<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción especializada en inglés y español de los géneros de economía y empresa]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Specialized translation into English and Spanish of the genres of economy and enterprise]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Patiño García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Grupo de Investigación Traducción y Nuevas Tecnologías]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<fpage>217</fpage>
<lpage>221</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESE&Ntilde;A</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La traducci&oacute;n especializada en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol de los g&eacute;neros de econom&iacute;a y empresa</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Specialized translation into  English and Spanish of the genres of economy and enterprise</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Suau Jim&eacute;nez, Francisca (2010). <i>La traducci&oacute;n especializada (en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol en g&eacute;neros de econom&iacute;a y empresa).</i> Valencia: Arco/Libros SL. 150 p. ISBN: 978-84-7635-791-0</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Pedro Pati&ntilde;o Garc&iacute;a*</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pedro   Pati&ntilde;o Garc&iacute;a es doctorando en Terminolog&iacute;a y recursos ling&uuml;&iacute;sticos e   investigador predoctoral en el Department of Professional and   Intercultural Communication, Norwegian School of Economics and Business   Administration (NHH), Bergen, Noruega, mag&iacute;ster en Ling&uuml;&iacute;stica y   aplicaciones tecnol&oacute;gicas por la Universitat Pompeu Fabra y traductor   ingl&eacute;s-franc&eacute;s-espa&ntilde;ol por la Universidad de Antioquia. Es traductor   independiente e integrante del Grupo de Investigaci&oacute;n Traducci&oacute;n y   Nuevas Tecnolog&iacute;as de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia,   donde ha sido docente en el &aacute;rea de traducci&oacute;n. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:pedro.patino@nhh.nom">pedro.patino@nhh.no</a></font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta obra est&aacute; dirigida a traductores en ejercicio o en formaci&oacute;n, y a investigadores   del &aacute;rea de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada, como los termin&oacute;logos. El libro   presenta un an&aacute;lisis contrastivo de la traducci&oacute;n especializada, usando   textos en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol del &aacute;rea de econom&iacute;a y empresa. Dicho   an&aacute;lisis se centra en tres presupuestos ling&uuml;&iacute;sticos: g&eacute;nero, registro y   metadiscurso. El libro consta de seis cap&iacute;tulos. El cap&iacute;tulo 1 describe   la traducci&oacute;n especializada, mientras que el 2 se centra en el g&eacute;nero y   el registro, y el 3 se enfoca en el metadiscurso. El cap&iacute;tulo 4   describe el nivel l&eacute;xico en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol del discurso   econ&oacute;mico-empresarial. Los g&eacute;neros impresos y los ciberg&eacute;neros se   describen en el cap&iacute;tulo 5. Por &uacute;ltimo, el cap&iacute;tulo 6 presenta una   propuesta de an&aacute;lisis previo a la traducci&oacute;n, seguido de las   conclusiones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La autora define, en el cap&iacute;tulo 1, la <i>traducci&oacute;n especializada</i> como la traducci&oacute;n de textos que no son ficci&oacute;n ni literatura, sino que   responden a la necesidad de comunicaci&oacute;n profesional en diferentes   &aacute;reas del conocimiento. Este tipo de traducci&oacute;n est&aacute; &iacute;ntimamente ligado a   la terminolog&iacute;a que aparece en esta clase de textos especializados.   Este discurso tiene su propia fraseolog&iacute;a, es decir, aparecen unas   f&oacute;rmulas prefabricadas de manera recurrente, como las de la   correspondencia comercial, las cuales el traductor debe conocer para   traducir adecuadamente. Dicho de otro modo, la pragm&aacute;tica de estos   textos no se puede dejar de lado al acometer la tarea de traducirlos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la obra se se&ntilde;ala un vac&iacute;o que se da en las clasificaciones de la   traducci&oacute;n (Newmark, 1988; Schulte, 1983; Fischbach, 1985), que   b&aacute;sicamente presentan una divisi&oacute;n binaria entre textos   cient&iacute;fico-t&eacute;cnicos y textos literarios. Se&ntilde;ala Suau que no se ha creado   una categor&iacute;a independiente para caracterizar los textos   econ&oacute;mico-empresariales, que tienen particularidades que los distinguen   de los textos puramente cient&iacute;fico-t&eacute;cnicos o los textos publicitarios.   La autora menciona la clasificaci&oacute;n de la traducci&oacute;n propuesta por otros   autores, como Hatin y Mason (1990), quienes comentan la frontera difusa   que hay entre los textos literarios y no literarios, y que si bien una   caracter&iacute;stica de los primeros es el uso creativo del lenguaje, hay   textos no literarios que tambi&eacute;n recurren a ese uso, con lo cual su   definici&oacute;n no es totalmente clara. Por su parte, Hervey et &aacute;l. (1995)   hacen una descripci&oacute;n que se acerca m&aacute;s a la de los textos literarios y   que ser&iacute;a aplicable a la traducci&oacute;n econ&oacute;mico-empresarial, e incluyen la   traducci&oacute;n t&eacute;cnica y la traducci&oacute;n publicitaria. A rengl&oacute;n seguido se   presenta una lista y se da una breve muestra de las necesidades de   traducci&oacute;n del &aacute;rea econ&oacute;mica-empresarial dentro del lenguaje escrito,   como contratos, pedidos, pagos, informes t&eacute;cnicos, textos publicitarios.   Por su parte, dentro del lenguaje oral se incluyen las llamadas   telef&oacute;nicas, las reuniones de negocios y las presentaciones de   productos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El cap&iacute;tulo 2 se centra en dos nociones centrales en la obra: el <i>g&eacute;nero</i> y el <i>registro.</i> Se recalca, en el libro, que el traductor debe tener en cuenta estos   aspectos a la hora de traducir textos especializados, con el objetivo de   recrear, en el texto de llegada, los conceptos y los sentidos que se   transmiten en el texto de partida. La autora presenta el ejemplo de un   anuncio en ingl&eacute;s brit&aacute;nico para contratar a un contador con   experiencia. En el anuncio se emplean unidades terminol&oacute;gicas y   fraseol&oacute;gicas, estas &uacute;ltimas tambi&eacute;n con car&aacute;cter especializado, propias   del &aacute;rea tem&aacute;tica que es objeto de estudio: <i>end accounts, CCAB qualification, consolidated account, FD and financial account team, trust and partnership. </i>Luego muestraotros ejemplos hom&oacute;logos, extra&iacute;dos de un anuncio similar en espa&ntilde;ol: <i>ejecutivo de cuentas, gesti&oacute;n de la cartera actual de clientes, b&uacute;squeda de nuevas operaciones y gesti&oacute;n de trabajos de campo, y administraci&oacute;n de datos con herramientas de gesti&oacute;n.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   cap&iacute;tulo 3 versa sobre el metadiscurso aplicado a la traducci&oacute;n   especializada, con un breve compendio de la investigaci&oacute;n llevada a cabo   por varios autores en el &aacute;rea del metadiscurso, lo cual es de inter&eacute;s   como punto de partida para quien desea profundizar en esa &aacute;rea. La   autora se&ntilde;ala que si se traduce sin tener en cuenta los patrones y los   mecanismos metadiscursivos de la lengua meta, no se lograr&aacute; el efecto   propuesto por el autor del texto de origen, y para ello se apoya en   ejemplos de traducciones, unas deficientes y otras adecuadas, por lo que   este texto es un aporte para los cursos de formaci&oacute;n de traductores de   textos del &aacute;mbito econ&oacute;mico-empresarial, basado en investigaciones   llevadas a cabo por la autora con un corpus de las &aacute;reas de econom&iacute;a y   empresa, en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol. El estudio emp&iacute;rico realizado por la   autora demuestra que al hacer traducci&oacute;n inversa del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s,   se suelen emplear marcadores metadiscursivos propios de la lengua de   partida, lo cual afecta la calidad del texto de llegada y se debilita la   intenci&oacute;n del autor del texto de partida.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el cap&iacute;tulo 4 se hace una descripci&oacute;n del l&eacute;xico de car&aacute;cter   terminol&oacute;gico que aparece en los textos econ&oacute;mico-empresariales y se   presenta una tipolog&iacute;a de dichos t&eacute;rminos, as&iacute; como las diferencias   entre las terminolog&iacute;as econ&oacute;mica, financiera y comercial, adem&aacute;s de sus   distinciones con la terminolog&iacute;a cient&iacute;fico-t&eacute;cnica. Tambi&eacute;n se exponen   fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos como las colocaciones l&eacute;xicas, compuestos   nominales, falsos cognados, calcos y pr&eacute;stamos dentro del discurso   econ&oacute;mico-empresarial.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el cap&iacute;tulo 5 se presenta una descripci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica contrastiva, en   primer lugar, de los g&eacute;neros impresos, a saber: la carta comercial, el   informe, el memor&aacute;ndum, el folleto informativo y el art&iacute;culo de revista   especializada en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol. Luego, se ofrece una descripci&oacute;n   de los g&eacute;neros de internet, tambi&eacute;n llamados <i>ciberg&eacute;neros,</i> actualmente de gran dinamismo y objeto de investigaci&oacute;n, incluidos el correo electr&oacute;nico, la p&aacute;gina <i>web</i> empresarial y el <i>blog</i> o bit&aacute;cora empresarial. Adem&aacute;s, se analiza el anuncio de trabajo dentro   del g&eacute;nero impreso y el ciberg&eacute;nero p&aacute;gina web empresarial. Ambos   g&eacute;neros se describen ling&uuml;&iacute;sticamente, como en el resto de la obra, a   partir del an&aacute;lisis del g&eacute;nero, el registro, el l&eacute;xico y el   metadiscurso.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   &uacute;ltimo, el cap&iacute;tulo 6, con base en los an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;sticos realizados   en los cap&iacute;tulos previos, ofrece una propuesta de an&aacute;lisis previo a la   traducci&oacute;n en lo concerniente a los aspectos de g&eacute;nero, registro y   metadiscurso que la autora sugiere que los traductores deben   automatizar. Entre los aspectos que merecen resaltarse, se encuentra el   an&aacute;lisis de los contenidos metadiscursivos t&iacute;picos del espa&ntilde;ol y del   ingl&eacute;s, que si no se tienen en cuenta especialmente al hacer traducci&oacute;n   inversa, los textos traducidos terminan empleando una estructura   metadiscursiva calcada de los patrones de la lengua de partida.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se mencion&oacute; previamente, la propuesta de esta obra es de inter&eacute;s para   el estudioso de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada y para el traductor de textos   especializados. Para el primero, por la descripci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y la   caracterizaci&oacute;n del discurso econ&oacute;mico-empresarial desde el g&eacute;nero, el   registro y el metadiscurso. Para el segundo, por cuanto ofrece pautas   para lograr un producto final de mejor calidad si se combina este tipo   de an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico con el uso de herramientas referenciales y   tecnol&oacute;gicas.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Fischbach, H. (1985). The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. En: Buhler, H. (Ed.) <i>Der &Uuml;bersetzer und ihre Stellung in der &Ouml;ffentlichkeit</i> (pp. 135-138). Proceedings of the 10th World Congress of FIT. Viena: Wilhelm Braum&uuml;ller.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000026&pid=S0123-3432201100010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Hatin, B. y Mason, I. (1990). <i>Discourse and the translator.</i> New York, United States of America: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000027&pid=S0123-3432201100010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Hervey, S., Higgins, I. y Haywood, L. M. (1995). <i>Thinking Spanish Translation. </i>London, England: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000028&pid=S0123-3432201100010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Newmark, P. (1988). <i>A textbook of translation.</i> London, England: Prentice-Hall.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000029&pid=S0123-3432201100010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Schulte, R. (1983). Literary translation. <i>Forum Linguisticum, </i>vii, 3, 205-210.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000030&pid=S0123-3432201100010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Buhler]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Der Übersetzer und ihre Stellung in der Öffentlichkeit]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>135-138</page-range><publisher-loc><![CDATA[Viena ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Wilhelm Braumüller]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatin]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the translator]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hervey]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Higgins]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haywood]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Thinking Spanish Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A textbook of translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice-Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Literary translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Forum Linguisticum]]></source>
<year>1983</year>
<volume>vii</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>205-210</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
