<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Was ein Wort bedeutet, kann ein Satz nicht sagen: Zur Bedeutung der Terminologiearbeit für die Technische Kommunikation und das Fachtextübersetzen]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The meaning of a word cannot be expressed in one sentence: The meaning of terminology for technical communication and the translation of technical texts]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus-Dirk]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Deutschland</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>25</numero>
<fpage>189</fpage>
<lpage>197</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="de"><p><![CDATA[Einleitung: Dieser Beitrag geht von einem Zitat des österreichisch-britischen Philosophen Ludwig Wittgenstein aus und bezeiht sich auf seine Aussagen über Wörter und Sätze. Zielsetzung: Analyse und Diskussion der Relevanz von WittgensteinsAussage für die Terminologiearbeit in der Technischen Kommunikation und beim Fachübersetzen. Methode: Kritische Analyse und Betrachtung. Ergebnis: Neben den terminologischen Grundbegriffen Begriff, Benennung und Gegenstand werden vor allem die Definition als Begriffsbeschreibung sowie die Kriterien zur Bildung von Benennungen untersucht. Schlussfolgerung: Das Zitat von Wittgenstein lässt viele Interpretationen zu. Für die Technische Kommunikation und das Fachübersetzen muss aber die Definition (Satz) den Begriff hinter der Benennung (Wort) erklären. Idealerweise ist aber die Benennung so transparent, dass dadurch schon die Begriffsklärung erfolgt.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Introduction: This article refers to a statement of the Austrian-British philosopher Ludwig Wittgenstein related to words and sentences. Objective: To analyse and discuss the relevance of Wittgenstein's statement for terminology work needed in the framework of technical communication and technical translation. Method: Critical review. Results: In addition to the basic concepts of terminology theory such as concept, term and object, the article concentrates on definitions as a means of concepts description and on criteria for the formation and selection of scientific terms. Conclusion: Wittgenstein's statement can be interpreted in different ways. But for technical communication and translation, the definition (sentence) has to illustrate the concept behind the term (word), and transparent and well motivated terms can clarify the concept without a definition.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Introducción: este artículo hace referencia a una afirmación del filósofo austríaco-británico Ludwig Wittgenstein con respecto a las palabras y las oraciones. Objetivo: analizar y debatir la pertinencia de la afirmación de Wittgenstein para el trabajo terminológico que se requiere en el marco de la comunicación y la traducción técnicas. Método: Revisión crítica. Resultados: además de los conceptos básicos de la teoría de la terminología, como concepto, término y objeto, el artículo se centra en las definiciones como medio para describir conceptos y en los criterios para la formación y la selección de términos científicos. Conclusión: la afirmación de Wittgenstein se puede interpretar de diferentes maneras. Pero para la comunicación técnica y para la traducción, la definición (oración) tiene que ilustrar el concepto que precede al término (palabra); términos transparentes y claramente definidos pueden aclarar el concepto sin necesidad de una definición.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Introduction: cet article fait référence ŕ une affirmation du philosophe austro-britannique Ludwig Wittgenstein concernant les mots et les phrases. Objectif: analyser et débattre de la pertinence de l'affirmation de Wittgenstein en ce qui concerne le travail terminologique nécessaire dans le cadre de la communication et de la traduction techniques. Méthode: Révision critique. Résultats: En plus des concepts basiques de la théorie de la terminologie en tant que concept, terme et objet, l'article se centre sur les définitions en tant que moyen de décrire des concepts et sur les critčres pour la formation et la sélection de termes scientifiques. Conclusions: l'affirmation de Wittgenstein peut ętre interprétée de maničres différentes. Pour la communication technique et pour la traduction, cependant, la définition (phrase) doit illustrer le concept qui précčde le terme (mot) ; des termes transparents et bien définis peuvent clarifier le concept sans la nécessité d'avoir la définition de celui-ci.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="de"><![CDATA[Wittgenstein]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Begriff]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Benennung]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Definition]]></kwd>
<kwd lng="de"><![CDATA[Benennungsbildung]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Wittgenstein]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[concept]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[term]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[definition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[term formation]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ludwing Wittgenstein]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[concepto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[término]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[definición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formación de un término]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Wittgenstein]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[concept]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[terme]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[définition]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[formation d'un terme]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE REFLEXI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Was ein Wort bedeutet, kann ein Satz nicht sagen: Zur Bedeutung der Terminologiearbeit f&uuml;r die Technische Kommunikation und das Fachtext&uuml;bersetzen*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>The  meaning of a word &nbsp;cannot be expressed in  one sentence: The meaning of terminology for technical communication and the translation  of technical texts.</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Klaus-Dirk Schmitz** </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>    <br> </b>**   	Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz. Institut f&uuml;r Translation und   Mehrsprachige Kommunikation, Fachhochschule   K&ouml;ln,Deutschland.E-mail:<a href="mailto:klaus.schmitz@ fh-koeln.de">klaus.schmitz@fh-koeln.de</a> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ZUSAMMENFASSUNG</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Einleitung: </b>Dieser   Beitrag geht von einem Zitat des &ouml;sterreichisch-britischen Philosophen   Ludwig Wittgenstein aus und bezeiht sich auf seine Aussagen &uuml;ber W&ouml;rter   und S&auml;tze.    <br>   <b>Zielsetzung: </b>Analyse und Diskussion der Relevanz von   WittgensteinsAussage f&uuml;r die Terminologiearbeit in der Technischen   Kommunikation und beim Fach&uuml;bersetzen.    <br>   <b>Methode: </b>Kritische Analyse und Betrachtung.    <br>   <b>Ergebnis: </b>Neben den terminologischen Grundbegriffen Begriff, Benennung und Gegenstand werden vor allem die Definition als Begriffsbeschreibung sowie die Kriterien zur Bildung von Benennungen untersucht.     <br>   <b>Schlussfolgerung: </b>Das Zitat von Wittgenstein l&auml;sst viele Interpretationen zu. F&uuml;r die Technische Kommunikation und das Fach&uuml;bersetzen muss aber die Definition (Satz) den Begriff hinter der Benennung (Wort) erkl&auml;ren. Idealerweise ist aber die Benennung so transparent, dass dadurch schon die Begriffskl&auml;rung erfolgt. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Schl&uuml;sselw&ouml;rter:</b> Wittgenstein, Begriff, Benennung, Definition, Benennungsbildung </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introduction: </b>This article refers to a statement of the Austrian-British philosopher Ludwig Wittgenstein related to words and sentences.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>Objective: </b>To   analyse and discuss the relevance of Wittgenstein's statement for   terminology work needed in the framework of technical communication and   technical translation.    <br>   <b>Method: </b>Critical review.    <br>   <b>Results: </b>In addition to the basic concepts of terminology theory   such as concept, term and object, the article concentrates on   definitions as a means of concepts description and on criteria for the   formation and selection of scientific terms.    <br> <b>Conclusion: </b>Wittgenstein's statement can be interpreted in different ways. But for technical communication and   translation, the definition (sentence) has to illustrate the concept   behind the term (word), and transparent and well motivated terms can   clarify the concept without a definition. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key Words:</b> Wittgenstein, concept, term, definition, term formation </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introducci&oacute;n: </b>este   art&iacute;culo hace referencia a una afirmaci&oacute;n del fil&oacute;sofo   austr&iacute;aco-brit&aacute;nico Ludwig Wittgenstein con respecto a las palabras y   las oraciones.    <br>   <b>Objetivo: </b>analizar y debatir la pertinencia de   la afirmaci&oacute;n de Wittgenstein para el trabajo terminol&oacute;gico que se   requiere en el marco de la comunicaci&oacute;n y la traducci&oacute;n t&eacute;cnicas.    <br>   <b>M&eacute;todo: </b>Revisi&oacute;n cr&iacute;tica.    <br>   <b>Resultados: </b>adem&aacute;s de los conceptos b&aacute;sicos de la teor&iacute;a de la terminolog&iacute;a, como <i>concepto, t&eacute;rmino </i>y <i>objeto, </i>el art&iacute;culo se centra en las <i>definiciones </i>como medio para describir conceptos y en los criterios para la formaci&oacute;n y la selecci&oacute;n de t&eacute;rminos cient&iacute;ficos.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <b>Conclusi&oacute;n: </b>la   afirmaci&oacute;n de Wittgenstein se puede interpretar de diferentes maneras.   Pero para la comunicaci&oacute;n t&eacute;cnica y para la traducci&oacute;n, la definici&oacute;n   (oraci&oacute;n) tiene que ilustrar el concepto que precede al t&eacute;rmino (palabra); t&eacute;rminos transparentes y claramente definidos pueden aclarar el concepto sin necesidad de una definici&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>Ludwing Wittgenstein, concepto, t&eacute;rmino, definici&oacute;n, formaci&oacute;n de un t&eacute;rmino </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introduction: </b>cet   article fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; une affirmation du philosophe   austro-britannique Ludwig Wittgenstein concernant les mots et les   phrases.    <br>   <b>Objectif: </b>analyser et d&eacute;battre de la pertinence de l'affirmation de Wittgenstein en ce qui concerne le travail terminologique n&eacute;cessaire dans le cadre de la communication et de la traduction techniques.    <br>   <b>M&eacute;thode: </b>R&eacute;vision critique.    <br>   <b>R&eacute;sultats: </b>En plus des concepts basiques de la th&eacute;orie de la terminologie en tant que concept, terme et objet, l'article se   centre sur les d&eacute;finitions en tant que moyen de d&eacute;crire des concepts et   sur les crit&egrave;res pour la formation et la s&eacute;lection de termes   scientifiques.    <br> <b>Conclusions: </b>l'affirmation de Wittgenstein peut &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;e de mani&egrave;res diff&eacute;rentes. Pour la communication technique et pour la traduction, cependant, la   d&eacute;finition (phrase) doit illustrer le concept qui pr&eacute;c&egrave;de le terme   (mot) ; des termes transparents et bien d&eacute;finis peuvent clarifier le   concept sans la n&eacute;cessit&eacute; d'avoir la d&eacute;finition de celui-ci. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s: </b>Wittgenstein, concept, terme, d&eacute;finition, formation d'un terme </font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. VORBEMERKUNG </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   unserer heutigen, zunehmend technisierten Welt gewinnen die Technische   Kommunikation und das &Uuml;bersetzen von Fachtexten immer mehr an Bedeutung.   Technische Dokumentationen in Form von Gebrauchsanleitungen f&uuml;r   Mobiltelefone, Installationsanweisungen f&uuml;r Computerprogramme,   Betriebshandb&uuml;chern f&uuml;r Briefsortiermaschinen, technischen Datenbl&auml;ttern   f&uuml;r Ingenieure, Beipackzetteln f&uuml;r Arzneimittel, Messeprospekten f&uuml;r   Automobile oder Fachartikeln in (wissenschaftlichen) Zeitschrift werden   von den entsprechenden technischen Redakteuren und Fachexperten erstellt   und m&uuml;ssen von qualifizierten Fach&uuml;bersetzer ad&auml;quat in die Zielsprache   &uuml;bertragen werden. Aber fachsprachliche Kommunikation und die   &Uuml;bersetzung kann ohne korrekte Terminologie nicht erfolgreich   funktionieren. Deshalb m&uuml;ssen alle Personenkreise, die fachsprachliche   Texte erstellen, aufbereiten und &uuml;bersetzen, die richtigen Methoden f&uuml;r   die Arbeit mit Terminologie kennen und die passenden Werkzeuge f&uuml;r die   Verwaltung und Nutzung von Terminologie einsetzen. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dieser   Beitrag versucht nicht, die notwendigen Grundlagen der   Terminologiewissenschaft und die richtigen Methoden f&uuml;r eine   zielgerichtete Terminologiearbeit f&uuml;r die Technische Kommunikation und   das &Uuml;bersetzen zu vermitteln; hierzu sei auf die entsprechende   Fachliteratur verwiesen. Es soll vielmehr gezeigt werden, dass die der   Terminologiearbeit zugrunde liegenden Prinzipien die Methodik und das   Inventar bereitstellen, fachliches Wissen ad&auml;quat, effizient und   anwenderspezifisch zu vermitteln. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. WAS WILL UNS DER PHILOSOPH SAGEN? </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Schauen   wir uns zun&auml;chst das Zitat von Ludwig Wittgenstein (1889-1951) an, das   als Motto dieses Beitrags gew&auml;hlt wurde: ''Was ein Wort bedeutet, kann   ein Satz nicht sagen''. Wittgenstein, ein &ouml;sterreichisch-britischer   Philosoph, lieferte in seinem <i>Tractatus logico-philosophicus </i>(1921) wichtige Beitr&auml;ge zur Philosophie der Logik, der Sprache und des Bewusstseins. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nach Wittgenstein zerf&auml;llt die Wirklichkeit in <i>Dinge</i>, jedes Ding hat einen <i>Namen </i>in   der Sprache und Bedeutung erhalten diese Namen erst durch ihr   Zusammenstehen im Satz. Wenn im Satz die Anordnung von Namen dieselbe   Struktur aufweist, wie die Anordnung der von den Namen vertretenen   Gegenst&auml;nden in Wirklichkeit, so wird ein Satz dadurch <i>wahr</i>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auch   in der Technischen Kommunikation und beim &Uuml;bersetzen besch&auml;ftigen wir   uns mit derVermittlung vonWissen &uuml;ber die (technische)Wirklichkeit, und   wir benutzen dazu meist unsere eigene (Fach-)Sprache. Die   Terminologiewissenschaft stellt dazu die Prinzipien und Methoden bereit,   damit die Fachw&ouml;rter ihre Funktion zur Wissensvermittlung erf&uuml;llen   k&ouml;nnen. Wie verhalten sich nun die Modelle der Terminologiewissenschaft   zur Sichtweise Wittgensteins. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zentral f&uuml;r die Terminologiearbeit ist die Unterscheidung zwischen <i>Begriff </i>und <i>Benennung</i>, die zusammen das Fachwort bilden. Das Fachwort nimmt Bezug auf einen <i>Gegenstand </i>in   der au&szlig;ersprachlichen Wirklichkeit. Zur Darstellung dieser Beziehungen   wird in der Regel ein einfaches, von den amerikanischen Linguisten Ogden   und Richards eingef&uuml;hrtes Modell (s. Abb. 1) benutzt, das oft als   ''semiotisches Dreieck'' bezeichnet wird. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a08f1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Unter anderem in der DIN 2342 wird der <i>Gegenstand </i>als   beliebiger Ausschnitt aus der wahrnehmbaren oder vorstellbaren Welt   definiert, wobei darauf hingewiesen wird, dass auch Geschehnisse und   Sachverhalte Gegenst&auml;nde sein k&ouml;nnen. Diese Gegenst&auml;nde entsprechen   Wittgensteins <i>Dingen </i>der Wirklichkeit. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Unter <i>Benennung </i>versteht man die sprachliche Bezeichnung eines Allgemeinbegriffs aus einem Fachgebiet (z. B. <i>Dom</i>). Benennungen k&ouml;nnen aus einem Wort (z. B. <i>Maus</i>) oder mehreren W&ouml;rtern (z. B. <i>parallele Schnittstelle</i>) bestehen und auch Symbole oder Formeln (z. B. <i>@-Zeichen</i>)   enthalten. Die sprachliche Bezeichnung eines Individualbegriffs, der im   Gegensatz zu einem Allgemeinbegriff genau einen einzelnen Gegenstand   repr&auml;sentiert, wird <i>Name </i>genannt (z. B. <i>K&ouml;lner Dom</i>). Wenn man Wittgensteins Sicht auf die Fachsprache abbildet, so sind die Benennungen die Namen der Dinge in der Sprache. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Beim <i>Begriff </i>wird   es schwieriger, einen Bezug zum Modell Wittgensteins zu herzustellen.   In der Terminologielehre wird der Begriff als Denkeinheit gesehen, die   aus einer Menge von Gegenst&auml;nden unter Ermittlung der diesen   Gegenst&auml;nden gemeinsamen Eigenschaften mittels Abstraktion gebildet wird   (DIN 2342). Diese Denkeinheit ist ein wesentliches Element in dem   Modell, da sie es uns erst erlaubt, Gegenst&auml;nde den Benennungen   zuzuordnen. Eine direkte Beziehung zwischen den Benennungen und den   Gegenst&auml;nden der Wirklichkeit gibt es in der Terminologiewissenschaft   nicht, weshalb im Semiotischen Dreieck die Verbindungslinie zwischen den   Beiden oft gestrichelt gezeichnet wird. Bei Wittgenstein ist diese   Verbindung fest, da so etwas wie ein Begriff nicht   erw&auml;hnt wird. Zwar spricht Wittgenstein auch von der Bedeutung der   Namen, was in etwa dem Begriff entsprechen k&ouml;nnte, doch diese Bedeutung   wird erst durch den Satz festgelegt. Manche eher linguistisch   orientierten Terminologen sehen das &auml;hnlich; der Begriff manifestiert   sich erst durch den sprachlichen Kontext, in dem die Benennung auftritt. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. SIND DEFINITIONEN S&Auml;TZE, DIE WORTBEDEUTUNGEN ERKL&Auml;REN? </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wenn   wir aus terminologischer Sicht die Benennung dem Begriff gegen&uuml;ber   stellen, so entspricht das aus linguistischer Sicht und aus der Sicht   Wittgensteins in etwa der Gegen&uuml;berstellung von Wort und Bedeutung. Will   man sich aber &uuml;ber Begriffe verst&auml;ndigen oder diese eindeutig abkl&auml;ren,   so muss man sie definieren. Die Definition ist eine Begriffsbestimmung   mit sprachlichen Mitteln, also eine sprachliche Beschreibung der   abstrakten Denkeinheit. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Man   kann eine Definition als eine Gleichung ansehen, bei der auf der einen   Seite das zu Definierende (Definiendum, die den Begriff repr&auml;sentierende   Benennung) und auf der anderen Seite das Definierte (Definiens, die   inhaltliche Beschreibung des Begriffs) stehen. Oft haben Definitionen   die Struktur von S&auml;tzen. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Beispiel: </u>Eine Technische Dokumentation ist die Gesamtheit von Dokumenten, die ein technisches Erzeugnis beschreiben. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   der Normung (und in der Tradition anderer Sprachkulturen) wird als   Definition nur der rechte Teil der Gleichung, das Definiens, benutzt.   Dies hat den Vorteil, dass einerseits die Definition gleicherma&szlig;en f&uuml;r   alle Synonyme gilt, andererseits in Texten die Definition direkt die   Benennung ersetzen kann, ohne den Text anpassen zu m&uuml;ssen. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Beispiel: </u>Technische Dokumentation: Gesamtheit von Dokumenten, die ein technisches Erzeugnis beschreiben </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wenn   Definitionen also S&auml;tze oder Teile von S&auml;tzen sind, so muss man   festhalten, dass S&auml;tze wohl doch Begriffe erkl&auml;ren k&ouml;nnen. Und wenn wir   vereinfacht Bedeutung   mit Begriff gleichsetzen, dann k&ouml;nnen S&auml;tze schon sagen, was ein Wort   bedeutet. In dieser Interpretation kann man also Wittgensteins Zitat   nicht zustimmen. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. GUTE W&Ouml;RTER &#8211; SCHLECHTE W&Ouml;RTER </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bei   der Erstellung von Technischer Dokumentation und bei der Produktion von   Fach&uuml;bersetzungen ist sprachlich auf Verst&auml;ndlichkeit, Eindeutigkeit   und Konsistenz zu achten. Dieses wird nicht nur, aber vor allem durch   die Verwendung korrekter Fachw&ouml;rter erreicht. Diese Anforderungen an   Terminologie f&uuml;r die Technische Dokumentation und die &Uuml;bersetzung sollen   im Folgenden kurz erl&auml;utert werden. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ein wichtiges Kriterium zur Erreichung von Verst&auml;ndlichkeit ist die <i>Transparenz </i>bzw. <i>Motiviertheit </i>von   Benennungen. Hiermit ist gemeint, dass der Begriff und seine   wichtigsten Merkmale aus der Benennung heraus erkennbar sind und dass   diese Merkmale auch wirklich auf den Begriff zutreffen. Man   unterscheidet hierbei die morphologische und die semantische Motivation: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Beispiele f&uuml;r morphologische Motivation: </u></font></p> <ul>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">mittelfristige Finanzplanung</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Innenwiderstand</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Schraubendreher (statt Schraubenzieher)</font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><u>Beispiele f&uuml;r semantische Motivation: </u></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Schmierkeilfilm </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Schmiedehammerb&auml;r </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Schraubenkopf </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gerade   bei der semantischen Motivation ist darauf zu achten, dass die oft   metaphorische Anspielung auch von den Nutzern der Dokumentation   verstanden wird. Aber auch bei der morphologischen Motivation ist die   Transparenz nicht immer automatisch gegeben; so erfordert etwa das   Erkennen der Motivation bei der Benennung ''Opazit&auml;t'' mehr Wissen als   beim Synonym ''Lichtundurchl&auml;ssigkeit''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Die <i>Angemessenheit </i>als   weiteres Kriterium f&uuml;r die Bildung und Auswahl von Benennungen   ber&uuml;cksichtigt, dass die Benennungen dem Leser vertraut und gel&auml;ufig   sind, dass sie keine Verwirrung und Unsicherheit erzeugen, und dass sie   keine negativen Nebenbedeutungen haben, also m&ouml;glichst neutral und   politisch korrekt sind. Hierzu z&auml;hlt auch, dass die richtige sprachliche   Stilebene benutzt wird und dass die Benennungen verwendet werden, die   in der geographischen Region des Lesers, im betreffenden Fachgebiet oder   f&uuml;r das jeweilige Unternehmen &uuml;blich sind. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aus   Sicht der Konsistenz von Terminologie sollte der Technische Redakteur   darauf achten, dass innerhalb einer Dokumentation, eines Produktes oder   eines Unternehmens m&ouml;glichst nur eine Benennung f&uuml;r einen Begriff (keine   Synonyme) und nur ein Begriff f&uuml;r eine Benennung (keine Homonyme)   verwendet werden. Dies gilt auch f&uuml;r unterschiedliche Schreibweisen von   Benennungen. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v15n25/v15n25a08f2.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Neben   den genannten Kriterien zur Bildung und Verwendung von Terminologie in   der Technischen Dokumentation und bei der &Uuml;bersetzung von Fachtexten ist   auch auf die linguistische &Ouml;konomie der Benennungen, die sprachliche   Korrektheit und die Pr&auml;ferenz f&uuml;r muttersprachliche Benennungen (keine   unn&ouml;tigen Anglizismen) zu achten. Es kann allerdings vorkommen, dass   sich einige der genannten Kriterien widersprechen. So ist die Benennung ''Ultrakurzwellen&uuml;berreichweitenfernsehrichtfunkverbindung''   sicherlich motiviert und transparent, aber bestimmt nicht sprachlich   &ouml;konomisch. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sehr   h&auml;ufig ist der Technische Redakteur die Person, die entweder (zum   ersten Mal) neue Benennungen f&uuml;r neue Begriffe kreieren oder aus einer   Liste von bereits etablierten Benennungen (Synonymen) eine ''gute''   Benennung ausw&auml;hlen muss. &Auml;hnliches gilt f&uuml;r den &Uuml;bersetzer von   Fachtexten, der oft neue Benennungen f&uuml;r die Zielkultur seines Textes   pr&auml;gen muss, da die Begriffe sehr neu sind und (etablierte) Benennungen   in der Zielsprache (noch) nicht existieren. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. SCHLUSSBEMERKUNG </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Auch   wenn das Zitat von Wittgenstein ''Was ein Wort bedeutet, kann ein Satz   nicht sagen'' viele Interpretationen zul&auml;sst, so m&ouml;chte ich es in diesem   Beitrag gerne so deuten: Wenn die Bedeutung der W&ouml;rter nicht klar ist,   d.h. die Terminologie in der Technischen Dokumentation nicht stimmt, da   kann auch ein noch so genialer Satz dieses Manko nicht kompensieren. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Will   man noch ein Zitat von Wittgenstein f&uuml;r die Technische Kommunikation   und die Fachtext&uuml;bersetzung heranziehen, so bietet sich ''Was sich   &uuml;berhaupt sagen l&auml;sst, l&auml;sst sich klar sagen; und wovon man nicht   sprechen kann, dar&uuml;ber muss man schweigen'' an. Die Interpretation   &uuml;berlasse ich dem Leser. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAPHIE </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Arntz,   Rainer / Picht, Heribert / Mayer, Felix. (2008). Einf&uuml;hrung in die   Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0123-3432201000020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. DIN 2330 (1993). Begriffe und   Benennungen &#8211; Allgemeine Grunds&auml;tze. Berlin: Beuth.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0123-3432201000020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. DIN 2342 (2004).   Begriffe der Terminologielehre (Norm-Entwurf). Berlin: Beuth. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0123-3432201000020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. ISO 704   (2000). Terminology work -- Principles and methods. Genf: ISO. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0123-3432201000020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Schmitz,   Klaus-Dirk (2004). Terminologiearbeit und Terminographie. In: Knapp,   Karlfried et al. (Hrsg.) (2004):Angewandte Linguistik -Ein Lehrbuch.   T&uuml;bingen/Basel: Francke, 435-456. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0123-3432201000020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Schmitz,   Klaus-Dirk (2007). Indeterminacy of terms and icons in software   localization. In: Antia, Bassey (Ed.). Indeterminacy in LSP and   Terminology. Studies in Honour of Heribert Picht.   Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 49-58. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0123-3432201000020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Schmitz,   Klaus-Dirk (2008). Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit f&uuml;r die   Technische Dokumentation. In: Hennig, J&ouml;rg; Tjarks-Sobhani, Marita   (Hrsg.)(2008): Terminologiearbeit f&uuml;r Technische Dokumentation. (= tekom   Schriften zur technischen Kommunikation 12). L&uuml;beck: Schmidt-R&ouml;mhild,   S. 11-17. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0123-3432201000020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Schmitz,   Klaus-Dirk (2009). Wie finde ich die richtigen Worte? Sch&ouml;pfung neuer   und Auswahl guter Terminologie. In: Baur, Wolfram; Kalina, Sylvia;   Mayer, Felix; Witzel, Jutta (Hrsg.): &Uuml;bersetzen in die Zukunft, Berlin:   BD&Uuml;, S. 260-268. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0123-3432201000020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Wittgenstein, Ludwig (1921/2003). Logisch-philosophische Abhandlung\Tractatus logicophilosophicus. (Nachdruck der Ausgabe von 1921). Frankfurt: Suhrkamp. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0123-3432201000020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Wright, Sue Ellen / Budin, Gerhard (eds.) (1998+2001). Handbook of Terminology Management. Vol. I and Vol. II. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0123-3432201000020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 31-03-10    <br> Aceptado: 30-04-10</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Dieser Artikel ist Teil meiner Forschung zur Begriffs- und Benennungsbildung in der Terminologie   sowie zur Bedeutung von Definitionen f&uuml;r die Terminologiearbeit. Er   wird in einen Antrag f&uuml;r ein nationales Forschungsprojekt einflie&szlig;en. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arntz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Picht]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heribert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mayer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Terminologiearbeit]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hildesheim ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Olms]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Begriffe und Benennungen - Allgemeine Grundsätze]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beuth]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Begriffe der Terminologielehre (Norm-Entwurf)]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Beuth]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Terminology work -- Principles and methods]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus-Dirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Terminologiearbeit und Terminographie]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Knapp]]></surname>
<given-names><![CDATA[Karlfried]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Angewandte Linguistik -Ein Lehrbuch]]></source>
<year>2004</year>
<month>20</month>
<day>04</day>
<page-range>435-456</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus-Dirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Indeterminacy of terms and icons in software localization]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Antia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bassey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indeterminacy in LSP and Terminology. Studies in Honour of Heribert Picht]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>49-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus-Dirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bedeutung von Normung und Terminologiearbeit für die Technische Dokumentation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hennig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jörg]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tjarks-Sobhani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminologiearbeit für Technische Dokumentation]]></source>
<year>2008</year>
<month>20</month>
<day>08</day>
<page-range>11-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lübeck ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schmidt-Römhild]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Klaus-Dirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Wie finde ich die richtigen Worte? Schöpfung neuer und Auswahl guter Terminologie]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baur]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfram]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kalina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sylvia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mayer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felix]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Witzel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jutta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übersetzen in die Zukunft]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>260-268</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[BDÜ]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wittgenstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludwig]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Logisch-philosophische Abhandlung\Tractatus logicophilosophicus]]></source>
<year>1921</year>
<month>/2</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wright]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sue Ellen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Budin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerhard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook of Terminology Management]]></source>
<year>1998</year>
<month>+2</month>
<day>00</day>
<volume>Vol. I and Vol. II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/ Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
