<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Approach to a didactic of translation of scientific and technical texts from English into Spanish]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norman]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Iván]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Grupo de Investigación en Traducción Literaria]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<fpage>135</fpage>
<lpage>163</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto ''Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos''. El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas: búsqueda y recopilación de información curricular y de lecturas sobre traducción como sustento teórico de la propuesta didáctica; elaboración del Módulo para la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos del inglés al español; diseño de una plantilla de portafolio de aprendizaje para evaluar sus talleres; pilotaje de dicho módulo, y desarrollo de estrategias de divulgación del proyecto realizado. El proyecto permitió evidenciar la escasa oferta de programas de traducción científica y técnica en Colombia; la falta de consenso en la conceptualización de los tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la necesidad de revisar la rígida estructura que, por lo general, siguen los manuales de traducción existentes. El Módulo que presentamos tiene aplicabilidad en diversos ámbitos de traducción, gracias a la universalidad del lenguaje científico y técnico, y a las características de su diseño. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de sus resultados en otros entornos, para profundizar más en la investigación sobre la didáctica de la traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article shows some reflections obtained from the project ''Approximation to the translation of scientific and technical texts''. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed, in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article montre quelques réflexions par rapport à la réalisation du projet: ''Approximation à une didactique de la traduction des textes scientifiques et techniques''. Ce projet a été développé comme suit: recherche et recollection de l'information relative au curriculum et aux lectures sur la traduction qui supportent le cadre théorique de la proposition didactique. Création du Manuel pour l'enseignement de la traduction de textes scientifiques et techniques: anglais-espagnol qui inclut un portfolio pour évaluer et s'évaluer après chaque activité et élaboration de stratégies de divulgation du projet. Les résultats du projet ont rendu évident l'offre réduite de programmes de traduction scientifique et technique existant en Colombie; le manque de consensus par rapport à la conceptualisation des types de textes qui forment les langues de spécialité et la nécessité de réviser les structures rigides suivies généralement par les manuels de traduction. Le Manuel présenté ici peut être utilisé dans une variété de milieux, grâce à l'universalité du langage scientifique et technique et aux caractéristiques de celui-ci. Pourtant, il est nécessaire de continuer l'étude de ses résultats en milieux divers pour approfondir dans la recherche de la didactique de la traduction.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[didáctica de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textos científicos y técnicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[módulo de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[portafolio de aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation didactics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[scientific and technical texts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation handbook]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[learning portfolio]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[didactique de la traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[textes scientifiques et techniques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[compétence traductrice]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[manuel de traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[portfolio d'apprentissage]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Aproximaci&oacute;n a una did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Approach to a didactic of translation  of scientific and technical texts from English into Spanish</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Norman G&oacute;mez**; Jorge Iv&aacute;n G&oacute;mez***</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> **   	Norman G&oacute;mez tiene t&iacute;tulos de pregrado en Licenciatura en Ense&ntilde;anza de   lenguas extranjeras y en traducci&oacute;n, de la Universidad de Antioquia, y   es Especialista en Traducci&oacute;n de ciencias humanas y literarias de la   misma universidad y mag&iacute;ster en Educaci&oacute;n con &eacute;nfasis en did&aacute;ctica de la   traducci&oacute;n en dicha universidad, donde tambi&eacute;n se desempe&ntilde;a como   docente ocasional de tiempo completo y miembro del Grupo de Investigaci&oacute;n en Traducci&oacute;n Literaria (GITRALIT), en la Escuela de Idiomas. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:ngomez@idiomas.udea.edu.co">ngomez@idiomas.udea.edu.co</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">***   	Jorge Iv&aacute;n G&oacute;mez es profesional en idiomas (traducci&oacute;n) de la   Universidad Antioquia y mag&iacute;ster en Educaci&oacute;n con &eacute;nfasis en did&aacute;ctica   de la traducci&oacute;n, en la Universidad de Antioquia, donde tambi&eacute;n se   desempe&ntilde;a como docente ocasional de tiempo completo en la Escuela de   Idiomas. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:gjorgeivan@gmail.com">gjorgeivan@gmail.com</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* 	Recibido: 06-08-10 /  Aceptado: 14-02-11</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade size="1" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este art&iacute;culo  ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto ''Aproximaci&oacute;n a una did&aacute;ctica   de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos''. El trabajo se   desarroll&oacute; por medio de las siguientes etapas: b&uacute;squeda y recopilaci&oacute;n   de informaci&oacute;n curricular y de lecturas sobre traducci&oacute;n como sustento   te&oacute;rico de la propuesta did&aacute;ctica; elaboraci&oacute;n del M&oacute;dulo para la   ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s   al espa&ntilde;ol; dise&ntilde;o de una plantilla de portafolio de aprendizaje para   evaluar sus talleres; pilotaje de dicho m&oacute;dulo, y desarrollo de   estrategias de divulgaci&oacute;n del proyecto realizado. El proyecto permiti&oacute;   evidenciar la escasa oferta de programas de traducci&oacute;n cient&iacute;fica y   t&eacute;cnica en Colombia; la falta de consenso en la conceptualizaci&oacute;n de los   tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la   necesidad de revisar la r&iacute;gida estructura que, por lo general, siguen   los manuales de traducci&oacute;n existentes. El M&oacute;dulo que presentamos tiene   aplicabilidad en diversos &aacute;mbitos de traducci&oacute;n, gracias a la   universalidad del lenguaje cient&iacute;fico y t&eacute;cnico, y a las caracter&iacute;sticas   de su dise&ntilde;o. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de sus   resultados en otros entornos, para profundizar m&aacute;s en la investigaci&oacute;n   sobre la did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n, textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, competencia   traductora, m&oacute;dulo de traducci&oacute;n, portafolio de aprendizaje</font></p> <hr noshade size="1" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   article shows some reflections obtained from the project ''Approximation   to the translation of scientific and technical texts''. The project was   carried out following these steps: search and selection of curricular   information and readings about translation as a theoretical support for   the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of   Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning   portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and   implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced   the shortage of programs for studying translation of scientific and   technical texts in Colombia; the lack of consensus in the   conceptualization of the text types referred   as specialized languages and the need for revising the rigid structure   followed, in general, by the existing translation handbooks. This   handbook can be used in different translation settings, thanks to the   universality of the technical and scientific languages and to the   features it presents. However, it is necessary to continue testing its   results in different settings in order to deepen in the research of the   didactics of translation.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> translation didactics, scientific and technical texts, translation competence, translation handbook, learning portfolio</font></p> <hr noshade size="1" />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet   article montre quelques r&eacute;flexions par rapport &agrave; la r&eacute;alisation du   projet: ''Approximation &agrave; une didactique de la traduction des textes   scientifiques et techniques''. Ce projet a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme suit:   recherche et recollection de l'information relative au curriculum et aux   lectures sur la  traduction qui supportent le cadre th&eacute;orique de la   proposition didactique. Cr&eacute;ation du Manuel pour l'enseignement de la   traduction de textes scientifiques et techniques: anglais-espagnol qui   inclut un portfolio pour &eacute;valuer et s'&eacute;valuer apr&egrave;s chaque activit&eacute; et   &eacute;laboration de strat&eacute;gies de divulgation du projet. Les r&eacute;sultats du   projet ont rendu &eacute;vident l'offre r&eacute;duite de programmes de traduction   scientifique et technique existant en Colombie; le manque de consensus   par rapport &agrave; la conceptualisation des types de textes qui forment les   langues de sp&eacute;cialit&eacute; et la n&eacute;cessit&eacute;  de r&eacute;viser les structures rigides   suivies g&eacute;n&eacute;ralement par les manuels de traduction. Le Manuel pr&eacute;sent&eacute;   ici peut &ecirc;tre utilis&eacute; dans une vari&eacute;t&eacute; de milieux, gr&acirc;ce &agrave;   l'universalit&eacute; du langage scientifique et technique et aux   caract&eacute;ristiques de celui-ci. Pourtant, il est n&eacute;cessaire de continuer   l'&eacute;tude de ses r&eacute;sultats en milieux divers pour approfondir dans la   recherche de la didactique de la traduction. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;:</b> didactique de la traduction, textes scientifiques et techniques,   comp&eacute;tence traductrice, manuel de traduction, portfolio d'apprentissage</font></p> <hr noshade size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este   art&iacute;culo surge del inter&eacute;s de dar a conocer los resultados del proyecto   de investigaci&oacute;n ''Aproximaci&oacute;n a una did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n de   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol''. Nuestro prop&oacute;sito   espec&iacute;fico en abordar esta tem&aacute;tica radica en que   concordamos con Gamero (2001) en cuanto a que, en la actualidad, los   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos se han constituido en el insumo principal   de la labor traductiva, superando en demanda a la traducci&oacute;n de textos   literarios a partir de la segunda mitad del siglo xx.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   bien existe un buen n&uacute;mero de obras sobre la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n   (V&aacute;zquez, 1977; Newmark, 1988; Baker, 1992, 2009; Nord, 1997; Hurtado,   2001; Delisle, 2005; Byrne, 2006; L&oacute;pez y Minett, 2006), encontramos que   los que se refieren a la ense&ntilde;anza de la misma aparecen en menor n&uacute;mero   (Vel&aacute;squez, 1994; Tric&agrave;s, 1995; Hurtado, 2003; Delisle, 1993, 2005). Y   dentro de estos &uacute;ltimos, la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos   cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos se aborda menos aun (B&eacute;dard, 1986, 1987; Durieux,   1988; Gamero, 2001; Scarpa, 2001; Jim&eacute;nez, 2002; Montalt, 2005; Gal&aacute;n,   2009), llegando a incluirla dentro de la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de   la amplia gama de los llamados textos de lenguajes de especialidad (cf.Lerat, 1997).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   plantea, entonces, el problema de c&oacute;mo abordar la ense&ntilde;anza de la   traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, teniendo en cuenta que los   procesos espec&iacute;ficos de su traducci&oacute;n no pueden enmarcarse dentro de una   tipolog&iacute;a de traducci&oacute;n general, debido a las caracter&iacute;sticas propias   de los mismos (Gamero, 2001; Hurtado, 2003). Es, pues, necesario   determinar esas caracter&iacute;sticas, con el fin de proceder a realizar una   selecci&oacute;n del corpus textual que permita ampliar y actualizar nuestro   conocimiento te&oacute;rico, para poder proponer estrategias did&aacute;cticas   pertinentes que ayuden al estudiante a adquirir la competencia   traductora para traducir textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al   espa&ntilde;ol.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;,   consideramos que una propuesta did&aacute;ctica para la traducci&oacute;n de textos   cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos debe incluir aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, textuales,   conceptuales, metodol&oacute;gicos, tecnol&oacute;gicos y de contexto social e   hist&oacute;rico, orientados a optimizar la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de este   tipo de textos en particular.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el fin de conocer los aspectos a tener en cuenta en la elaboraci&oacute;n de   nuestra propuesta did&aacute;ctica, optamos por la aplicaci&oacute;n de la metodolog&iacute;a   conocida como <i>investigaci&oacute;n mixta</i> &#8211;proceso de recolecci&oacute;n de   an&aacute;lisis y vinculaci&oacute;n de datos cuantitativos y cualitativos en un mismo   estudio&#8211; (Hern&aacute;ndez, Fern&aacute;ndez y Pilar, 2006).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. HIP&Oacute;TESIS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   conocimiento y el an&aacute;lisis del funcionamiento de los textos cient&iacute;ficos   y t&eacute;cnicos pueden ayudar a optimizar la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de   los mismos. El desarrollo de una propuesta did&aacute;ctica espec&iacute;fica, que   incluya aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, textuales, conceptuales, metodol&oacute;gicos,   de contexto social e hist&oacute;rico, podr&iacute;a permitir alcanzar tal objetivo.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. OBJETIVO GENERAL</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desarrollar   e implementar una propuesta did&aacute;ctica para la traducci&oacute;n de textos   cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, adecuada a la formaci&oacute;n de los traductores y a   las necesidades del medio.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. OBJETIVOS ESPEC&Iacute;FICOS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.  	Obtener informaci&oacute;n curricular sobre algunos programas de traducci&oacute;n   existentes en Colombia, particularmente con respecto a los cursos de   traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.  	Elaborar la fundamentaci&oacute;n te&oacute;rica y conceptual para el dise&ntilde;o de una   propuesta did&aacute;ctica para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos   cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.	Definir criterios para la selecci&oacute;n y el an&aacute;lisis de los textos que conforman el corpus del material did&aacute;ctico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.	Seleccionar y clasificar los textos pertinentes que formen parte del material did&aacute;ctico a construir.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.  	Elaborar una propuesta pedag&oacute;gica para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, con sus   correspondientes talleres, que pueda servir tanto para un curso   presencial como para un curso de autoaprendizaje, en el que los   estudiantes deber&aacute;n trabajar de forma aut&oacute;noma y autocorregir sus   actividades.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.  	Dise&ntilde;ar una propuesta de evaluaci&oacute;n alternativa, centrada en el   portafolio de autoaprendizaje, que involucre los aspectos de   heteroevaluaci&oacute;n, autoevaluaci&oacute;n y coevaluaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.	Aplicar la propuesta did&aacute;ctica en la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. MARCO TE&Oacute;RICO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   importancia de la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y   t&eacute;cnicos podr&iacute;a justificarse por el hecho de que las sociedades actuales   dan mayor valor a los desarrollos cient&iacute;ficos que a los human&iacute;sticos.   En la actualidad, los textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos se han constituido   en el insumo principal de la labor traductiva y superan en demanda a la   traducci&oacute;n de otro tipo de textos. Como lo expresa Gamero, ''si en   tiempos anteriores la traducci&oacute;n de textos literarios ocupaba un lugar   predominante, a partir de mitad de siglo &#91;xx&#93;   puede decirse que la traducci&oacute;n especializada se convierte en el sector   principal de la profesi&oacute;n'' (2001: 17). Prueba de esta nueva tendencia   es que algunas universidades, tanto en Suram&eacute;rica como Espa&ntilde;a, incluyen   en sus programas la formaci&oacute;n de traductores de textos cient&iacute;ficos y   t&eacute;cnicos (v. g. Universidad de Antioquia, en Colombia; Universidad de   Granada, en Espa&ntilde;a; Universidad Nacional de la Plata, en Argentina). Sin   embargo, en Colombia la oferta que existe en cuanto a programas de   traducci&oacute;n es limitada (v&eacute;ase <a href="#t01">tabla 1</a>), y los pocos que hay est&aacute;n   orientados a estudios de posgrado (Rodr&iacute;guez, 2005).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a6t1.gif"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque   varias instituciones colombianas incluyen un componente de traducci&oacute;n   cient&iacute;fica y t&eacute;cnica en su plan de estudios, consideramos que la oferta   de programas a este respecto puede ser insuficiente para cubrir la   demanda que cada vez es mayor, debido a los cambios pol&iacute;ticos,   econ&oacute;micos y sociales que Colombia est&aacute; viviendo en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el fin de abordar el tema de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y   textos t&eacute;cnicos, consideramos fundamental definir con claridad estos dos   conceptos, y las diferencias y las similitudes existentes entre ambos   tipos de textos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.1 Textos cient&iacute;ficos vs. textos t&eacute;cnicos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la bibliograf&iacute;a consultada para el desarrollo de nuestra investigaci&oacute;n   (B&eacute;dard, 1986; &Aacute;lvarez, 2001; Gamero, 2001), encontramos que si bien hay   claridad en cuanto a las diferencias existentes entre lo que se conoce   como <i>ciencia</i> y lo que se considera como <i>t&eacute;cnica,</i> no hay   uniformidad en cuanto a la forma de llamar a los textos que se ocupan de   esos campos del conocimiento. Algunos autores que trabajan los   lenguajes de especialidad se refieren a ellos como textos <i>t&eacute;cnicos y cient&iacute;ficos</i> (cf. Hurtado, 2003; Gamero, 2001), mientras que otros los llaman <i>textos cient&iacute;fico-t&eacute;cnicos</i> (cf. &Aacute;lvarez, 2001) o <i>t&eacute;cnico-cient&iacute;ficos. </i>Consideramos   necesario citar a algunos de esos autores para explicitar esas   diferencias de denominaci&oacute;n y, a la vez, aclarar las que existen entre   los conceptos de <i>ciencia</i> y <i>t&eacute;cnica.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para comenzar, nos referiremos a Gamero, quien afirma que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;c&#93;asi siempre se ha considerado la traducci&oacute;n t&eacute;cnico-cient&iacute;fica (o cient&iacute;fico-t&eacute;cnica)   como una unidad, tanto en la investigaci&oacute;n como en la did&aacute;ctica. Esto   se debe en parte a que las fronteras entre la ciencia y la t&eacute;cnica no   siempre est&aacute;n claras (2001: 26).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   un intento por aclarar las diferencias entre textos cient&iacute;ficos y   t&eacute;cnicos, Gamero define la ciencia y la t&eacute;cnica de la siguiente manera:   ''la ciencia es un conjunto de saberes te&oacute;ricos, y la t&eacute;cnica, la   aplicaci&oacute;n de esos conocimientos a la explotaci&oacute;n   industrial (ciencias tecnol&oacute;gicas) o a la explotaci&oacute;n del suelo   (ciencias agron&oacute;micas)'' (2001: 27). La definici&oacute;n propuesta por B&eacute;dard   (1986: 102) en cuanto a la ciencia, apunta m&aacute;s al estudio de lo<i> natural</i> que de lo <i>te&oacute;rico. </i>Sin   embargo, es muy similar a la de Gamero, en lo referente a la definici&oacute;n   de la t&eacute;cnica; en sus palabras ''las ciencias tienen como objeto el   estudio de las realidades <i>naturales</i> (el subsuelo, las   substancias, los astros, la vida...). Por el contrario, las t&eacute;cnicas se   concentran en los objetos (m&aacute;quinas, instrumentos...) <i>fabricados por el hombre</i>'' (traducci&oacute;n nuestra).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   su parte, Sevilla y Sevilla (2003), refiri&eacute;ndose propiamente a los   textos, definen los cient&iacute;ficos como los referentes al ''conjunto de   disciplinas que estudian la realidad de la naturaleza'' y los textos   tecnol&oacute;gicos (t&eacute;cnicos) ser&iacute;an los referentes a las ''materias que se   dedican a la aplicaci&oacute;n pr&aacute;ctica de los conocimientos cient&iacute;ficos''.<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   podemos ver, la diferencia principal est&aacute; en que la ciencia se ocupa de   aspectos te&oacute;ricos y est&aacute; m&aacute;s asociada con los fen&oacute;menos de la   naturaleza, mientras que la t&eacute;cnica (o tecnolog&iacute;a) se concentra m&aacute;s en   la aplicaci&oacute;n de los conocimientos de la ciencia. En nuestro caso   particular, decidimos abordar ambos tipos de textos (cient&iacute;ficos y   t&eacute;cnicos) como una unidad, por razones principalmente pedag&oacute;gicas, pero   siendo conscientes de las diferencias existentes entre ellos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.2 Competencia traductora</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes   de entrar a analizar el aspecto de las subcompetencias en traducci&oacute;n   necesarias para abordar los textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, consideramos   relevante conocer algunas teor&iacute;as referentes a la competencia traductora   en general. De nuestras lecturas al respecto, podemos destacar a   Delisle (2005), Gamero (2001), Hurtado (2003, 2005), PACTE (2005),   Kelly, (2005), Kiraly (2000) y Nord (1997, 2006).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acerca de las competencias pertinentes para la formaci&oacute;n de los traductores, tanto de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos como de otro tipo de textos, Hurtado afirma que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   no existe una tradici&oacute;n investigadora sobre la competencia traductora   comparable a la que se ha dado, por ejemplo, en torno a la competencia   comunicativa &#91;...&#93; La mayor&iacute;a de propuestas son modelos componenciales que   se centran en describir los componentes que conforman la competencia   traductora (Hurtado, 2005: 20-21).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro   de las propuestas relevantes en cuanto a la clasificaci&oacute;n de la   competencia traductora se encuentra la de Delisle (2005), quien afirma   que el traductor, para lograr un desempe&ntilde;o &oacute;ptimo en su labor, debe   poseer no s&oacute;lo competencias en traducci&oacute;n, sino tambi&eacute;n aptitudes y   habilidades. En este orden de ideas, propone el desarrollo de dos   competencias b&aacute;sicas para el traductor (de comprensi&oacute;n total del texto   de partida y de reexpresi&oacute;n sin distorsi&oacute;n del texto de llegada) y   cuatro aptitudes (de integraci&oacute;n de los conocimientos no ling&uuml;&iacute;sticos   con los enunciados ling&uuml;&iacute;sticos; de disociaci&oacute;n de los idiomas para   evitar toda interferencia; de aplicaci&oacute;n de procedimientos de   traducci&oacute;n, y de dominio de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n, reglas de   escritura y tipos de textos). Tanto las competencias como las aptitudes   anteriormente mencionadas se ejercen en tres niveles, a saber: el nivel   de las reglas de escritura, el nivel de interpretaci&oacute;n y el nivel de   coherencia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   su parte, el grupo PACTE (2005), de la Universidad Aut&oacute;noma de   Barcelona, ha desarrollado una amplia clasificaci&oacute;n en relaci&oacute;n con el   tema de la competencia traductora. El modelo dise&ntilde;ado por este grupo   propone seis subcompetencias, todas ellas relevantes para el traductor,   independientemente del tipo de texto que se quiera traducir: 1) la   subcompetencia biling&uuml;e (integrada por conocimientos pragm&aacute;ticos,   socioling&uuml;&iacute;sticos, textuales y l&eacute;xico-gramaticales necesarios para la   comunicaci&oacute;n en dos lenguas); 2) subcompetencia extraling&uuml;&iacute;stica   (integrada por conocimientos biculturales y enciclop&eacute;dicos); 3)   subcompetencia de conocimientos de traducci&oacute;n (integrada por   conocimientos sobre los principios que rigen la traducci&oacute;n y por   conocimientos sobre aspectos profesionales); 4) subcompetencia   instrumental (integrada por conocimientos relacionados con el uso de   fuentes de documentaci&oacute;n y de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y de la   comunicaci&oacute;n aplicadas a la traducci&oacute;n); 5) subcompetencia   psicofisiol&oacute;gica (en ella intervienen componentes cognitivos, aspectos   actitudinales y habilidades), y 6) subcompetencia estrat&eacute;gica, que se   aplica a todas las anteriores y controla el proceso traductor, pues   implica la planificaci&oacute;n y la elaboraci&oacute;n del proyecto de traducci&oacute;n, la   evaluaci&oacute;n del proceso y los resultados parciales, la activaci&oacute;n de   diferentes subcompetencias, y la identificaci&oacute;n y la resoluci&oacute;n de   problemas de traducci&oacute;n (Hurtado, 2005: 25-27).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   pesar de la variedad de propuestas surgidas de los autores mencionados,   consideramos las competencias establecidas por Delisle (2005), Hurtado   (2003, 2005) y PACTE (2005) como las m&aacute;s pertinentes para el desarrollo   de nuestra propuesta, siendo las dos &uacute;ltimas las que nos proporcionan   mayores pautas para establecer las subcompetencias espec&iacute;ficas que   requiere el traductor de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos. Sin embargo, nos   parece que no todas las competencias propuestas tienen la misma   relevancia para este tipo de traducciones. Tal es el caso de la   competencia psicofisiol&oacute;gica, que presenta bastante subjetividad en   cuanto a su medici&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   consecuencia con lo anterior, en el siguiente apartado abordamos   aspectos relacionados con las competencias orientadas a la traducci&oacute;n de   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, partiendo de las propuestas de Hurtado y   Gamero.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.3 Subcompetencias espec&iacute;ficas para traductores de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hurtado   tambi&eacute;n propone una serie de subcompetencias m&aacute;s enfocadas a la   traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos, la cual justifica al   afirmar que ''la traducci&oacute;n t&eacute;cnica y cient&iacute;fica es una variedad de   traducci&oacute;n con caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas que le confieren   individualidad'' (2003: 140). Tal individualidad requiere de competencias   espec&iacute;ficas, asociadas con conocimientos tem&aacute;ticos extraling&uuml;&iacute;sticos,   capacidad para documentarse, conocimientos de terminolog&iacute;a,   conocimientos de las convenciones de los tipos y los g&eacute;neros textuales, y   metodolog&iacute;a de trabajo eficaz a la hora de documentarse (Hurtado, 2003:   140). La importancia de esta &uacute;ltima clasificaci&oacute;n radica en que ofrece   un panorama m&aacute;s espec&iacute;fico en relaci&oacute;n con las competencias necesarias   que un traductor debe desarrollar para enfrentarse a un texto de   car&aacute;cter cient&iacute;fico o t&eacute;cnico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   su parte, Gamero (2001) establece una clasificaci&oacute;n que incluye cuatro   competencias, o niveles de habilidad, las cuales se enfocan hacia la   traducci&oacute;n de textos t&eacute;cnicos en particular.</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">	El <i>conocimiento sobre el campo tem&aacute;tico.</i> Esta competencia se orienta a la comprensi&oacute;n de la materia t&eacute;cnica que   se traduce y, seg&uacute;n Gamero, tiene un car&aacute;cter meramente pasivo, porque   no requiere un conocimiento profundo de dicho campo. Disentimos, sin   embargo, del car&aacute;cter <i>pasivo</i> que la autora atribuye a este   conocimiento, pues, para nosotros, su car&aacute;cter es m&aacute;s bien ''no   operativo'', debido a la b&uacute;squeda documental que requiere.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">	La <i>utilizaci&oacute;n correcta de la terminolog&iacute;a t&eacute;cnica</i> necesaria para identificar los t&eacute;rminos del texto de partida y para   utilizar los t&eacute;rminos equivalentes apropiados en el texto que se   traduce.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La <i>competencia en los g&eacute;neros t&eacute;cnicos caracter&iacute;sticos,</i> que requiere que el traductor conozca las convenciones de los g&eacute;neros   textuales en cada una de las lenguas involucradas en la traducci&oacute;n.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>dominio de la documentaci&oacute;n como herramienta de trabajo,</i> pues la documentaci&oacute;n sirve simult&aacute;neamente a desarrollar las tres competencias o niveles de habilidad anteriores.</font></li>         </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">N&oacute;tese   que por el hecho de ambas autoras haber trabajado en proyectos   conjuntos, las clasificaciones que proponen presentan caracter&iacute;sticas   muy similares en cuanto a denominaci&oacute;n y definici&oacute;n de las   subcompetencias de traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.4 M&oacute;dulo para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta parte nos referiremos al <i>M&oacute;dulo para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol</i> que proponemos como herramienta de ayuda para los profesores en sus   clases, o como una forma de autoestudio y autoevaluaci&oacute;n para los   estudiantes. Elegimos el t&eacute;rmino <i>m&oacute;dulo</i> debido a que nos parece menos prescriptivo que las palabras <i>manual </i>o<i> gu&iacute;a.</i> El m&oacute;dulo, a nuestro parecer, sugiere un compendio de partes integradas   de manera coherente y funcional para conformar un conjunto arm&oacute;nico,<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> mientras que el manual o la gu&iacute;a los asociamos m&aacute;s a una herramienta   restrictiva que permite menos libertad para desarrollar las actividades.   Con esta elecci&oacute;n tambi&eacute;n queremos establecer una analog&iacute;a con la   modularidad del constructivismo y de la ense&ntilde;anza, donde varios   elementos se pueden combinar para construir conocimiento.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este <i>M&oacute;dulo</i> se compone de actividades orientadas a la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, y en &eacute;l se   incluyen los objetivos de aprendizaje, las actividades para alcanzar   esos objetivos y la evaluaci&oacute;n de dichas actividades. De esta forma   somos consecuentes con la postura de Delisle con relaci&oacute;n a que los   m&oacute;dulos:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   deben limitar sus ambiciones y precisar el p&uacute;blico al que van   dirigidos, su nivel, la lengua de llegada y el objeto de estudio   (traducci&oacute;n general, t&eacute;cnica, administrativa, econ&oacute;mica, etc.). &#91;Puesto   que no&#93; se puede pretender abordar todos los tipos de traducci&oacute;n a la   vez (2005: 162).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La elaboraci&oacute;n del <i>M&oacute;dulo para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol</i> estuvo precedida de la b&uacute;squeda y el an&aacute;lisis de textos de traducci&oacute;n   de autores reconocidos. A partir del anterior an&aacute;lisis, pudimos   diferenciar tres grupos:</font> </p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Los textos de traducci&oacute;n con orientaci&oacute;n te&oacute;rica (V&aacute;zquez, 1977;   Durieux, 1988; Newmark, 1988; Baker, 1992, 2009; Delisle, 2005; Kelly,   2005; Byrne, 2006; L&oacute;pez y Minett, 2006).</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los textos de traducci&oacute;n con orientaci&oacute;n principalmente te&oacute;rica y actividades   pr&aacute;cticas (i. e. ejercicios pr&aacute;cticos, cuestionarios, traducciones   comentadas, etc.). En este grupo podemos incluir los textos de Vinay y   Darbelnet (1977), Delisle (1993), Vel&aacute;squez (1994), Delisle y Bastin   (1997), Newmark (1988), Gamero (2001), Scarpa (2001) y Hurtado (2003).</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los textos de traducci&oacute;n con orientaci&oacute;n principalmente pr&aacute;ctica, tipo manual, gu&iacute;a o m&oacute;dulo (Montalt, 2005; Gal&aacute;n, 2009).</font></li>         </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la <a href="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a6t2.gif" target="_blank">tabla 2</a> se observan en m&aacute;s detalle las caracter&iacute;sticas de los textos   de traducci&oacute;n con orientaci&oacute;n did&aacute;ctica, en comparaci&oacute;n con nuestro <i>M&oacute;dulo.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s   de observar las diferencias entre los textos de traducci&oacute;n presentados,   y ante la evidencia del n&uacute;mero reducido de textos de traducci&oacute;n con   orientaci&oacute;n pr&aacute;ctica, mencionamos otras particularidades del <i>M&oacute;dulo </i>propuesto   como herramienta de ayuda para los profesores en sus clases, o como una   forma de autoestudio y autoevaluaci&oacute;n para los estudiantes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>M&oacute;dulo</i> contiene elementos de cada uno de los grupos mencionados anteriormente;   sin embargo, su orientaci&oacute;n es m&aacute;s pr&aacute;ctica que te&oacute;rica. En busca de   una propuesta integradora, quisimos incluir varios elementos que   llevaran al estudiante desde las actividades de ambientaci&oacute;n, pasando   por la traducci&oacute;n y la evaluaci&oacute;n, hasta las actividades de reflexi&oacute;n   sobre su labor traductiva, a trav&eacute;s del uso del portafolio de   aprendizaje, el cual se describe m&aacute;s adelante. Adem&aacute;s, incluimos un   completo instructivo para el profesor (v&eacute;ase <a href="#an02">Anexo 2</a>), una serie de   pautas para fomentar el aprendizaje aut&oacute;nomo de los estudiantes, y   anexos con las respuestas sugeridas para las actividades no traductivas   de los talleres del <i>M&oacute;dulo.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n   contiene seis talleres de traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos   (v&eacute;ase <a href="#an01">Anexo 1</a>), con sus respectivas hojas de respuestas sugeridas e   instructivos para los profesores sobre c&oacute;mo realizar cada taller. Cada   uno de estos se compone de cuatro partes comunes: actividades   preliminares <i>(warm up),</i> aproximaci&oacute;n al texto, traducci&oacute;n con su   respectiva evaluaci&oacute;n y plantilla de portafolio (v&eacute;ase <a href="#an02">Anexo 2</a>). Los   textos de los talleres tienen un grado de dificultad progresivo (texto   educativo, art&iacute;culo divulgativo, publirreportaje, art&iacute;culo de   investigaci&oacute;n cient&iacute;fica, etc.), lo que exige de los estudiantes un   mayor nivel de conocimiento y de an&aacute;lisis para resolver los problemas de   traducci&oacute;n a medida que avanzan de un taller a otro. En la plantilla de   portafolio los estudiantes pueden plasmar sus comentarios y   reflexiones, con el fin de ser evaluados por sus compa&ntilde;eros, profesores y   por s&iacute; mismos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   importancia de los talleres radica en que ofrecen una alternativa para   articular los contenidos propuestos en los cursos de traducci&oacute;n con las   competencias requeridas por los estudiantes. Nos interesa ofrecer una   alternativa al mejoramiento de los programas de traducci&oacute;n especializada   porque, parafraseando a Hurtado (2003: 141), la finalidad de la   ense&ntilde;anza y su progresi&oacute;n busca que en la formaci&oacute;n de los futuros   traductores se incluyan, en t&eacute;rminos generales, aquellos objetivos que   sean necesarios para permitir que el estudiante no s&oacute;lo adquiera las   competencias, sino que tambi&eacute;n pueda especializarse en alg&uacute;n o algunos   de los campos de la ciencia y de la t&eacute;cnica. En resumen ''se trata de   preparar al estudiante para que sea capaz de adaptarse con flexibilidad a   las necesidades del mercado laboral'' (p. 141).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si bien esta propuesta de m&oacute;dulo puede manifestar similitudes con la de <i>unidades did&aacute;cticas</i> que propone Hurtado (2003), en cuanto a que ambas incluyen unos   objetivos espec&iacute;ficos y unas ''nociones te&oacute;ricas que contribuyan a la   adquisici&oacute;n de destrezas por parte de los alumnos'' (Sevilla, Sevilla y   Callejas, 2003: 116), hay que aclarar que, adem&aacute;s, presentan diferencias   marcadas no s&oacute;lo en su denominaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n en su contenido y su   forma. Mientras que la unidad did&aacute;ctica de Hurtado gira ''en torno a la   traducci&oacute;n de un texto y a una serie de tareas'' (Sevilla et &aacute;l., 2003:   116), el <i>M&oacute;dulo</i> se desarrolla a trav&eacute;s de talleres con textos   sobre diferentes tem&aacute;ticas y distintos grados de dificultad, precedidos   de una serie de actividades que buscan acercar al estudiante a la   comprensi&oacute;n del texto antes de iniciar su traducci&oacute;n. As&iacute; mismo, lo que   nosotros llamamos <i>talleres,</i> es denominado <i>tareas</i> por Hurtado<i>. </i>A este respecto, consideramos que la palabra ''tarea'' connota <i>aquello que se debe hacer de modo obligatorio. </i>Cuando   nos referimos a los talleres, creemos acercamos m&aacute;s a la idea de   construcci&oacute;n de conocimiento, en tanto que asociamos tal palabra con <i>el sitio donde se crea, produce o construye.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la <a href="#t03">tabla 3</a> se pueden observar las similitudes y las diferencias de las propuestas que acabamos de mencionar.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03" id="t03"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a6t3.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Encontramos   las dos propuestas anteriores como alternativas v&aacute;lidas, en cuanto a   que ambas incluyen referencias te&oacute;ricas y aspectos did&aacute;cticos necesarios   en el dise&ntilde;o de un m&oacute;dulo para la ense&ntilde;anza de traducci&oacute;n. Adem&aacute;s,   consideramos que en el dise&ntilde;o de estos m&oacute;dulos, a parte de la teor&iacute;a que   respalde los conceptos, se deben incluir tareas y actividades que   apunten a desarrollar un trabajo colaborativo y que promuevan la   adquisici&oacute;n de la competencia traductora en relaci&oacute;n con este tipo   particular de textos. Sin embargo, se debe recordar que las pautas   propuestas para aplicar los ejercicios de los talleres del <i>M&oacute;dulo</i> no deben considerarse como directrices a seguir de manera r&iacute;gida por   los profesores. Se espera, m&aacute;s bien, que &eacute;stos utilicen los talleres en   sus clases y, dependiendo del &eacute;xito de los mismos, puedan usarlos como   modelos para dise&ntilde;ar o adaptar sus propios talleres, a partir de textos o   ejercicios diferentes, que se ajusten a la realidad y al entorno   espec&iacute;fico de sus cursos, con el fin de maximizar la experiencia de   aprendizaje de sus alumnos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   otro lado, los m&oacute;dulos para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n tambi&eacute;n   pueden servir para que los estudiantes hagan uso de ellos de manera   individual, con el fin de desarrollar su competencia traductora y su   propia autonom&iacute;a, por medio del aprendizaje reflexivo, que, seg&uacute;n   Johnson, ''ocurre cuando los estudiantes adquieren y refuerzan sus   propias percepciones al reflexionar sobre su propio trabajo'' (2003, en   Baer, 2003: 97; traducci&oacute;n nuestra).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. Metodolog&iacute;a</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   metodolog&iacute;a de este proyecto se inscribe dentro del paradigma de la   investigaci&oacute;n mixta, que implica un proceso de recolecci&oacute;n de an&aacute;lisis y   vinculaci&oacute;n de datos cuantitativos y cualitativos en un mismo estudio, o   una serie de investigaciones para responder a un planteamiento del   problema (Hern&aacute;ndez, Fern&aacute;ndez y Pilar, 2006: 751). Para desarrollar   esta propuesta metodol&oacute;gica establecimos los siguientes pasos:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Se realiz&oacute; la b&uacute;squeda y la recopilaci&oacute;n de la informaci&oacute;n curricular a   trav&eacute;s de consultas en internet e informaci&oacute;n obtenida de los asesores   nacionales e internacionales<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> que colaboran con el proyecto, as&iacute; como de los dem&aacute;s integrantes de la   l&iacute;nea ''Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n'', de la Maestr&iacute;a en Educaci&oacute;n en la   Universidad de Antioquia. Luego procedimos al an&aacute;lisis de dicha   informaci&oacute;n, seleccion&aacute;ndola de manera sistem&aacute;tica por programas,   materias, pa&iacute;ses, lenguas, etc.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Realizamos lecturas que nos permitieron ampliar nuestra formaci&oacute;n   te&oacute;rica en cuanto a la traducci&oacute;n en general, y a la did&aacute;ctica de la   traducci&oacute;n en particular, con miras a establecer el marco te&oacute;rico y   conceptual del proyecto. A partir de las lecturas que componen dicho corpus, elaboramos   algunas rese&ntilde;as cr&iacute;ticas, dando prioridad a los textos m&aacute;s actuales,   pero sin dejar de lado a los autores can&oacute;nicos. En cuanto a los   criterios de selecci&oacute;n, tuvimos en cuenta la editorial que publica el   libro, el a&ntilde;o, la importancia del autor en el mundo de la traductolog&iacute;a,   su reconocimiento internacional, el saber local en traductolog&iacute;a, etc.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Simult&aacute;neamente con la creaci&oacute;n del corpus bibliogr&aacute;fico, llevamos a   cabo la b&uacute;squeda y la selecci&oacute;n de los textos que sirvieron como base   para la elaboraci&oacute;n del <i>M&oacute;dulo,</i> seg&uacute;n criterios preestablecidos.   Debido a la amplitud de los campos de la ciencia y la t&eacute;cnica, y en   busca de hacer viable la propuesta, seleccionamos un n&uacute;mero limitado de   categor&iacute;as (reporte de investigaci&oacute;n cient&iacute;fica, texto publicitario,   manual de usuario, texto de divulgaci&oacute;n cient&iacute;fica y texto educativo).   Para ello realizamos b&uacute;squedas de textos en internet, revistas   cient&iacute;ficas y bases de datos electr&oacute;nicas. Adem&aacute;s, consultamos   especialistas de diferentes &aacute;reas (traducci&oacute;n, gremio m&eacute;dico, etc.) para   obtener informaci&oacute;n sobre los textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos de mayor   demanda a nivel local y nacional.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir de la informaci&oacute;n obtenida, procedimos a seleccionar los textos que har&iacute;an parte del <i>M&oacute;dulo</i> y a establecer la metodolog&iacute;a para su elaboraci&oacute;n, buscando que las   tareas y las actividades fueran orientadas hacia la adquisici&oacute;n de la   competencia traductora en relaci&oacute;n con el tipo particular de textos. La   selecci&oacute;n incluy&oacute; cuatro tipos de textos, distribuidos en seis   diferentes talleres, para incluir en el m&oacute;dulo de traducci&oacute;n (v&eacute;ase <a href="#an02">Anexo 2</a>).<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Como complemento de cada taller, dise&ntilde;amos una plantilla de portafolio,   donde pretendemos que los estudiantes incluyan aquellos aspectos   relacionados con sus logros, habilidades y dificultades en su   aprendizaje. Adem&aacute;s, los estudiantes podr&aacute;n incluir en dicha plantilla   sus apreciaciones personales sobre las actividades y la reflexi&oacute;n sobre   sus dificultades y sobre la forma en que buscar&aacute;n solucionar sus   deficiencias en cuanto al campo tem&aacute;tico relacionado con el taller.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez seleccionados los textos y establecida la metodolog&iacute;a, los   talleres de traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos que conforman el <i>M&oacute;dulo</i> fueron elaborados y piloteados. Tales   talleres contienen los objetivos generales y espec&iacute;ficos que se esperan   lograr a partir de las actividades, as&iacute; como la formulaci&oacute;n de   diferentes tipos de preguntas (de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple, abiertas,   cerradas, de an&aacute;lisis) y actividades como comprensi&oacute;n de videos,   ejercicios de comprensi&oacute;n lectora con fines traductivos, traducci&oacute;n de   fragmentos, evaluaci&oacute;n de traducciones, etc. Tambi&eacute;n incluimos las   respuestas de cada taller en sendos anexos que acompa&ntilde;an el <i>M&oacute;dulo.</i><br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como soporte adicional incluimos al inicio del mismo un instructivo   general sobre c&oacute;mo utilizarlo, donde se hace una breve presentaci&oacute;n y   una introducci&oacute;n te&oacute;rica sobre la importancia de su uso en el   aprendizaje y sobre la relevancia de los portafolios como estrategia   alternativa de evaluaci&oacute;n. All&iacute; tambi&eacute;n se explica la organizaci&oacute;n y el   contenido del <i>M&oacute;dulo</i> (cantidad de talleres, raz&oacute;n de la   selecci&oacute;n, etc.). Por otra parte, se incluye una serie de instructivos   individuales al inicio de cada taller, donde se presenta un breve marco   te&oacute;rico sobre los aspectos tratados en el mismo y se describen, ordenada   y detalladamente, las actividades propuestas y la forma en que se   pueden trabajar.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En caso de que los talleres se quieran trabajar de manera aut&oacute;noma,   tambi&eacute;n se presenta en el instructivo general una secci&oacute;n dirigida a los   estudiantes, donde se incluyen las pautas a seguir para el trabajo   individual.<br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para analizar los resultados conseguidos en las pruebas piloto de cada   taller, tuvimos en cuenta la informaci&oacute;n brindada por los instrumentos   de recolecci&oacute;n de datos, as&iacute; como la informaci&oacute;n obtenida a partir de   las observaciones durante el desarrollo de los talleres. Lo anterior nos   sirvi&oacute; para hacer cambios y ajustes en los modelos iniciales.<br />     <br />     </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante el desarrollo del proyecto tuvimos la oportunidad de llevar a   cabo varias estrategias de divulgaci&oacute;n en relaci&oacute;n con la tem&aacute;tica de   nuestra investigaci&oacute;n. Tal divulgaci&oacute;n se realiz&oacute; en foros y talleres en   diferentes espacios universitarios y en eventos acad&eacute;micos, en los   &aacute;mbitos local e internacional, donde la traducci&oacute;n era el eje de   discusi&oacute;n.</font></li>         </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Planeamos,   igualmente, a corto plazo, proponer estrategias adicionales de   divulgaci&oacute;n de los resultados del proyecto en seminarios de capacitaci&oacute;n   en la aplicaci&oacute;n del <i>M&oacute;dulo,</i> dirigido a los docentes de traducci&oacute;n cuya lengua de trabajo sea el ingl&eacute;s y que puedan estar interesados en el tema.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. CONCLUSIONES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   vista de las limitaciones de espacio en un art&iacute;culo como &eacute;ste,   ofrecemos s&oacute;lo algunas conclusiones personales acerca del desarrollo del   proyecto. Es necesario aclarar que conclusiones m&aacute;s generales sobre la   utilidad y la eficacia de este <i>M&oacute;dulo</i> como herramienta did&aacute;ctica   para la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos depender&aacute;n de una   posterior etapa de aplicaci&oacute;n con un p&uacute;blico extenso, donde se puedan   analizar, en m&aacute;s detalle, aspectos como la adecuaci&oacute;n de las   actividades, del dise&ntilde;o, de los criterios de evaluaci&oacute;n, del portafolio   de aprendizaje, entre otros. Durante la elaboraci&oacute;n del proyecto y la   aplicaci&oacute;n de las pruebas piloto, sin embargo, se pudieron observar   resultados que nos llevan a las siguientes conclusiones:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Aunque varios programas de traducci&oacute;n ofrecidos en Colombia incluyen un   componente de traducci&oacute;n cient&iacute;fica y t&eacute;cnica en su plan de estudios,   consideramos que la oferta a este respecto sigue siendo insuficiente   para cubrir la demanda del mercado.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es necesario que se ahonde en la investigaci&oacute;n sobre la did&aacute;ctica de la   traducci&oacute;n, debido a que las propuestas did&aacute;cticas existentes no   alcanzan a cubrir los aspectos asociados con el proceso de aprendizaje   de la traducci&oacute;n de manera global.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La falta de consenso en la conceptualizaci&oacute;n de los tipos de textos que   conforman los lenguajes especializados hace dif&iacute;cil clasificar las   diferentes disciplinas de estudio en un campo espec&iacute;fico. Algunos   autores restringen los lenguajes de especialidad a la ciencia y la   tecnolog&iacute;a, mientras que otros los ampl&iacute;an hasta incluir los textos   jur&iacute;dicos, literarios y de divulgaci&oacute;n cient&iacute;fica. Si bien aceptamos que   el lenguaje jur&iacute;dico y el literario hacen parte de los lenguajes de   especialidad, consideramos que los textos de divulgaci&oacute;n son, m&aacute;s bien,   un eje transversal de los dem&aacute;s lenguajes.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El traductor debe ser consciente de las caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas que   el lenguaje cient&iacute;fico y t&eacute;cnico posee, y debe tener la competencia   necesaria para establecer una correlaci&oacute;n directa y coherente entre las   dos lenguas objeto de la traducci&oacute;n.<br />     <br />     </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo concerniente a los manuales para la ense&ntilde;anza de traducci&oacute;n   analizados, comprobamos la afirmaci&oacute;n de Delisle (2005) en cuanto a que   &eacute;stos, por lo general, se componen de una introducci&oacute;n metodol&oacute;gica y   una selecci&oacute;n de textos para traducir, pero dejan de lado aspectos   metodol&oacute;gicos como la progresi&oacute;n adecuada en los contenidos de los   textos y en el nivel de dificultad de las actividades. Tampoco incluyen   un marco te&oacute;rico que ayude a facilitar la comprensi&oacute;n de los conceptos   manejados en dichos manuales, ni actividades de ambientaci&oacute;n apoyadas en   ayudas multimediales para introducir el campo tem&aacute;tico.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las pruebas piloto de los talleres de traducci&oacute;n de textos   cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos que pudimos aplicar observamos que no es   necesario saber utilizar las herramientas para la traducci&oacute;n asistida   por computador (TAC) para que los estudiantes puedan hacer una   traducci&oacute;n apropiada; sin embargo, no desconocemos la importancia de   estas herramientas para dinamizar y hacer m&aacute;s productiva la labor del   traductor.<br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las pruebas piloto desarrolladas en los &aacute;mbitos local e internacional,   tambi&eacute;n nos demostraron que los talleres son apropiados para aplicarse   en diferentes contextos, gracias a la universalidad del lenguaje   cient&iacute;fico y t&eacute;cnico, y a las caracter&iacute;sticas de su dise&ntilde;o.<br />     <br />     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, consideramos que con el dise&ntilde;o de este <i>M&oacute;dulo para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol</i> logramos, en gran medida, nuestro objetivo principal de desarrollar e   implementar una propuesta did&aacute;ctica espec&iacute;fica de la traducci&oacute;n de   textos cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos adecuada a la formaci&oacute;n de los traductores   y a las necesidades del medio.</font></li>         </ol>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &Aacute;lvarez   de Mon, I. (2001). Problemas en torno a la denominaci&oacute;n del lenguaje   cient&iacute;fico-t&eacute;cnico: ciencia, t&eacute;cnica, tecnolog&iacute;a e ingenier&iacute;a, <i>Ib&eacute;rica, </i>3, 31-42. Recuperado el 27 de febrero de 2011, de <a href="http://www.aelfe.org/documents/text3-Alvarez.pdf" target="_blank">http://www.aelfe.org/documents/text3-Alvarez.pdf</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432201100010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Baker, M. (1992). <i>In Other Words: A Coursebook on Translation.</i> London, England: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432201100010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Baker, M. (2009). <i>Routledge Encyclopedia of Translation Studies.</i> London, England, New York, United States of America: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432201100010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. B&eacute;dard, C. (1986). <i>La traduction technique: principes et pratiques.</i> Montreal, Canada: Linguatech.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432201100010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. B&eacute;dard, C. (1987). <i>Guide d'enseignement de la traduction technique.</i> Montreal, Canada: Linguatech.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432201100010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Byrne, J. (2006). <i>Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation.</i> Dordrecht, Netherlands: Springer.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-3432201100010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Delisle, J. (1993). <i>La traduction raisonn&eacute;e: manuel d'initiation &agrave; la traduction professionnelle anglais-fran&ccedil;ais: m&eacute;thode par objectifs d'apprentissage.</i> Canada: Presses de l'Universit&eacute; d'Ottawa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0123-3432201100010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Delisle, J. (2005). <i>L'enseignement pratique de la traduction.</i> Beyrouth, Liban: Universit&eacute; Saint Joseph, Facult&eacute; de Lettres et des Sciences Humaines.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-3432201100010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Delisle, J. y Bastin, G. (1997). <i>Iniciaci&oacute;n a la traducci&oacute;n. Enfoque interpretativo: teor&iacute;a y pr&aacute;ctica. </i>Caracas, Venezuela: Universidad Central de Venezuela.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-3432201100010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Durieux, Ch. (1988). <i>Fondements didactiques de la traduction technique.</i> Paris, France: Didier &Eacute;rudition.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-3432201100010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Gal&aacute;n   Ma&ntilde;as, Anabel (2009). La ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n en la modalidad   semipresencial, Tesis doctoral, Departamento de Traducci&oacute;n e   Interpretaci&oacute;n, Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0123-3432201100010000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Gamero, S. (2001). <i>La traducci&oacute;n de textos t&eacute;cnicos.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-3432201100010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Gobierno   de  Canarias (s. f.). Concepto de ''m&oacute;dulo de ense&ntilde;anza''. Recuperado el   15 de enero de 2011, de <a href="http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/udg/pro/Redveda/profesor/formac/tutoria1/modulo03/conc-mod.htm#i" target="_blank">http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/udg/pro/Redveda/profesor/formac/tutoria1/modulo03/conc-mod.htm#i</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432201100010000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Hern&aacute;ndez Sampieri R., Fern&aacute;ndez Collado, C. y Pilar Baptista, L. (2006). <i>Metodolog&iacute;a de la investigaci&oacute;n.</i> M&eacute;xico D.F., Mexico: McGraw-Hill.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-3432201100010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Hurtado, A. (2001). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a.</i> Madrid: C&aacute;tedra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432201100010000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Hurtado, A. (2003). <i>Ense&ntilde;ar a traducir. Metodolog&iacute;a en la formaci&oacute;n de traductores e int&eacute;rpretes. Teor&iacute;a y fichas pr&aacute;cticas. </i>Madrid, Espa&ntilde;a: Edelsa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-3432201100010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Hurtado, A. (2005). La adquisici&oacute;n de la competencia traductora. Aspectos te&oacute;ricos y did&aacute;cticos, en Rodr&iacute;guez, E. (Ed.), <i>Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a </i>(pp. 17-50). Cali: Universidad del Valle.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432201100010000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Jim&eacute;nez Serrano, O. (2002). <i>La traducci&oacute;n t&eacute;cnica ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol: did&aacute;ctica y mundo profesional.</i> Granada, Espa&ntilde;a: Comares.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-3432201100010000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Kelly, D. (2005). <i>A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice.</i> Manchester, UK y Northampton, MA: St. Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432201100010000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Kiraly, D. (2000). <i>A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. </i>Manchester, UK: St. Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-3432201100010000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Lerat, P. (1997). <i>Las lenguas especializadas.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel Ling&uuml;&iacute;stica</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432201100010000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. L&oacute;pez, J. y Minett, J. (2006). <i>Manual de traducci&oacute;n: ingl&eacute;s / castellano.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Gedisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-3432201100010000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Montalt i Resurrecci&oacute;, V. (2005). <i>Manual de traducci&oacute; cientificot&egrave;cnica. </i>Vigo, Espa&ntilde;a: Eumo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432201100010000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Newmark, P. (1988). <i>A Textbook of Translation.</i> Hertfordshire, England: Prentice Hall.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-3432201100010000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Nord, Ch. (1997). <i>Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.</i> Manchester, England: St. Jerome.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432201100010000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Nord, Ch. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluaci&oacute;n funcional. En Varela, M. (Ed.). <i>La evaluaci&oacute;n en los estudios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n</i> (pp. 30-46). Sevilla, Espa&ntilde;a: Bienza.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-3432201100010000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. <i>Meta</i>, 50 (2).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432201100010000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Rodr&iacute;guez, E. (2005). Programas de formaci&oacute;n de traductores en Colombia. En Rodr&iacute;guez, E. (Ed.). <i>Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a </i>(pp. 246-300)<i>. </i>Cali, Colombia: Universidad del Valle.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-3432201100010000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Scarpa, F. (2001). La traduzzione Specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Italia: Hoepli.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432201100010000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Sevilla, M. y Sevilla, J. (2003). Una clasificaci&oacute;n del texto cient&iacute;fico-t&eacute;cnico desde un enfoque multidireccional. <i>Language Design, </i>5, 19-38. Recuperado el 27 de febrero de  2010, de <a href="http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf" target="_blank">http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/sevilla-sevilla.pdf</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-3432201100010000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Sevilla,   M., Sevilla, J. y Callejas, V. (2003). Propuesta de una unidad   did&aacute;ctica de traducci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica dirigida a alumnos   universitarios. <i>Cadernos de tradu&ccedil;ao, </i>XII (2), pp. 109-125.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432201100010000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Tric&agrave;s Peckler, M. (1995). <i>Manual de traducci&oacute;n franc&eacute;s / castellano.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gedisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-3432201100010000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Unesco (s. f.). Clasificaci&oacute;n Unesco. Nomenclatura para los campos delas ciencias y las tecnolog&iacute;as''. <i>Universidad del Pa&iacute;s vasco. </i>. Recuperado el 15 de noviembre de 2010, de <a href="http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm" target="_blank">http://www.et.bs.ehu.es/varios/unesco.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432201100010000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Universidad   de Antioquia, Escuela de Idiomas. Recuperado el 27 de marzo de 2010, de   <a href="http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idiomas" target="_blank">http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idiomas</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-3432201100010000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Universidad   de Granada, ''Informaci&oacute;n acad&eacute;mica''. Recuperado el 27 de marzo de 2010,   de <a href="http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html" target="_blank">http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432201100010000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Universidad   Nacional de la Plata, Asignatura: Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n   cient&iacute;fico-t&eacute;cnica ii. Recuperado el 28 de febrero de 2011, de <a href="http://www.fahce.unlp.edu.ar/academica/Areas/lenguasmodernas/descargables/programas/traduccion-cientifico-tecnica-en-ingles-2" target="_blank">http://www.fahce.unlp.edu.ar/academica/Areas/lenguasmodernas/descargables/programas/traduccion-cientifico-tecnica-en-ingles-2</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-3432201100010000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. V&aacute;zquez, G. (1977). <i>Introducci&oacute;n a la traductolog&iacute;a.</i> Georgetown: Georgetown University.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0123-3432201100010000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38. Vel&aacute;squez, G. (1994). <i>Procesos, m&eacute;todos y t&eacute;cnicas de la traducci&oacute;n: conjunci&oacute;n entre teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la actividad traductiva.</i> Medell&iacute;n, Colombia: Universidad de Antioquia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-3432201100010000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39. Vinay, J. y Darbelnet, J. (1977). <i>Stylistique compar&eacute;e du fran&ccedil;ais et de l'anglais.</i> Paris, France: Didier.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0123-3432201100010000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ANEXOS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="an01" id="an01"></a> <a href="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a6f1.gif" target="_blank"><b>Anexo 1. Talleres de traducci&oacute;n del </b><i>M&oacute;dulo</i><b> y fragmento editado de un taller</b></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="an02" id="an02"></a><b><a href="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a6f2.gif" target="_blank">Anexo 2. Instructivo para el taller y ejemplo de plantilla de portafolio</a></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este art&iacute;culo se deriva del macroproyecto ''La construcci&oacute;n del saber   del traductor'', ascrito al Grupo de Investigaci&oacute;n en Traductolog&iacute;a, que   dirige la profesora Dra. Martha Luc&iacute;a Pulido. Este proyecto se inici&oacute; en   noviembre de 2007, con vigencia hasta noviembre de 2010. Registrado y   financiado por el Comit&eacute; para el Desarrollo de la Investigaci&oacute;n (CODI)   de la Universidad de Antioquia. C&oacute;digo de inscripci&oacute;n BUPP01372.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> Aunque no existe acuerdo en la diferencia entre t&eacute;cnica (B&eacute;dard, en   Sevilla y Sevilla, 2003: 21) y tecnolog&iacute;a (Guti&eacute;rrez Rodilla, en Sevilla   y Sevilla, 2003: 21), optamos por mencionar la tecnolog&iacute;a   como componente de la t&eacute;cnica, bas&aacute;ndonos en la nomenclatura   internacional de la Unesco, en la que la tecnolog&iacute;a forma parte del   campo de la t&eacute;cnica. Al respecto v&eacute;ase Unesco (s. f.).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Aqu&iacute; entendemos m&oacute;dulo seg&uacute;n la siguiente definici&oacute;n: ''Un m&oacute;dulo de ense&ntilde;anza es una propuesta   organizada de los elementos o componentes instructivos para que el   alumno/a desarrolle unos aprendizajes espec&iacute;ficos en torno a un   determinado tema o t&oacute;pico. &#91;&eacute;ste&#93; debe incluir: los objetivos de   aprendizaje; los contenidos a adquirir; las actividades que el alumno ha   de realizar; la evaluaci&oacute;n de conocimientos o habilidades &#91;...&#93;. Los dos   criterios b&aacute;sicos para estructurar un m&oacute;dulo en secciones o unidades son   optar por una organizaci&oacute;n en torno a n&uacute;cleos de contenido &#91;...&#93;, o bien   organizar un m&oacute;dulo por niveles de aprendizaje &#91;...&#93;. Sin embargo, <i>en el proceso real de ense&ntilde;anza y aprendizaje los m&oacute;dulos deben ser operativizados y presentados al alumnado a trav&eacute;s de materiales did&aacute;cticos </i>&#91;...&#93;''. Gobierno de  Canarias (s. f.).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Asesores como Chistiane Nord (Universidad de Magdeburg), Malcolm   Williams (Universidad de Ottawa), Joshua Price (Universidad de   Binghamton ), Miguel &Aacute;ngel Vega (Universidad Complutense), entre otros, quienes fueron invitados a seminarios dentro de la l&iacute;nea ''Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n''.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez de Mon]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Problemas en torno a la denominación del lenguaje científico-técnico: ciencia, técnica, tecnología e ingeniería]]></article-title>
<source><![CDATA[Ibérica]]></source>
<year>2001</year>
<volume>3</volume>
<page-range>31-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In Other Words: A Coursebook on Translation]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[London, England, New York, United States of America ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bédard]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction technique: principes et pratiques]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Linguatech]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bédard]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guide d'enseignement de la traduction technique]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Linguatech]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byrne]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht, Netherlands ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle anglais-français: méthode par objectifs d'apprentissage]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Canada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses de l'Université d'Ottawa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'enseignement pratique de la traduction]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Beyrouth, Liban ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université Saint Joseph, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delisle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo: teoría y práctica]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Central de Venezuela]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durieux]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fondements didactiques de la traduction technique]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier Érudition]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galán Mañas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gamero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de textos técnicos]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Gobierno de Canarias</collab>
<source><![CDATA[Concepto de ''módulo de enseñanza'']]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Sampieri]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Collado]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pilar Baptista]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metodología de la investigación]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD.F. D.F.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edelsa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La adquisición de la competencia traductora. Aspectos teóricos y didácticos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didáctica de la traducción y la terminología]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>17-50</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester^eUKNorthampton^eMA UKMA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lerat]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas especializadas]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minett]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción: inglés / castellano]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montalt i Resurrecció]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducció cientificotècnica]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Vigo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eumo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Textbook of Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hertfordshire ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El horizonte de expectativas en la evaluación funcional]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La evaluación en los estudios de traducción e interpretación]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>30-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bienza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2005</year>
<volume>50</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Programas de formación de traductores en Colombia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didáctica de la traducción y la terminología]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>246-300</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scarpa]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduzzione Specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hoepli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Design]]></source>
<year>2003</year>
<volume>5</volume>
<page-range>19-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sevilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Callejas]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios]]></article-title>
<source><![CDATA[Cadernos de traduçao]]></source>
<year>2003</year>
<volume>XII</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>109-125</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tricàs Peckler]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción francés / castellano]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Unesco</collab>
<source><![CDATA[Clasificación Unesco. Nomenclatura para los campos delas ciencias y las tecnologías'']]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del País vasco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad de Antioquia^dEscuela de Idiomas</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad de Granada</collab>
<source><![CDATA[''Información académica'']]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Universidad Nacional de la Plata</collab>
<source><![CDATA[Asignatura: Teoría y práctica de la traducción científico-técnica ii]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la traductología]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Georgetown ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georgetown University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Velásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Procesos, métodos y técnicas de la traducción: conjunción entre teoría y práctica de la actividad traductiva]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vinay]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darbelnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistique comparée du français et de l'anglais]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
