;. En A. Barrera-Vidal, H. Kleinadam, M. Raupach, <i>Franz&ouml;sische Sprachlehre undbonusage </i>(pp.71&#8211;77). M&uuml;nchen (Ismaning): Hueber. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000350&pid=S0123-3432201000020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Nord, C. (1999). Textanalyse pragmatisch/funktional<i>. </i>En: M. Snell-Hornby <i>et al</i>., <i>Handbuch Translation</i> (pp. 350&#8211;354). T&uuml;bingen, Deutschland: Stauffenburg. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000351&pid=S0123-3432201000020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Philippi, J.   (2008). Einf&uuml;hrung in die generative Grammatik. G&ouml;ttingen, Deutschland,   Vandenhoeck &amp; Ruprecht.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000352&pid=S0123-3432201000020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23.  Ram&iacute;rez Gelbes, S. (2008). Correferencia y   aspectualidad: la correferencia inclusiva y los verbos t&eacute;licos. <i>Zeitschrift f&uuml;r romanische Philologie</i>, 124, 3, 514&#8211;530. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000353&pid=S0123-3432201000020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. S&aacute;nchez   L&oacute;pez, C. (1999). ''Los cualificadores: clases de cuantificadores y   estructuras cuantificativas. En: I. Bosque, V. Demonte, <i>Gram&aacute;tica descriptiva de la Lengua Espa&ntilde;ola </i>(pp. 1025&#8211;1128). Madrid, Spanien: Espasa Calpe. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000354&pid=S0123-3432201000020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Sinner, C. (2004). <i>El castellano de Catalu&ntilde;a</i>. <i>Estudio emp&iacute;rico de aspectos l&eacute;xicos, morfosint&aacute;cticos, pragm&aacute;ticos y metaling&uuml;&iacute;sticos</i>. T&uuml;bingen, Deutschland: Niemeyer. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000355&pid=S0123-3432201000020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Sinner, C. (2005). Pronombres incompatibles en castellano. En: J. Cuartero Otal, G. Wotjak, <i>Algunos problemas espec&iacute;ficos de la descripci&oacute;n sint&aacute;ctico-sem&aacute;ntica </i>(pp. 273&#8211;288). Berlin: Frank &amp; Timme. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000356&pid=S0123-3432201000020000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Sinner, C., D. Van Raemdonck (2005). '' Faire '' et '' se faire '', c'est toujours faire ? Le m&eacute;diofactitif en espagnol et en fran&ccedil;ais. En C. Sinner, G. Veldre, <i>Diathesen im Franz&ouml;sischen / Les diath&egrave;ses en fran&ccedil;ais </i>(pp. 155&#8211;175). Frankfurt am Main, Deutschland, et al.: Lang. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000357&pid=S0123-3432201000020000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*   Recibido: 02-12-08    <br> Aceptado: 13-04-09</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTEN</b></font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> DieseArbeitgehtaufeinForschungsprojektzurpartiellenKoreferenzimSpanischenzur&uuml;ck,   das aus den Studien zm Spanischen in Katalonien (s. Sinner 2004)   hervorgegangen ist und das ich seit 1998 zuerst an der Unievrsit&auml;t   Potsdam, dann an der Humboldt-Universit&auml;t zu Berlin und zuletzt seit   2008 an der Universit&auml;t Leipzig betreibe. &Uuml;berlegungen zur partiellen   Koreferenz habe ich bereits auf dem <i>VI Congreso de Ling&uuml;&iacute;stica Hisp&aacute;nica </i>in Leipzig im Herbst 2003 und eine fr&uuml;here Version dieser Arbeit im Rahmen der Ringvorlesung <i>Ling&uuml;&iacute;stica espa&ntilde;ola contempor&aacute;nea. Enfoques y soluciones </i>am   5. Mai 2005 an der Humboldt-Universit&auml;t zu Berlin vorgestellt. Ich   danke den Teilnehmern dieser Veranstaltungen, insbesondere Katja Ploog   und Nicole Delbecque sowie Patrick Steinkr&uuml;ger, Dan Van Raemdonck, Luis   Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez, Silvia Ram&iacute;rez Gelbes und Gerd Wotjak f&uuml;r die   Diskussion meiner &Uuml;berlegungen und einiger der Beispiele. Ein Teil der   Ausf&uuml;hrungen in Abschnitt 4 sind im Fr&uuml;hjahr 2007 zusammen mit Luis   Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez w&auml;hrend seines Forschungsaufenthaltes in Berlin,   w&auml;hrend dem er an meinem Projekt zur Partiellen Koreferenz in Spanien mitgearbeitet hat, formuliert worden; ich danke ihm daf&uuml;r. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> In der Bindungstheorie unterscheidet man Typen nominaler Ausdr&uuml;cke mit verschiedenen Bindungseigenschaften. Nach PrinzipAm&uuml;ssen <i>reziproke </i>und <i>reflexive </i>nominaleAusdr&uuml;cke   und Spuren von Nominalphrasen mit der Merkmalskennzeichnung   &#91;+anaphorisch, &#8211; pronominal&#93; im Bereich der sie regierenden Kategorien   gebunden sein; Prinzip B besagt, dass <i>pronominale </i>Ausdr&uuml;cke wie   Personalpronomen im Bereich der sie regierenden Kategorie frei sind,   also anaphorisch oder deiktisch interpretierbar; Prinzip C schlie&szlig;lich   sieht vor, dass <i>referierende </i>Ausdr&uuml;cke wie beispielsweise Namen   in allen Positionen ungebunden sind, also deiktisch interpretiert werden   m&uuml;ssen; cf. Fries (2006). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Diese Unterscheidung zwischen Akzeptabilit&auml;t und Grammatikalit&auml;t ist   bemerkenswert, da Chomsky urspr&uuml;nglich Akzeptabilit&auml;t als Kriterium der   Grammatikalit&auml;t ansah (Chomsky 1957: 15&#8211;16). Vgl. Sinner (2004: 99&#8211;104)   f&uuml;r eine Beschreibung und Diskussion von Entwicklung und Gebrauch der   Chomskyschen Dichotomie und die terminologischen Schwierigkeiten, die   durch die vielfachen abweichenden &Uuml;bersetzungen und die Richtungs- und   Meinungswechsel Chomskys im Hinblick auf Grammatikalit&auml;t und   Akzeptabilit&auml;t aufgetreten sind. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Es   soll hier nicht ohne Vorbehalte mit Sternchen gekennzeichnet werden,   welche Strukturen als ungrammatikalisch angesehen werden, weil bei   manchen von anderen Autoren so gekennzeichneten Strukturen nach eigenen   Beobachtungen der gesprochenen und zum Teil auch geschriebenen Sprache   nicht sicher erscheint, inwiefern tats&auml;chlich von ungrammatikalischen   Strukturen auszugehen ist; um keine fragw&uuml;rdigen Urteile &uuml;ber die   Grammatikalit&auml;t von Strukturen zu &uuml;bernehmen bzw. weiterzutragen, werden   die Sternchen au&szlig;er bei den in Befragungen und in der Fachliteratur   gleicherma&szlig;en abgelehnten &Auml;u&szlig;erungen in Klammern gesetzt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> S. hierzu auch Sinner (2005). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> Weder in den Korpusanalysen noch in den Befragungen konnten wir einen Hinweis auf diese Interpretation finden. Entsprechend wird die Kennzeichnung mit Sternchen hier nicht in Klammern gesetzt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> Der   Versuch der Verdeutlichung und Klassifizierung der partiellen   Koreferenz anhand der &#8211; etwas naiv anmutenden &#8211; Zeichnungen illustriert   zugleich auch die Ver&auml;nderung der Art und Weise der Darstellung der   partiellen Koreferenz (die heute durch die Indizierung stark vereinfacht   wird) und ist somit auch aus Sicht der Historiographie der   Syntaxbeschreibung sehr interessant. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> Muller (1986) untersucht die Kombinationen <i>je (ne) nous</i>, <i>tu (ne) nous</i>, <i>nous (ne) nous </i>y <i>vous (ne) nous </i>in der franz&ouml;sischsprachigen Literatur und stellt fest, dass es sich keineswegs um Konstruktionen handelt, die auf keinen Fall verwendet werden k&ouml;nnen. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9" id="n9"></a><a href="#en9">9</a> Die Autorin nennt den Titel von Lasnik (1989a) mit der Paginierung von   Lasnik (1989b), so dass unklar ist, welche der Arbeiten sie eingesehen   hat. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n10" id="n10"></a><a href="#en10">10</a> Unklar ist allerdings, ob die Verfasserin eine <i>universelle </i>Grammatikregel ansetzt, denn f&uuml;r das Spanische gibt sie bis auf Garc&iacute;a Calvo keine Belege. Das Vorliegen von partieller Koreferenz in einer langen Reihe von europ&auml;ischen Sprachen ist nicht zu bestreiten (vgl. Sinner 2005).     <br>   <a name="n11" id="n11"></a><a href="#en11">11</a> Zur Unterscheidung von formeller und intuitiver Akzeptabilit&auml;t s.   Sinner (2004: 99&#8211;104). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n12" id="n12"></a><a href="#en12">12</a> Die genaue Vorgehensweise, die Rechtfertigung   der Methodologie und die Diskussion der Ergebnisse findet sich ausf&uuml;hrlich dargelegt in Sinner (2004: 153&#8211;159). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n13" id="n13"></a><a href="#en13">13</a> Die Ber&uuml;cksichtigung des Satzes mit <i>saber </i>in   ihrem Fragebogen erstaunt um so mehr, als die Autorin selbst die beiden   Verben klar unterscheidet und neben ihrer inhaltlichen auch eine aspektuelle Opposition hervorhebt.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n14" id="n14"></a><a href="#en14">14</a> ''I propose is &#91;sic&#93; that clitic pronominals are in fact a form of agreement, differing from verbal agreement only in whether the functional content is realized as the morphology of a phrase or a word'' (Anderson 2004: 11). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n15" id="n15"></a><a href="#en15">15</a> Angesichts nicht zu konstatierender, da offensichtlich nicht m&ouml;glicher   partieller Koreferenz in der dritten Person sind hier &Uuml;berlegungen zur   Frequenz hinf&auml;llig. Die Nichtverst&auml;ndlichkeit von partieller Koreferenz   in der 3. Person, selbst wenn ein Sprecher es damit versuchen sollte,   f&uuml;hrt angesichts der Konversationsmaxime &lt;Dr&uuml;cke dich verst&auml;ndlich   aus&gt; automatisch zu Unterlassen weiterer Versuche, da &#8211; anders als   bei den Beispielen <i>er macht uns einen Kaffee </i>vs. <i>er macht einen Kaffee f&uuml;r uns</i>,   wo m&ouml;glicherweise affektive Konnotationen gegeben sind &#8211; kein Vorteil   gegen&uuml;ber einem Ausdruck ohne partielle Koreferenz, der immer eindeutig   ausfallen wird, erzielt werden kann.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n16" id="n16"></a><a href="#en16">16</a> Zu den Besonderheiten der faktitiven Konstruktionen mit <i>hacer </i>wie in <i>nos hago castigar </i>s. Sinner/Van Raemdonck (2005). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n17" id="n17"></a><a href="#en17">17</a> Die analysierten Schulb&uuml;cher sind allerdings v. a. auf ein   spielerisches Erlernen der Sprache ausgerichtet und enthalten innerhalb   der einzelnen Lektionen so gut wie keine grammatikalischen &Uuml;bersichten,   in denen sich Beispiels&auml;tze mit den Pronomen finden k&ouml;nnten. So   erscheint eine vollst&auml;ndige Liste der Objektpronomen in <i>L&iacute;neaAmarilla 1 </i>(Klett, 2006) nur in der Vokabelliste im Anhang, in <i>Encuentros 1 </i>(Cornelsen, 2007), <i>Caminos plus 1 </i>(Klett, 2007) und <i>Puente 1 </i>(Diesterweg,   1993) in einem Grammatik-Res&uuml;mee am Ende jeder Lektion. Dabei wird   jeweils h&ouml;chstens ein Beispielsatz zu jedem Pronomen gegeben. Auch bei   der &Uuml;bersicht &uuml;ber die Verwendung von zwei Pronomen in einem Satz werden   nicht alle Kombinationen aufgef&uuml;hrt, sondern nur die mit <i>se </i>+ Pronomen (<i>L&iacute;nea Amarilla 2</i>) oder <i>me</i>, <i>te</i>, <i>se</i>, <i>os </i>+ <i>lo</i>/<i>la </i>(<i>Puente 1</i>), so dass schon aufgrund dieses Mangels an Beispielen keine Konstruktionen der Art <i>nos lo hago </i>zu erwarten waren. Anzumerken ist, dass ein Teil der Autorenteams immer aus Muttersprachlern des Spanischen besteht, so bei <i>L&iacute;nea Amarilla 1+2 </i>(6/13), <i>Encuentros 1 </i>(1/4), <i>Puente 1+2 </i>(2/3) und <i>Caminos plus 1 </i>(4/7). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n18" id="n18"></a><a href="#en18">18</a> Das Lehrwerk ist auch in Buchform verf&uuml;gbar, kann jedoch nur &uuml;ber die Webseite www. spanisch-lehrbuch.de erworben werden.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n19" id="n19"></a><a href="#en19">19</a> Zur   Unterscheidung zwischen (subjektiven) Schwierigkeiten in der   &Uuml;bersetzung, die mit der Kompetenz des &Uuml;bersetzers zu tun haben, und   (objektiven) Problemen der &Uuml;bersetzung, die auf der &Uuml;bersetzung an sich   beruhen und z. B. mit den sprachlichen Strukturen zu tun haben, siehe   Nord (1999: 352). </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Some points of Agreement]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chomsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Syntactic Structures]]></source>
<year>1957</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chomsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aspectos de la teoría de la sintaxis]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chomsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lectures on Government and Binding]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht^eNiederlande Niederlande]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Foris]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>CORDE = Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Corpus diacrónico del español]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>CREA = RealAcademia Española</collab>
<source><![CDATA[Corpus de Referencia del Español Actual]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Dictionary of Linguistics & Phonetics]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>DPD 2005 = Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fries]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norbert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bindungstheorie]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[*Nos amo, *me amamos. Lalia. Ensayos de estudio lingüístico de la Sociedad]]></source>
<year>1973</year>
<page-range>269-302</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La prohibición de los sintagmas del tipo nos amo y me amamos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[García Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje]]></source>
<year>([19</year>
<month>74</month>
<day>] </day>
<page-range>123-145</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zamora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lucina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gauger]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.-M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cartagena]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch]]></source>
<year>1989</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lasnik]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Two Recent Treatments of Disjoint Reference]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Linguistic Research]]></source>
<year>1981</year>
<volume>1</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>48-58</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lasnik]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the Necessity of Binding Conditions]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lasnik]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays on Anaphora]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>149-167</page-range><publisher-name><![CDATA[Kluwer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levin]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English verb classes and alternations: a preliminary investigation]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levin]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Song]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Atkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.T. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Making Sense of Corpus Data: A Case Study of Verbs of Sound]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Lexicography]]></source>
<year>1997</year>
<volume>2</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>23-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meibauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die germanistische Linguistik]]></source>
<year>2200</year>
<month>7</month>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Metzler]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso universitario de lingüística general 1: Teoría de la gramática y sintaxis general]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[C]]></surname>
<given-names><![CDATA[Muller]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Un problème d'acceptabilité : pronoms incompatibles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Muller]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Langue française, linguistique quantitative, informatique. Recueil d'articles, 1980-1984]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>23-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[Genève ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muller]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Sur les problèmes d'acceptabilité]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Barrera-Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kleinadam]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Raupach]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Französische Sprachlehre undbonusage]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>71-77</page-range><publisher-loc><![CDATA[München ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hueber]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Textanalyse pragmatisch/funktional]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>350-354</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Philippi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die generative Grammatik]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramírez Gelbes]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Correferencia y aspectualidad: la correferencia inclusiva y los verbos télicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Zeitschrift für romanische Philologie]]></source>
<year>2008</year>
<volume>124</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>514-530</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez López]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[''Los cualificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bosque]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Demonte]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática descriptiva de la Lengua Española]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>1025-1128</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen^eDeutschland Deutschland]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pronombres incompatibles en castellano]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cuartero Otal]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wotjak]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>273-288</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Frank & Timme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Raemdonck]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. Van]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA['' Faire '' et '' se faire '', c'est toujours faire ? Le médiofactitif en espagnol et en français]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sinner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Veldre]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diathesen im Französischen / Les diathèses en français]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>155-175</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
