<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The equivalence in the translation of phraseological units. An empirical study]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mira Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Germán Darío]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Facultad de Ciencias Económicas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<fpage>105</fpage>
<lpage>131</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se presenta un análisis traductológico contrastivo de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas (UF) extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su versión al inglés, con el fin de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general. Los objetivos son: realizar un análisis contrastivo que caracterice el tipo de equivalencia lograda en la traducción de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducción; evaluar la adecuación de la traducción en cada uno de los procedimientos empleados; proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF. Al comienzo se identificaron y extrajeron manualmente las UF en el texto de origen, y en su traducción al inglés. Luego se procedió a cotejar el estatus fraseológico de las unidades, con una serie de obras lexicográficas y corpus de referencia electrónicos, en español e inglés. El siguiente paso fue determinar el tipo de información que caracterizaría cada unidad y su par contrastivo en inglés desde los aspectos morfosintáctico, semántico y pragmático, con el fin de crear las fichas para cada una de las unidades. Esta información se almacenó en una base de datos léxicos, lo que permitió su sistematización para el posterior análisis. Se ha constatado que la pérdida o cambio de sentido en la traducción de UF se presenta cuando no se conservan alguna de las invariantes que constituyen el sentido de la UF original, cuando hay una interpretación errada de la misma o cuando no se reconoce su presencia por el traductor; además, se han identificado los procedimientos que conllevan esos tipos de pérdida. Por otro lado, se han reconocido estrategias que, aunque no preservan alguna de las invariantes constituyentes del sentido, son una equivalencia apropiada de traducción en su contexto. La traducción de UF se torna en particular compleja porque, con los procedimientos empleados, no siempre es posible conservar de manera simultánea sus componentes pragmalingüísticos y socioculturales, presentándose una pérdida significativa del sentido. Debido a esa complejidad, algunas estrategias y procedimientos de traducción de UF no deben tomarse apriorísticamente como los más o los menos apropiados, y sólo deben evaluarse en el contexto particular en el que se usan. Los resultados de este estudio empírico pueden considerarse como un método para evaluar la traducción de UF.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article presents a contrastive analysis of the translation of a sample of phraseological units taken from the novel Rosario Tijeras and from its English version. Firstly, the elements affecting the equivalence in the translation of this kind of units are determined; secondly, each procedure used in the translation is identified; lastly, the degree of adequacy obtained is evaluated and the conclusions of the study are presented. The objectives included making a contrastive analysis which characterizes the type of equivalence achieved in the translation of the units in the corpus, identifying the kind of procedure used in the translation, evaluating the adequacy of the translation in each of the procedures used and proposing a method to evaluate the degree of adequacy in the translation of phraseological units. The method involved firstly, identifying the units in the source and target text and extracting them. Then, checking the phraseological status of the units against a series of lexicographic works and electronic corpora of reference, both in Spanish and English. The next step was determine the kind of semantic, morphosyntactic and pragmatic information that would characterize each unit and its English language counterpart to create the individual filing cards. This information was electronically stored in a lexicographic database, so it could be systematized and later analyzed. The results showed that loss or change of sense in the translation of phraseological units occurs when some components that make up the sense of the original units are not kept, when there is a wrong interpretation of the sense of the unit, or when the translator fails to recognize its presence. The procedures leading to this kind of loss have also been identified. On the other hand, some strategies have been identified which do not keep the elements that make up the sense of the unit, but which constitute appropriate translation equivalents in their context. The translation of phraseological units is particularly complex because with the procedures used it is not always possible to keep their pragmalinguistics and sociocultural components, which results in a significant loss of sense. Due to this complexity, some strategies and procedures for the translation of phraseological units should not be aprioristically considered as the most or least appropriate, and should only be evaluated in the context in which they are used. The results of this empirical study can be regarded as a method to evaluate the translation of phraseological units.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente une analyse traductologique comparative d'un échantillon de corpus d'unités phraséologiques (UP) extraites du roman Rosario Tijeras et de sa traduction à l'anglais. D'abord, se déterminent les éléments qui affectent l'équivalence dans la traduction de ce type d'unités; ensuite, on identifie tout procédé utilisé dans la traduction et finalement on évalue le degré d'adéquation atteint dans celle-ci et on présente les conclusions. Les objectifs sont: faire une analyse comparative qui caractérise le type d'équivalence obtenue dans la traduction des unités du corpus. Identifier le type de procédé dans la traduction. Evaluer l'adéquation de la traduction dans chaque procédé. Proposer une méthode d'évaluation du degré d'équivalence dans la traduction d'UP. D'abord, on a identifié et extrait manuellement les UP du texte original, et de sa traduction en anglais. Puis, on a confronté le statu phraséologique des unités avec une série d'&oelig;uvres lexicographiques et des corpus de référence électroniques en espagnol et en anglais. Ensuite, on a déterminé le type d'information qui caractériserait chaque unité et son pair contrastif en anglais d'après les aspects morpho syntactiques, sémantiques et pragmatiques, afin d'établir les fiches pour chaque unité. Cette information a été stockée électroniquement dans une base de données lexicale, permettant sa systématisation en vue d'une analyse ultérieure. On a constaté que la perte du sens ou bien son changement dans la traduction d'UP se présente quand l'une des invariantes qui constituent le sens de l'UP original n'est pas gardée; quand il y a interprétation erronée de celle-ci ou quand sa présence n'est pas reconnue par le traducteur. On a aussi identifié les procédés qui entraînent ces sortes de pertes. Par ailleurs, on a décelé des stratégies qui, même si elles ne gardent pas une des invariantes constituantes de sens, sont une équivalence appropriée de traduction dans leur contexte. La traduction d'UP devient particulièrement complexe car les procédés employés ne permettent-ils pas toujours de garder simultanément ses composantes pragmalinguistiques et socioculturelles, altérant le sens. Dû à cette complexité, certaines stratégies et procédés de traduction d'UP ne doivent pas être considérés comme étant plus ou moins appropriés, et ne doivent être évalués que dans le contexte particulier où ils sont utilisés. Les résultats de cette étude de nature empirique peuvent être considérés comme une méthode d'évaluation de la traduction d'UP.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[unidades fraseológicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[análisis contrastivo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phraseological units]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[equivalence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[contrastive analysis]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[unités phraséologiques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[équivalence]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[analyse comparative]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La equivalencia en la traducci&oacute;n de las unidades fraseol&oacute;gicas. Un estudio emp&iacute;rico*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">The equivalence in the  translation of phraseological units. An empirical study</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Germ&aacute;n Dar&iacute;o Mira &Aacute;lvarez**</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> **	Germ&aacute;n Dar&iacute;o Mira &Aacute;lvarez es profesional en Idiomas de la Universidad   de Antioquia. Mag&iacute;ster en Ling&uuml;&iacute;stica y profesor en la Facultad de   Ciencias Econ&oacute;micas de esta misma universidad. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:germanmiraa@yahoo.com">germanmiraa@yahoo.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* 	Recibido: 22-01-10 / Aceptado: 13-02-11 </font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este art&iacute;culo se presenta un an&aacute;lisis traductol&oacute;gico contrastivo de una   muestra de un corpus de unidades fraseol&oacute;gicas (UF) extra&iacute;das de la   novela Rosario Tijeras y de su versi&oacute;n   al ingl&eacute;s, con el fin de proponer un m&eacute;todo de evaluaci&oacute;n del grado de   equivalencia en la traducci&oacute;n de UF de la lengua general. Los objetivos   son: realizar un an&aacute;lisis contrastivo que caracterice el tipo de   equivalencia lograda en la traducci&oacute;n de las unidades del corpus;   identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducci&oacute;n; evaluar   la adecuaci&oacute;n de la traducci&oacute;n en cada uno de los procedimientos   empleados; proponer un m&eacute;todo de evaluaci&oacute;n del grado de equivalencia en   la traducci&oacute;n de UF. Al comienzo se identificaron y extrajeron   manualmente las UF en el texto de origen, y en su traducci&oacute;n al ingl&eacute;s.   Luego se procedi&oacute; a cotejar el estatus fraseol&oacute;gico de las unidades, con   una serie de obras lexicogr&aacute;ficas y corpus de referencia electr&oacute;nicos,   en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. El siguiente paso fue determinar el tipo de   informaci&oacute;n que caracterizar&iacute;a cada unidad y su par contrastivo en   ingl&eacute;s desde los aspectos morfosint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico, con   el fin de crear las fichas para cada una de las unidades. Esta   informaci&oacute;n se almacen&oacute; en una base de datos l&eacute;xicos, lo que permiti&oacute; su   sistematizaci&oacute;n para el posterior an&aacute;lisis. Se ha constatado que la   p&eacute;rdida o cambio de sentido en la traducci&oacute;n de UF se presenta cuando no   se conservan alguna de las invariantes que constituyen el sentido de la   UF original, cuando hay una interpretaci&oacute;n errada de la misma o cuando   no se reconoce su presencia por el traductor; adem&aacute;s, se han   identificado los procedimientos que conllevan esos tipos de p&eacute;rdida. Por   otro lado, se han reconocido estrategias que, aunque no preservan   alguna de las invariantes constituyentes del sentido, son una   equivalencia apropiada de traducci&oacute;n en su contexto. La traducci&oacute;n de UF   se torna en particular compleja porque, con los procedimientos   empleados, no siempre es posible conservar de manera simult&aacute;nea sus   componentes pragmaling&uuml;&iacute;sticos y socioculturales, present&aacute;ndose una   p&eacute;rdida significativa del sentido. Debido a esa complejidad, algunas   estrategias y procedimientos de traducci&oacute;n de UF no deben tomarse   aprior&iacute;sticamente como los m&aacute;s o los menos apropiados, y s&oacute;lo deben   evaluarse en el contexto particular en el que se usan. Los resultados de   este estudio emp&iacute;rico pueden considerarse como un m&eacute;todo para evaluar   la traducci&oacute;n de UF.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> unidades fraseol&oacute;gicas, traducci&oacute;n, equivalencia, an&aacute;lisis contrastivo</font></p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This article presents a contrastive analysis of the translation of a sample of phraseological units taken from the novel <i>Rosario Tijeras</i> and from its English version. Firstly, the elements affecting the   equivalence in the translation of this kind of units are determined;   secondly, each procedure used in the translation is identified; lastly,   the degree of adequacy obtained is evaluated and the conclusions of the   study are presented. The objectives included making a contrastive   analysis which characterizes the type of equivalence achieved in the   translation of the units in the corpus, identifying the kind of   procedure used in the translation, evaluating the adequacy of the   translation in each of the procedures used and proposing a method to   evaluate the degree of adequacy in the translation of phraseological   units. The method involved firstly, identifying the units in the source   and target text and extracting them. Then, checking the phraseological   status of the units against a series of lexicographic works and   electronic corpora of reference, both in Spanish and English. The next   step was  determine the kind of semantic, morphosyntactic and pragmatic   information that would characterize each unit and its English language   counterpart to create the individual filing cards. This information was   electronically stored in a lexicographic database, so it could be   systematized and later analyzed. The results showed that loss or change   of sense in the translation of phraseological units occurs when some   components that make up the sense of the original units are not kept,   when there is a wrong interpretation of the sense of the unit, or when   the translator fails to recognize its presence. The procedures leading   to this kind of loss have also been identified. On the other hand, some   strategies have been identified which do not keep the elements that make   up the sense of the unit, but which constitute appropriate translation   equivalents in their context. The translation of phraseological units is   particularly complex because with the procedures used it is not always   possible to keep their pragmalinguistics and sociocultural components,   which results in a significant loss of sense. Due to this complexity,   some strategies and procedures for the translation of phraseological   units should not be aprioristically considered as the most or least   appropriate, and should only be evaluated in the context in which they   are used. The results of this empirical study can be regarded as a   method to evaluate the translation of phraseological units.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> phraseological units, translation, equivalence, contrastive analysis</font></p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet   article pr&eacute;sente une analyse traductologique comparative d'un   &eacute;chantillon de corpus d'unit&eacute;s phras&eacute;ologiques (UP) extraites du roman   Rosario Tijeras et de sa traduction &agrave; l'anglais. D'abord, se d&eacute;terminent   les &eacute;l&eacute;ments qui affectent l'&eacute;quivalence dans la traduction de ce type   d'unit&eacute;s; ensuite, on identifie tout proc&eacute;d&eacute; utilis&eacute; dans la traduction   et finalement on &eacute;value le degr&eacute; d'ad&eacute;quation atteint dans celle-ci et   on pr&eacute;sente les conclusions. Les objectifs sont: faire une analyse   comparative qui caract&eacute;rise le type d'&eacute;quivalence obtenue dans la   traduction des unit&eacute;s du corpus. Identifier le type de proc&eacute;d&eacute; dans la   traduction. Evaluer l'ad&eacute;quation de la traduction dans chaque proc&eacute;d&eacute;.   Proposer une m&eacute;thode d'&eacute;valuation du degr&eacute; d'&eacute;quivalence dans la   traduction d'UP. D'abord, on a identifi&eacute; et extrait manuellement les UP   du texte original, et de sa traduction en anglais. Puis, on a confront&eacute;   le statu phras&eacute;ologique des unit&eacute;s avec une s&eacute;rie d'&oelig;uvres   lexicographiques et des corpus de r&eacute;f&eacute;rence &eacute;lectroniques en espagnol et   en anglais. Ensuite, on a d&eacute;termin&eacute; le type d'information qui   caract&eacute;riserait chaque unit&eacute; et son pair contrastif en anglais d'apr&egrave;s   les aspects morpho syntactiques, s&eacute;mantiques et pragmatiques, afin   d'&eacute;tablir les fiches pour chaque unit&eacute;. Cette information a &eacute;t&eacute; stock&eacute;e   &eacute;lectroniquement dans une base de donn&eacute;es lexicale, permettant sa   syst&eacute;matisation en vue d'une analyse ult&eacute;rieure. On a constat&eacute; que la   perte du sens ou bien son changement  dans la traduction d'UP se   pr&eacute;sente quand l'une des invariantes qui constituent le sens de l'UP   original n'est pas gard&eacute;e; quand il y a interpr&eacute;tation erron&eacute;e de   celle-ci ou quand sa pr&eacute;sence n'est pas reconnue par le traducteur. On a   aussi identifi&eacute; les proc&eacute;d&eacute;s qui entra&icirc;nent ces sortes de pertes. Par   ailleurs, on a d&eacute;cel&eacute; des strat&eacute;gies qui, m&ecirc;me si elles ne gardent pas   une des invariantes constituantes de sens, sont une &eacute;quivalence   appropri&eacute;e de traduction dans leur contexte. La traduction d'UP devient   particuli&egrave;rement complexe car les proc&eacute;d&eacute;s employ&eacute;s ne permettent-ils   pas toujours de garder simultan&eacute;ment ses composantes pragmalinguistiques   et socioculturelles, alt&eacute;rant le sens. D&ucirc; &agrave; cette complexit&eacute;, certaines   strat&eacute;gies et proc&eacute;d&eacute;s de traduction d'UP ne doivent pas &ecirc;tre   consid&eacute;r&eacute;s comme &eacute;tant plus ou moins appropri&eacute;s, et ne doivent &ecirc;tre   &eacute;valu&eacute;s que dans le contexte particulier o&ugrave; ils sont utilis&eacute;s. Les   r&eacute;sultats de cette &eacute;tude de nature empirique peuvent &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s   comme une m&eacute;thode d'&eacute;valuation de la traduction d'UP. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;:</b> unit&eacute;s phras&eacute;ologiques, traduction, &eacute;quivalence, analyse comparative</font></p> <hr noshade size=1>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   rasgo com&uacute;n de las lenguas es la formaci&oacute;n de unidades fraseol&oacute;gicas   (UF), que son grupos de dos o m&aacute;s palabras que se convierten en expresiones estandarizadas y convencionalizadas, debido al nivel de fijaci&oacute;n que alcanzan por el uso. </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   UF presentan una particular eficiencia comunicativa, puesto que son del   dominio de una comunidad ling&uuml;&iacute;stica; su interpretaci&oacute;n y valoraci&oacute;n   dependen de la formaci&oacute;n codificada de la que disponen los hablantes, la   cual se compone de conocimientos, ideas, creencias y modos de actuaci&oacute;n   previos sancionados y compartidos por los participantes en la   comunicaci&oacute;n (Corpas, 1996: 224). </font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   por ello que su traducci&oacute;n presenta obst&aacute;culos adicionales, pues m&aacute;s   que establecer equivalencias de designaci&oacute;n a nivel lexical y   sint&aacute;ctico, el traductor debe atender a las intenciones connotativas, de   estilo, de efecto buscado en los receptores, de valores simb&oacute;licos   culturales, etc., de los enunciados. En la gran mayor&iacute;a de los casos, no   es posible conservar todos esos factores, de manera que la traducci&oacute;n   se convierte en una b&uacute;squeda de equivalencias, donde se sacrifican   algunos aspectos y se conservan otros.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De   lo anterior se deriva la importancia del presente trabajo en el campo   traductol&oacute;gico, ya que con &eacute;l se pretende determinar la manera como se   conservan o se pierden en el texto meta (TM) los elementos contextuales   propios de las UF, con el fin de establecer criterios para evaluar el   grado en que se mantiene el sentido de estas unidades en la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El corpus de UF que constituye nuestro objeto de an&aacute;lisis se extrajo de la novela <i>Rosario Tijeras,</i> de Jorge Franco, publicada en Colombia por primera vez en 1999,   traducida al ingl&eacute;s por Gregory Rabassa y publicada en Estados Unidos en   2004. La novela original ofrece gran cantidad de informaci&oacute;n   representativa del espa&ntilde;ol coloquial contempor&aacute;neo hablado en Medell&iacute;n, y   de la variedad ling&uuml;&iacute;stica de car&aacute;cter marginal denominada <i>parlache.<a name="en2"></a></i><a href="#n2"><sup>2</sup></a> Este tipo de lenguaje en la novela est&aacute; asociado al factor de ubicaci&oacute;n   geogr&aacute;fica (los sectores marginados de la ciudad de Medell&iacute;n), a la   situaci&oacute;n comunicativa (eminentemente coloquial) y al contexto social   (marginalidad social, caracterizada por el narcotr&aacute;fico, el sicariato,   las bandas delincuenciales y el uso de drogas, especialmente a partir de   los a&ntilde;os ochenta).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este trabajo realizamos un an&aacute;lisis contrastivo que caracteriza el tipo   de equivalencia lograda en la traducci&oacute;n de las unidades del corpus y   eval&uacute;a la adecuaci&oacute;n de la traducci&oacute;n en cada procedimiento, proponiendo   de esta manera un m&eacute;todo de evaluaci&oacute;n del grado de equivalencia en la   traducci&oacute;n de UF de la lengua general, muy &uacute;til para cr&iacute;ticos y   evaluadores de traducci&oacute;n, quienes no siempre est&aacute;n libres de alg&uacute;n   grado de subjetividad en sus conceptos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. MARCO TE&Oacute;RICO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1 Tipolog&iacute;a y caracterizaci&oacute;n de las UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s   de revisar la literatura especializada sobre fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola,   coincidimos con Garc&iacute;a-Page (2008: 91) cuando afirma que la   clasificaci&oacute;n de locuciones de Corpas (1996), que han adoptado   posteriormente mucho estudiosos, es v&aacute;lida como punto de partida para un   an&aacute;lisis de este tipo de unidades, en la medida en que representa   una versi&oacute;n m&aacute;s pulida de la original de Casares (1992) y de la de   Zuluaga (1980). Es por ello que para nuestro an&aacute;lisis adoptamos la   taxonom&iacute;a propuesta por la autora, a la cual le hacemos algunas   precisiones, para dejar en claro qu&eacute; tipos de UF se incluyen en este trabajo y con el fin de delimitar nuestro objeto de estudio.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Corpas   (1996: 18-20) define las UF como unidades l&eacute;xicas formadas al menos por   dos palabras gr&aacute;ficas en su l&iacute;mite inferior, cuyo l&iacute;mite superior se   sit&uacute;a en el nivel de la oraci&oacute;n compuesta. Dichas unidades se   caracterizan por su alta frecuencia de uso y de coaparici&oacute;n de sus   elementos integrantes; por su institucionalizaci&oacute;n, entendida en   t&eacute;rminos de fijaci&oacute;n y especializaci&oacute;n sem&aacute;ntica; por su car&aacute;cter   idiom&aacute;tico y variaci&oacute;n potenciales, y por el grado en el cual se dan   todos estos aspectos en los distintos tipos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La misma autora hace una clasificaci&oacute;n de las UF en tres esferas, de acuerdo con unos criterios b&aacute;sicos que caracterizan las UF:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La primera esfera est&aacute; conformada por las <i>colocaciones,</i> que define como unidades que, desde el punto de vista del sistema de   una lengua, son sintagmas completamente libres, generados a partir de   reglas, pero que, al mismo tiempo, presentan cierto grado de restricci&oacute;n   combinatoria determinada por el uso (cierta fijaci&oacute;n interna). Zuluaga   (2002: 61), en cambio, considera que las colocaciones pertenecen m&aacute;s   bien a la gram&aacute;tica de las lenguas antes que al &aacute;mbito de la   fraseolog&iacute;a, al considerarlas como fen&oacute;menos de transici&oacute;n entre   combinaciones libres y combinaciones fijas fraseol&oacute;gicas. La traducci&oacute;n   de las colocaciones no presenta el mismo reto que la traducci&oacute;n de   unidades con mayor car&aacute;cter idiom&aacute;tico y fijaci&oacute;n, como las locuciones y   los enunciados fraseol&oacute;gicos, ya que aqu&eacute;llas son perfectamente   entendibles y transparentes para el hablante que conozca cada uno de los   componentes y no presentan problemas especiales de descodificaci&oacute;n. Es   por esto que no incluimos en este trabajo el an&aacute;lisis de las   colocaciones.    <br>           <br>   </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la segunda esfera se encuentran clasificadas las <i>locuciones,</i> definidas como UF del sistema de la lengua con fijaci&oacute;n interna y   unidad de significado, que no constituyen enunciados completos y,   generalmente, funcionan como elementos oracionales. La caracter&iacute;stica   esencial de las locuciones es la estabilidad a nivel l&eacute;xico-sem&aacute;ntico y   morfosint&aacute;ctico. En cuanto a la taxonom&iacute;a de las locuciones, Corpas   adopta el m&eacute;todo tradicional de divisi&oacute;n seg&uacute;n la funci&oacute;n oracional que   desempe&ntilde;en y distingue entre locuciones adjetivas, adverbiales,   verbales, prepositivas y conjuntivas. Estos dos &uacute;ltimos tipos no hacen   parte de nuestro an&aacute;lisis, pues, como afirma Ruiz (2001: 42), su funci&oacute;n   es &uacute;nicamente gramatical, debido a que no cuentan con elementos   conceptuales con significado l&eacute;xico.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La tercera esfera de las UF la forman los <i>enunciados fraseol&oacute;gicos,</i> que son enunciados completos en s&iacute; mismos y que se caracterizan por   constituir actos de habla y por presentar fijaci&oacute;n interna (material y   de contenido).</font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.2 Aspectos sem&aacute;nticos de las UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Corpas   (1996: 273) se refiere a algunos aspectos que dan cuenta del contenido   sem&aacute;ntico de las UF, relacionados con los par&aacute;metros tradicionales de   literalidad y car&aacute;cter idiom&aacute;tico. La interpretaci&oacute;n est&aacute;ndar de la   mayor&iacute;a de las locuciones, y de los enunciados fraseol&oacute;gicos, en   general, requiere de operaciones de inferencia, pues su significado no   coincide con la suma del significado independiente de cada uno de sus   componentes individuales. Es por ello que estas unidades constituyen   problemas de traducci&oacute;n, y para resolverlos es necesario acudir a alguna   de las estrategias de traducci&oacute;n de UF que se detallan m&aacute;s adelante.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.3 Conceptos pragm&aacute;ticos sobre UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   aspecto m&aacute;s relevante del uso de las UF es el componente pragm&aacute;tico de   estas unidades. Dentro de &eacute;ste se incluyen los marcos de situaci&oacute;n que   proporcionan informaci&oacute;n sobre el contexto f&iacute;sico y temporal de las   unidades, el nivel social de los hablantes que las usan y el tipo de   m&aacute;xima que observa el emisor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El an&aacute;lisis del valor pragm&aacute;tico de las UF en el discurso de los hablantes se realiza a partir de la <i>teor&iacute;a de la cooperaci&oacute;n conversacional</i> de Grice (1982). Este autor postula el principio de cooperaci&oacute;n   conversacional: ''Adapta tus contribuciones conversacionales a la &iacute;ndole y   al objetivo del intercambio verbal en que participas''. De este   principio se derivan cuatro categor&iacute;as de m&aacute;ximas: <i>m&aacute;xima de calidad, m&aacute;xima de cantidad, m&aacute;xima de relaci&oacute;n</i> y <i>m&aacute;xima de modo.</i> Estas m&aacute;ximas se omiten, se burlan y se violan en gran medida cuando   los hablantes usan las UF, pues en ellas priman las connotaciones   expresivas, apreciativas, humor&iacute;sticas, ir&oacute;nicas, despectivas, corteses y   eufem&iacute;sticas. La valoraci&oacute;n indirecta de la interacci&oacute;n y los   comportamientos sociales constituye lo que se ha denominado <i>implicaturas convencionales y codificadas</i> (seg&uacute;n el t&eacute;rmino en ingl&eacute;s <i>conventional and coded implicatures, </i>empleado   por Grice). &Eacute;stas son opiniones, generalmente negativas, que podr&iacute;an   considerarse descorteses o inapropiadas en caso de ser expresadas   directamente.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.4 Conceptos sobre la traducci&oacute;n de UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a la traducci&oacute;n de UF, &eacute;sta presenta obst&aacute;culos adicionales,   porque aqu&iacute; no se trata solamente de establecer equivalencias de   designaci&oacute;n, pues el traductor debe atender tanto al mundo representado   en el original como a su forma de expresi&oacute;n de la que depende (Zuluaga,   1998: 207).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la traducci&oacute;n de UF, no siempre es posible encontrar la equivalencia   total, de manera que para acercarse a ella se deben conservar al m&aacute;ximo   los factores constituyentes del sentido inherentes a estas unidades,   como son la denotaci&oacute;n, la connotaci&oacute;n, el nivel de lengua (registro) y   la fijaci&oacute;n en la norma ling&uuml;&iacute;stica social (estatus fraseol&oacute;gico). La   equivalencia, entonces, a nuestro modo de ver, se asocia con la mayor o   la menor preservaci&oacute;n de los factores que est&aacute;n relacionados con los   niveles sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico de estas unidades.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Son   numerosos los autores que se han ocupado de las diversas estrategias   con las que se resuelven los problemas de traducci&oacute;n (Nida, 1974;   Delisle, Lee-Jahnke y Cornier, 1999; Hurtado y Molina, 2002; Nord, 2005,   entre otros), pero escasos los estudios enfocados espec&iacute;ficamente en   las estrategias para la traducci&oacute;n de UF (Newmark, 1988; Zuluaga, 1998, y   Baker, 1992). Newmark (1988: 108-111) incluye los diferentes   procedimientos para traducir met&aacute;foras convencionalizadas<i>,</i> en las   que incluye algunos tipos de UF, pero sin la sistematicidad que   precisamos para este an&aacute;lisis. Baker (1992: 71-78) y Zuluaga (1998: 212)   presentan propuestas detalladas, las cuales nos sirven como punto de   partida para la nuestra, pues abordan los principales problemas y   estrategias, pero no son lo suficientemente exhaustivas para incluir la   gran variedad de fen&oacute;menos que dan lugar a los distintos procedimientos   en la traducci&oacute;n de UF. En este trabajo se combinan y complementan esas   dos propuestas, que detallamos a continuaci&oacute;n, con el fin de proponer un   modelo que pueda aplicarse para una evaluaci&oacute;n exhaustiva de traducci&oacute;n   de UF. Incluimos, en cada una de ellas, los ejemplos empleados por los   autores para ilustrar sus propuestas, excepto en la traducci&oacute;n por   omisi&oacute;n, de Baker, que presenta un ejemplo en lengua &aacute;rabe, el cual no   podemos explicar aqu&iacute; por razones de espacio.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zuluaga   (1998: 212-213) distingue seis tipos de correspondencias empleadas por   los traductores en la b&uacute;squeda del mejor equivalente en el texto meta:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.	Correspondencias cabales (de componentes, de estructura y de contenido):</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s vale tarde que nunca</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Mieux vaut tard que jamais</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.	Correspondencias en cuanto al contenido, pero no en cuanto a la estructura:<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a></font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Llamar al pan, pan, y al vino, vino</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Das Kind beim Namen nennen</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.	Correspondencias parciales en cuanto a la forma de la expresi&oacute;n y el contenido:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Poco a poco hila la vieja el copo</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Petit &agrave; petit l'oiseau fait son nid</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.	Correspondencias parciales en cuanto al valor sem&aacute;ntico:<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a></font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entregar el alma a Dios</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>To kick the bucket</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.	Sin UF correspondiente en la lengua meta</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Umgekehrt wird ein Schuh daraus</i></font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.	Correspondencias en cuanto a la estructura y aun los componentes, pero no en cuanto al contenido:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Poner los puntos sobre las &iacute;es</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Mettre les points sur les i.</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Baker (1992: 71-78), por su parte, distingue los siguientes cuatro mecanismos diferentes para traducir UF:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.	Mediante una UF con significado y forma similares: equivalente a la estrategia 1 en Zuluaga (1998: 212):</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Things aren't always what they seem</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent</i></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.	Mediante una UF con significado similar, pero forma diferente: equivalente a 2 en Zuluaga (1998: 212):</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Feel the force of my fist</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Dir werde ich einheizen</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.	Traducci&oacute;n por par&aacute;frasis:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Get a handle on the issue</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ma&icirc;triser la situation</i></font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Traducci&oacute;n por omisi&oacute;n (no se presenta aqu&iacute;).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. METODOLOG&Iacute;A</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 Fuentes de consulta y verificaci&oacute;n de UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   continuaci&oacute;n presentamos un listado de los diccionarios de ingl&eacute;s y   espa&ntilde;ol en los que realizamos las consultas, la identificaci&oacute;n y el   cotejo de las UF. Para alcanzar la mayor cobertura posible en la   constataci&oacute;n de las UF en el caso del espa&ntilde;ol, escogimos obras   lexicogr&aacute;ficas del espa&ntilde;ol peninsular y de Am&eacute;rica Latina, del espa&ntilde;ol   hablado en Colombia, en Antioquia y en Medell&iacute;n.</font></p> <ul>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Diccionarios de espa&ntilde;ol    <br>         <br>     </font>   <ul>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola (drae).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Vox. Gran diccionario general de la lengua espa&ntilde;ola (vox).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Diccionario de uso del espa&ntilde;ol (due).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario fraseol&oacute;gico documentado del espa&ntilde;ol actual: locuciones y modismos espa&ntilde;oles (dfdoc).</font></li>           ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario fraseol&oacute;gico del espa&ntilde;ol moderno (dfem).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Colombianismos (col).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario de colombiano actual (dicol).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario comentado del espa&ntilde;ol actual en Colombia (dceac).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario de las hablas populares de Antioquia (dhpa).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario de locuciones del habla de Antioquia (dlha).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Refranero antioque&ntilde;o. Diccionario fraseol&oacute;gico del habla antioque&ntilde;a (difra).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionario de parlache (parlache).    <br>             <br>       </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>   </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Diccionarios en ingl&eacute;s</font></li>   <ul>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">	Dictionary.com (diccom).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Macmillan Dictionary (macm).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The Free Dictionary (tfd).</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A Dictionary of Slang and Unconventional English (dicsl)</font></li>       </ul>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dada   la din&aacute;mica del lenguaje y debido a que las unidades de lengua que usa   una comunidad ling&uuml;&iacute;stica no necesariamente se encuentran incluidas en   los diccionarios, tambi&eacute;n empleamos ayudas electr&oacute;nicas en internet,   como el <i>Corpus de referencia del espa&ntilde;ol actual</i> (crea), el <i>Corpus del espa&ntilde;ol</i> (coes), el <i>Corpus of</i> <i>Contemporary American English </i>(ccae) y el <i>British National Corpus </i>(bnc),   con el fin de determinar el estatus de fijaci&oacute;n de los casos dudosos.   En las circunstancias en que la b&uacute;squeda por este medio confirm&oacute; la   fijaci&oacute;n de la UF, mencionamos la fuente y, seguidamente, marcamos el   n&uacute;mero de ocurrencias. Si este n&uacute;mero es superior a 20, lo indicamos con   el s&iacute;mbolo +20. Si bien no todas las ocurrencias que arrojan estos   medios electr&oacute;nicos son ejemplos v&aacute;lidos, pues este tipo de b&uacute;squeda   expone como resultados gran cantidad de sintagmas libres y unidades   polis&eacute;micas, nos hemos asegurado, mediante el contexto, que cada uno de   los casos identificados tuviera el mismo valor fraseol&oacute;gico de la unidad   objeto de an&aacute;lisis.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 Constituci&oacute;n del corpus</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Inicialmente   se hicieron varias lecturas detalladas de la novela en espa&ntilde;ol, con el   fin de identificar y extraer, de manera manual, las UF correspondientes a   la tipolog&iacute;a que delimitamos para nuestro an&aacute;lisis. Procedimos luego a   clasificarlas seg&uacute;n su tipolog&iacute;a, mediante los criterios de b&uacute;squeda y   de verificaci&oacute;n mencionados. A continuaci&oacute;n identificamos, extrajimos y   categorizamos, del mismo modo, las unidades en la versi&oacute;n en ingl&eacute;s.   Tanto en el original como en la traducci&oacute;n, nos aseguramos de extraer   cada unidad con su contexto inmediato, para facilitar el an&aacute;lisis   comparativo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a las unidades dudosas o que no se ajustan del todo a los   lineamientos te&oacute;ricos que sirvieron de apoyo para el an&aacute;lisis, por   ejemplo, en los casos en los que la b&uacute;squeda en los corpus de   verificaci&oacute;n arroj&oacute; una sola ocurrencia, consideramos que &eacute;sta es   indicador suficiente de fijaci&oacute;n fraseol&oacute;gica, por las siguientes   razones: no hay literalidad de la expresi&oacute;n; se usa en sentido figurado,   con significado similar a la del texto origen (TO); se encuentra en dos   fuentes diferentes (en <i>Rosario Tijeras</i> y en el corpus de   verificaci&oacute;n) y en situaciones comunicativas independientes; y, por   &uacute;ltimo, se reconoce como UF por los hablantes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   realizar esta b&uacute;squeda y verificaci&oacute;n de la manera m&aacute;s exhaustiva   posible, tuvimos especial cuidado con las posibles variantes y   variaciones que pudieran tener las unidades del corpus, las   manipulaciones que pudieran presentar &eacute;stas en el texto, as&iacute; como las   posibles flexiones de tiempo, modo, persona y g&eacute;nero para las unidades   que pueden variar morfol&oacute;gicamente.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3 Base de datos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   siguiente paso fue determinar el tipo de informaci&oacute;n que caracterizar&iacute;a   cada unidad y su par contrastivo en ingl&eacute;s seg&uacute;n la naturaleza de este   an&aacute;lisis, es decir, desde los aspectos morfosint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico y   pragm&aacute;tico, con el fin de crear las fichas para cada una de las   unidades. La informaci&oacute;n de las fichas se almacen&oacute; electr&oacute;nicamente en   una base de datos l&eacute;xicos, lo que nos permiti&oacute; sistematizarla,   analizarla y extraer informaci&oacute;n para el estudio comparativo. Cada ficha   caracteriza la unidad en espa&ntilde;ol y contrasta la unidad en ingl&eacute;s. En   los casos en que se repite una UF en el TO, se tuvo cuidado de registrar   cada una en fichas separadas porque, a veces, &eacute;stas se tradujeron de   distinta forma.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. AN&Aacute;LISIS DE LOS DATOS Y RESULTADOS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 An&aacute;lisis de equivalencias en la traducci&oacute;n de UF</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   el an&aacute;lisis contrastivo de equivalencias en la traducci&oacute;n, unificamos   los diferentes tipos de correspondencias presentados por Zuluaga (1998:   212-213) con las estrategias que identifica Baker (1992: 71-77). No   incluimos el caso 6 en Zuluaga &#8211;correspondencias en cuanto a la   estructura y aun en los componentes, pero no en contenido&#8211;, por cuanto   &eacute;ste es un caso de poca frecuencia en las lenguas y en nuestro corpus no   encontramos ejemplos que lo ilustraran, y el caso 5 &#8211;sin UF   correspondiente en LM&#8211;, pues consideramos que &eacute;ste no es un   procedimiento, sino un problema de traducci&oacute;n que se resuelve mediante   diferentes tipos de procedimientos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   completar nuestra clasificaci&oacute;n, incluimos tres fen&oacute;menos que   identificamos en el corpus y que no introducen los autores: la   interpretaci&oacute;n errada o no reconocimiento de la UF en el TO, los calcos y   la traducci&oacute;n mediante una unidad l&eacute;xica simple o reducci&oacute;n, lo que nos   da como resultado los nueve tipos de procedimientos identificados en la   traducci&oacute;n de UF que se analizan a continuaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Procedimiento 1. Correspondencias cabales</i></font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (1) 	Eran ellos contra nosotros, cobr&aacute;ndonos <i>ojo por ojo</i> todos los a&ntilde;os en que fuimos nosotros contra ellos (p. 49).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> It was them against us, collecting </i><b><i>an eye for an eye</i></b><i> for all the years it had been us against them</i> (p. 67).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (2) 	Imagino cu&aacute;l de todas ser&aacute; la sangre de Rosario, tendr&iacute;a que ser distinta a la de los dem&aacute;s una sangre que corr&iacute;a <i>a mil por hora,</i> una sangre tan caliente y tan llena de veneno (p. 8).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> I imagine which part of it could be Rosario's blood. It would have to be different from the rest, blood that flowed </i><b><i>at a thousand miles an hour,</i></b><i> blood so hot and so full of poison</i> (p. 11).</font></p></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las correspondencias cabales permiten la sustituci&oacute;n de elementos que concuerdan   en todos los niveles. As&iacute;, en los ejemplos anteriores, la traducci&oacute;n se   realiz&oacute; por medio de UF en ingl&eacute;s que presentan similitud en el nivel   formal en cuanto a su tipolog&iacute;a, y en el nivel l&eacute;xico en cuanto a sus   componentes, y no expresan diferencias en el plano del contenido, pues   tienen en todos los casos denotaciones y connotaciones id&eacute;nticas a las   de las UF del original, y adem&aacute;s pertenecen al mismo nivel de lengua. La   igualdad en sus denotaciones se comprueba mediante la definici&oacute;n en los   diccionarios consultados, mientras que la similitud de contenido se   refleja en el hecho de que, adem&aacute;s, comparten la misma base metaf&oacute;rica,   como se puede evidenciar en sus componentes l&eacute;xicos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consideramos,   asimismo, como correspondencia cabal en cuanto a los componentes,   aquellas UF en el TM que, aunque presentan diferencias de significado en   alguno de ellos, en el contexto en que se usan, sus componentes   adquieren valor sem&aacute;ntico similar, como es el caso de (2) (<i>a mil por hora /</i> <i>a mil kil&oacute;metros por hora </i>&#8211;crea&#8211; / <i>a thousand miles an hour </i>&#8211;ccae&#8211;). En estas UF, los componente nominales <i>kil&oacute;metros </i>(que no est&aacute; expl&iacute;cito en la variante acortada de la UF en espa&ntilde;ol) y <i>miles</i> se corresponden, al ser respectivamente unidades de longitud que se   usan en los sistemas del espa&ntilde;ol y del ingl&eacute;s estadounidense.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   correspondencia cabal tambi&eacute;n suele reflejar aspectos culturales o   hist&oacute;ricos comunes a las dos lenguas, como en (1), en donde la UF se   institucionaliz&oacute; a partir de la referencia b&iacute;blica <i>ojo por ojo y diente por diente.</i> La forma acortada en la que t&iacute;picamente aparece la expresi&oacute;n en las dos   lenguas contribuye a&uacute;n m&aacute;s a la equivalencia entre ellas: ''<i>ojo por ojo:</i> adv. Frec&#91;uentemente&#93; se a&ntilde;ade <i>y diente por diente, </i>devolviendo el mismo da&ntilde;o que se ha recibido'' (dfdoc); ''<i>an eye for an eye (and a tooth for a tooth):</i> phrase, the idea that someone who has harmed another person should be punished by having the same thing done to them'' (macm).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Procedimiento 2. Correspondencias en cuanto al contenido, pero no en cuanto a los componentes</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(3)	&#91;...&#93; una vez nos salv&oacute; de una que de no haber sido por &eacute;l, ya estuvi&eacute;ramos <i>chupando gladiolo</i> hace rato. Claro que todo fue por la mala punter&iacute;a, porque nos est&aacute;bamos dando candela con el combo de Papeleto. (p. 45). <i> He once saved us from a jam where if it hadn't been for him we'd have been </i><b><i>pushing up the daisies</i></b><i> a long time ago. Of course, it all happened because of bad shooting. We were taking on Papeleto's gang</i> &#91;...&#93;. (p. 62).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se trata aqu&iacute; de UF que difieren sustancialmente con respecto a la base figurativa   y, por ende, en el significado literal de la composici&oacute;n l&eacute;xica, pero   presentan un mismo significado denotativo conceptual base; es decir,   observan una misma realidad, que se conceptualiza y lexicaliza de forma   distinta en ambas lenguas. En este procedimiento, adem&aacute;s, las unidades   equivalentes del TM pertenecen al mismo nivel de lengua que las unidades   del TO. Por lo anterior, consideramos que tales unidas presentan el   mismo valor funcional y son comunicativamente equivalentes en sus   contextos particulares a las UF del original.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En (3), las unidades <i>chupar gladiolo </i>(''estar muerto'', parlache) y <i>push up the daisies </i>(''idiom, informal. to be dead and buried'', diccom)   del espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s no se corresponden al nivel de los sistemas   l&eacute;xicos, pero son equivalentes en su funci&oacute;n seg&uacute;n el contexto en el que   se usan, en la medida en que ambas son fraseologismos del lenguaje   marginal, con connotaci&oacute;n humor&iacute;stica, que comparten tanto su   significado fraseol&oacute;gico b&aacute;sico (''estar muerto'') como, de manera   parcial, la base meton&iacute;mica (en ambas se toma como punto de partida las   flores que se encuentran t&iacute;picamente en los cementerios), aunque   difieran totalmente en el significado literal de sus componentes   verbales (<i>chupar </i>es diferente de<i> push up</i>).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Procedimiento 3. Correspondencias parciales en componentes, pero con contenido similar</i> </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(4) 	Yo que me hab&iacute;a comprado una pinta donde la vieja compra la ropa, y me <i>cobraron un ojo</i> (p. 37).   </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> I'd bought myself a fabulous outfit where the old lady buys her clothes, and they </i><b><i>charged me an arm and a leg</i></b><i> for it </i>(p. 53).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(5) 	&Eacute;se era el enemigo de Emilio. Y Rosario dici&eacute;ndome que no me   preocupara. Yo pensaba que si todo eso hab&iacute;a sido por un paquete de   papitas, qu&eacute; no har&iacute;a dolido por el amor. Si hasta yo, que <i>no mato ni una mosca... </i>(p. 62).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> That was Emilio's enemy, and Rosario telling me not to worry.</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> I was thinking that if all that had been over a bag of potato chips, what wouldn't he do if his heart were broken? If even I, who </i><b><i>wouldn't hurt a fly</i></b><i>... </i>(p. 84)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   en el procedimiento anterior, las UF en esta clasificaci&oacute;n poseen la   misma connotaci&oacute;n y constituyen equivalencias funcionales o pragm&aacute;ticas,   pero aqu&iacute; sus denotaciones son s&oacute;lo parcialmente similares, al   presentar una composici&oacute;n l&eacute;xica interna m&aacute;s o menos diferente. Se da   principalmente el caso de UF semi-idiom&aacute;ticas que comparten el   componente literal y difieren en su base metaf&oacute;rica (en (4)<i> cobrar</i> equivale a <i>charge; un ojo </i>difiere de <i>an arm and a leg</i>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   los casos en que la expresi&oacute;n empleada en el original es totalmente   idiom&aacute;tica, encontramos al menos un t&eacute;rmino en la UF en ingl&eacute;s con   significado diferente, aunque tambi&eacute;n metaf&oacute;rico, lo que hace que el   contenido sem&aacute;ntico de la unidad en el TM sea distinto en alg&uacute;n grado   con respecto a la del TO, pero sin afectar la funcionalidad de la unidad   (en (5) <i>matar</i> difiere de <i>hurt;</i> mosca equivale a <i>fly</i>).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>d. Procedimiento 4. Correspondencias parciales en cuanto al valor sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tico</i> </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(6)	&#8211;Decile a ese hijueputa que se cuide &#8211;le mandaba decir Ferney. </font>       <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;Decile a ese hijueputa que ya me estoy cuidando &#8211;le mandaba a decir Emilio.</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;&iexcl;Y por qu&eacute; no se matan de una vez y me dejan a m&iacute; tranquila! &#8211;les dec&iacute;a Rosario&#8211;. Me tienen hasta ac&aacute; con <i>el lleve y traiga</i> (p. 15).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''Tell that son of a bitch to watch his step,'' Ferney ordered her to say.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''Tell that son of a bitch I'm watching my step,'' Emilio ordered her to say.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''So why don't you just kill each other already and leave me alone?'' Rosario would tell them. ''I've had it with your </i><b><i>back and forth</i></b><i>.'' </i>(p. 22).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (7) 	Como a las diez de la ma&ntilde;ana apareci&oacute; un tipo en <i>una chimba de</i> camioneta y nos llev&oacute; a una finca por Melgar (p. 48)</font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> Around ten o'clock in the morning a guy in a </i><b><i>souped-up</i></b><i> SUV came by and took us to the country to a place near Melgar</i> (p. 66).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este procedimiento, la falta de equivalencia de la mayor&iacute;a de unidades   en la lengua de llegada se da por diferencias en el nivel de lengua.   Dado que la novela de donde se extrajo el corpus de este trabajo tiene   un alto contenido coloquial y de lenguaje marginal, las diferencias son   casi siempre de registro coloquial en el original vs. registro est&aacute;ndar   en la traducci&oacute;n, o de registro marginal o vulgar en el original vs.   registro coloquial o est&aacute;ndar, en el TM. Ya que el tipo de lenguaje del   TO marca de alguna forma al emisor (su nivel y entorno social), en estos   casos hay p&eacute;rdida significativa de la informaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica que   transmite el original, de manera indirecta, a trav&eacute;s del lenguaje usado   por los emisores.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s   de la diferencia de registro, algunas unidades en la traducci&oacute;n   difieren en cuanto a su valor pragm&aacute;tico, como en 6, pues la UF en   ingl&eacute;s <i>back and forth</i> no hace parte de un acto de habla   con la misma implicatura de censura que la UF en espa&ntilde;ol, como se puede   ver al comparar las definiciones y como lo demuestran los ejemplos que   traen los diccionarios en ingl&eacute;s: (''<i>llevar y traer:</i> 1. loc. verb. coloq. Andar en chismes y cuentos'' &#8211;drae&#8211;; ''<i>back-and-forth:</i> to and fro, moving in one direction and then the opposite and so making   no progress in either. The term is also used figuratively. <i>The lawyers argued the point back and forth for an entire week''</i> &#8211;diccom&#8211; / ''noun, a situation in which people give each other ideas, opinions or information. <i>The back-and-forth between Republicans and Democrats continues''</i> &#8211;macm&#8211;).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En (7), la locuci&oacute;n adjetiva elativa <i>una chimba de</i> es de uso coloquial vulgar en espa&ntilde;ol, mientras que <i>souped-up</i> es del registro informal, pero no vulgar, en ingl&eacute;s. Adem&aacute;s de la   diferencia de registro, sus significados no son del todo id&eacute;nticos, pues   en espa&ntilde;ol es meramente elativa, mientras que en ingl&eacute;s es m&aacute;s   descriptiva, como puede verse en las definiciones (''<i>chimba:</i> bonito, excelente, que gusta'' &#8211;parlache&#8211;. ''<i>souped-up:</i> adj, mechanically modified to increase the power or attractiveness'' &#8211;diccom&#8211; / ''informal, made faster or more powerful or effective'' &#8211;macm&#8211;).   Este tipo de diferencias ocasiona, adem&aacute;s, errores de traducci&oacute;n a   nivel pragm&aacute;tico, pues no hacen alusi&oacute;n a las implicaturas pragm&aacute;ticas   de la unidad del original.</font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>d. Procedimiento 5. Calcos</i></font>     <blockquote>    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (8) 	&#8211;Decile a ese hijueputa que ya est&aacute; oliendo a formol &#8211;mandaba decir Ferney.</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;Decile a ese hijueputa que ya quisiera oler a lo que yo huelo &#8211;mandaba decir Emilio. (p. 42).</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Tell that son of a bitch that he's already <b><i>stinking of formaldehyde,</i></b>'' Ferney told them.</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''Tell that son of a bitch that he wishes he could smell how I smell,'' Emilio told them (p. 59).</font></p></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En los casos anteriores, el traductor opt&oacute; por el uso de compuestos figurativos   no fraseol&oacute;gico (calcos) que reproducen en el TM el esquema   fraseol&oacute;gico sem&aacute;ntico-conceptual de la UF original. Con esta t&eacute;cnica se   intenta recuperar los valores expresivos y figurativos de la UF   original, aunque generalmente se da una p&eacute;rdida de connotaci&oacute;n   importante, e incluso se pueden generar dificultades de comprensi&oacute;n al   lector del TM.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por ejemplo, en (8) (''<i>oler a formol:</i> loc. verbal, estar amenazado de muerte, pr&oacute;ximo a morir'' &#8211;parlache&#8211;),   el traductor opt&oacute; por un compuesto figurativo, no fraseol&oacute;gico en   ingl&eacute;s, tal vez como consecuencia de no haber reconocido el car&aacute;cter   idiom&aacute;tico de la UF del original, la cual puede haber interpretado como   una met&aacute;fora creada por el autor para el contexto particular, y de esa   misma manera la reprodujo, perdiendo el valor expresivo de la original.   En ingl&eacute;s existen varios equivalentes fraseol&oacute;gicos parciales como: ''<i>be</i> <i>pushing up the daisies:</i> humorous, to be dead'' &#8211;macm&#8211;); ''<i>worm food:</i> n. slang. a dead person'' &#8211;diccom&#8211;); ''<i>six feet under:</i> phrase, informal, dead and buried in the ground'' &#8211;macm&#8211;). Si bien la UF del espa&ntilde;ol hace referencia m&aacute;s a la amenaza o la inminencia de muerte que a la muerte misma, las   anteriores unidades del ingl&eacute;s comparten el campo sem&aacute;ntico, adem&aacute;s de   la institucionalizaci&oacute;n fraseol&oacute;gica y otros aspectos como el nivel de   lengua y el car&aacute;cter humor&iacute;stico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>e. Procedimiento 6. Traducci&oacute;n por par&aacute;frasis</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(9)  No le gustaba verme gorda, me <i>encend&iacute;a a cantaleta </i>cuando me ve&iacute;a pasada de kilos (p. 24). </font>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> He didn't like to see me fat. He'd </i><b><i>yell at me until my ears burned </i></b><i>when he saw that I was overweight</i> (p. 35).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (10) Entre los nuestros tambi&eacute;n se colaron las historias incorroborables de Rosario, historias que tomaban un pedazo de realidad y el resto se iba a&ntilde;adiendo <i>de boca en boca, </i>acomod&aacute;ndose a las necesidades del interlocutor (p. 55).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> Among our circles, too, the improbable stories about Rosario began to make the rounds, stories that had a kernel of reality to them while the rest was added </i><b><i>as the stories were repeated</i></b><i>, accommodating themselves to the needs of the teller </i>(p. 74).        </font>  </p></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta estrategia es el recurso m&aacute;s com&uacute;n cuando no se encuentra una correspondencia,   o cuando el traductor juzga inapropiado el uso de una UF en la lengua   de llegada por razones estil&iacute;sticas. Mediante este procedimiento se   refleja el significado denotativo de la unidad en el TO, pero, a la vez,   se pueden perder los valores connotativos y el sentido figurado de la   UF original. De hecho, un buen n&uacute;mero de las par&aacute;frasis empleadas   presenta grandes carencias a nivel sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tico, debido a que   abundan en el TO unidades con connotaciones e implicaturas   convencionales propias que son ''neutralizadas'' en el TM por las   par&aacute;frasis escogidas por el traductor. Casi todas ellas pertenecen,   adem&aacute;s, al registro coloquial, y a veces vulgar, de la lengua,   caracter&iacute;sticas que no se conservan en el TM, lo que conlleva p&eacute;rdida de   expresividad en el TM.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En (9), adem&aacute;s de la par&aacute;frasis, el traductor ha optado por compensar la imagen metaf&oacute;rica del componente verbal <i>encender</i> de la UF en espa&ntilde;ol, adicionando el enunciado <i>until my ears burned,</i> que conserva, igualmente mediante el verbo, el campo sem&aacute;ntico al que hace alusi&oacute;n la imagen de la unidad original (<i>encender </i>equivale a<i> burn</i>).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando   la unidad del TO no tiene una connotaci&oacute;n propia y la par&aacute;frasis   pertenece al mismo registro de la unidad original, la p&eacute;rdida en el TM   se da principalmente a nivel de fijaci&oacute;n fraseol&oacute;gica, pues no se   conserva la imagen del original, como puede observarse en (10) (<i>de boca en boca</i> equivale a <i>as the stories were repeated</i>). No obstante, existe en ingl&eacute;s la UF <i>word of mouth,</i> que conserva la imagen de la unidad en espa&ntilde;ol, adem&aacute;s del car&aacute;cter fraseol&oacute;gico (''<i>word of mouth:</i> n. informal, oral communication'' &#8211;diccom&#8211;).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>f. Procedimiento 7. Traducci&oacute;n por omisi&oacute;n</i></font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(11) &iquest;Y vos est&aacute;s pensando que yo salgo a quebrarme el culo para que vos te qued&eacute;s aqu&iacute; sin hacer nada engord&aacute;ndote como una vaca mientras a m&iacute; me toca arriesgar el pellejo <i>poner la cara frentear la vida</i> conseguirme el billete para que vos viv&aacute;s ac&aacute; de arrimada y como una reina? (p. 24). </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Do you think I bust my ass so you can stay here doing nothing, fattening up like a cow, while I have to go out there and risk my neck ( ) to bring back some cash so you can freeload and live like a queen? </i>(p. 34).</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   omisi&oacute;n es el procedimiento escogido cuando la UF presenta grandes   dificultades de traducci&oacute;n, cuando el significado de la expresi&oacute;n   original es dif&iacute;cil de parafrasear, o puede obedecer a decisiones   estil&iacute;sticas del traductor, o porque &eacute;ste la juzga   irrelevante para la comprensi&oacute;n del texto en LM. Este procedimiento   conlleva frecuentemente p&eacute;rdida de car&aacute;cter sem&aacute;ntico o pragm&aacute;tico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En (11) encontramos, en el TO, las locuciones <i>poner la cara</i> y <i>frentear la vida,</i> que fueron omitidas por el traductor, posiblemente por considerar que   la comprensi&oacute;n del TM ya estaba garantizada con la expresi&oacute;n <i>risk my neck</i> (que se asemeja a las dos anteriores y que es una traducci&oacute;n equivalente de la unidad <i>arriesgar el pellejo</i>). A manera de compensaci&oacute;n, el traductor adicion&oacute; la expresi&oacute;n de significado m&aacute;s general y de menor contenido figurado <i>go out there.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>g. Procedimiento 8. Interpretaci&oacute;n errada o no reconocimiento de la UF en el TO</i> </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(12) &#8211;&iquest;Qu&eacute; les pas&oacute;, Emilio? &#8211;fue lo primero que pude preguntar. </font>       <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;Matamos a un tipo &#8211;dijo &eacute;l.</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;<i>Matamos es mucha gente</i> &#8211;dijo ella con la boca seca y la lengua pesada&#8211;. Yo lo mat&eacute;.</font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;Da lo mismo &#8211;volvi&oacute; a decir Emilio&#8211;. Lo que haga uno es cosa de los dos. Rosario y yo matamos a un tipo (p. 9).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''What happened to both of you, Emilio?'' was the first thing I could ask.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''We killed a guy,'' he said.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''</i><b><i>We killed a lot of people</i></b><i>,'' she added, with a dry mouth and a heavy tongue. ''I killed him.''</i></font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> ''It's all the same,'' Emilio said again. ''What one does we both do. Rosario and I killed a guy.'' </i>(p. 13).</font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este procedimiento no opera ninguna de las estrategias que presentamos   en el marco te&oacute;rico, bien sea como producto de la falta de   reconocimiento de la UF en el texto original por el traductor, o de una   interpretaci&oacute;n errada del sentido de la misma. Estos problemas pueden   obedecer a la falta de competencia fraseol&oacute;gica del traductor, lo que le   genera problemas de interpretaci&oacute;n, e incluso   incapacidad para reconocer la presencia de una UF en el TO. Este tipo de   errores se puede evidenciar por el uso en el TM de una UF con diferente   significado o de una par&aacute;frasis que tampoco guarda relaci&oacute;n con lo que   denota la unidad original.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   generan, en ambos casos, errores graves de traducci&oacute;n, pues los   primeros pasos necesarios para la b&uacute;squeda de la equivalencia son la   identificaci&oacute;n y el posterior an&aacute;lisis de la UF en el TO. En estos   casos, la literalidad en la traducci&oacute;n de la UF constituye un error de   naturaleza pragm&aacute;tica, pues es el resultado de la no identificaci&oacute;n de   la UF original, lo que afecta el sentido en el TM.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   (12), el traductor no logr&oacute; identificar la presencia de una UF   idiom&aacute;tica en el TO, y la traduce seg&uacute;n la literalidad de la secuencia (<i>matamos es mucha gente</i> difiere de <i>we killed a lot of people</i>),   de tal manera que la traducci&oacute;n no guarda el sentido ni cumple con la   conservaci&oacute;n de ninguna de las invariantes propias de la UF original.   Esto implica que el lector en ingl&eacute;s, quien no dispone del original, no   tiene ning&uacute;n elemento para recuperar el sentido original, viendo   afectada la interpretaci&oacute;n de todo un pasaje del texto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una   posible causa del error de interpretaci&oacute;n en (12) puede obedecer a que   la identificaci&oacute;n de la UF en el TO no siempre es f&aacute;cil en casos como   &eacute;ste, en los que no est&aacute;n presentes, en la unidad, los indicios que   normalmente sirven de ayuda en la identificaci&oacute;n de UF, como son las   irregularidades gramaticales, las anomal&iacute;as sem&aacute;nticas, o las   inconsistencias interpretativas que produce la lectura literal de una   secuencia idiom&aacute;tica. El significado literal de la UF ''<i>es mucha gente''</i> (que se actualiza anteponi&eacute;ndole un verbo conjugado en la primera   persona del plural), parece, a primera vista, encajar perfectamente en   el pasaje, y, por lo tanto, el car&aacute;cter idiom&aacute;tico de la secuencia es   casi imposible de identificar para un traductor que no posea la   competencia fraseol&oacute;gica adecuada en la LO.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>h. Procedimiento 9. Traducci&oacute;n mediante una unidad l&eacute;xica simple (reducci&oacute;n)</i></font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(13) &iquest;Y vos est&aacute;s pensando que yo salgo a quebrarme el culo para que vos te qued&eacute;s   aqu&iacute; sin hacer nada engord&aacute;ndote como una vaca mientras a m&iacute; me toca   arriesgar el pellejo poner la cara frentear la vida conseguirme el   billete para que vos <i>viv&aacute;s</i> ac&aacute; <i>de arrimada</i> y como una reina? (p. 24).    </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Do you think I bust my ass so you can stay here doing nothing, fattening up like a cow, while I have to go out there and risk my neck to bring back some cash so you can </i><b><i>freeload </i></b><i>and live like a queen? </i>(p. 34).</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   algunos casos en los que no se encuentra una UF equivalente en LM, el   traductor trata de suplir esta carencia por medio de una unidad l&eacute;xica   simple que conserve, en la medida de lo posible, las dem&aacute;s invariantes   constituyentes del sentido de la unidad original.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En (13), por ejemplo, la unidad l&eacute;xica simple equivalente <i>freeload</i> conserva, adem&aacute;s del nivel informal, la implicatura convencional de reproche o desaprobaci&oacute;n de la UF original (''<i>vivir de arrimado:</i> 1. m. y f. <i>Am.</i> Persona que vive en casa ajena, a costa o al amparo de su due&ntilde;o'' &#8211;drae&#8211;; ''<i>freeload:</i> verb, informal, to take advantage of others for free food, entertainment, etc.'' &#8211;diccom&#8211;   / ''noun, showing disapproval, someone who expects to get food, money or   a place to stay, from someone else, without giving anything in return'' &#8211;macm&#8211;).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 Resultados del an&aacute;lisis</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque   la p&eacute;rdida de sentido es un fen&oacute;meno pr&aacute;cticamente inevitable en la   traducci&oacute;n de UF del lenguaje general, &eacute;sta es mucho m&aacute;s significativa   cuando no se conservan en la traducci&oacute;n algunas de las invariantes que   constituyen el sentido de la UF original, tales como la denotaci&oacute;n, la   connotaci&oacute;n, el nivel de lengua y la fijaci&oacute;n en la norma ling&uuml;&iacute;stica   social. Lo anterior ocurre, principalmente, cuando se utilizan los   siguientes procedimientos en la traducci&oacute;n: correspondencias parciales   en valor sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tico (procedimiento 4), calcos (procedimiento   5), traducci&oacute;n por par&aacute;frasis (procedimiento 6) y traducci&oacute;n por   omisi&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adicionalmente,   se da el caso de cambio de sentido o error de traducci&oacute;n cuando hay una   interpretaci&oacute;n errada del sentido de la UF original o no se reconoce la   presencia de la misma por el traductor. Ello genera un problema grave   de interpretaci&oacute;n para el lector en LM, quien no dispone de ning&uacute;n   elemento para recuperar el sentido de la UF original, lo que nos da una   idea, para el caso particular de nuestro corpus, de c&oacute;mo se afecta la   interpretaci&oacute;n del lector en LM. Podr&iacute;amos, entonces, afirmar que, en el   plano socioling&uuml;&iacute;stico, se pierden, para el lector en LM, gran cantidad   de elementos contextuales de la novela, esenciales para comprender la   idiosincrasia y la realidad social que s&iacute; percibe el lector en LO.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   caso diferente ocurre cuando, aunque no se preservan algunas de las   invariantes mencionadas, la expresi&oacute;n empleada en la traducci&oacute;n conserva   las dem&aacute;s invariantes, de manera que &eacute;stas compensan la falta de   aqu&eacute;llas. Hay casos en los que se encuentra equivalente apropiado en su   contexto &#8211;a pesar de no mantener la caracter&iacute;stica de fijaci&oacute;n   fraseol&oacute;gica en la traducci&oacute;n&#8211;, a veces por intermedio de una unidad   l&eacute;xica simple bien establecida pragm&aacute;ticamente en la LM, y con   connotaciones expresivas e implicaturas similares.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   otro lado, seg&uacute;n lo explicado en el an&aacute;lisis con respecto a los   procedimientos de traducci&oacute;n cuyas estrategias emplean correspondencias   cabales (procedimiento 1), correspondencias en contenido, pero no en   componentes (procedimiento 2), y correspondencias parciales en forma y   contenido (procedimiento 3), todas las unidades resultantes de esos   procedimientos constituyen, a nuestro modo de ver, equivalencias   adecuadas de traducci&oacute;n.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. CONCLUSIONES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mediante   este an&aacute;lisis traductol&oacute;gico contrastivo de un corpus de UF en espa&ntilde;ol y   su traducci&oacute;n al ingl&eacute;s, hemos constatado que, dada la naturaleza de   las UF como unidades de lengua que reflejan, en mayor o menor grado,   aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, culturales, sociales, hist&oacute;ricos, pragm&aacute;ticos y   afectivos de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica, su traducci&oacute;n se torna   particularmente compleja, porque los procedimientos empleados no siempre   conservan simult&aacute;neamente dichos aspectos, present&aacute;ndose una p&eacute;rdida   significativa del sentido en el TM, lo que en &uacute;ltimas le genera   problemas de interpretaci&oacute;n al lector en LM.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se ha podido apreciar a lo largo de este trabajo, los grados de   equivalencia en la traducci&oacute;n que determinamos para nuestro an&aacute;lisis se   basan en una generalizaci&oacute;n de las invariantes que consideramos como   constitutivas del sentido de las UF. Sin embargo, se ha visto que en la   traducci&oacute;n de cada UF en particular pueden prevalecer criterios de   car&aacute;cter estil&iacute;stico y textual que conllevan necesariamente a la p&eacute;rdida   de una o varias de esas invariantes, pues como lo afirmamos al inicio   de este trabajo, m&aacute;s que establecer equivalencias de designaci&oacute;n a nivel   lexical y sint&aacute;ctico, el traductor debe atender a las intenciones   connotativas, de estilo, de efecto buscado en los receptores, de valores   simb&oacute;licos culturales, etc., de los enunciados. En la gran mayor&iacute;a de   los casos, no es posible conservar todos esos factores, de manera que la   traducci&oacute;n se convierte en una b&uacute;squeda de equivalencias donde se   sacrifican algunos factores y se mantienen otros.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adicionalmente,   dada la complejidad por el n&uacute;mero de aspectos y variantes que entran en   juego cuando se trata de traducir UF, y teniendo en cuenta que, m&aacute;s que   traducir unidades de lengua, se traducen unidades de texto determinadas   por un contexto socioling&uuml;&iacute;stico particular, podemos afirmar que   algunas estrategias y procedimientos de traducci&oacute;n de UF no deben   considerarse aprior&iacute;sticamente como los m&aacute;s o los menos apropiados, y   s&oacute;lo se deben evaluar en el contexto particular en el que se usan.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De   lo mencionado se desprende que la conservaci&oacute;n en la traducci&oacute;n de las   invariantes que constituyen el sentido no es el &uacute;nico factor que   determina la equivalencia de traducci&oacute;n; &eacute;sta puede afectarse porque no   exista una UF equivalente, por razones estil&iacute;sticas, de registro, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   otro lado, la equivalencia puede verse seriamente afectada, como lo   hemos evidenciado en algunos de los casos tratados en el an&aacute;lisis, por   carencias en la competencia fraseol&oacute;gica del traductor, especialmente en   LO. Como lo indica Nord (1997: 99), la no identificaci&oacute;n o   interpretaci&oacute;n err&oacute;nea de una UF en el TO ocasiona un error de &iacute;ndole   pragm&aacute;tica, que no puede detectarse mediante una simple lectura del   texto meta, a menos que &eacute;ste produzca incoherencias en el texto, pues el   lector obtiene una informaci&oacute;n inadecuada sin darse cuenta de ello.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dadas   la rigurosidad y la sistematicidad metodol&oacute;gica del an&aacute;lisis realizado   en este trabajo, las herramientas lexicogr&aacute;ficas de consulta y   verificaci&oacute;n utilizadas (diccionarios de lengua general y especializados   en UF, y corpus de verificaci&oacute;n, en espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s) y la pertinencia   de los elementos identificados como constituyentes del sentido de las   UF, podemos afirmar que los criterios que usamos para evaluar la   adecuaci&oacute;n de la equivalencia en la traducci&oacute;n de UF mediante el   an&aacute;lisis de las invariantes que componen el sentido de este tipo de   unidades, as&iacute; como de los procedimientos de traducci&oacute;n identificados,   tienen validez suficiente para considerarse como un m&eacute;todo id&oacute;neo de   evaluaci&oacute;n de la traducci&oacute;n de UF de la lengua general, siguiendo los   principios de la traducci&oacute;n de fraseolog&iacute;a.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, es importante aclarar que, como fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico, la equivalencia de UF entre dos lenguas representa un <i>continuum</i> que va desde la equivalencia total hasta la equivalencia nula, lo que   hace dif&iacute;cil, a veces, una demarcaci&oacute;n estricta en nuestra   clasificaci&oacute;n. De ah&iacute; que para determinar la adecuaci&oacute;n de las unidades   empleadas en la traducci&oacute;n de UF, se recomienda atenerse al contexto   socioling&uuml;&iacute;stico particular del TO, y hacerlo a la luz de las   invariantes y los aspectos constitutivos de la equivalencia que se han   expuesto en este trabajo.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alvar Ezquerra, M. (1990). <i>Vox. Gran diccionario general de la lengua espa&ntilde;ola.</i> Bogot&aacute;, Colombia: Rei Andes.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0123-3432201100010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Baker, M. (1992). <i>In Other Words. A Coursebook on Traslation.</i> London, Inglaterra, y Nueva York, Estados Unidos, Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0123-3432201100010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Casares, J. (1992) &#91;1950&#93;. <i>Introducci&oacute;n a la lexicograf&iacute;a moderna.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas (CSIC).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0123-3432201100010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Casta&ntilde;eda N., L. S. y Henao S., J. I. (2001). <i>El parlache.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Universidad de Antioquia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0123-3432201100010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Casta&ntilde;eda N., L. S. y Henao S., J. I. (2006). <i>Diccionario de parlache.</i> Medell&iacute;n, Colombia: La Carreta Editores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0123-3432201100010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Celis Alb&aacute;n, F. (2005). <i>Diccionario de colombiano actual.</i> Bogot&aacute;, Colombia: Intermedio editores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0123-3432201100010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Corpas, G. (1996). <i>Manual de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0123-3432201100010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Davie, M. <i>Corpus del espa&ntilde;ol. </i>Brighman Young University. Recuperado de: <a href="http://www.corpusdelespanol.org//" target="_blank">http://www.corpusdelespanol.org//</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0123-3432201100010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Davie, M.<i>Corpus of Contemporary American English. </i>Brighman Young University. Recuperado de: <a href="http://www.americancorpus.org/" target="_blank">http://www.americancorpus.org/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0123-3432201100010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Delisle<i>,</i> J.,Lee-Jahnke, H. y Cornier, M. (1999). Terminologie de la traduction. En Delisle, J. (Ed.), <i>Terminologie de la traduction </i>(pp. 3-106). Amsterdam, Holanda: John Benjamins B.V.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0123-3432201100010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>11. Dictionary.com</i> (2009). Recuperado de: <a href="http://dictionary.reference.com" target="_blank">http://dictionary.reference.com</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0123-3432201100010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Farlex, INC. (2009). <i>The Free Dictionary.</i> Recuperado de: <a href="http://www.thefreedictionary.com/" target="_blank">http://www.thefreedictionary.com/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0123-3432201100010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Franco, J. (2000). <i>Rosario Tijeras.</i> Bogot&aacute;, Colombia: Plaza &amp; Janes.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0123-3432201100010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Franco, J. (2004). <i>Rosario Tijeras.</i> Nueva York, Estados Unidos: Seven Stories Press. Traducci&oacute;n al ingl&eacute;s: Gregory Rabassa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0123-3432201100010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Garc&iacute;a C. y Mu&ntilde;oz, C. (1993). <i>Diccionario de las hablas populares de Antioquia.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Universidad de Antioquia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0123-3432201100010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Garc&iacute;a, C. (1991). <i>Diccionario de locuciones del habla de Antioquia.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Universidad de Antioquia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-3432201100010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Garc&iacute;a, C. y Mu&ntilde;oz, C. (1996). <i>Refranero antioque&ntilde;o. Diccionario fraseol&oacute;gico del habla antioque&ntilde;a.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Universidad de Antioquia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0123-3432201100010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Garc&iacute;a-Page, M. (2008). <i>Introducci&oacute;n a la fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola. Estudio de las locuciones.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Anthropos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-3432201100010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Grice, P. (1982). La l&oacute;gica y la conversaci&oacute;n. En: <i>Lenguaje y sociedad</i> (pp: 101-122)<i>.</i> Cali: Traducciones Univalle.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0123-3432201100010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Hurtado Albir, A. y Molina, L. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach. <i>META, Journal de Traducteurs,</i> 47 (4), 498-512.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0123-3432201100010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Macmillan Publishers Limited (2009). <i>Macmillan Dictionary. </i>Recuperado de <a href="http://www.macmillandictionary.com/" target="_blank">http://www.macmillandictionary.com/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0123-3432201100010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Moliner, M. (1998). <i>Diccionario de uso del espa&ntilde;ol.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0123-3432201100010000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Montoya, R. (2006). <i>Diccionario comentado del espa&ntilde;ol actual en Colombia.</i> Bogot&aacute;, Colombia: P&aacute;rrafo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0123-3432201100010000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Newmark, P. (1988). <i>A Textbook of Translation.</i> Nueva York, Estados Unidos: Prentice Hall.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0123-3432201100010000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Nida, E. (1974). <i>The Theory and Practice of Translation.</i> Amsterdam, Netherlands: United Bible Societies.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0123-3432201100010000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Nord, C. (1997). El error en la traducci&oacute;n: categor&iacute;as y evaluaci&oacute;n. En Hurtado Albir, A. (Ed.), <i>La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n</i> (pp. 91-103). Castell&oacute; de la Plana, Espa&ntilde;a: Universitat Jaume I</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0123-3432201100010000500026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Nord, C. (2005). <i>Text Analysis in Translation.</i> Netherlands: Rodopi B.V.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0123-3432201100010000500027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Partridge, E. (2002). <i>A Dictionary of Slang and Unconventional English.</i> New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0123-3432201100010000500028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Real Academia Espa&ntilde;ola (2003). <i>Diccionario de la lengua Espa&ntilde;ola</i> (DRAE). 22.a ed. Madrid, Espa&ntilde;a: Espasa Calpe. Recuperado de: <a href="http://www.rae.es/rae.html" target="_blank">http://www.rae.es/rae.html</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0123-3432201100010000500029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 30. Real Academia Espa&ntilde;ola. <i>Corpus de referencia del espa&ntilde;ol actual</i> (CREA). Recuperado de: <a href="http://corpus.rae.es/creanet.html" target="_blank">http://corpus.rae.es/creanet.html</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0123-3432201100010000500030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Ruiz Gurillo, L. (2001). <i>Las locuciones en espa&ntilde;ol actual.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Arco libros.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0123-3432201100010000500031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Seco, M., Andres, O. y Ramos, G. (2004). <i>Diccionario fraseol&oacute;gico documentado del espa&ntilde;ol actual: locuciones y modismos espa&ntilde;oles. </i>Madrid, Espa&ntilde;a: Aguilar.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0123-3432201100010000500032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Tob&oacute;n Betancourt, J. (1997). <i>Colombianismos.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Colecci&oacute;n Autores Antioque&ntilde;os.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0123-3432201100010000500033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. University of Oxford. <i>British National Corpus</i> (BNC). Recuperado de: <a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/" target="_blank">http://www.natcorp.ox.ac.uk/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000253&pid=S0123-3432201100010000500034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Varela, F. y Kubarth, H. (1994). <i>Diccionario fraseol&oacute;gico del espa&ntilde;ol moderno.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0123-3432201100010000500035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Zuluaga, A. (1980). <i>Introducci&oacute;n al estudio de las expresiones fijas.</i> Frankfurt: Lang.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000255&pid=S0123-3432201100010000500036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. Zuluaga, A. (1998). An&aacute;lisis y traducci&oacute;n de unidades fraseol&oacute;gicas desautomatizadas. <i>Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura, </i>34/35, 203-220.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0123-3432201100010000500037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38. Zuluaga, A. (2002). Los ''enlaces frecuentes'' de Mar&iacute;a Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. <i>PhiN, </i>22, 56-74. Recuperado el 20 de marzo de 2009, de  <a href="http://www.phin.de" target="_blank">http://www.phin.de</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000257&pid=S0123-3432201100010000500038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este art&iacute;culo se deriva de la tesis ''La traducci&oacute;n de las unidades fraseol&oacute;gicas en <i>Rosario Tijeras</i>:   an&aacute;lisis pragmaling&uuml;&iacute;stico y contrastivo'', presentada en noviembre de   2009 en la Maestr&iacute;a en Ling&uuml;&iacute;stica, de la Facultad de Comunicaciones de   la Universidad de Antioquia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> El<i> parlache </i>es un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico de notoria importancia del que muchas palabras y expresiones   son ya de dominio p&uacute;blico y se han difundido en las diferentes esferas   de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica medellinense y colombiana (Casta&ntilde;eda y   Henao, 2001).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> Nos parecer&iacute;a m&aacute;s acertado llamar a esta estrategia: ''correspondencias   en cuanto al contenido, pero no en cuanto a los componentes'', porque, en   realidad, lo que la distingue de 1 es la diferencia en los componentes,   mas no necesariamente en su estructura, que puede no variar, como lo   ilustra el ejemplo que el mismo autor da, en el que usa dos locuciones   verbales: <i>das Kind beim Namen nennen</i> (traducci&oacute;n literal del alem&aacute;n: <i>llamar al ni&ntilde;o por su nombre</i>) y <i>llamar al pan, pan, y al vino, vino</i> (Zuluaga, 1998: 212).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> Seg&uacute;n aclaraci&oacute;n que nos hizo el propio autor, esta clasificaci&oacute;n se   refiere a diferencias de nivel de lengua o en el tipo de lenguaje   especializado al que pertenece la UF (judicial, religioso, m&eacute;dico,   etc.). En nuestro corpus s&oacute;lo encontramos diferencias del primer tipo.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvar Ezquerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vox. Gran diccionario general de la lengua española]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rei Andes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In Other Words. A Coursebook on Traslation]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London, Inglaterra, y Nueva York, Estados Unidos, Routledge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Casares]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lexicografía moderna]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castañeda N.]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Henao S.]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El parlache]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castañeda N.]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Henao S.]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de parlache]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Carreta Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celis Albán]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de colombiano actual]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intermedio editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corpas]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de fraseología española]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davie]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus del español]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Brighman Young University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davie]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus of Contemporary American English]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Brighman Young University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lee-Jahnke]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cornier]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Terminologie de la traduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminologie de la traduction]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>3-106</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins B.V]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Dictionary.com]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Farlex]]></surname>
<given-names><![CDATA[INC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Free Dictionary]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rosario Tijeras]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plaza & Janes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rosario Tijeras]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seven Stories Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de las hablas populares de Antioquia]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de locuciones del habla de Antioquia]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Refranero antioqueño. Diccionario fraseológico del habla antioqueña]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García-Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grice]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lógica y la conversación]]></article-title>
<source><![CDATA[Lenguaje y sociedad]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>101-122</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Traducciones Univalle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach]]></article-title>
<source><![CDATA[META, Journal de Traducteurs]]></source>
<year>2002</year>
<volume>47</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>498-512</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Macmillan Publishers Limited</collab>
<source><![CDATA[Macmillan Dictionary]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de uso del español]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montoya]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario comentado del español actual en Colombia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Párrafo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Textbook of Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Theory and Practice of Translation]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[United Bible Societies]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El error en la traducción: categorías y evaluación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>91-103</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castelló de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Netherlands ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi B.V]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Partridge]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Dictionary of Slang and Unconventional English]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua Española (DRAE)]]></source>
<year>2003</year>
<edition>22</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Corpus de referencia del español actual (CREA)]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Gurillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las locuciones en español actual]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andres]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tobón Betancourt]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colombianismos]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colección Autores Antioqueños]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>University of Oxford</collab>
<source><![CDATA[British National Corpus (BNC)]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kubarth]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario fraseológico del español moderno]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción al estudio de las expresiones fijas]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística y Literatura]]></source>
<year>1998</year>
<volume>34/35</volume>
<page-range>203-220</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los ''enlaces frecuentes'' de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones]]></article-title>
<source><![CDATA[PhiN]]></source>
<year>2002</year>
<volume>22</volume>
<page-range>56-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
