<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000300002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current status of audiovisual translation in Colombia]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orrego Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeffersson David]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcón Penagos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natalia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olaya Marulanda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia Lorena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katherin]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universitat Rovira i Virgili  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>26</numero>
<fpage>17</fpage>
<lpage>39</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000300002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área. Método: la metodología empleada incluyó investigación y lectura de bibliografía relacionada con el tema, aplicación de encuestas a diferentes grupos vinculados con la traducción audiovisual y el posterior análisis. Resultados: éstos mostraron el desconocimiento general que hay sobre esta labor y las preferencias de los grupos encuestados sobre las modalidades de traducción audiovisual. Se pudo observar que hay una marcada preferencia por el subtitulaje, por razones particulares de cada grupo. Conclusiones: los traductores colombianos necesitan un entrenamiento en traducción audiovisual para satisfacer las demandas del mercado y se resalta la importancia de desarrollar estudios más profundos enfocados en el desarrollo de la traducción audiovisual en Colombia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objectives: This article has two objectives: to present the general view of the current market of AVT in Colombia and to highlight the importance of developing further studies in this area. Methodology: The methodology used included the research and reading of literature related to the subject, the implementation of surveys to different groups related to AVT and their posterior analysis. Results: The results showed the general lack of knowledge on this discipline and the preferences for AVT modalities of the surveyed groups. It was observed that each group has a marked preference for subtitling due to specific reasons. Conclusions: It was concluded that Colombian translators need AVT training to meet the market demands and the importance of developing further and deeper studies focused on the development of AVT in Colombia is highlighted.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectifs: Cet article a deux objectifs: faire connaître le scénario général du marché actuel de la TAV en Colombie et souligner l'importance de développer plus d'études à ce sujet. Méthod: La méthodologie employée inclut la recherche et la lecture de bibliographie relative à ce sujet, l'application d'enquêtes à différents groupes qui ont rapport avec la TAV et l'analyse postérieure. Résultats: Les résultats ont montré l'ignorance générale à propos de ce travail et les préférences que les groupes enquêtés ont par rapport aux modalités de TAV. On a trouvé une préférence très accentuée par le sous-titrage expliquée pour des raisons particulières de chaque groupe. Conclusion: On a conclu que les traducteurs colombiens ont besoin de la formation en TAV pour satisfaire les demandes du marché et en même temps on fait ressortir l'importance de poursuivre des études plus profondes orientées vers le développement de la TAV en Colombie.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción audiovisual en Colombia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formación en traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mercado de la traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[subtitulación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[doblaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[voces superpuestas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Colombia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation market]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[subtitling]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dubbing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[voice -over]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction audiovisuelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Colombie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[formation en traduction audiovisuelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[marché de la traduction audiovisuelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[sous-titrage]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[doublaje]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[voice-over]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVSTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Situaci&oacute;n actual de la traducci&oacute;n audiovisual en Colombia*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Current status of audiovisual translation in Colombia</b> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Jeffersson David Orrego Carmona **;   Natalia Alarc&oacute;n Penagos ***;   Claudia Lorena Olaya Marulanda ****;   Katherin P&eacute;rez Rojas *****</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> **   	Jeffersson David Orrego Carmona es egresado del programa Traducci&oacute;n   Ingl&eacute;s Franc&eacute;s Espa&ntilde;ol de la Universidad de Antioquia. Se ha desempe&ntilde;ado   como traductor independiente y en plantilla. Se integr&oacute; al Grupo de   Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a desde el a&ntilde;o 2007 hasta el a&ntilde;o 2009. Se   ha desempe&ntilde;ado principalmente en el campo de la traducci&oacute;n audiovisual y   la localizaci&oacute;n, y fue investigador principal del proyecto ''Diagn&oacute;stico   de la situaci&oacute;n actual de la traducci&oacute;n audiovisual en Colombia''. Es   estudiante del m&aacute;ster en traducci&oacute;n y estudios interculturales de la   Universitat Rovira i Virgili. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:dorrego17@yahoo.com">dorrego17@yahoo.com</a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   ***   	Natalia Alarc&oacute;n Penagos es egresada del programa Traducci&oacute;n Ingl&eacute;s   Franc&eacute;s Espa&ntilde;ol de la Universidad de Antioquia. Se ha desempe&ntilde;ado como   traductora independiente y profesora de ingl&eacute;s en la Universidad de   Antioquia y el Centro Colombo Americano. Fue miembro del Grupo de   Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a hasta el 2009 y ha trabajado   principalmente en la l&iacute;nea de traducci&oacute;n audiovisual. Correo   electr&oacute;nico: <a href="mailto:liacongo@yahoo.com">liacongo@yahoo.com</a>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   ****   	Claudia Lorena Olaya Marulanda es egresada del programa Traducci&oacute;n   Ingl&eacute;s Franc&eacute;s Espa&ntilde;ol de la Universidad de Antioquia. Se ha desempe&ntilde;ado   como traductora independiente y como docente de ingl&eacute;s en la   Universidad de Antioquia y el Instituto Tecnol&oacute;gico Metropolitano.   Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:clauolaya@yahoo.com">clauolaya@yahoo.com</a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   *****   	Katherin P&eacute;rez Rojas es egresada del programa Traducci&oacute;n Ingl&eacute;s   Franc&eacute;s Espa&ntilde;ol de la Universidad de Antioquia. Se ha desempe&ntilde;ado como   traductora independiente y <i>junior translator </i>de Star Servicios   Lingu&iacute;sticos S. A. Fue miembro del Grupo de Investigaci&oacute;n en   Traductolog&iacute;a y actualmente es miembro del Grupo de Investigaci&oacute;n en   Traducci&oacute;n y Nuevas Tecnolog&iacute;as, donde trabaja en la l&iacute;nea de traducci&oacute;n   audiovisual. Tambi&eacute;n es traductora e int&eacute;rprete de la empresa Tata   Consultancy Services. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:katerin386@gmail.com">katerin386@gmail.com</a>. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivos: </b>el   presente art&iacute;culo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama   general del mercado actual de la traducci&oacute;n audiovisual en Colombia y   resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta &aacute;rea.    <br>     <b>M&eacute;todo: </b>la   metodolog&iacute;a empleada incluy&oacute; investigaci&oacute;n y lectura de bibliograf&iacute;a   relacionada con el tema, aplicaci&oacute;n de encuestas a diferentes grupos   vinculados con la traducci&oacute;n audiovisual y el posterior an&aacute;lisis.    <br>     <b>Resultados: </b>&eacute;stos   mostraron el desconocimiento general que hay sobre esta labor y las   preferencias de los grupos encuestados sobre las modalidades de   traducci&oacute;n audiovisual. Se pudo observar que hay una marcada preferencia   por el subtitulaje, por razones particulares de cada grupo.    <br>     <b>Conclusiones: </b>los   traductores colombianos necesitan un entrenamiento en traducci&oacute;n   audiovisual para satisfacer las demandas del mercado y se resalta la   importancia de desarrollar estudios m&aacute;s profundos enfocados en el   desarrollo de la traducci&oacute;n audiovisual en Colombia. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>traducci&oacute;n   audiovisual en Colombia, formaci&oacute;n en traducci&oacute;n audiovisual, mercado   de la traducci&oacute;n audiovisual, subtitulaci&oacute;n, doblaje, voces superpuestas </font></p> <hr size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectives: </b>This   article has two objectives: to present the general view of the current   market of AVT in Colombia and to highlight the importance of developing   further studies in this area.    <br>     <b>Methodology: </b>The methodology used   included the research and reading of literature related to the subject,   the implementation of surveys to different groups related to AVT and   their posterior analysis.    <br>     <b>Results: </b>The results showed the general   lack of knowledge on this discipline and the preferences for AVT   modalities of the surveyed groups. It was observed that each group has a   marked preference for subtitling due to specific reasons.    <br>     <b>Conclusions: </b>It was concluded that Colombian translators need AVT   training to meet the market demands and the importance of developing   further and deeper studies focused on the development of AVT in Colombia   is highlighted. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>audiovisual translation, Colombia, audiovisual translation education, audiovisual translation market, subtitling, dubbing, voice <b>-</b>over </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectifs: </b>Cet   article a deux objectifs: faire conna&icirc;tre le sc&eacute;nario g&eacute;n&eacute;ral du march&eacute;   actuel de la TAV en Colombie et souligner l'importance de d&eacute;velopper   plus d'&eacute;tudes &agrave; ce sujet.    <br>     <b>M&eacute;thod: </b>La m&eacute;thodologie employ&eacute;e inclut   la recherche et la lecture de bibliographie relative &agrave; ce sujet,   l'application d'enqu&ecirc;tes &agrave; diff&eacute;rents groupes qui ont rapport avec la   TAV et l'analyse post&eacute;rieure.    <br>     <b>R&eacute;sultats: </b>Les r&eacute;sultats ont montr&eacute;   l'ignorance g&eacute;n&eacute;rale &agrave; propos de ce travail et les pr&eacute;f&eacute;rences que les   groupes enqu&ecirc;t&eacute;s ont par rapport aux modalit&eacute;s de TAV. On a trouv&eacute; une   pr&eacute;f&eacute;rence tr&egrave;s accentu&eacute;e par le sous-titrage expliqu&eacute;e pour des raisons   particuli&egrave;res de chaque groupe.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <b>Conclusion: </b>On a conclu que les   traducteurs colombiens ont besoin de la formation en TAV pour satisfaire   les demandes du march&eacute; et en m&ecirc;me temps on fait ressortir l'importance   de poursuivre des &eacute;tudes plus profondes orient&eacute;es vers le d&eacute;veloppement   de la TAV en Colombie. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s: </b>traduction   audiovisuelle, Colombie, formation en traduction audiovisuelle, march&eacute;   de la traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublaje, voice-over </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   creciente uso de los servicios de telecomunicaci&oacute;n ha promovido la   interacci&oacute;n entre culturas con diferentes idiomas y costumbres. Este   hecho ha ampliado los horizontes de los campos de la traducci&oacute;n,   resultantes del desarrollo de la oferta de productos y servicios. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente   es posible encontrar un n&uacute;mero considerable de publicaciones   relacionadas con los aspectos espec&iacute;ficos y los problemas de la <i>traducci&oacute;n audiovisual </i>(TAV).   Muchos acad&eacute;micos alrededor del mundo &#8211;principalmente en Europa&#8211; han   presentado los estudios que han desarrollado en el campo de la TAV, por   ejemplo, sobre el doblaje (cf. Chaume, 2004c; Fuentes, 2003; Mart&iacute;nez,   2004), la subtitulaci&oacute;n (cf. D&iacute;az, 2003, 2004; Santiago, 2004;   Georgakopoulou, 2009), las voces superpuestas (cf. Grigaraviciut&eacute; y   Gottlieb, 1999; Orero, 2009), la recepci&oacute;n de la audiencia (cf. Rami&egrave;re,   2004; Widler, 2004; Chaume, 2005) y la TAV en general (cf. Chaume,   2004a; Gambier, 2008; Bartrina, 2004; Chaume, Santamar&iacute;a y Zabalbeascoa,   2005; D&iacute;az y Anderman, 2009), entre otros. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Colombia,   como un pa&iacute;s en desarrollo tanto en el campo econ&oacute;mico como en el   acad&eacute;mico, no cuenta con la misma tradici&oacute;n relacionada con los estudios   en TAV; aun as&iacute;, es posible encontrar algunos trabajos informales sobre   este tema. La sociedad colombiana recibe grandes cantidades de material   audiovisual   traducido (pel&iacute;culas, series de televisi&oacute;n, comerciales, etc.). Sin   embargo, todav&iacute;a queda determinar si &eacute;ste es un campo activo en el pa&iacute;s y   si las personas que se sirven de &eacute;l son conscientes del funcionamiento   de dicho mercado. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el fin de hallar respuesta a las inquietudes ya presentadas sobre la   TAV en Colombia, se decidi&oacute; llevar a cabo una investigaci&oacute;n que diera a   conocer la informaci&oacute;n sobre la TAV en este pa&iacute;s. Para dar inicio a los   estudios acad&eacute;micos en TAV en este territorio, se hace necesario   establecer el estado actual del mercado. De esta forma, se podr&aacute;n   realizar investigaciones posteriores que analicen aspectos espec&iacute;ficos. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   base en la informaci&oacute;n recolectada por el Ministerio de Cultura (2009),   entre los a&ntilde;os 2004 y 2008, la producci&oacute;n de largometrajes en Colombia   ha mostrado una clara tendencia creciente (un total de 47 pel&iacute;culas) y   el n&uacute;mero de personas que fue al cine durante este intervalo fue de   18.312.735 espectadores. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s, la <i>Encuesta general de Medios </i>(Gal&aacute;n,   2007) afirma que el 99,3% de los hogares colombianos tiene, por lo   menos, un televisor, y la Ley 21 de 1990, en su art&iacute;culo 14 establece   que ''el 20% de los programas dramatizados extranjeros que se transmitan   por Televisi&oacute;n, deber&aacute;n ser doblados en el pa&iacute;s, en estudios nacionales y   por actores profesionales, de los que hablan los art&iacute;culos anteriores''   (Colombia, Congreso de la Rep&uacute;blica, 1990). &Eacute;sta es informaci&oacute;n   suficiente para confirmar que la mayor parte de la poblaci&oacute;n colombiana   tiene acceso directo o indirecto a material audiovisual traducido. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   se analiza esta informaci&oacute;n en conjunto con un estudio desarrollado por   el Departamento Administrativo Nacional de Estad&iacute;stica (DANE) en el que   se da a conocer que el promedio de libros le&iacute;dos por una persona que   admite que la lectura es un h&aacute;bito regular es de 4,5 libros por a&ntilde;o   (DANE, 2006), se puede inferir que la poblaci&oacute;n colombiana est&aacute; m&aacute;s   expuesta al material audiovisual que a la informaci&oacute;n en textos   impresos. Esto lleva a concebir la hip&oacute;tesis que es probable que los   colombianos actualmente consuman m&aacute;s material audiovisual traducido que   material impreso traducido. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta   informaci&oacute;n sobre la posible presencia de la TAV en el pa&iacute;s muestra que   se hace necesario desarrollar estudios sobre esta &aacute;rea, especialmente   enfocados en el mercado creciente de productos traducidos, en los que   tambi&eacute;n se considere incluir los productos colombianos que necesitan   traducirse para ser exportados y la posible demanda de profesionales   cualificados. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. MARCO TE&Oacute;RICO </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   TAV se describe como el proceso de traducir cualquier tipo de material   audiovisual a otro idioma. Hurtado afirma que ''&#91;P&#93;or traducci&oacute;n   audiovisual nos referimos a la traducci&oacute;n, para cine, televisi&oacute;n o   video, de textos visuales de todo tipo (pel&iacute;culas, telefilmes,   documentales, etc.) en diversas modalidades: voces superpuestas,   doblaje, subtitulaci&oacute;n e interpretaci&oacute;n simult&aacute;nea de pel&iacute;culas'' (2001:   11). Las modalidades de TAV m&aacute;s populares son el subtitulaci&oacute;n, el   doblaje y las voces superpuestas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n D&iacute;az, la <i>subtitulaci&oacute;n</i></font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   se puede definir como una pr&aacute;ctica ling&uuml;&iacute;stica que consiste en ofrecer,   generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que   pretende dar cuenta de los di&aacute;logos de los actores, as&iacute; como de aquellos   elementos discursivos que forman parte de la fotograf&iacute;a o de la pista   sonora (2003: 32).</font></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, Chaume define el <i>doblaje</i> como</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   la traducci&oacute;n y ajuste de un gui&oacute;n de un texto audiovisual y la   posterior interpretaci&oacute;n de esta traducci&oacute;n por parte de los actores,   bajo la direcci&oacute;n del director de doblaje y los consejos del asesor   ling&uuml;&iacute;stico, cuando esta figura existe (2004a: 32).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tercer gran tipo de TAV son las <i>voces superpuestas. </i>D&iacute;az   (2009: 5) la define como la modalidad desarrollada por medio de la   reducci&oacute;n del volumen de la banda sonora original a un nivel auditivo   m&iacute;nimo que permite superponer la narraci&oacute;n de la traducci&oacute;n a la banda   sonora original. Com&uacute;nmente permite a la audiencia escuchar algunos   segundos del discurso en la lengua extrajera antes de superponer la   traducci&oacute;n. La grabaci&oacute;n de la traducci&oacute;n termina algunos segundos   antes de que termine el discurso original, lo que permite a la   audiencia escuchar de nuevo la voz de la persona en pantalla a un   volumen normal. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno   de los aspectos m&aacute;s notables de la TAV es que no puede clasificarse en   ninguna de las especialidades de la traducci&oacute;n. D&iacute;az (2003) propone   considerar la TAV como traducci&oacute;n general, dado que los contenidos del   material audiovisual pueden variar ampliamente: entretenimiento,   publicidad, documentales, etc. Adem&aacute;s, este tipo de traducci&oacute;n necesita   conocimientos t&eacute;cnicos espec&iacute;ficos, por lo cual la tarea del traductor   audiovisual no es s&oacute;lo realizar una transferencia ling&uuml;&iacute;stica, sino   tambi&eacute;n dominar aspectos relacionados con el <i>spotting </i>o sincronizaci&oacute;n de los subt&iacute;tulos<i>, </i>la   continuidad del video, los ruidos y voces, y a&uacute;n m&aacute;s importante,   conservar la espontaneidad y la naturalidad en el texto traducido. Por   esta raz&oacute;n, el mercado de la TAV exige traductores con preparaci&oacute;n y   caracter&iacute;sticas especiales. Castro apoya esta premisa al establecer que   ''los traductores audiovisuales trabajamos con im&aacute;genes, pero traducimos   lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada'' (2007: 8). Esto es   algo que se debe tener en cuenta, porque adem&aacute;s de lidiar con las   restricciones de tiempo y espacio y la est&eacute;tica de la imagen, el trabajo   del traductor audiovisual debe superar los problemas planteados por la   transferencia del lenguaje oral al lenguaje escrito. Esto lo explica   apropiadamente Castro cuando dice que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;la   traducci&oacute;n audiovisual&#93; es una disciplina que est&aacute; a caballo entre la   interpretaci&oacute;n y la traducci&oacute;n pues nuestro trabajo consiste en   trasladar expresiones a nuestro idioma de tal manera que el actor de   doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser pensadas con   naturalidad (p. 8).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque   los or&iacute;genes de la TAV pueden rastrearse hasta los mismos inicios de la   producci&oacute;n cinematogr&aacute;fica y su distribuci&oacute;n internacional en   diferentes idiomas, no es hasta los a&ntilde;os noventa que gana importancia   entre la comunidad intelectual del &aacute;mbito traductol&oacute;gico. Esta incursi&oacute;n   en el mundo acad&eacute;mico se debe principalmente a dos razones: 1) el   incremento en la distribuci&oacute;n de material audiovisual (D&iacute;az, 2008) y 2)   el n&uacute;mero creciente de art&iacute;culos, conferencias, tesis y otras   publicaciones relacionadas con este tema (Gambier, 2004). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   bien en el mundo el n&uacute;mero de publicaciones sobre TAV ha incrementado,   hasta ahora s&oacute;lo existen dos art&iacute;culos de tipo cient&iacute;fico publicados en   Colombia: ''Algunos   apuntes sobre la traducci&oacute;n de video'' (Quiroz, 1998) y ''Modelos de   investigaci&oacute;n en traducci&oacute;n audiovisual'' (Chaume, 2004b). Aunque estos   art&iacute;culos tratan temas generales de la TAV, no est&aacute;n directamente   relacionados con su desarrollo en el pa&iacute;s. Sin embargo, tambi&eacute;n se   pueden encontrar algunos trabajos y publicaciones informales sobre la   TAV, como Castro, Olaya y Orrego (2008); Giraldo (2006); Alarc&oacute;n e   Hincapi&eacute; (2008); Angulo (2009), entre otros. Adem&aacute;s, se han presentado   tres conferencias sobre el tema en la Universidad de Antioquia, a cargo   del Grupo de Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a (Merino, 2005;Alarc&oacute;n e   Hincapi&eacute;, 2006;Alarc&oacute;n et &aacute;l., 2007) y se han realizado algunas   conferencias sobre <i>&aacute;nime </i>en Bogot&aacute;, con actores de doblaje. Este   tipo de publicaciones y trabajos muestran c&oacute;mo el tema genera un   creciente inter&eacute;s en el pa&iacute;s. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n   D&iacute;az, los estudios en TAV necesitan un acercamiento descriptivo, en   lugar de uno emp&iacute;rico, para lograr la importancia y la credibilidad que   merecen. El autor piensa que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; una cartograf&iacute;a sistem&aacute;tica y detallada de lo que verdaderamente acontece en el mundo de la subtitulaci&oacute;n es <i>sine qua non </i>para   poder investigar tanto las normas que regulan la profesi&oacute;n como las que   subyacen al comportamiento de los traductores (2003: 307).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto   va acorde con el objetivo del Grupo de Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a,   de llevar a cabo investigaciones en el campo de la traducci&oacute;n que   incluyan tanto aspectos acad&eacute;micos como aspectos profesionales, para   asegurar resultados confiables. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. OBJETIVOS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   objetivo del proyecto es el de vislumbrar el estado actual del mercado   de la TAV en Colombia, especialmente en las tres ciudades principales   (Bogot&aacute;, Medell&iacute;n y Cali). Para esto, se analizaron las preferencias que   tienen las personas involucradas con la producci&oacute;n de material   audiovisual y la audiencia en general con respecto a la TAV en el pa&iacute;s. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta investigaci&oacute;n tambi&eacute;n busca sentar una base para estudios acad&eacute;micos posteriores en el campo de la TAV en el pa&iacute;s. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. METODOLOG&Iacute;A </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   el desarrollo del proyecto, se utilizaron dos m&eacute;todos de investigaci&oacute;n:   uno de investigaci&oacute;n por documentaci&oacute;n, realizado en la primera fase   del proceso, y el otro de estudio de caso por medio de encuestas, al   final del mismo. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   investigaci&oacute;n por documentaci&oacute;n consisti&oacute; en la recolecci&oacute;n y la   catalogaci&oacute;n del material de TAV disponible (documentos, reportes,   art&iacute;culos, entrevistas, etc.), que pudiera guiar el diagn&oacute;stico   posteriormente. Luego, se cre&oacute; una base de datos en fichas   bibliogr&aacute;ficas con informaci&oacute;n de los libros, revistas, art&iacute;culos, e   informaci&oacute;n disponible en internet considerada relevante para la   investigaci&oacute;n. Esta informaci&oacute;n se tom&oacute; como material de referencia para   continuar con el segundo m&eacute;todo de investigaci&oacute;n (estudio de caso). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   segunda fase consisti&oacute; en un estudio de caso por medio de encuestas. El   proceso de dise&ntilde;o, aplicaci&oacute;n, tabulaci&oacute;n y an&aacute;lisis se llev&oacute; a cabo en   varios pasos. Se utilizaron cuestionarios para abarcar la cantidad de   personas e instituciones necesarias para obtener informaci&oacute;n confiable   sobre la TAV en el pa&iacute;s. Algunos de los aspectos espec&iacute;ficos que se   establecieron para la formulaci&oacute;n de preguntas fueron: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consumo de material audiovisual en el pa&iacute;s. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La cantidad de material audiovisual importado y exportado. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tipo de material audiovisual importado y exportado. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocimiento real que tienen las personas que trabajan en este &aacute;mbito sobre el concepto TAV. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   siguiente paso fue la delimitaci&oacute;n de los grupos que ser&iacute;an   encuestados. Se establecieron tres grandes grupos: personas o entidades   que producen o distribuyen material audiovisual, personas o entidades   que traducen material audiovisual, y personas que consumen material   audiovisual. Se analizaron detenidamente qui&eacute;nes podr&iacute;an formar parte de   los encuestados y cumpl&iacute;an con los requisitos. Finalmente, estos grupos   se dividieron en subgrupos que compart&iacute;an intereses en com&uacute;n: p&uacute;blico   general, festivales de cine, cineclubes, realizadores (que incluye   directores, productores, libretistas y personas a   cargo de hacer pel&iacute;culas), distribuidoras, canales de televisi&oacute;n,   traductores audiovisuales, cines (entendidos como empresas de cine) y   empresas de TAV. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego   de haber seleccionado los grupos para encuestar, el siguiente paso fue   la formulaci&oacute;n de hip&oacute;tesis sobre la situaci&oacute;n actual de la TAV, para   definir la investigaci&oacute;n y enfocarnos en los aspectos relevantes del   proyecto. Las siguientes hip&oacute;tesis se confirmar&iacute;an o negar&iacute;an despu&eacute;s   del an&aacute;lisis de las respuestas de las encuestas: </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   mayor&iacute;a de las personas y empresas entrevistadas (especialmente los   cineclubes) prefiere proyectar, producir o consumir cine independiente   (principalmente g&eacute;neros dram&aacute;ticos). En segundo lugar de preferencia   est&aacute; el cine comercial. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   personas y las empresas entrevistadas tienen conocimiento del proceso   de la TAV, pero no participan en &eacute;ste, y la mayor&iacute;a no sabe qui&eacute;n est&aacute; a   cargo. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   p&uacute;blico de los cineclubes y de los festivales de cine prefiere ver   pel&iacute;culas subtituladas, mientras que es posible que el p&uacute;blico general   prefiera las pel&iacute;culas dobladas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debido   al tipo de p&uacute;blico, es posible que los realizadores, cineclubes y los   festivales de cine proyecten sus pel&iacute;culas subtituladas. Por otro lado,   los canales de televisi&oacute;n y los cines las proyectan dobladas, por la   misma raz&oacute;n. Finalmente, las empresas de TAV llevan a cabo procesos de   subtitulaci&oacute;n y doblaje, pero es posible que el subtitulaci&oacute;n sea m&aacute;s   popular, debido a su bajo costo. </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Teniendo   en cuenta estas hip&oacute;tesis, se decidi&oacute; utilizar m&eacute;todos de an&aacute;lisis   cualitativos y cuantitativos, as&iacute; que se incluyeron preguntas abiertas y   cerradas. El paso siguiente fue la aplicaci&oacute;n de encuestas. Una vez   dise&ntilde;adas, utilizamos la plataforma <i>Survey Monkey </i>(1999-2010)   para crear las encuestas en l&iacute;nea y as&iacute; poder aplicarlas m&aacute;s f&aacute;cilmente a   personas y entidades en todo el pa&iacute;s. El n&uacute;mero de preguntas por   encuesta oscila entre 8 y 10.<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro   recurso utilizado para contactar personas y entidades con las   caracter&iacute;sticas necesarias para diligenciar las encuestas fue el env&iacute;o   masivo de correos electr&oacute;nicos a grupos relacionados con la TAV en   Colombia.Ya que <i>Facebook </i>se ha convertido en una reconocida red   social en internet, se contactaron algunos grupos colombianos vinculados   con la producci&oacute;n y la proyecci&oacute;n de material audiovisual y cine. Para   lograrlo, se recurri&oacute; al env&iacute;o de correos electr&oacute;nicos a los miembros de   los grupos y a anuncios en sus p&aacute;ginas web que los invitaban a   responder las encuestas. Otro medio importante fue el Festival de cine   de Santa Fe de Antioquia, puesto que la organizaci&oacute;n del Festival nos   permiti&oacute; a los participantes despu&eacute;s de cada una de las sesiones   acad&eacute;micas. Adem&aacute;s, el Departamento de Comunicaciones del Centro Colombo   Americano nos ayud&oacute; a enviar las encuestas a su lista de contactos. De   igual forma, se cre&oacute; un <i>blog </i>para que las personas se mantuvieran informadas sobre la investigaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una   vez recopilada una cantidad considerable de respuestas, se empez&oacute; el   proceso de an&aacute;lisis de la informaci&oacute;n. Primero, se procesaron   estad&iacute;sticamente las preguntas cuantitativas, utilizando los m&eacute;todos   presentados por Brown en <i>Using Surveys in Language Teaching Programs </i>(2001).   Luego, las preguntas cualitativas se analizaron de acuerdo con los   patrones para procesar este tipo de informaci&oacute;n cualitativa. Las   respuestas se clasificaron por c&oacute;digos y se analizaron para que se   pudieran organizar en grupos de respuestas relacionadas con el mismo   patr&oacute;n. Los resultados generales obtenidos de estas respuestas se usaron   para valorar las hip&oacute;tesis, con el fin de confirmarlas o negarlas. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. RESULTADOS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.1 Contactos y respuestas a las encuestas </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s del proceso de configuraci&oacute;n de las bases de datos de las personas o entidades que cumpl&iacute;an con los requisitos para diligenciar las encuestas, se obtuvieron los siguientes resultados: </font></p> <ol>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Personas o entidades que producen o distribuyen material audiovisual. </i>Los   subgrupos correspondientes a este grupo eran los festivales de cine,   los cineclubes, los realizadores, las distribuidoras, los canales de   televisi&oacute;n y   los cines. En total se contactaron 9 festivales de cine, 44 cineclubes,   189 realizadores, 33 distribuidoras, 9 canales de televisi&oacute;n y 5 cines.   De todos ellos, 5 festivales de cine, 24 cineclubes, 33 realizadores, 7   distribuidoras, 3 canales de televisi&oacute;n y 4 cines respondieron las   encuestas.</font></li>        <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Personas o entidades que traducen material audiovisual. </i>Este   grupo estaba integrado por las empresas de TAV existentes en el pa&iacute;s y   los traductores independientes que se dedican a esta labor. En total se   encontraron 9 empresas de TAV, de las cuales 4 contestaron la encuesta, y   10 traductores audiovisuales, de los cuales tambien 4 la encuesta. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Personas que consumen material audiovisual. </i>Establecer   un n&uacute;mero de personas contactadas en esta categor&iacute;a ser&iacute;a inexacto, ya   que se usaron medios masivos para el env&iacute;o de correos y, adicionalmente,   se cont&oacute; con el apoyo del Centro ColomboAmericano y de varios grupos de <i>Facebook </i>para realizar la distribuci&oacute;n. En este grupo se recopilaron, en total, 148 encuestas. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.2 Resultados por categor&iacute;as </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s de analizar las respuestas aportadas por los diferentes subgrupos, se encontraron los siguientes resultados. </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Distribuidoras. </i>El   66,7% concuerda con que la audiencia prefiere ver pel&iacute;culas   subtituladas. Una de las razones es el hecho de poder tener acceso a la   banda sonora original.Aunque la mayor&iacute;a de las distribuidoras es   consciente del proceso de subtitulaci&oacute;n de una pel&iacute;cula, no est&aacute;   familiarizada con el proceso de TAV. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cines. </i>Las   encuestas demostraron que la mayor&iacute;a de los cines proyecta pel&iacute;culas   dobladas (45,5%) y subtituladas (45,5%). De acuerdo con el 75% de los   cines, la audiencia colombiana prefiere las pel&iacute;culas dobladas. Las   razones principales que argumentaron fueron el hecho de poder acceder   f&aacute;cilmente a la informaci&oacute;n y a la banda sonora, y el nivel de educaci&oacute;n   de la audiencia. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cineclubes. </i>De   acuerdo con &eacute;stos, la audiencia prefiere ver pel&iacute;culas subtituladas   (71,4%). La raz&oacute;n principal de esta preferencia es el inter&eacute;s en la   banda sonora original de la pel&iacute;cula. Quienes se inclinan por el doblaje   (21,4%) argumentan que se debe al f&aacute;cil acceso que &eacute;ste ofrece a la   informaci&oacute;n de la pel&iacute;cula. La mayor&iacute;a de los cineclubes proyecta   pel&iacute;culas subtituladas (70%),   y s&oacute;lo el 26,7%, pel&iacute;culas dobladas. Las encuestas demostraron que la   gran mayor&iacute;a de los cineclubes no tiene conocimiento ni participaci&oacute;n en   el proceso de TAV (90,9%). Seg&uacute;n la descripci&oacute;n que hicieron aquellos   que afirman conocer el proceso de TAV, especialmente de la   subtitulaci&oacute;n, se puede deducir que no se trata de un proceso   profesional de traducci&oacute;n. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Canales de televisi&oacute;n. </i>De   acuerdo con el 60% de los canales de televisi&oacute;n entrevistados, la   audiencia prefiere ver programas doblados; probablemente esto se deba a   que a las familias les gusta ver televisi&oacute;n sin tener que concentrarse   profundamente en el programa. Las encuestas demostraron que la mayor&iacute;a   del material audiovisual importado se transmite doblado.Adem&aacute;s, los   canales de televisi&oacute;n encuestados manifiestan no estar familiarizados   con la TAV y no participar en el proceso de traducci&oacute;n. Sin embargo,   afirman que este proceso lo realizan profesionales de la traducci&oacute;n. El   33% de los canales de televisi&oacute;n encuestados prefiere no dar informaci&oacute;n   acerca del proceso de TAV. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Festivales de cine. </i>Las   encuestas demostraron que el 80% de los festivales de cine   entrevistados proyecta sus pel&iacute;culas con subt&iacute;tulos, mientras que el 20%   lo hace con la modalidad de voces superpuestas. De acuerdo con el 71,4%   de los festivales de cine, la audiencia prefiere ver pel&iacute;culas   subtituladas. Esta elecci&oacute;n se debe al inter&eacute;s por la banda sonora   original y la insatisfacci&oacute;n con la calidad del sonido del doblaje.   Quienes se inclinan por el doblaje (14,3%) argumentan que &eacute;ste facilita   el acceso a la informaci&oacute;n y quienes favorecen las voces superpuestas   (14,3%) dicen que esta modalidad ofrece un balance entre la banda sonora   original y el doblaje. Otro dato arrojado por las encuestas es que el   60% de los festivales de cine no sabe c&oacute;mo se lleva a cabo el proceso de   TAV. Sin embargo, el 66,7% sabe qui&eacute;n realiza el proceso. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Realizadores. </i>El   77,7% del material audiovisual producido por los realizadores   colombianos encuestados se exporta subtitulado. La mayor&iacute;a prefiere esta   modalidad, porque permite que el p&uacute;blico tenga acceso a la banda sonora   original. El 53,1% de los realizadores entrevistados est&aacute; familiarizado   con el proceso de traducci&oacute;n del material que produce y la mitad de los   realizadores participa en este proceso. Adem&aacute;s, el 60% afirma que la   traducci&oacute;n de su material la hacen profesionales de la traducci&oacute;n. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Empresas de TAV. </i>Las encuestas demostraron que las empresas de TAV colombianas realizan doblaje, subtitulaci&oacute;n y voces superpuestas. Sin embargo,   la subtitulaci&oacute;n es la modalidad m&aacute;s utilizada (66,7%). Las empresas   que subtitulan ofrecen esta modalidad porque es popular entre los   clientes, m&aacute;s econ&oacute;mica y aceptada por la audiencia (30% cada una). </font>     <ul>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a. Empresas   de doblaje. Las empresas que realizan doblaje y voces superpuestas   ofrecen estas modalidades en igual proporci&oacute;n, debido a que su valor es   similar (aunque las voces superpuestas son un poco m&aacute;s econ&oacute;micas), a la   facilidad de comprensi&oacute;n del mensaje, la aceptaci&oacute;n por el p&uacute;blico y a   la popularidad entre los clientes (25% c/u). El 50% de las empresas que   hacen doblaje afirma que contratan traductores profesionales, mientras   que el otro 50% dice que trabaja con personas que saben idiomas. La   mayor&iacute;a de los materiales utilizados en el proceso de traducci&oacute;n son <i>software </i>(30%), recursos de lengua (20%) y equipos de audio y video (10%). </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">b. Empresas   de subtitulaci&oacute;n. De manera similar a las empresas que realizan   doblaje, el 50% de las empresas de subtitulaci&oacute;n trabaja con traductores   profesionales, mientras que el otro 50% contrata personas que saben   idiomas. Estas empresas utilizan, en igual proporci&oacute;n, <i>software </i>y materiales de recursos de lengua en el proceso de traducci&oacute;n. </font></li>    	    </ul>   </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Traductores audiovisuales. </i>Todos   los traductores encuestados trabajan a tiempo parcial en este campo. De   acuerdo con las encuestas realizadas, el 40% de los traductores   encuestados recibe del cliente el video; el 30%, el gui&oacute;n; el 20%   informaci&oacute;n adicional sobre el material, y tan s&oacute;lo el 10%, una gu&iacute;a de   estilo. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Audiencia. </i>Las   encuestas demostraron que el 81,8% de las personas entre los 16 y 45   a&ntilde;os de edad prefiere la subtitulaci&oacute;n. La inclinaci&oacute;n por la   subtitulaci&oacute;n en el grupo de personas entre los 46 y 55 a&ntilde;os es m&aacute;s baja   (44,4%), pero sigue siendo mayor que la opci&oacute;n por el doblaje (33,3%).   El 50% de las personas entre los 56 y 65 a&ntilde;os de edad escoge el doblaje,   mientras que el otro 50% elige la subtitulaci&oacute;n. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quienes   prefieren la subtitulaci&oacute;n argumentan que &eacute;ste les permite tener acceso   a la banda sonora original y les ayuda a mejorar su conocimiento de un   idioma extranjero. Quienes optan por el doblaje argumentan que &eacute;ste les   permite una mejor apreciaci&oacute;n de la imagen y que se sienten m&aacute;s c&oacute;modos   al ver el material en su lengua materna. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   66% de la audiencia encuestada dice que la modalidad de traducci&oacute;n no   es un factor importante al momento de decidir si ver o no una pel&iacute;cula.   S&oacute;lo el 34% dice que no ver&iacute;a una pel&iacute;cula si no est&aacute; disponible en su   modalidad de traducci&oacute;n preferida. El material audiovisual m&aacute;s popular   entre los colombianos son las pel&iacute;culas (24,9%), seguidas por las series   de televisi&oacute;n (18,9%) y los documentales (18%). Las encuestas tambi&eacute;n   demostraron que el 76,2% de las personas encuestadas ve entre 1 y 3   horas de televisi&oacute;n por d&iacute;a y el 78,9% va a cine entre 1 y 3 veces al   mes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.3 Resultados generales </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n   los datos obtenidos, el mercado audiovisual colombiano prefiere las   pel&iacute;culas subtituladas. Esto se puede demostrar con los siguientes   resultados: 71,4% de los cineclubes entrevistados dijo que su audiencia   opta por las pel&iacute;culas subtituladas. El 66,7% de las distribuidoras est&aacute;   de acuerdo con este hecho. Los festivales de cine apoyan esta   informaci&oacute;n, con el 71,4% de sus respuestas. Adem&aacute;s, el 78,8% del total   de la audiencia entrevistada afirm&oacute; que su modalidad de traducci&oacute;n   favorita es la subtitulaci&oacute;n. Los cines fueron el &uacute;nico grupo que   seleccion&oacute; las pel&iacute;culas dobladas (75%). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   base en la hip&oacute;tesis que el drama es el g&eacute;nero m&aacute;s popular para   proyectar, producir y consumir en el mercado audiovisual en Colombia, se   lleg&oacute; a las siguientes conclusiones: seg&uacute;n las encuestas, el g&eacute;nero m&aacute;s   popular presentado por los cineclubes es el drama, con el 13,3%,   seguido de pel&iacute;culas de autor, con el 12%. Debe tenerse en cuenta que la   mayor&iacute;a de los cineclubes proyecta cine independiente. En el caso de   los cines, la mayor&iacute;a (60%) presenta tanto cine comercial como cine   independiente. Las distribuidoras sostienen que las pel&iacute;culas   independientes son las m&aacute;s expuestas (50%), seguidas de las pel&iacute;culas   comerciales (33,3%). Los realizadores tambi&eacute;n confirman la hip&oacute;tesis que   el drama es el g&eacute;nero m&aacute;s producido en Colombia (22%), especialmente en   el formato de largometraje (12%). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   otra parte, para los festivales de cine y los traductores, el drama no   es su principal fuente de trabajo, puesto que laboran principalmente con   pel&iacute;culas animadas, de ficci&oacute;n y documentales. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   base en las respuestas de las personas entrevistadas, se puede concluir   que la subtitulaci&oacute;n es la modalidad preferida para traducir y   proyectar pel&iacute;culas en Colombia. Esta conclusi&oacute;n se ve apoyada por lo   siguiente: las respuestas de los cineclubes mostraron que la modalidad   de traducci&oacute;n elegida para proyecci&oacute;n es la subtitulaci&oacute;n (70%), seguido   del doblaje (26%). De cualquier forma, el 80% del material que exportan   los realizadores est&aacute; subtitulado, y el 11%, doblado y con voces   superpuestas. Se puede apreciar un porcentaje similar en los festivales   de cine, con el 80% de pel&iacute;culas subtituladas y el 20% con voces   superpuestas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s,   las empresas dicen que la modalidad de traducci&oacute;n m&aacute;s solicitada es la   subtitulaci&oacute;n (66,6%), porque, seg&uacute;n ellos, es m&aacute;s econ&oacute;mico y es m&aacute;s   aceptado entre los clientes y la audiencia. Otras empresas tambi&eacute;n   ofrecen otras modalidades, como doblaje y las voces superpuestas. Por   otra parte, los cines proyectan pel&iacute;culas subtituladas y dobladas en un   porcentaje similar. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   datos recolectados muestran que la mayor&iacute;a de los grupos entrevistados   es consciente de la necesidad de realizar procesos de TAV para el   material que ellos producen, consumen, distribuyen o proyectan; aunque   la mayor&iacute;a de ellos afirma no participar de ese proceso ni saber qui&eacute;n   est&aacute; a cargo de &eacute;l. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   68,2% de los cineclubes no tiene ning&uacute;n conocimiento de los procesos de   TAV a los que se someten las pel&iacute;culas antes de ser proyectadas y el   90,9% no participa en este proceso.Adem&aacute;s, quienes dicen conocerlo   (31,8%), lo describen de tal forma que no concuerda con un proceso   profesional de TAV (D&iacute;az, 2003). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todos   los cines manifiestan que no participan en el proceso de traducci&oacute;n de   las pel&iacute;culas que proyectan, pero el 75% declara que los procesos de TAV   los realiza personal calificado. Las distribuidoras entrevistadas dicen   conocer la subtitulaci&oacute;n, pero no est&aacute;n completamente familiarizadas   con el proceso espec&iacute;fico de traducci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   canales de televisi&oacute;n no est&aacute;n familiarizados con la TAV y no   participan en el proceso; sin embargo, la gran mayor&iacute;a (66%) dice que   las personas a cargo del proceso de traducci&oacute;n del material que ellos   transmiten son profesionales de la traducci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   56% de los realizadores entrevistados dice conocer el proceso de TAV   del material que producen. Un dato interesante es que el 50% de los   realizadores entrevistados afirma estar involucrado de alguna forma en   ese proceso y, adem&aacute;s, el 60% de ellos declara que el proceso de   traducci&oacute;n del material que producen lo realizan profesionales de la   traducci&oacute;n. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   50% de las empresas entrevistadas que desarrollan procesos de doblaje y   subtitulaci&oacute;n declara que trabajan con traductores profesionales, y el   otro 50%, con personas que conocen la lengua. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES </b></font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   base en los datos presentados por el Ministerio de Cultura, se puede   concluir que el comercio de material audiovisual en Colombia es un   mercado en expansi&oacute;n y evidentemente, la TAV tambi&eacute;n lo es, al formar   parte de este proceso. Por tanto, es claro que existe un mercado real.   Esto representa una demanda que debe ser satisfecha por profesionales   colombianos, en especial cuando las personas e instituciones   relacionadas con la producci&oacute;n y la proyecci&oacute;n del material audiovisual   est&aacute;n empezando a ser conscientes de esta situaci&oacute;n. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque   las personas a cargo del mercado audiovisual son conscientes de la   necesidad de servicios de traducci&oacute;n, la mayor&iacute;a no conoce c&oacute;mo funciona   este proceso; por ello, no puede distinguir entre un proceso emp&iacute;rico y   uno profesional. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   modalidades de TAV preferidas por el p&uacute;blico son las que las empresas y   el mercado en general promueven. Seg&uacute;n el resultado de las encuestas,   en Colombia la modalidad favorecida por la mayor&iacute;a de los grupos   analizados es la subtitulaci&oacute;n, dado que es m&aacute;s econ&oacute;mico, consume menos   tiempo, no necesita actores, equipos de alta tecnolog&iacute;a o instalaciones   especializadas. Se puede concluir que &eacute;ste es un mercado que puede ser   f&aacute;cilmente explotado en Colombia. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   mayor&iacute;a de distribuidoras, cineclubes, canales de televisi&oacute;n,   festivales de cine y cines no tiene conocimiento ni participaci&oacute;n en los   procesos de TAV. El &uacute;nico grupo entrevistado que afirm&oacute; tener un   conocimiento parcial de este proceso fue el de los realizadores. Estos   datos muestran que en Colombia las   entidades involucradas con la distribuci&oacute;n y la proyecci&oacute;n de productos   audiovisuales no son conscientes de la importancia y el impacto de la   traducci&oacute;n en las audiencias que consumen los productos que ellos   ofrecen. Esto podr&iacute;a deberse a que su mayor preocupaci&oacute;n es el mercadeo   de un producto y no prestan atenci&oacute;n especial a la recepci&oacute;n por la   audiencia. Sin embargo, esto no aplica para los realizadores, quienes   est&aacute;n interesados tanto en el mercado de su producto como en su correcta   recepci&oacute;n por la audiencia. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debido   a la existencia de un mercado de TAV en Colombia, lo m&aacute;s adecuado es   que los traductores colombianos sean quienes satisfagan esa demanda. En   vista de ello, existe una evidente necesidad de cursos de capacitaci&oacute;n   en TAV, espec&iacute;ficamente en el campo de la subtitulaci&oacute;n, debido a que,   como ya se ha mencionado, es la modalidad preferida en Colombia, por ser   econ&oacute;micamente rentable y s&oacute;lo requerir la capacitaci&oacute;n del traductor y   no de un equipo completo de diferentes profesionales, como en el caso   del doblaje. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante   la recolecci&oacute;n de informaci&oacute;n se encontr&oacute; que la mayor parte de las   personas que trabajan con el mercado audiovisual no sabe que en Colombia   existe una formaci&oacute;n profesional en traducci&oacute;n. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   posible que la TAV localizada (aquella que est&aacute; dirigida a grupos   demarcados ling&uuml;&iacute;stica y geogr&aacute;ficamente) sea mucho m&aacute;s exitosa entre la   audiencia. Es por esto que recomendamos una investigaci&oacute;n posterior   acerca de la evaluaci&oacute;n de la audiencia colombiana y su percepci&oacute;n del   material audiovisual traducido espec&iacute;ficamente para el pa&iacute;s, a   diferencia del material traducido para otros pa&iacute;ses hispanohablantes o   para Latinoam&eacute;rica. Si los resultados son favorables para la TAV   localizada, puede llevar a un aumento en la demanda de TAV colombianas. </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alarc&oacute;n, N. e Hincapi&eacute;, N. (2006).Aproximaci&oacute;n a la traducci&oacute;n audiovisual. En <i>Libro Abierto </i>&#91;Cassette Recording&#93;. Medell&iacute;n: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0123-3432201000030000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Alarc&oacute;n, N., Olaya, C., Orrego, J. D., P&eacute;rez, K. (2007). La traducci&oacute;n en el subtitulaje. Generalidades y aspectos pr&aacute;cticos. En <i>C&aacute;tedra abierta en traductolog&iacute;a xxxiv </i>&#91;Cassette Recording&#93;. Grupo de Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a: Medell&iacute;n. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-3432201000030000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Angulo, D. (2009). Voces colombianas en el <i>anime. Revista Kanzen. </i>Recuperado el 8 de abril de 2009, de <a href="http://revistakanzen.com/component/k2/item/465-reportaje-especial-revistakanzen-voces-colombianas-en-el-anime-parte-1.html" target="_blank">http://revistakanzen.com/component/k2/item/465-reportaje-especial-revistakanzen-voces-colombianas-en-el-anime-parte-1.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-3432201000030000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Bartrina, F. (2004). The challenge of research in audio-visual translation. In Orero, P. (Ed.), <i>Topics in Audiovisual Translation </i>(pp. 157-167). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-3432201000030000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Brown, J. D. (2001). <i>Using Surveys in Language Teaching Programs. </i>Cambridge: Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0123-3432201000030000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Castro   Ortiz, A., Olaya Marulanda, C. y Orrego Carmona, J. D. (2008). Charlie   and the chocolate factory: adaptaci&oacute;n y traducci&oacute;n. <i>Mutatis Mutandis,</i> 1 (1), 58-80. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-3432201000030000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Castro Roig, X. (2007). Caracter&iacute;sticas del traductor audiovisual. <i>Bridges, </i>Spring, 8-15, Recuperado el 4 de mayo de 2007, de <a href="http://aait.org/bridges/BridgesSpring.2007.pdf" target="_blank">http://aait.org/bridges/BridgesSpring.2007.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432201000030000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Chaume, F. (2004a). <i>Cine y traducci&oacute;n.</i> Madrid: C&aacute;tedra. 336 pp. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-3432201000030000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Chaume, F. (2004b). Modelos de investigaci&oacute;n en traducci&oacute;n audiovisual (J.A. Jim&eacute;nez, Trans.). <i>&Iacute;kala, revista del lenguaje y la cultura,</i> 9 (15), 351-368. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432201000030000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Chaume, F. (2004c). Synchronization in dubbing: A translational approach. In Orero, P. (Ed.), <i>Topics in Audiovisual Translation</i> (pp. 35-52). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-3432201000030000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Chaume, F. (2005). Los est&aacute;ndares de calidad y la recepci&oacute;n de la traducci&oacute;n audiovisual. <i>Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediaci&oacute;n intercultural,</i> 6, 5-12. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432201000030000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Chaume, F., Santamar&iacute;a, L. y Zabalbeascoa, P. (Eds.) (2005). <i>La traducci&oacute;n audiovisual: investigaci&oacute;n, ense&ntilde;anza y profesi&oacute;n. </i>Granada: Comares. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-3432201000030000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Colombia,   Congreso de la Rep&uacute;blica. (1990). Ley 21 de 1990, por la cual se   profesionaliza la actuaci&oacute;n, direcci&oacute;n esc&eacute;nica y el doblaje en radio y   televisi&oacute;n. <i>Diario Oficial </i>39.165, de 30 de enero. <i>Comisi&oacute;n Nacional de Televisi&oacute;n. </i>Recuperado el 2 de mayo de 2009, de <a href="http://www.cntv.org.co/cntv_bop/basedoc/ley/1990/ley_0021_1990.html" target="_blank">http://www.cntv.org.co/cntv_bop/basedoc/ley/1990/ley_0021_1990.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432201000030000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Departamento   Administrativo Nacional de Estad&iacute;stica &#8211;DANE&#8211; (2006). H&aacute;bitos de   lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia. In   Fundalectura, Ministerio de Cultura, Ministerio de Educaci&oacute;n, DANE,   CERLALC, C&aacute;mara de Colombiana del Libro, Instituto Distrital de Cultura y   Turismo. <i>H&aacute;bitos de lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia</i> (pp. 11-36). Colombia: Arte y Fotolito. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-3432201000030000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. D&iacute;az Cintas, J. (2003). <i>Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la subtitulaci&oacute;n: ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol. </i>Barcelona: Arial. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432201000030000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. D&iacute;az Cintas, J. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. <i>The Journal of Specialised Translation,</i> 1, 50-68. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-3432201000030000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. D&iacute;az Cintas, J. (2008). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Orero, P. (Ed.), <i>Topics in Audiovisual Translation </i>(pp.   21-34). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432201000030000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. D&iacute;az Cintas, J. (2009)   Introduction-Audiovisual Translation: An overview of its potential. In   D&iacute;az Cintas, J. (Ed.), <i>New Trends in Audiovisual Translation </i>(pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-3432201000030000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. D&iacute;az Cintas, J. yAnderman, Gunilla (Eds.) (2009). <i>Audiovisual translation: Language transfer on screen.</i> Basingstoke: Palgrave Macmillan. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432201000030000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Fuentes   Luque, A. (2003). An empirical approach to the reception of AV   Translated humour: A case study of the Marx Brothers' Duck Soup'. <i>The Translator,</i> 9 (2), 293-306. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-3432201000030000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Gal&aacute;n, R. (2007). La CNTV, en Jap&oacute;n. <i>Comisi&oacute;n Nacional de Televisi&oacute;n. </i>Recuperado el 10 de septiembre de 2009, de <a href="http://www.cntv.org.co/cntv_bop/noticias/diciembre/10_12_07.html" target="_blank">http://www.cntv.org.co/cntv_bop/noticias/diciembre/10_12_07.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432201000030000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. <i>Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, </i>49 (1), 1-11. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-3432201000030000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Gambier,   Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual   translation research. In Chiaro, D., Heiss, C. y Bucaria, C. (Eds.), <i>Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation</i> (pp. 11-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432201000030000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Giraldo, M. (2006). La subtitulaci&oacute;n y el doblaje, una posibilidad para explorar. <i>Universia. </i>Recuperado   el 7 de febrero de 2009, de   <a href="http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html" target="_blank">http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-3432201000030000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In D&iacute;az Cintas, J. and Anderman, Gunilla (Eds.), <i>Audiovisual translation: Language transfer on screen </i>(pp. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432201000030000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Grigaraviciut&eacute;, I. and Gottlieb, H. (1999). Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation. <i>Perspectives: studies in translatology,</i> 7 (l), 41-48. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-3432201000030000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Hurtado Albir, A. (2001). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a.</i> Madrid: C&aacute;tedra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432201000030000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Mart&iacute;nez, X. (2004). Film dubbing, its process and translation. In Orero, P. (Ed.), <i>Topics in Audiovisual Translation</i> (pp. 3-7). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-3432201000030000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Merino, J. F. (2005). Entre libros y pel&iacute;culas. En <i>C&aacute;tedra abierta en traductolog&iacute;a xv </i>&#91;Cassette Recording&#93;. Grupo de Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a: Medell&iacute;n. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432201000030000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Ministerio de Cultura (2009). Participaci&oacute;n de taquilla y espectadores. <i>Ministerio de Cultura. </i>Recuperado el 2 de mayo de 2009, de <a href="http://www.mincultura.gov.co/?idcategoria=18375" target="_blank">http://www.mincultura.gov.co/?idcategoria=18375</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-3432201000030000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Orero, P. (2009). Voice-over in Audiovisual Translation. In D&iacute;az Cintas, J. and Anderman, Gunilla (Eds.), <i>Audiovisual translation: Language transfer on screen </i>(pp. 130-139). Basingstoke: Palgrave Macmillan. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0123-3432201000030000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Quiroz, G. (1998). Algunos apuntes sobre la traducci&oacute;n de video. <i>&Iacute;kala, revista del lenguaje y la cultura,</i> 3 (5), 37-46. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-3432201000030000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Rami&egrave;re,   N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la   perception d'un film : analyse contrastive des versions sous-titr&eacute;es et   doubl&eacute;es en fran&ccedil;ais du film d'Elia Kazan, A Streetcar Named Desire. <i>Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,</i> 49 (1), 102-114. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0123-3432201000030000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. SantiagoAra&uacute;jo, V. (2004). Closed subtitling in Brazil. In Orero, P. (Ed.), <i>Topics in Audiovisual Translation</i> (pp. 199-212) Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-3432201000030000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>35. Survey Monkey</i> (1999-2010). Recuperado en 2010 de <a href="http://es.surveymonkey.com/" target="_blank">http://es.surveymonkey.com/ </a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-3432201000030000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>36.</i></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> Traducci&oacute;n audiovisual en Colombia </i>(2008)<i>. </i>Recuperado de: <a href="http://tavcolombia.blogspot.es/" target="_blank">http://tavcolombia.blogspot.es/</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0123-3432201000030000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37 Widler, B. (2004). A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas. <i>Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, </i>49 (1), 98-101. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-3432201000030000200037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Recibido: 17-01-2010    <br> Aceptado: 22-10-2010    <br> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR </b></font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> El art&iacute;culo es uno de los   resultados del proyecto de investigaci&oacute;n ''Diagn&oacute;stico de la situaci&oacute;n   actual de la traducci&oacute;n audiovisual en Colombia'', proyecto del Grupo de   Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a, de la Escuela de Idiomas   de la Universidad de Antioquia, aprobado en la Convocatoria del Comit&eacute;   para el Desarrollo de la Investigaci&oacute;n (CODI) de menor   cuant&iacute;a de 2007 y que inicialmente ten&iacute;a una duraci&oacute;n de enero de 2008 a   julio de 2009, pero recibi&oacute; una pr&oacute;rroga hasta enero de 2010. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> Los tres anexos corresponden a las encuestas a cines, empresas de TAV y la audiencia respectivamente. Se incluye un modelo por cada uno de los grupos. Para consultar todos los modelos de encuesta, puede ingresar a <i>Traducci&oacute;n audiovisual en Colombia </i>(2008)<i>. </i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ANEXO 1. ENCUESTA SALAS DE CINE </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. 	Informaci&oacute;n general </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nombre: _____________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Organizaci&oacute;n: _________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Direcci&oacute;n: ____________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ciudad: ______________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Correo electr&oacute;nico: _____________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">N&uacute;mero telef&oacute;nico: _____________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. 	&iquest;Qu&eacute; tipos de pel&iacute;culas proyecta su empresa? </font></p> <ol type="a">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cine comercial </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cine independiente </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro, &iquest;cu&aacute;l? __________________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. 	&iquest;En qu&eacute; modalidad proyectan las pel&iacute;culas? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dobladas  ____________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Subtituladas  __________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con voces superpuestas _________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otras (especificar cu&aacute;les) ________________________________ </font></li>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. 	Seg&uacute;n su experiencia, &iquest;qu&eacute; modalidad prefiere el p&uacute;blico y por qu&eacute;? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Doblaje. &iquest;Por qu&eacute;? ____________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Subtitulaje. &iquest;Por qu&eacute;? __________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Voces superpuestas. &iquest;Por qu&eacute;? ___________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra, &iquest;cu&aacute;l? &iquest;Por qu&eacute;? _________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. 	&iquest;Est&aacute; al tanto de c&oacute;mo se realiza el proceso de traducci&oacute;n audiovisual de las pel&iacute;culas que presenta? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&iacute; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si su respuesta es s&iacute;, por favor explique el proceso: ___________ </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. 	&iquest;Participa usted de este proceso? </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&iacute; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. 	&iquest;Sabe usted qui&eacute;n est&aacute; encargado de la traducci&oacute;n? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Profesionales de la traducci&oacute;n </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Personas que saben idiomas </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro (especificar cu&aacute;l) __________________________________ </font></li>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. 	&iquest;Est&aacute; usted familiarizado con el t&eacute;rmino ''traducci&oacute;n audiovisual''? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&iacute; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No </font></li>     </ol>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ANEXO 2. ENCUESTA EMPRESAS DE TRADUCCI&Oacute;N AUDIOVISUAL</b></font></p>        <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Informaci&oacute;n   general </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nombre: _____________________________________________   </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Organizaci&oacute;n: _________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Direcci&oacute;n:   ____________________________________________ </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ciudad:   ______________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Correo electr&oacute;nico:   _____________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">N&uacute;mero telef&oacute;nico:   _____________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&iquest;Qu&eacute; modalidad de traducci&oacute;n audiovisual realiza la empresa? </font></p> <ol type="a">           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dobladas </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Subtituladas </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con voces superpuestas </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otras (especificar cu&aacute;les) </font></li>     </ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&iquest;Por qu&eacute; ofrece estas modalidades?</font></p> <ol type="a">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Econom&iacute;a </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Facilidad </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Popularidad entre los clientes </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aceptaci&oacute;n de parte del p&uacute;blico </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Otras (especificar cu&aacute;les) _____________________________ </font></li>     </ol>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si su empresa realiza doblaje, por favor responda:    </font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. 	&iquest;Qui&eacute;n es el encargado de la traducci&oacute;n? </font></p> <ol type="a">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Profesionales de la traducci&oacute;n </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Personas que saben idiomas </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro (especificar cu&aacute;l) ________________________________</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. &iquest;Qu&eacute; material utilizan? (equipos, <i>software,</i> recursos de lengua)  </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">______________________________________________________</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. &iquest;C&oacute;mo es el proceso de doblaje? Si el traductor participa de &eacute;ste, explique de qu&eacute; manera lo hace. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">______________________________________________________</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si su empresa realiza subtitulaje, por favor responda: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. 	&iquest;Qui&eacute;n es el encargado de la traducci&oacute;n? </font></p> <ol type="a">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Profesionales de la traducci&oacute;n </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Personas que saben idiomas </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro (especificar cu&aacute;l) ________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. 	&iquest;Qu&eacute; material utilizan? (equipos, <i>software,</i> recursos de lengua) </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">___________________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">___________________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">___________________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">___________________________________________________ </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">___________________________________________________ </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. &iquest;C&oacute;mo es el proceso de doblaje? Si el traductor participa de &eacute;ste, explique de qu&eacute; manera lo hace: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">________________________________________________________</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si su empresa ofrece otros servicios de traducci&oacute;n audiovisual, por favor responda:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. &iquest;Cu&aacute;les son y de qu&eacute; forma se integran los traductores en estos procesos de traducci&oacute;n audiovisual? </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">________________________________________________________</font>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ANEXO 3. ENCUESTA AUDIENCIA </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Informaci&oacute;n   general </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ocupaci&oacute;n: ____________________________________________     <br> Nivel   de escolaridad: _____________________________________    <br> Correo electr&oacute;nico:   ______________________________________ </font></p>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Sexo </font></p>   <ol>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Masculino __ </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Femenino __ </font></li>       </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Edad</font></p> <ol type="a">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10-15 a&ntilde;os </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16-25 a&ntilde;os </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26-35 a&ntilde;os </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36-45 a&ntilde;os </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46-55 a&ntilde;os </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">56-65 a&ntilde;os </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s de 66 a&ntilde;os </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. 	&iquest;Qu&eacute; tipo de material audiovisual, producido originalmente en lengua extranjera, ve usted? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pel&iacute;culas </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Documentales </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Series </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cortometrajes </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entrevistas </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Unitarios </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Realities</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">h. 	Dibujos animados </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. 	&iquest;Con qu&eacute; frecuencia ve usted el material mencionado en la pregunta anterior? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1-3 horas diarias </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3-6 horas diarias </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6-9 horas diarias </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9-12 horas diarias </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s de 12 horas diarias </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. 	&iquest;Con qu&eacute; frecuencia va usted a cine? </font></p> <ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1-3 veces al mes </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4-6 veces al mes </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6-8 veces al mes </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s de 8 veces al mes </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. 	&iquest;Cu&aacute;l de las siguientes modalidades de traducci&oacute;n audiovisual prefiere? </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Subtitulaje </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Doblaje </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Voces superpuestas (t&iacute;pica de documentales) </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Versi&oacute;n en idioma original (ninguna traducci&oacute;n) </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. &iquest;Por qu&eacute; razones prefiere esa modalidad de traducci&oacute;n? </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">_____________________________________________________</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. &iquest;Dejar&iacute;a usted de ver una pel&iacute;cula si no se ofrece en la modalidad de traducci&oacute;n de su preferencia? </font></p>     <ol type="a"> 	      <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&iacute; </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No </font></li> 	    </ol>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. &iquest;C&oacute;mo cree usted que se traducen las pel&iacute;culas a las que usted tiene acceso?</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hincapié]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a la traducción audiovisual]]></article-title>
<source><![CDATA[Libro Abierto]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orrego]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción en el subtitulaje: Generalidades y aspectos prácticos]]></article-title>
<source><![CDATA[Cátedra abierta en traductología xxxiv]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grupo de Investigación en Traductología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Angulo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voces colombianas en el anime]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bartrina]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The challenge of research in audio-visual translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>157-167</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Using Surveys in Language Teaching Programs]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olaya Marulanda]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Orrego Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis]]></source>
<year>2008</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>58-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro Roig]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Características del traductor audiovisual]]></article-title>
<source><![CDATA[Bridges, Spring]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>8-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cine y traducción]]></source>
<year>2004</year>
<month>a</month>
<page-range>336</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Modelos de investigación en traducción audiovisual (J.A. Jiménez, Trans.)]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, revista del lenguaje y la cultura]]></source>
<year>2004</year>
<month>b</month>
<volume>9</volume>
<numero>15</numero>
<issue>15</issue>
<page-range>351-368</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Synchronization in dubbing: A translational approach]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2004</year>
<month>c</month>
<page-range>35-52</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural]]></source>
<year>2005</year>
<volume>6</volume>
<page-range>5-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zabalbeascoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Colombia^dCongreso de la República</collab>
<source><![CDATA[Ley 21 de 1990, por la cual se profesionaliza la actuación, dirección escénica y el doblaje en radio y televisión]]></source>
<year>1990</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Departamento Administrativo Nacional de Estadística</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hábitos de lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia]]></article-title>
<collab>Fundalectura, Ministerio de Cultura, Ministerio de Educación, DANE, CERLALC, Cámara de Colombiana del Libro, Instituto Distrital de Cultura y Turismo</collab>
<source><![CDATA[Hábitos de lectura, asistencia a bibliotecas y consumo de libros en Colombia]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>11-36</page-range><publisher-name><![CDATA[Arte y Fotolito]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Subtitling: The long journey to academic acknowledgement]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Specialised Translation]]></source>
<year>2004</year>
<volume>1</volume>
<page-range>50-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>21-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction-Audiovisual Translation: An overview of its potential]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Trends in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>1-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bristol ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunilla]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Language transfer on screen]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Basingstoke ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Luque]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[An empirical approach to the reception of AV Translated humour: A case study of the Marx Brothers' Duck Soup']]></article-title>
<source><![CDATA[The Translator]]></source>
<year>2003</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>293-306</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La CNTV, en Japón. Comisión Nacional de Televisión]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gambier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[La traduction audiovisuelle: un genre en expansion]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>2004</year>
<volume>49</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-11</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gambier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Recent developments and challenges in audiovisual translation research]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chiaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Heiss]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bucaria]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>11-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giraldo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Georgakopoulou]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Subtitling for the DVD Industry]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunilla]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Language transfer on screen]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>21-35</page-range><publisher-loc><![CDATA[Basingstoke ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grigaraviciuté]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gottlieb]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives: studies in translatology]]></source>
<year>1999</year>
<volume>7</volume>
<numero>l</numero>
<issue>l</issue>
<page-range>41-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[X.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Film dubbing, its process and translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>3-7</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merino]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entre libros y películas]]></article-title>
<source><![CDATA[Cátedra abierta en traductología xv]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grupo de Investigación en Traductología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Cultura</collab>
<source><![CDATA[Participación de taquilla y espectadores]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Voice-over in Audiovisual Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gunilla]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Language transfer on screen]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>130-139</page-range><publisher-loc><![CDATA[Basingstoke ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quiroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunos apuntes sobre la traducción de video]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, revista del lenguaje y la cultura]]></source>
<year>1998</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>37-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramière]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d'un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d'Elia Kazan, A Streetcar Named Desire]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>2004</year>
<volume>49</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>102-114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SantiagoAraújo]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Closed subtitling in Brazil]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orero]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Audiovisual Translation]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>199-212</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Co]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Survey Monkey]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Traducción audiovisual en Colombia]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Widler]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>2004</year>
<volume>49</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>98-101</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
