<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[CORTESÍA SOCIOCULTURAL EN LAS SOCIEDADES MEDELLINENSE Y JAPONESA: UNA INTRODUCCIÓN]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[SOCIO-CULTURAL POLITENESS IN MEDELLÍN AND JAPANESE SOCIETIES: AN INTRODUCTION]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ji Son]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Facultad de Comunicaciones ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>28</numero>
<fpage>119</fpage>
<lpage>157</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se presenta un análisis intercultural de la sociedad medellinense y la japonesa, teniendo en cuenta la variabilidad de la cortesía sociocultural de una cultura a otra, con el fin de que sirva de apoyo para los aprendices de una segunda lengua o lengua extranjera. Como punto de partida, se acude a nociones como pragmática en interlengua, transferencia pragmática y el modelo de la cortesía verbal de Brown y Levinson (1987), junto con las nociones de face flattering acts (FFAs), cortesía mitigadora, cortesía valorizante, imagen de autonomía y afiliación, y los contenidos concretos de estas últimas dos categorías. El corpus del estudio se basa en algunos episodios recogidos en Medellín y en Japón. El análisis se centra en algunos actos de habla, especialmente en las relaciones interpersonales no solidarias. En este tipo de relaciones, en la sociedad medellinense se prefiere salvar la imagen positiva, y en la japonesa, la imagen negativa. Es importante señalar explícitamente la variabilidad de la cortesía sociocultural de una cultura a otra, no sólo a los aprendices avanzados de una segunda lengua o lengua extranjera, sino también a los principiantes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper presents an intercultural analysis between the Medellin and the Japanese society, taking into account the variability of the socio-cultural politeness from one culture to another, to serve as support for second language learners or foreign language. As a starting point, there are notions of interlanguage pragmatics, pragmatic transfer and the model of politeness of Brown and Levinson (1987) with its alternatives. The corpus of the study is based on some episodes collected in Medellin and in Japan. The analysis focuses on some speech acts, especially in non-solidarity interpersonal relationships. In such relationships, in Medellin society is preferred to save the positive face and in the Japanese, the negative face. It is important to teach the variability of the socio-cultural politeness from one culture to another explicitly not only to advanced learners of a second or foreign language, but beginners.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente une analyse interculturelle entre la société de Medellin et la société japonaise, en tenant compte de leur différence socioculturelle, pour venir en aide aux apprenants d'une langue étrangère. Comme point de départ, on fait appel à des notions de l'inter langue pragmatique, transfert pragmatique et au modèle de politesse de Brown et Levinson (1987) avec ses notions de face flattering acts (FFAs)-, courtoisie atténuante et valorisante, image d'autonomie et affiliation et le contenu concret de ces deux dernières catégories. Le corpus de l'étude est fondé sur certains épisodes recueillis tant à Medellin qu'au Japon. L'analyse se concentre sur certains actes de langage, en particulier sur les rapports interpersonnels non-solidaires. Dans ces relations, dans la société de Medellin il est préférable de sauver l'image positive tandis qu'au Japon, c'est l'image négative qui est importante. Il est important de signaler de façon explicite à tous les apprenants, la différence de politesse socioculturelle existante entre ces deux cultures.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[cortesía sociocultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[análisis intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmática en interlengua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[transferencia pragmática]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[socio-cultural politeness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural analysis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interlanguage pragmatics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pragmatic transfer]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[politesse socioculturelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[analyse interculturelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[pragmatique interlangage]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[transfert pragmatique]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>CORTES&Iacute;A SOCIOCULTURAL EN LAS SOCIEDADES MEDELLINENSE Y JAPONESA: UNA INTRODUCCI&Oacute;N*</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>SOCIO-CULTURAL POLITENESS IN MEDELL&Iacute;N AND JAPANESE SOCIETIES: AN INTRODUCTION</b> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ji Son Jang**</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** Ji Son Jang es profesor   asistente de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de   Antioquia en el &aacute;rea de ling&uuml;&iacute;stica. Es licenciado en Espa&ntilde;ol y   literatura de la Universidad de Eichi (Amagasaki, Jap&oacute;n), mag&iacute;ster en   Ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad de Antioquia, Ph.D en Estudios de lenguaje   y cultura de la Universidad Kansai Gaidai (Hiraka-ta, Jap&oacute;n). Correo   electr&oacute;nico: <a href="mailto:tetsuji_miyahara@hotmail.com">tetsuji_miyahara@hotmail.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 10-03-2011 / Aceptado: 18-07-2011</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este art&iacute;culo se presenta un an&aacute;lisis   intercultural de la sociedad medellinense y la japonesa, teniendo en   cuenta la variabilidad de la cortes&iacute;a sociocultural de una cultura a   otra, con el fin de que sirva de apoyo para los aprendices de una   segunda lengua o lengua extranjera. Como punto de partida, se acude a   nociones como <i>pragm&aacute;tica en interlengua, transferencia pragm&aacute;tica </i>y el modelo de la cortes&iacute;a verbal de Brown y Levinson (1987), junto con las nociones de <i>face flattering acts </i>(FFAs), <i>cortes&iacute;a mitigadora, cortes&iacute;a valorizante, imagen de autonom&iacute;a </i>y <i>afiliaci&oacute;n, </i>y   los contenidos concretos de estas &uacute;ltimas dos categor&iacute;as. El corpus del   estudio se basa en algunos episodios recogidos en Medell&iacute;n y en Jap&oacute;n.   El an&aacute;lisis se centra en algunos actos de habla, especialmente en las   relaciones interpersonales no solidarias. En este tipo de relaciones, en   la sociedad medellinense se prefiere salvar la imagen positiva, y en la   japonesa, la imagen negativa. Es importante se&ntilde;alar expl&iacute;citamente la   variabilidad de la cortes&iacute;a sociocultural de una cultura a otra, no s&oacute;lo   a los aprendices avanzados de una segunda lengua o lengua extranjera,   sino tambi&eacute;n a los principiantes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>cortes&iacute;a sociocultural, an&aacute;lisis intercultural, pragm&aacute;tica en interlengua, transferencia pragm&aacute;tica.</font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This paper presents an intercultural   analysis between the Medellin and the Japanese society, taking into   account the variability of the socio-cultural politeness from one   culture to another, to serve as support for second language learners or   foreign language. As a starting point, there are notions of   interlanguage pragmatics, pragmatic transfer and the model of politeness   of Brown and Levinson (1987) with its alternatives. The corpus of the   study is based on some episodes collected in Medellin and in Japan. The   analysis focuses on some speech acts, especially in non-solidarity   interpersonal relationships. In such relationships, in Medellin society   is preferred to save the positive face and in the Japanese, the negative   face. It is important to teach the variability of the socio-cultural   politeness from one culture to another explicitly not only to advanced   learners of a second or foreign language, but beginners.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>socio-cultural politeness, intercultural analysis, interlanguage pragmatics, pragmatic transfer.</font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet article pr&eacute;sente une analyse   interculturelle entre la soci&eacute;t&eacute; de Medellin et la soci&eacute;t&eacute; japonaise, en   tenant compte de leur diff&eacute;rence socioculturelle, pour venir en aide   aux apprenants d'une langue &eacute;trang&egrave;re. Comme point de d&eacute;part, on fait   appel &agrave; des notions de l'inter langue pragmatique, transfert pragmatique   et au mod&egrave;le de politesse de Brown et Levinson (1987) avec ses notions   de <i>face flattering acts </i>(FFAs)&#8211;, courtoisie att&eacute;nuante et   valorisante, image d'autonomie et affiliation et le contenu concret de   ces deux derni&egrave;res cat&eacute;gories. Le corpus de l'&eacute;tude est fond&eacute; sur   certains &eacute;pisodes recueillis tant &agrave; Medellin qu'au Japon. L'analyse se   concentre sur certains actes de langage, en particulier sur les rapports   interpersonnels non-solidaires. Dans ces relations, dans la soci&eacute;t&eacute; de   Medellin il est pr&eacute;f&eacute;rable de sauver l'image positive tandis qu'au   Japon, c'est l'image n&eacute;gative qui est importante. Il est important de   signaler de fa&ccedil;on explicite &agrave; tous les apprenants, la diff&eacute;rence de   politesse socioculturelle existante entre ces deux cultures.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s: </b>politesse socioculturelle, analyse interculturelle, pragmatique interlangage, transfert pragmatique.</font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando un nativo de una lengua   se enfrenta, en una interacci&oacute;n intercultural, con un extranjero, adem&aacute;s   de prestar atenci&oacute;n a la competencia de este &uacute;ltimo en el uso de los   niveles de la lengua &#8211;la fonolog&iacute;a, la fon&eacute;tica, la morfolog&iacute;a, la   sintaxis, el l&eacute;xico o la sem&aacute;ntica&#8211;, tambi&eacute;n lo hace de manera   inconsciente a su competencia pragm&aacute;tica sociocultural. Por ejemplo, en   una interacci&oacute;n intercultural realizada en japon&eacute;s y en Jap&oacute;n, entre una   persona nativa y otra asi&aacute;tica no japonesa, esta &uacute;ltima hablaba   perfectamente el japon&eacute;s en los aspectos gramaticales; sin embargo,   dijo: ''Mi novio japon&eacute;s empez&oacute; a trabajar en un banco y me cont&oacute; que   estaba muy aburrido porque un se&ntilde;or, que ni siquiera ha terminado sus   estudios de bachillerato, le dec&iacute;a muchas cosas sin saber nada''. Al   escucharla, la sensaci&oacute;n fue de incomodidad, porque en Jap&oacute;n este   enunciado, relacionado con el grado de instrucci&oacute;n, se considera un   insulto muy fuerte, y as&iacute;, ella nunca hablar&aacute; como una japonesa, por m&aacute;s   que pretenda intentarlo, porque no sabe qu&eacute; se dice, cu&aacute;ndo, a qui&eacute;n y   c&oacute;mo. Es decir, si se aspira a aprender una lengua extranjera o una   segunda lengua,<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> despu&eacute;s de obtener los conocimientos, por ejemplo, gramaticales, o   incluso desde el principio (Garrido, 2006: 308), es indispensable   adquirir conocimientos de la pragm&aacute;tica sociocultural de esta lengua   (Garc&iacute;a, 2006: 301).<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> Si no, es imposible hablar como lo hacen los nativos de esta lengua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bachman (1990), con base en la noci&oacute;n de <i>competencia comunicativa </i>elaborada por Hymes (1972) y desarrollada por Canale y Swain (1980), propone la noci&oacute;n de <i>competencia pragm&aacute;tica, </i>dividi&eacute;ndola en <i>competencia ilocucionaria </i>y <i>competencia socioling&uuml;&iacute;stica. </i>La   primera se refiere a aquella capacidad mediante la cual un hablante   puede realizar un acto adecuado, captando correctamente la intenci&oacute;n de   su interlocutor, que est&aacute; escondida en el nivel impl&iacute;cito; la segunda, a   aqu&eacute;lla por la cual un hablante es capaz de usar una lengua   adecuadamente en determinados contextos, comprendiendo la norma   sociocultural donde se realiza tal interacci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde esta perspectiva, en las   &uacute;ltimas d&eacute;cadas, en el campo de la ense&ntilde;anza de la segunda lengua o de   la lengua extranjera, se han realizado varios estudios, por ejemplo,   sobre la petici&oacute;n <i>(request) </i>(Blum-Kulka, 1990; Blum-Kulka, House y Kasper, 1989), la disculpa <i>(apology) </i>(Blum-Kulka, House y Kasper, 1989; Cohen y Olshtain, 1981; Olshtain y Cohen, 1983), el rechazo <i>(rejection) </i>(Beebe, Takahashi y Uliss-Weltz, 1990), el cumplido <i>(compliment) </i>(Wolfson, 1981). En este campo, denominado <i>pragm&aacute;tica en interlengua &#8211;interlanguage pragmatic</i>&#8211;   (Blum-Kulka, House y Kasper, 1989; Selinker, 1972), se tiene como   objetivo dar apoyo, hasta cierto punto, a los aprendices de la segunda   lengua o de la lengua extranjera, para que &eacute;stos tengan conocimientos de   la pragm&aacute;tica sociocultural de la lengua meta, expl&iacute;cita o   impl&iacute;citamente.<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tema central del inter&eacute;s de este campo consiste en la <i>transferencia pragm&aacute;tica </i>(Kasper,   1992: 207), que se refiere al hecho de que un estudiante de una segunda   lengua o lengua extranjera habla dicha lengua, pero con base en la   competencia socioling&uuml;&iacute;stica de su lengua nativa, lo cual conlleva el   riesgo de realizar ciertos actos de habla inadecuadamente y, por ende,   puede generar malentendido y hasta un problema serio (Galindo, 2006:   294). Esto puede deberse a la falta de comprensi&oacute;n de la norma de la   pragm&aacute;tica sociocultural de la lengua meta y de la variabilidad de esta   norma de una lengua, cultura y sociedad a otra. El <i>fracaso pragm&aacute;tico, </i>diferente al error gramatical, puede ser la raz&oacute;n por la cual el hablante no nativo no pueda obtener su efecto perlocucionario<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> deseado y, adem&aacute;s, es potencialmente peligroso, porque puede estorbar   al hablante que quiere establecer y mantener relaciones interpersonales   armoniosas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El fracaso pragm&aacute;tico, de acuerdo con Thomas (1983), se divide en dos tipos: el <i>fracaso pragmaling&uuml;&iacute;stico </i>y el <i>fracaso sociopragm&aacute;tico. </i>El   primero consiste en errores generados debido a la no concordancia del   significado de la expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica con el contexto determinado   donde se realiza el acto de habla; el segundo se refiere a aquellos   errores cometidos debido a que un hablante no nativo de una lengua apela   a los usos inadecuados de la lengua meta por no comprender la norma de   la pragm&aacute;tica sociocultural.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con lo descrito   anteriormente, el presente estudio tiene como objetivo principal mostrar   la importancia de obtener conocimientos de la cortes&iacute;a sociocultural de   la lengua meta para la mejor adquisici&oacute;n de &eacute;sta, a trav&eacute;s del an&aacute;lisis   intercultural del japon&eacute;s y del espa&ntilde;ol hablado en la ciudad de   Medell&iacute;n, dos idiomas considerados bastante distintos   socioculturalmente. A nuestro juicio, son las relaciones no solidarias   (entre desconocidos o conocidos no muy amigos) donde puede haber m&aacute;s   peligro de choque intercultural para los aprendices principiantes y, por   ende, nuestro an&aacute;lisis se centra en este contexto. En concreto, se   trata de los actos como saludar, pedir disculpas,   agradecer, elogiar y contestar el elogio, ofrecer y rechazar una ayuda, e   invitar y rechazar una invitaci&oacute;n. Por &uacute;ltimo, se hace un breve apunte   acerca del acto prox&eacute;mico y cin&eacute;sico, y sobre el valor de la   puntualidad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como datos, nos basamos en   algunos episodios obtenidos a trav&eacute;s de nuestra experiencia al haber   permanecido en la ciudad de Medell&iacute;n durante m&aacute;s de trece a&ntilde;os, y otros   recolectados en Jap&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Te&oacute;ricamente, el presente   estudio se funda en el modelo de la cortes&iacute;a verbal presentada por Brown   y Levinson (1987), complement&aacute;ndolo con las nociones de <i>face flattering acts </i>(FFAs) &#8211;actos valorizadores de la imagen&#8211; (Kerbrat-Orecchioni, 1992, 1996, 2004), <i>cortes&iacute;a mitigadora </i>(Albelda, 2003, 2004, 2005, 2008; Albelda y Briz, 2010; Briz, 1998, 2003, 2007), <i>cortes&iacute;a valorizante </i>(Albelda, 2003, 2004, 2005, 2008; Albelda y Briz, 2010; Carrasco, 1999), <i>imagen de autonom&iacute;a y afiliaci&oacute;n </i>(Bravo, 1999, 2001, 2003, 2004), y los contenidos concretos de estas &uacute;ltimas dos categor&iacute;as (Hern&aacute;ndez, 1999, 2001, 2003, 2004).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. EL MODELO DE BROWN Y LEVINSON (1987)</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El modelo de la cortes&iacute;a de Brown y Levinson (1987) se basa en la noci&oacute;n de <i>face </i>(imagen),   planteada por Goffman (1967). Esta noci&oacute;n se refiere a los valores que   tienen todos los individuos. Esta imagen tiene dos aspectos   contrastivos: una positiva y otra negativa. La <i>imagen positiva </i>se refiere al deseo de ser aceptado, respetado o valorado por otros; y la <i>imagen negativa, </i>al   deseo de no querer ser molestado o presionado por otros, de realizar   sus actos por su propia decisi&oacute;n, o de que no invadan su territorio   personal. A lo largo de la interacci&oacute;n, esta imagen se pierde algunas   veces, se conserva en otras, o se satisface de vez en cuando.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n Brown y Levinson (1987), existen algunos actos ilocucionarios que pueden amenazar la imagen de los interlocutores.<a name="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> Estos actos de habla se reconocen como <i>face threatening act </i>(FTAs)   &#8211;actos que amenazan la imagen&#8211;. Los participantes en la interacci&oacute;n   pueden apelar a una de las estrategias para atenuar la posibilidad de   amenazar su propia imagen o la del interlocutor. Esta estrategia se   tomar&aacute; en funci&oacute;n de la interpretaci&oacute;n que hace el hablante en relaci&oacute;n   con el grado del FTA.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para medir el grado del FTA,   Brown y Levinson (1987) presentan una f&oacute;rmula, compuesta de tres   par&aacute;metros. Su hip&oacute;tesis consiste en que la selecci&oacute;n de estrategias de   cortes&iacute;a se realiza de acuerdo con la correlaci&oacute;n de estos factores. El   esquema tiene la estructura de una ecuaci&oacute;n (p. 76):</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>W = D (S, H) </i>+ <i>P (H, S) </i>+ <i>R,</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">donde:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>W (weightness) </i>corresponde al peso del FTA.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>D (distance) </i>es la distancia social que media entre <i>S (speaker, </i>a saber, hablante) y <i>H (hearer, </i>es decir, oyente).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>P (power) </i>representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. <i>R (rank) </i>se refiere al grado de imposici&oacute;n del acto de habla.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Brown y Levinson (1987: 69) explican que, dependiendo del peso del FTA, se toma una de las siguientes estrategias:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">W</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">- 1. <i>On record, without redressive action, baldly </i>(Estrategias abiertas y directas).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f1.gif"> 2. <i>On record, with redressive action, positive politeness </i>(Estrategias abiertas e indirectas de cortes&iacute;a positiva).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. <i>On record, with redressive action, negative politeness </i>(Estrategias abiertas e indirectas de cortes&iacute;a negativa). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f2.gif" width="12" height="26"> 4. <i>Off record </i>(Estrategias encubiertas). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ 5. <i>Don'tdo theFTA </i>(Evitar cualquier acto amenazador).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">W</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si el W es el m&iacute;nimo, se apelar&aacute; a la estrategia n&uacute;mero 1; y si el peso es el m&aacute;ximo, se seleccionar&aacute; la estrategia n&uacute;mero 5.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entonces, aparentemente, se   podr&iacute;a pensar que en cualquier contexto inte-raccional se puede elegir   siempre la estrategia n&uacute;mero 5 para no arriesgar, ya que se supondr&aacute; que   esta estrategia puede ser m&aacute;s formal. Sin embargo, lo que se debe tener   en cuenta es que, en el marco de la teor&iacute;a de la cortes&iacute;a, recurrir a   la estrategia 5 no siempre es m&aacute;s cort&eacute;s que apelar a la estrategia 1,   ya que lo importante es seleccionar la m&aacute;s adecuada (Jang, 2006: 47-48)   de estas cinco estrategias en funci&oacute;n del grado del W.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por ejemplo, Mar&iacute;a aconseja a   su mejor amiga, Carmen, acerca de qu&eacute; camiseta se debe poner para salir   esta noche: ''Sinceramente, no te queda muy bien esa camiseta; ponete la   otra, m&aacute;s bien''. Con frecuencia, lo dicho se valora como cort&eacute;s en este   contexto interaccional, en el que el valor del W es peque&ntilde;o; sin   embargo, si el enunciado es expresado a Carmen, de repente, en la calle,   por una transe&uacute;nte, se puede considerar en la mayor&iacute;a de los casos como   una intromisi&oacute;n inaceptable, una descortes&iacute;a.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">3. LA VARIABILIDAD DE LA CORTES&Iacute;A EN FUNCI&Oacute;N DE LA DIFERENCIA SOCIOCULTURAL</font></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Brown y Levinson consideran su   modelo como universal y, al mismo tiempo, los autores plantean que esta   noci&oacute;n var&iacute;a de una cultura a otra<a name="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> (1987: 76), y dentro de   cada cultura puede variar de un grupo a otro, por ejemplo, de una   generaci&oacute;n a otra, de un estrato socioecon&oacute;mico a otro, de un sexo a   otro, etc. Es decir, un aspecto cort&eacute;s de una cultura puede calificarse   como descort&eacute;s en otra (Haverkate, 2000: 18; Kerbrat-Orecchioni, 2004:   48-51).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Varios estudiosos han se&ntilde;alado   la importancia de la concepci&oacute;n de la norma de la cortes&iacute;a verbal   establecida en la sociedad, al enfrentarse a la interacci&oacute;n (Noblia,   2001: 152-153; Placencia, 2001: 199-200), sobre todo, en otras culturas (Bravo, 1999:   162-164; Haverkate, 2000, 2004; Spencer-Oatey, 2000: 1-2), para iniciar   y mantener una relaci&oacute;n interpersonal. Si uno no comprende o no sigue   la norma de la cortes&iacute;a establecida en la sociedad respectiva en el   momento en que se realiza la interacci&oacute;n, es posible que se presente una   situaci&oacute;n conflictiva (Acevedo-Halvick, 2008: 77; Murillo, 2003: 136),   incluso entre interlocutores nativos de la misma lengua, por ejemplo,   por un uso pronominal inadecuado (Blas, 2005: 19; Bol&iacute;var, 2001: 68;   P&aacute;ez, 1981: 49).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. CR&Iacute;TICA AL MODELO DE BROWN Y LEVINSON (1987)</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 <i>Face flattering acts </i>(FFAs) &#8211;actos valorizadores de la imagen&#8211;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El modelo de Brown y Levinson   (1987) puede evaluarse muy positivamente, por ser la primera vez en la   historia que un modelo integra abundantes datos de los mundos no   anglosajones. No obstante, como es bien sabido, ha sido criticado por   varios investigadores de distintos mundos, en especial su caracter&iacute;stica   universalista de la imagen y de la funci&oacute;n exclusivamente compensatoria de los FTAs (Bravo, 1999, 2004; Eelen, 2001; Fraser, 1990; Fraser y Nolen, 1981; S. Ide, 1989;<a name="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> Kerbrat-Orecchioni, 1996, 2004; Mao, 1994; Matsumoto, 1988; Watts, 1992, 2003; Watts, Ide y Ehlich, 1992).<a name="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A nuestro juicio, el principal y   casi &uacute;nico problema del modelo de Brown y Levinson (1987) consiste en   que est&aacute; orientado casi exclusivamente a c&oacute;mo mitigar la fuerza de los FTAs (Albelda y Briz, 2010: 241; Eelen, 2001; Kerbrat-Orecchioni, 1996, 2004;   Watts, 2003; Watts, Ide y Ehlich, 1992). En dicho modelo, una estrategia   de cortes&iacute;a negativa perfectamente sirve para mitigar la amenaza de la   imagen negativa del interlocutor cuando se realiza una exhortaci&oacute;n que,   seg&uacute;n Brown y Levinson (1987), puede conllevar una potencia alta de esta   amenaza;<a name="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a> y tambi&eacute;n sirve para atenuar la fuerza de la   amenaza de la imagen positiva del interlocutor, cuando el hablante   propone una opini&oacute;n que no concuerda con la del interlocutor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, en su modelo,   una estrategia de cortes&iacute;a positiva sirve, en parte, para atenuar la   imagen negativa del interlocutor; por ejemplo, el hablante puede elogiar   al interlocutor antes de realizar una exhortaci&oacute;n. No obstante, una   estrategia de cortes&iacute;a positiva puede tener otra funci&oacute;n, como   satisfacer puramente la imagen positiva del interlocutor, sin que el   hablante tenga intenci&oacute;n de atenuar la fuerza de la amenaza a la imagen   del interlocutor (Bravo, 2000: 1.504-1.505; Hern&aacute;ndez, 1999: 38, citado   por Albelda y Briz, 2010: 242). Esta &uacute;ltima funci&oacute;n es la que Kerbrat-Orecchioni (2004: 43-44) propone y denomina <i>face flattering acts </i>(FFAs) &#8211;actos valorizadores de la imagen del otro o actos agradadores de imagen&#8211;,<a name="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a> por ejemplo, el agradecimiento o el cumplido. Esta &uacute;ltima funci&oacute;n no   aparece expl&iacute;citamente en el modelo de Brown y Levinson (1987).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 Cortes&iacute;a mitigadora y cortes&iacute;a valorizante</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para compensar esta &uacute;ltima   funci&oacute;n no transparente del modelo de Brown y Levinson (1987) y con el   fin de mostrar dichas cuatro funciones, Albelda (2003: 299-300; 2004:   115, 118; 2005: 346-347; 2008: 100), con base en Carrasco (1999) y   Kerbrat-Orecchioni (1992, 1996), opta por los t&eacute;rminos ''cortes&iacute;a   mitigadora'' y ''cortes&iacute;a valorizante''. La primera consiste en evitar o suavizar un FTA <i>(face threatening act) </i>tanto   para la imagen negativa (por ejemplo, orden) como para la imagen   positiva (por ejemplo, cr&iacute;tica) del interlocutor; la segunda se refiere a   efectuar un FFA <i>(face flattering acto) </i>para la imagen negativa   (por ejemplo, regalo) o positiva (por ejemplo, cumplido) del   interlocutor. En esta &uacute;ltima funci&oacute;n de la cortes&iacute;a valorizante, su   objetivo es valorizar la imagen del oyente sin que existan riesgos de   amenaza, es decir, hacer sentir bien al oyente o establecer una relaci&oacute;n   interpersonal armoniosa con &eacute;l. Esta aclaraci&oacute;n es lo que se esperaba   para completar el modelo de Brown y Levinson (1987) y se ha demostrado   emp&iacute;ricamente que se encuentra abundante cantidad de esta estrategia de   cortes&iacute;a valorizante en el corpus coloquial espa&ntilde;ol (Albelda, 2003,   2004, 2005).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a.Cortes&iacute;a mitigadora</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n Albelda y Briz (2010:   242) la cortes&iacute;a mitigadora es ''la que convive con un posible riesgo de   amenazas y se dirige a evitarlas o repararlas (incluye todo el concepto   de cortes&iacute;a de Brown y Levinson, tanto la cortes&iacute;a negativa como la   positiva)''; en este sentido, tiene la misma funci&oacute;n que la cortes&iacute;a   negativa o encubierta del modelo de Brown y Levinson (1987).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Albelda y Briz (2010: 242-243),   con base en Briz (1998), afirman que la cortes&iacute;a mitigadora   frecuentemente se efect&uacute;a a trav&eacute;s de los procedimientos de atenuaci&oacute;n   ling&uuml;&iacute;stica. Estos autores, siguiendo a Briz (2003, 2007), se&ntilde;alan que   la atenuaci&oacute;n tiene como funci&oacute;n minimizar o reducir la fuerza ilocutiva   de los actos de habla, suavizando el mensaje, quitando relieve,   mitigando, reparando o escondiendo la verdadera intenci&oacute;n (Albelda y   Briz, 2010: 238). Esta reducci&oacute;n de la fuerza ilocutiva se realiza   mediante estrategias como expresi&oacute;n de la duda, vaguedad, disminuci&oacute;n   del compromiso con lo dicho y la intenci&oacute;n del hablante de no ser claro o   tajante al hablar (Albelda y Briz, 2010: 244-245).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b.Cortes&iacute;a valorizante</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Albelda y Briz (2010: 242), con   base en Carrasco (1999), afirman que la cortes&iacute;a valorizante es la que   se emplea con el prop&oacute;sito positivo (colaborar, agradar, apoyar al otro) y   que busca crear o potenciar un efecto agradable en la interacci&oacute;n, sin   que exista en ella un potencial de amenaza. Como se ha mencionado antes,   aqu&iacute; s&iacute; se observa una notable diferencia entre la cortes&iacute;a valorizante   y la cortes&iacute;a positiva, es decir, en &eacute;sta siempre se tiene en cuenta   compensar la amenaza a la imagen, pero aqu&eacute;lla se realiza sin tener esta   intenci&oacute;n, sino, m&aacute;s bien, la de reforzar la imagen. Adem&aacute;s, no   necesariamente funciona a modo de reparaci&oacute;n o compensaci&oacute;n al da&ntilde;o que   sufre la imagen (Albelda y Briz, 2010: 242) y puede realizarse bien   aisladamente, o bien acompa&ntilde;ada de actos amenazantes (Albelda, 2003:   300).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Algunas estrategias concretas   de esta categor&iacute;a de la cortes&iacute;a valorizante o los actos de refuerzo de   la imagen, son halagos, cumplidos, alabanzas, agradecimientos,   felicitaciones, apoyos en la interacci&oacute;n comunicativa, etc. (Albelda,   2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, la cortes&iacute;a   valorizante frecuentemente se lleva a cabo mediante mecanismos de   intensificaci&oacute;n (exageraciones, superlativos, etc.) (Albelda</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">y Briz, 2010: 242-243).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3 Imagen de autonom&iacute;a y afiliaci&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a la universalidad de   la imagen en el modelo de Brown y Levin-son (1987), tambi&eacute;n existen   cr&iacute;ticas. O'Driscoll (1996), por ejemplo, se&ntilde;ala la necesidad de admitir   la <i>imagen </i>como una noci&oacute;n espec&iacute;fica de una determinada cultura.   De ah&iacute; se deriva una l&iacute;nea que aspira a restablecer o definir la noci&oacute;n   de <i>imagen </i>espec&iacute;ficamente en determinadas culturas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre otros, es importante   mencionar a la investigadora argentina Bravo (1999, 2001, 2003, 2004),   quien presenta las nociones de <i>autonom&iacute;a </i>y <i>afiliaci&oacute;n, </i>que   son dos categor&iacute;as vac&iacute;as, las cuales pueden concretarse en cada grupo   sociocultural determinado, sin intenci&oacute;n de que su modelo se comprenda   como universal. La autonom&iacute;a se refiere al deseo de la persona de ser   vista como un individuo propio dentro del grupo, mientras la afiliaci&oacute;n   se define como todo aquello que permite a la persona identificarse con   el grupo, a saber, percibir y ser percibido por los otros como alguien   que es miembro del grupo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por su parte, siguiendo esta l&iacute;nea, Hern&aacute;ndez (1999, 2001, 2003, 2004) propone la <i>autoafirmaci&oacute;n </i>como uno de los contenidos de la categor&iacute;a de la <i>autonom&iacute;a, </i>que   se comprende como el deseo de la persona por distinguirse del grupo y   verse frente a &eacute;l como alguien original. De esta manera, un miembro del   grupo, por ejemplo, suele expresar sus opiniones persuasivamente con   fuerza. Tambi&eacute;n presenta la <i>confianza </i>como uno de los contenidos de la categor&iacute;a de <i>afiliaci&oacute;n, </i>que   se entiende como la proximidad y el sentido de profunda familiaridad de   los espa&ntilde;oles dentro de un grupo sociocultural y, as&iacute;, un miembro del   grupo, por ejemplo, tiende a hablar abiertamente.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.4 Nuestra posici&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque no se pueda desconocer   el hecho de que Brown y Levinson (1987) son muy conscientes a la   variabilidad sociocultural de la cortes&iacute;a, a nuestro juicio, las   nociones de FFAs (Kerbrat-Orecchioni, 1992, 1996, 2004), de <i>cortes&iacute;a mitigadora </i>(Albelda, 2003, 2004, 2005, 2008; Albelda y Briz, 2010; Briz, 1998, 2003, 2007) y de <i>cortes&iacute;a valorizante </i>(Albelda, 2003, 2004, 2005, 2008; Albelda y   Briz, 2010; Carrasco, 1999) no niegan la totalidad del modelo de Brown y   Levinson (1987), sino que, por estas nociones, su modelo se vuelve m&aacute;s   potente y coherente, y se completa (Albelda y Briz, 2010: 242;   Kerbrat-Orecchioni, 2004: 44). As&iacute; mismo, la noci&oacute;n de la <i>imagen de autonom&iacute;a </i>y <i>afiliaci&oacute;n </i>(Bravo, 1999, 2001, 2003, 2004) y el concepto de <i>autoafirmaci&oacute;n </i>en la categor&iacute;a de autonom&iacute;a y el concepto de <i>confianza </i>en   la categor&iacute;a de afiliaci&oacute;n (Hern&aacute;ndez, 1999, 2001, 2003, 2004), en   grandes rasgos no contradicen a la imagen negativa o positiva postulada   en el modelo de Brown y Levinson (1987), sino que su validez se   encuentra en que las autoras tratan de proponer valores espec&iacute;ficos en   un determinado grupo sociocultural espa&ntilde;ol. El asunto es que estas   autoras se centralizan en el aspecto variacionista de la imagen de una   cultura a otra y proponen algunos factores muy espec&iacute;ficos observados en   determinadas culturas estudiadas por ellas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este sentido, en el presente   art&iacute;culo seguimos tambi&eacute;n a la l&iacute;nea de estos autores, pero sin negar   del todo el modelo de Brown y Levinson (1987).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. ENFOQUE COMPARATIVO DE LA CORTES&Iacute;A SOCIOCULTURAL</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Haverkate (2000) realiz&oacute; un   an&aacute;lisis intercultural de la cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol peninsular y holand&eacute;s.   Del hecho de que, por ejemplo, en holand&eacute;s es muy com&uacute;n apelar al acto   de habla indirecto para realizar un ruego (que es uno de los actos   exhortativos que pueden amenazar la imagen negativa del interlocutor),   y, en cambio, en espa&ntilde;ol peninsular basta con el imperativo, el autor   concluye que en &eacute;ste predomina la cortes&iacute;a de solidaridad (cortes&iacute;a   positiva), mientras que en holand&eacute;s es m&aacute;s frecuente la cortes&iacute;a de   distan-ciamiento (cortes&iacute;a negativa).<a name="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta l&iacute;nea de la cortes&iacute;a intercultural se ubican Albelda y Briz (2010: 248) y Briz (2007). Los primeros se&ntilde;alan:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En algunos patrones culturales   se observa una tendencia a mostrar cercan&iacute;a social, a acortar los   espacios interpersonales, a interferir directamente en la esfera privada   de los dem&aacute;s, a establecer puentes de relaci&oacute;n y confianza entre los   interlocutores. Otros modelos culturales se caracterizan, m&aacute;s bien, por   lo contrario, por respetar el &aacute;mbito y el espacio personal de los dem&aacute;s,   por mantener la deferencia y precauci&oacute;n en las relaciones sociales,   etc. A las primeras se les considerar&aacute; culturas de acercamiento,   mientras que a estas &uacute;ltimas se las denomina culturas de distanciamiento   (2010: 248).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Albelda y Briz se basan en la   frecuencia del empleo de la cortes&iacute;a valorizante para distinguir entre   culturas de acercamiento y de distanciamiento, y se&ntilde;alan:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro dato ling&uuml;&iacute;stico que apoya   la distinci&oacute;n entre culturas de acercamiento y de distanciamiento es el   empleo de cortes&iacute;a valorizante. En la interacci&oacute;n espa&ntilde;ola son muy   frecuentes los cumplidos, los piropos, las intervenciones colaborativas   de apoyo a lo dicho por los otros, las ratificaciones en su papel de   hablante, etc. &#91;...&#93; Otras culturas, como la inglesa o la escandinava,   sin embargo, son m&aacute;s reacias hacia este tipo de actos (2010: 249-250).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a la diferencia entre las culturas espa&ntilde;olas y chilenas, Albelda dice:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; en la cultura espa&ntilde;ola   peninsular existe un fuerte sentido de la afiliaci&oacute;n, reflejada en la   confianza (Bravo 1999, Hern&aacute;ndez 2002). Se percibe como positiva la   muestra de la solidaridad y de la cercan&iacute;a social, mientras que la   precauci&oacute;n y mesura social crean o acent&uacute;an la distancia social. En   cuanto a la cultura chilena, se valora el respeto y deferencia al &aacute;mbito   y espacio personal de los dem&aacute;s, lo cual se refleja en los usos   ling&uuml;&iacute;sticos (2008: 99).</font></blockquote>      <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. AN&Aacute;LISIS</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.1 Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las relaciones no solidarias   (entre desconocidos), en la sociedad mede-llinense se observan   interacciones con m&aacute;s frecuencia que en la japonesa. Se ha encontrado en   distintas ocasiones que las personas conversaban con las personas   desconocidas, por ejemplo, en la sala de espera de una cl&iacute;nica, pero en   la sociedad japonesa esto se manifiesta escasamente. Hablar a alguien se   considera, en Medell&iacute;n, una estrategia de cortes&iacute;a positiva, ya que el   hablante muestra inter&eacute;s hacia su interlocutor y, de esta manera,   satisface la imagen positiva de este &uacute;ltimo (Brown y Levinson, 1987:   103-104). En cambio, un japon&eacute;s suele abstenerse de hablar a un   desconocido, porque piensa que posiblemente este &uacute;ltimo no quiere que le   hable y, de esta manera, se trata de salvar la imagen negativa del   interlocutor; es decir, en la cultura japonesa hablar a un desconocido   suele entenderse, m&aacute;s bien, como un acto amenazador de la imagen   negativa del interlocutor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se se&ntilde;ala en   Kerbrat-Orecchioni (2004: 52), en Jap&oacute;n se toma bastante distanciamiento   entre desconocidos y, seg&uacute;n Smart (1977: 25-26), los miembros de estas   culturas pueden parecer fr&iacute;os. No obstante, desde luego que los   japoneses, por ejemplo, no tienen intenci&oacute;n de ser descorteses con los   desconocidos, sino que de esta manera tratan de no invadir el territorio   personal de estos interlocutores. Este comportamiento se considera   cort&eacute;s en la sociedad japonesa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.2 Saludar</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con base en la estrategia 1 de   la cortes&iacute;a positiva propuesta por Brown y Levinson (1987: 103-104),   saludar es un acto que satisface principalmente la imagen positiva del   interlocutor y, al respecto, Haverkate se&ntilde;ala:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; el saludo sirve para   establecer o confirmar una determinada relaci&oacute;n interaccional, tal como   se define por factores como posici&oacute;n social, grado de intimidad y acci&oacute;n   &#91;...&#93; y sirve para denotar cortes&iacute;a positiva (1994: 85, 88).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El fin del hablante de agradar a   su interlocutor al saludarlo cabe en la categor&iacute;a de la cortes&iacute;a   valorizante, cuyo objetivo es reforzar la imagen del interlocutor   (Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, sin embargo, es   un acto que amenaza la imagen negativa del interlocutor, en el caso de   que la distancia o el poder sea relativamente grande, porque al recibir   un saludo, seg&uacute;n la norma establecida en determinada cultura, se le   obliga a un individuo responder al saludo; si no lo hace, este individuo   pierde su imagen positiva.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este sentido, el saludo   tiene simult&aacute;neamente dos fuerzas ilocucionarias: una expresiva y otra   exhortativa. Para los medellinenses, en general, es importante saludar a   sus amigos y conocidos e incluso a los oyentes desconocidos seg&uacute;n el   caso.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tanto en la sociedad   medellinense como en la japonesa, se saluda en las relaciones   solidarias. En lo que se refiere a las relaciones no solidarias (entre   desconocidos), en las calles de Medell&iacute;n hemos percatado, en diferentes   ocasiones, a los transe&uacute;ntes saludando a otros desconocidos con las   expresiones, entre otras, ''Buenos d&iacute;as'' o ''&iquest;Qu&eacute; m&aacute;s?''. En la sociedad   japonesa, el saludo en este tipo de relaciones interpersonales por lo   general es escaso. Con este ejemplo estamos observando que, para los   medellinenses, este acto de saludar en las relaciones no solidarias   (entre desconocidos) es una estrategia de cortes&iacute;a positiva; en cambio,   los japoneses no acostumbran hacerlo, porque ellos m&aacute;s bien consideran   el territorio psicol&oacute;gico personal de los desconocidos y, por ende,   suelen no saludarlos ni mirarlos, ya que piensan que mirar a los desconocidos se considera, en cierta medida, molesto en esta sociedad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De hecho, en la sociedad   japonesa preguntar a un desconocido con una expresi&oacute;n como ''&iquest;C&oacute;mo est&aacute;?''   es bastante particular. En Medell&iacute;n es muy com&uacute;n saludar, por ejemplo, a   los funcionarios de un banco, una biblioteca o un hospital, y preguntar   el estado de &aacute;nimo de &eacute;stos con un ''&iquest;C&oacute;mo est&aacute;?''; pero en la sociedad   japonesa casi no se usa este acto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De lo descrito aqu&iacute; se deduce   que, en las relaciones no solidarias (entre desconocidos), en la   sociedad medellinense se realiza un saludo como una estrategia de   cortes&iacute;a positiva y, en la japonesa, se evita esta estrategia, porque se   considera un acto que amenaza la imagen negativa del interlocutor. Es   decir, en la sociedad medellinense no se pone una alta barrera   psicol&oacute;gica entre desconocidos, pero en la japonesa se establece una   distancia social bastante grande.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, si se recibe un   saludo por un desconocido en Medell&iacute;n, ser&iacute;a mejor darle un saludo   tambi&eacute;n a su interlocutor, para reforzar la imagen del interlocutor,   agrad&aacute;ndolo o manifestando que quiere apoyarlo en la interacci&oacute;n   comunicativa (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242), si quiere   establecer una relaci&oacute;n interpersonal armoniosa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.3 Pedir u ofrecer disculpas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, es importante describir la diferencia entre dos culturas analizadas en cuanto a la disculpa. Para Haverkate:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El hablante que se disculpa   realiza un acto de habla expresivo cuyo objetivo es dar a conocer al   interlocutor que se ha violado cierta norma social y que &eacute;l, es decir,   el hablante, se cree, al menos parcialmente, responsable de haber   ocasionado dicha violaci&oacute;n. En consecuencia, la disculpa refuerza la   imagen positiva del interlocutor, amenazando al mismo tiempo la del   hablante (1994: 97).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n se puede afirmar que   disculparse es un acto que refuerza la imagen del interlocutor, en el   sentido de que el hablante apoya al interlocutor en la interacci&oacute;n   comunicativa (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A nuestro juicio, este acto   puede ser uno de los actos que pueden generar un gran conflicto en las   interacciones interculturales si no se realiza de manera adecuada.   Olshtain y Cohen (1983) proponen cinco categor&iacute;as principales como   estrategias para realizar la disculpa:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Expresi&oacute;n de la disculpa.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Explicaci&oacute;n de la situaci&oacute;n (de las causas).</font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aceptaci&oacute;n de la responsabilidad.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ofrecimiento de la compensaci&oacute;n.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Manifestaci&oacute;n de que no volver&aacute; a repetirse.     </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se&ntilde;ala Sol&iacute;s (2006: 609),   es valioso saber en qu&eacute; caso es necesario realizar este acto en   determinada cultura. Esta autora indica tambi&eacute;n la importancia de tener   en cuenta las estrategias adecuadas para realizar este acto en funci&oacute;n   de la variabilidad cultural:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; en las disculpas formuladas   en japon&eacute;s s&oacute;lo se emplea la expresi&oacute;n de la disculpa en s&iacute;, expresi&oacute;n   que se repite varias veces, mientras en espa&ntilde;ol lo habitual es que tras   formular la expresi&oacute;n de disculpa se encadenen una serie de   justificaciones (Sol&iacute;s, 2006: 609).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A nuestro juicio, esto indica lo   adecuado hasta cierto punto. No es que en la cultura japonesa no se   presenten justificaciones, pero muchas veces se prioriza la expresi&oacute;n de   la disculpa en s&iacute;;<a name="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a> en cambio, en la cultura mede-llinense,   parece ser m&aacute;s o menos igual al caso espa&ntilde;ol que se&ntilde;ala la autora, es   decir, se da importancia a las justificaciones; a veces incluso no se   disculpa y, m&aacute;s bien, se enumera una serie de justificaciones. Este acto   de los medellinenses es molesto para los japoneses, ya que se considera   como una excusa. Por ello, en la cultura japonesa, por lo general, por   ejemplo, si uno llega tarde, pide una disculpa   sincera con el gesto y tono penoso, y con esto basta; y si le preguntan   por qu&eacute; lleg&oacute; tarde, se permite explicar. Esta actitud se considera una   disculpa sincera en la sociedad japonesa. Y, como se&ntilde;ala la autora,   puede repetir la expresi&oacute;n de la disculpa, porque esto muestra que el   hablante se siente sinceramente culpable. Varias expresiones de   justificaci&oacute;n, para los japoneses, muestran que el hablante se excusa y,   por ende, echa la culpa a otras personas u otros objetos y, por ende,   se entiende como una actitud irresponsable y la verdad es que no se   siente culpable y no es una disculpa sincera.<a name="en13"></a><a href="#n13"><sup>13</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aqu&iacute; vale mencionar un   episodio. Un japon&eacute;s siempre tiene que esperar minutos y hasta horas   para encontrarse con un medellinense; &eacute;ste siempre llega tarde y no   ofrece disculpas. Una vez el japon&eacute;s lo reproch&oacute; por ello y, entonces,   aqu&eacute;l por fin ofreci&oacute; la disculpa, pero el japon&eacute;s qued&oacute; descontento   todav&iacute;a y el medellinense dijo: ''ya ofrec&iacute; la disculpa''. En la actitud   de este medellinense, el japon&eacute;s no capt&oacute; una disculpa sincera, porque   la disculpa la ofrece o la pide el hablante, pero el que la eval&uacute;a es el   oyente, y &eacute;ste decide si la acepta o rechaza. Adem&aacute;s, para este japon&eacute;s   este medellinense no ofreci&oacute; la disculpa, sino que cont&oacute; un mont&oacute;n de   casos muy personales, es decir, para este japon&eacute;s, lo que el   medellinense hac&iacute;a era s&oacute;lo excusarse. Reitera una y otra vez que ''eso   no se va a repetir'', pero siempre se repite o, m&aacute;s bien, &eacute;l lo repite.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.4 Agradecer</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora revisemos el acto de   agradecer en las dos culturas seleccionadas. De acuerdo con Haverkate,   agradecer es un acto que sirve para apoyar o reforzar la imagen positiva   del interlocutor (1994: 82) y es acto de refuerzo de la imagen del   interlocutor de la cortes&iacute;a valorizante (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tanto en la sociedad   medellinense como en la japonesa, hay diversas formas para expresar el   sentimiento de agradecimiento, pero en este trabajo no interesa hacer el   repertorio de estas expresiones y, por eso, simplemente se trata de la   expresi&oacute;n ''gracias''. Tanto en la sociedad medellinense como en la   japonesa, cuando uno recibe alg&uacute;n beneficio por los otros, se expresa el   sentimiento de agradecimiento con un ''gracias'' (en japon&eacute;s, En las   relaciones solidarias en ambas culturas, se agradece de esta manera o   hasta se omite esta expresi&oacute;n, porque en esta relaci&oacute;n solidaria la   omisi&oacute;n de un ''gracias'' demuestra una solidaridad psicol&oacute;gica, es decir,   de este modo el hablante transmite a su interlocutor que, por ejemplo,   se es muy amigo y entre amigos a veces una expresi&oacute;n de ''gracias''   implica, m&aacute;s bien, un distanciamiento psicol&oacute;gico. Es como si se dijera:   ''Nosotros no necesitamos agradecernos por poca cosa; eso se hace entre   no amigos''. En este sentido, ''no agradecer'' en las relaciones solidarias   se puede considerar una estrategia de cortes&iacute;a positiva.<a name="en14"></a><a href="#n14"><sup>14</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, en las   relaciones no solidarias (entre desconocidos), agradecer es una   estrategia de cortes&iacute;a positiva, porque con este acto expresivo el   hablante satisface la imagen positiva del interlocutor. En este   contexto, en la cultura medellinense, al igual que en las relaciones   solidarias, por lo general se da un ''gracias''. En la sociedad japonesa   tambi&eacute;n se retribuye con un ''gracias'', pero muchas veces acompa&ntilde;ado con   una expresi&oacute;n de disculpa (en japon&eacute;s <img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f3.gif">) ,&nbsp;o s&oacute;lo con esta &uacute;ltima (R. Ide, 1998; Kerbrat-Orecchioni, 2004:   48). Por lo general, esta expresi&oacute;n se usa cuando un hablante japon&eacute;s   agradece a los interlocutores a quienes no conoce bien, o a los que   ejercen poder sobre el hablante.<a name="en15"></a><a href="#n15"><sup>15</sup></a> Tambi&eacute;n cuando se ha   realizado un favor muy grande. No es que esta expresi&oacute;n no se observe en   la sociedad medellinense, pero se presenta con mucho menos frecuencia.   En este contexto, un hablante japon&eacute;s considera la energ&iacute;a consumida por   el interlocutor a favor del hablante y, por ende, le ofrece la   disculpa; es decir, se tiene en cuenta la imagen   negativa amenazada del interlocutor para el hablante y, por eso, este   &uacute;ltimo le ofrece la disculpa como una estrategia de cortes&iacute;a negativa   (Brown y Levinson, 1987: 187-190). Por ejemplo, si un estudiante japon&eacute;s   le expresa su sentimiento de agradecimiento s&oacute;lo con un ''gracias'',   suena arrogante.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a lo descrito, para   los japoneses no es tan dif&iacute;cil entender esta diferencia y expresar   adecuadamente el agradecimiento con un ''gracias'' a los hispanohablantes;   sin embargo, a nuestro juicio, los medellinenses o hispanohablantes   deben prestar especial atenci&oacute;n a esta diferencia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.5 Elogiar y contestar el elogio</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>cumplido </i>es un acto   expresivo que tiene por objeto transmitir solidaridad y aprecio por la   persona del interlocutor, cuyo efecto perlocutivo consiste en crear y   reforzar solidaridad y reforzar la imagen positiva del otro (Ha-verkate,   1994: 89; 2003: 67). De acuerdo con Mills (2003: 219-220), aunque los   cumplidos puedan tener varias funciones negativas, como la iron&iacute;a o el   sarcasmo, en este trabajo se tratan los cumplidos con funciones   positivas que refuerzan la imagen positiva del interlocutor (Holmes,   1995: 119). En este sentido se utiliza la expresi&oacute;n ''elogio'' en este   trabajo. De esta manera, elogiar es una estrategia protot&iacute;pica de la   cortes&iacute;a positiva<a name="en16"></a><a href="#n16"><sup>16</sup></a> y es acto de refuerzo de la imagen del interlocutor de la cortes&iacute;a valorizante (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aunque el contexto central del   presente estudio est&aacute; enfocado en las relaciones interpersonales no   solidarias (entre desconocidos), en cuanto al acto de elogiar y   contestar el elogio, hay que mencionar tambi&eacute;n el caso en las relaciones   interpersonales solidarias, porque en los dos tipos de relaciones se   observan algunas diferencias entre las dos sociedades analizadas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las relaciones solidarias es   evidente que en la sociedad medellinense se da con mucha m&aacute;s frecuencia   el elogio que en la japonesa. Entre amigos, por ejemplo, en la sociedad medellinense tanto un hombre como una mujer elogian. Obs&eacute;rvese el siguiente ejemplo real:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(1)&nbsp; Patricia: <i>(mirando el cabello de Luisa Fernanda) </i>Luisa, &iquest;te echaste algo en tu cabello?</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Luisa Fernanda: <i>(Sonriendo y toc&aacute;ndose el pelo) </i>Cambi&eacute; el champ&uacute;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Patricia le muestra inter&eacute;s a   Luisa Fernanda y a sus pertenencias, y la elogia. Ambos actos son   prototipos de las estrategias de cortes&iacute;a positiva. Luisa Fernanda, por   otro lado, le muestra agradecimientos a su compa&ntilde;era al darle una   sonrisa. Se puede exponer miles de ejemplos de elogios observables en la   vida cotidiana en Medell&iacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(2)&nbsp;A: &iexcl;&iquest;Cu&aacute;ndo se motil&oacute;?! Le queda muy bien el estilo as&iacute; cortico. B: Gracias, me motil&eacute; el mi&eacute;rcoles.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(3)&nbsp;A: Est&aacute;s muy negro, &iquest;estuviste en la costa? B: S&iacute;, estuve en Cartagena.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(4)&nbsp;A: &iexcl;Qu&eacute; camisa tan bacana! B: &iexcl;&iquest;Cierto que s&iacute;?!</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se observa en los ejemplos   expuestos, en las relaciones solidarias, por lo general un medellinense   tiende a aceptar el elogio con o sin un ''gracias'', tratando de salvar   la imagen positiva del interlocutor. En cuanto al elogio, la interacci&oacute;n   preferida en esta sociedad parece ser:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(5)&nbsp;A: Est&aacute; muy lindo con esa camisa blanca. B: Gracias, vos tambi&eacute;n.</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Donde se recibe el elogio con   un gracias y, adem&aacute;s, se devuelve el elogio al interlocutor. De acuerdo   con Albelda (2003: 300) y Albelda y Briz (2010: 242), la aceptaci&oacute;n del   elogio (apoyos en la interacci&oacute;n comunicativa) se considera un acto de   refuerzo de la imagen del interlocutor de la cortes&iacute;a valorizante.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este contexto, en la   sociedad japonesa tambi&eacute;n se elogia pero, como se ha se&ntilde;alado, con menos   frecuencia. Lo que es de destacar es que se tiende a negar el elogio.   V&eacute;anse los siguientes ejemplos:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(6) A: Usted es muy inteligente. B: No, para nada.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(7) A: Usted es una persona muy tierna. B: No, no lo soy.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&iquest;Qu&eacute; est&aacute; pasando aqu&iacute;? De   Pablos (2006: 517) se&ntilde;ala que los peninsulares no dan gracias por   recibir algo, pero s&iacute; por un elogio, mientras los estadounidenses s&iacute; lo   hacen por recibir algo, pero no por un elogio. En cuanto al   comportamiento peninsular ante un elogio, Grande (2006: 338) dice que un   hablante elogia al interlocutor, &eacute;ste niega el elogio, aqu&eacute;l insiste y,   por &uacute;ltimo, el interlocutor lo acepta. Algo similar se manifiesta en la   cultura japonesa. Primero que todo, no se elogia mucho en Jap&oacute;n y, por   tanto, un japon&eacute;s no sabe c&oacute;mo reaccionar ante un elogio. Si se da un   elogio, primero, como se hace en espa&ntilde;ol, se niega. Y a veces despu&eacute;s se   acepta. Pero muchas veces se sigue negando y nunca se acepta, aunque al   menos se diga as&iacute; como ''Gracias, pero no''.<a name="en17"></a><a href="#n17"><sup>17</sup></a> No es que en la   cultura medellinense no se observe este comportamiento, pero tiende a   acept&aacute;rselo al fin, incluso de una vez hasta sin un ''gracias''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta actitud japonesa tambi&eacute;n   se debe a uno de los valores muy importantes en la sociedad: la   modestia. Para los japoneses tradicionales, la m&aacute;xima de modestia es un   valor muy importante en comparaci&oacute;n con la sociedad angloparlante   (Leech, 1983: 137). Hacen mucho la autocr&iacute;tica y niegan vehemente los   cumplidos, es decir, amenazan su propia imagen positiva. Si un japon&eacute;s   protot&iacute;pico respondiese a un elogio con ''&iquest;Cierto que s&iacute;?'', podr&iacute;a sonar   presumido, seg&uacute;n el contexto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, mencionemos ahora   un episodio sobre el elogio en una pareja japonesa. En una estaci&oacute;n,   antes de pasar por la registradora del tiquete, una chica entr&oacute; al ba&ntilde;o   p&uacute;blico y su novio la estaba esperando. Ella sali&oacute; y el novio iba hacia   la registradora y ella le dijo: ''&iquest;No se dio cuenta del cambio?''. Ella   entr&oacute; al ba&ntilde;o para maquillarse, pero &eacute;l no se dio cuenta. De hecho, por lo general, los   hombres japoneses no tienden a elogiar tanto en las relaciones amorosas,   debido a que en esta sociedad: 1) un hombre que habla mucho ser&aacute;   evaluado m&aacute;s bien negativamente; y 2) un hombre no expresa con   frecuencia palabras de amor a su mujer, porque le da pena, sobre todo en   un espacio p&uacute;blico y, adem&aacute;s, piensa que su mujer debe de saber que la   quiere mucho y por eso &eacute;l est&aacute; con ella.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En ambas culturas, en las   relaciones no solidarias (entre desconocidos) en comparaci&oacute;n con las   solidarias, los elogios se pueden observar menos o m&aacute;s seg&uacute;n el grado   estrat&eacute;gico, pero se puede negar con m&aacute;s frecuencia un elogio. De todas   maneras, se presentar&aacute;n m&aacute;s elogios y se aceptar&aacute;n m&aacute;s en la sociedad   medellinense. En Jap&oacute;n, si un profesor elogia a su alumno, este &uacute;ltimo   suele responder de la manera siguiente:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(8)       Profesor: Avanz&oacute; bastante.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alumno: (Gracias, profesor,) pero me falta much&iacute;simo todav&iacute;a.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y nunca s&oacute;lo con un gracias ni   mucho menos decir ''Claro'' o ''&iexcl;&iquest;Cierto que s&iacute;?!''. Es que se debe tener en   cuenta que en la sociedad japonesa se les otorga un poder fuerte a los   profesores, igualmente a los mayores de edad.<a name="en18"></a><a href="#n18"><sup>18</sup></a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.6 Actos de habla comisivos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Prometer, ofrecer o invitar son   los actos de habla comisivos, los cuales se definen como la expresi&oacute;n   de la intenci&oacute;n del hablante de realizar una acci&oacute;n en beneficio del   oyente (Haverkate, 1994: 106) y en este sentido los comisivos se   califican como actos protot&iacute;picos para comunicar cortes&iacute;a positiva   (Haverkate, 1994: 108).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Ofrecer y rechazar una ayuda</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Principalmente, ofrecer es un   acto de habla comisivo que amenaza la imagen negativa del hablante;   pero, a la vez, el hablante, al ofrecer, por ejemplo, una ayuda, satisface su   propia imagen positiva en la sociedad donde se eval&uacute;a positivamente ser   amable. Adem&aacute;s, este acto satisface la imagen positiva del interlocutor   (Haverkate, 1994: 108), en el sentido de que el hablante le presta   atenci&oacute;n (Brown y Levinson, 1987: 103-104). Y colaborar o apoyar al otro   es una estrategia de cortes&iacute;a valorizante para reforzar la imagen del   interlocutor (Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, cuando se   rechaza la oferta de una ayuda por el interlocutor, se amenaza   fuertemente la imagen positiva del hablante, porque &eacute;ste puede pensar   que la ayuda ofrecida no tiene importancia para su interlocutor. Por   eso, se debe cuidar mucho en esta interacci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las relaciones   interpersonales muy solidarias, tanto en la cultura mede-llinense como   en la japonesa se ofrece la ayuda, por lo que nuestro an&aacute;lisis se   centraliza en las relaciones interpersonales donde media cierto grado de   distanciamiento, m&aacute;s espec&iacute;ficamente, en los buses p&uacute;blicos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este tipo de relaciones   interpersonales, en la cultura medellinense este acto se observa con m&aacute;s   frecuencia que en la cultura japonesa. Un medelli-nense puede con   naturaleza ofrecer ayuda a los desconocidos; por ejemplo, dar el puesto   en los buses a los ciegos, a las ancianas, a las se&ntilde;oras embarazadas, a   las se&ntilde;oras con ni&ntilde;os o a los discapacitados. En una ocasi&oacute;n, un joven   ofreci&oacute; su puesto del bus a una se&ntilde;ora de edad, diciendo: ''Do&ntilde;a,   si&eacute;ntese'', y la se&ntilde;ora lo recibi&oacute; con un ''gracias''. Por lo general se   acepta este tipo de oferta y a veces se rechaza, pero se enuncia la   raz&oacute;n, como ''Gracias, pero ya casi voy a bajar''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la cultura japonesa se   presenta con menos frecuencia este tipo de interacci&oacute;n, pero no porque   los japoneses no sean amables, sino que un japon&eacute;s no se acostumbra a   dar el puesto a los otros en los buses porque:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Como se ha mencionado   anteriormente, trata de conservar distancia con los desconocidos,   respetando el territorio personal de ellos y, por eso, no los mira ni   les habla. Adem&aacute;s, aunque la oferta se clasifique, seg&uacute;n la taxonom&iacute;a de   Searle y Vanderveken (1985), en la categor&iacute;a de actos de habla   comisivos, este acto tambi&eacute;n conlleva fuerza ilocucionaria exhortativa porque, seg&uacute;n el   contexto y la convenci&oacute;n social, al interlocutor se le obliga a aceptar   la oferta psicol&oacute;gicamente; es decir, por ejemplo, el interlocutor puede   aceptar la oferta, aunque en realidad no la necesite, considerando la   imagen positiva del hablante o para no da&ntilde;ar su propia imagen, porque   rechazar la amabilidad de otros no es un acto considerado. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se ha   visto m&aacute;s arriba, para los japoneses tradicionales la m&aacute;xima de   modestia es un valor muy importante en comparaci&oacute;n con la sociedad   angloparlante (Leech, 1983: 137). Los japoneses se autocritican mucho y   niegan vehemente los cumplidos, es decir, amenazan su propia imagen   positiva. Por eso, evitan mostrar al p&uacute;blico sus actos socialmente bien   evaluados, es decir, no satisfacen su propia imagen positiva. Se puede   decir que a los japoneses les parece muy bonito este acto de los   medelli-nenses y quieren hacerlo, pero les cuesta mucho, por esta raz&oacute;n.     </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes de cerrar este apartado,   se menciona el siguiente episodio. Una joven estudiante medellinense   siempre ofrec&iacute;a ayudar a su profesor japon&eacute;s cuando &eacute;l ten&iacute;a que hacer   muchas cosas y le parec&iacute;a a ella que &eacute;l estaba inc&oacute;modo. Pero &eacute;l siempre   rechazaba la ayuda, con el fin de respetar la imagen negativa de ella,   es decir, para no molestarla; para &eacute;l se debe mantener cierto grado de   distanciamiento entre un estudiante y un profesor seg&uacute;n la norma   sociocultural japonesa. Despu&eacute;s de haber pasado este acontecimiento,   ella le dijo: ''&iquest;Por qu&eacute; es usted as&iacute;?''. Ella no se sinti&oacute; tan ofendida,   aunque se molest&oacute; bastante porque se da&ntilde;&oacute; su imagen positiva por   hab&eacute;rsele rechazado repetidamente su amabilidad ofrecida a trav&eacute;s de la   oferta.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es sabido que, de vez en   cuando, se realizan las ofertas piadosas, es decir, sin querer ofrecer. A   nuestro juicio, este tipo de ofertas se observan con m&aacute;s frecuencia en   la cultura japonesa, pero este aspecto no es el objeto de este trabajo.   Sin hacer caso a esto &uacute;ltimo, de lo descrito en este apartado se puede   deducir que en la cultura medellinense las ofertas en las relaciones   distanciadas se realizan con m&aacute;s frecuencia que en la japonesa. En la   cultura mede-llinense se ve muy bien este acto y si la ayuda se ofrece   por un desconocido, ser&iacute;a mejor aceptarla, apoyando a su interlocutor en   la interacci&oacute;n comunicativa, con el fin de reforzar la imagen del   interlocutor (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242). Pero en la   japonesa, se tiende a negar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Invitar y rechazar una invitaci&oacute;n</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se ha indicado   anteriormente, invitar es un acto de habla comisivo que amenaza la   imagen negativa del hablante y satisface la imagen positiva del   interlocutor (Haverkate, 1994: 108), en el sentido de que el hablante   muestre inter&eacute;s al interlocutor (Brown y Levinson, 1987: 103-104). La   intenci&oacute;n del hablante de agradar al otro con una invitaci&oacute;n estriba en   reforzar la imagen del interlocutor, que se deriva de una estrategia de   cortes&iacute;a valorizante (Albelda y Briz, 2010: 242).<a name="en19"></a><a href="#n19"><sup>19</sup></a> Por otro   lado, cuando el interlocutor rechaza la invitaci&oacute;n, se amenaza   fuertemente la imagen positiva del hablante, porque &eacute;ste puede pensar   que la invitaci&oacute;n ofrecida no es atractiva para aqu&eacute;l. Por eso, debe   cuidarse mucho en esta interacci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igual que el apartado anterior,   en las relaciones interpersonales muy solidarias, tanto en la cultura   medellinense como en la japonesa, la invitaci&oacute;n se realiza y se rechaza   de manera m&aacute;s o menos directa y, por ende, nuestro an&aacute;lisis se   centraliza en las relaciones donde media cierto grado de   distan-ciamiento personal.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este tipo de relaciones   interpersonales, parece que en la cultura medelli-nense las invitaciones   se realizan m&aacute;s espont&aacute;nea y frecuentemente que en la cultura japonesa.   Como se ha visto en las p&aacute;ginas anteriores, en la sociedad japonesa se   toma m&aacute;s distancia entre desconocidos en comparaci&oacute;n con la medellinense   y, por ende, se observan escasamente las invitaciones en este tipo de   relaciones interpersonales. Es que un japon&eacute;s, en este contexto,   considera la imagen negativa del interlocutor, es decir, antes de   realizar una invitaci&oacute;n piensa primero si este acto molesta o no al   interlocutor.<a name="en20"></a><a href="#n20"><sup>20</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, un hablante   japon&eacute;s normalmente no goza de tener libertad de invitar a las personas   que ejercen cierto grado de poder social; por ejemplo, un universitario,   por lo general, no es capaz de invitar a su profesor a almorzar. No es   que un medellinense no considere la imagen negativa del interlocutor con   quien no media confianza al invitarlo, pero este acto se observa con   m&aacute;s frecuencia en esta sociedad, porque un hablante medelli-nense   considera m&aacute;s la imagen positiva del interlocutor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, en cuanto a la   reacci&oacute;n frente a una invitaci&oacute;n en las relaciones no solidarias (entre   desconocidos), tambi&eacute;n se manifiestan algunas diferencias en las dos   sociedades estudiadas. Primero, cabe mencionar algunas invitaciones   protocolarias que se observan con m&aacute;s frecuencia en la sociedad japonesa   que en la medellinense. Al recibir una invitaci&oacute;n en las relaciones no   solidarias (entre desconocidos), un japon&eacute;s primero trata de captar la   sinceridad de la invitaci&oacute;n, y si no es una invitaci&oacute;n sincera, la   rechaza. Si la invitaci&oacute;n es sincera, un japon&eacute;s considera primero la   imagen negativa del interlocutor, es decir, aunque la invitaci&oacute;n se ha   hecho por el interlocutor, piensa la molestia que se le va a generar al   interlocutor al aceptarla. Por eso, primero, por lo general, rechaza la   invitaci&oacute;n. Luego, si el interlocutor insiste, el hablante la acepta por   fin. En cambio, aunque se observen tambi&eacute;n las invitaciones   protocolarias en la sociedad medellinense, las invitaciones por lo   general son sinceras y, por ende, se aceptan de una vez o se demora   menos en ser aceptado; en este caso, un hablante medellinense considera   la imagen positiva del interlocutor, porque rechazar una invitaci&oacute;n es   un acto amenazador de la imagen positiva del interlocutor.<a name="en21"></a><a href="#n21"><sup>21</sup></a> Esta tendencia de aceptar m&aacute;s f&aacute;cilmente las invitaciones, apoyando al   interlocutor en la interacci&oacute;n comunicativa, se considera como una   estrategia de cortes&iacute;a valorizante que refuerza la imagen del   interlocutor (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.7 Algunos apuntes de la diferencia sociocultural</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Actosprox&eacute;micos y actos quin&eacute;sicos</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los <i>actos prox&eacute;micos </i>son   aquellos que tienen por objeto repartir el espacio f&iacute;sico entre los   interlocutores en el lugar donde se desarrolla el intercambio verbal.   Por ejemplo, los &aacute;rabes e hispanoamericanos suelen tomar una distancia   interaccional relativamente corta y, en cambio, los suecos, brit&aacute;nicos y   estadounidenses prefieren ampliar el espacio f&iacute;sico (Haverkate, 2003:   68). Como se&ntilde;ala Haverkate (2003: 69), este aspecto se asocia   ic&oacute;nicamente con la diferencia entre culturas de solidaridad y culturas   de distanciamiento, es decir, a mayor distancia espacial corresponde   mayor necesidad de guardar privacidad y autonom&iacute;a, y viceversa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En nuestro estudio observamos   que los medellinenses reducen la distancia interaccional y los japoneses   suelen tomar una distancia f&iacute;sica m&aacute;s amplia. Una vez, cuando un   japon&eacute;s hablaba con un medellinense, aqu&eacute;l se sent&iacute;a inc&oacute;modo porque la   distancia entre los dos era muy corta y, por ende, dio un paso atr&aacute;s;   pero el medellinense de inmediato dio un paso adelante y a continuaci&oacute;n   el japon&eacute;s otra vez se movi&oacute; para atr&aacute;s y el medellinense para adelante.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los <i>actos quin&eacute;sicos </i>se   refieren a los gestos o los movimientos y las posturas corporales en la   interacci&oacute;n (Ord&oacute;&ntilde;ez, 1999: 173). En el presente art&iacute;culo nos referimos   al contacto corporal. En nuestro estudio, observamos que los   medellinenses realizan con mucha frecuencia contacto corporal en la   interacci&oacute;n, por ejemplo, se saludan con apret&oacute;n de manos, de beso entre   interlocutores del sexo opuesto o entre padres e hijos en algunas   familias, y tambi&eacute;n tocando las espaldas con las manos. En general se   tocan mucho los brazos o los hombros ocasionalmente, como expresi&oacute;n de   sentimientos emotivos. En Jap&oacute;n, sin embargo, se presenta con menos   frecuencia el contacto f&iacute;sico en la interacci&oacute;n. Es posible observar el   saludo por apret&oacute;n de manos o tocar las espaldas, pero entre muy amigos   j&oacute;venes, y esta forma de saludar se considera como pr&eacute;stamo de la   cultura occidental. Saludar con un beso en la cultura japonesa se da   exclusivamente entre novios o entre padres e hijos infantes. El contacto corporal general como expresi&oacute;n de sentimientos emocionales es menos frecuente que en Medell&iacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como se ha visto a lo largo del   presente art&iacute;culo, en la cultura medellinense los interlocutores   tienden a acercarse verbalmente y, en cambio, en la cultura japonesa se   prefiere respetar el territorio personal de los interlocutores. En   cuanto a los actos prox&eacute;micos y cin&eacute;sicos, tambi&eacute;n cabe afirmar lo   mismo, es decir, en la cultura medellinense, en comparaci&oacute;n con la   japonesa, se suele reducir la distancia tanto verbal como f&iacute;sicamente, y   viceversa.<a name="en22"></a><a href="#n22"><sup>22</sup></a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. El valor de la puntualidad y hablar de lo personal en el &aacute;mbito laboral</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un d&iacute;a, en una instituci&oacute;n   p&uacute;blica, se convoc&oacute; una reuni&oacute;n y asistieron cuatro colombianos, un   espa&ntilde;ol y un japon&eacute;s. Todos eran colegas. La reuni&oacute;n era para las 10 de   la ma&ntilde;ana. El japon&eacute;s lleg&oacute; faltando 10 para las 10 y esperaba fuera del   sal&oacute;n de reuni&oacute;n, porque la puerta estaba cerrada. Luego lleg&oacute; otra   persona a las 10:05 a. m. Despu&eacute;s arrib&oacute; la persona que convoc&oacute; la   reuni&oacute;n, a las 10:10 a. m., y lo primero que hizo fue saludar a estos   dos. Los tres entraron al sal&oacute;n y se pusieron a hablar de cualquier cosa   que no ten&iacute;a nada que ver con el tema de la reuni&oacute;n. Luego lleg&oacute; otra   persona, se saludaron y de nuevo hablaron de cualquier cosa, como de su   nieto, hijo, el clima, etc. Las dos &uacute;ltimas personas llegaron, tambi&eacute;n   se saludaron y, por supuesto, otra vez lo que se hizo fue hablar de   todo, pero nada que tuviese que ver con la tem&aacute;tica de la reuni&oacute;n. Y no   se ofrecieron disculpas. La reuni&oacute;n, por fin, empez&oacute; a las 10:20 a. m.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De este episodio se puede   inferir lo siguiente. En Colombia, en las instituciones privadas no se   dan mucho casos similares a este episodio porque, por lo general, en   este pa&iacute;s, o al menos en Medell&iacute;n, se entiende que hay un ambiente un   tanto relajado en las entidades p&uacute;bicas, pero de todas maneras en Medell&iacute;n o en Colombia no se   considera muy importante llegar a tiempo porque, de hecho, cuando la   persona espa&ntilde;ola entr&oacute; demorada al sal&oacute;n, una persona colombiana le   indic&oacute; que hab&iacute;a llegado tarde, pero bromeando, y sin ning&uacute;n sentido de   reproche; la persona espa&ntilde;ola respondi&oacute; as&iacute;: ''Estamos en Colombia''. En   este aspecto son tolerantes y no se reprocharon ni se intercambiaron   disculpas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El episodio aconteci&oacute; en un   espacio laboral, pero son colegas solidarios; entonces, se puede indicar   que todos muestran solidaridad al no reprochar nada a los que llegan   tarde, al hablar mucho de temas personales y, por &uacute;ltimo, al no pedir ni   ofrecer disculpas. Es decir, est&aacute;n en el espacio laboral y no son   familiares, pero tratan de que se genere un ambiente familiar con el fin   de mostrar solidaridad y, por ende, no se reprochan nada: en vez de   ello, hablan mucho de lo personal y bromean (Brown y Levinson, 1987:   124-125), que son estrategias de cortes&iacute;a positiva. Por &uacute;ltimo, no se   ofrecen disculpas porque &eacute;stas se presentan m&aacute;s en las relaciones   interpersonales no solidarias (entre desconocidos). Este episodio se   considera como una serie de la estrategia de cortes&iacute;a positiva. En   resumen, en este episodio hasta llegar tarde en s&iacute; se ve bien, porque es   una marca de solidaridad y se puede afirmar que es una estrategia de   cortes&iacute;a positiva.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cambio, en Jap&oacute;n, tanto en   las entidades privadas como en las p&uacute;blicas es dif&iacute;cil observar estos   casos. En la sociedad japonesa se considera que la puntualidad forma   parte muy importante de sus valores, especialmente en el espacio   laboral. Si hay una reuni&oacute;n laboral a las 10 a. m., los japoneses suelen   llegar 10 o 5 minutos antes, la puerta del sal&oacute;n de la reuni&oacute;n est&aacute;   abierta a esta hora, todos se sientan antes de las 10 y la reuni&oacute;n   empieza a la hora en punto. Llegar tarde en este contexto social implica   amenaza en una doble dimensi&oacute;n: 1) se amenaza la imagen positiva de   otros asistentes, porque el acto de llegar tarde alude que esta persona   no considera que los otros son importantes; y 2) se amenaza la imagen   negativa de otros asistentes, ya que el que llega tarde hace esperar a   los otros, perder su tiempo e, incluso, da&ntilde;a las actividades que ellos   tienen despu&eacute;s de la reuni&oacute;n. Para que no pase esto, todos hacen   esfuerzos, y llegar tarde implica burlar estos esfuerzos; en este   sentido, tambi&eacute;n se amenaza la imagen positiva de los otros. Por eso, al   que llega tarde se le considera una persona no cumplidora, incapaz e   irresponsable en esta sociedad. As&iacute; que,   si uno llega tarde por alguna raz&oacute;n, ofrece o m&aacute;s bien pide una disculpa   sincera. Aqu&iacute; no se debe enumerar una serie de excusas, como hacen los   medellinenses. Eso no es lo que se espera. Aunque uno no llegue tarde,   hablar de lo personal o de lo innecesario no existe en este contexto,   porque eso se hace fuera del &aacute;mbito laboral, y mucho menos bromear. En   las relaciones solidarias en Jap&oacute;n, las personas pueden llegar un poco   tarde, pero no tanto, como el caso medellinense, por la raz&oacute;n   mencionada.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. CONSIDERACIONES FINALES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se debe tener en cuenta que en   la sociedad japonesa existe un distancia-miento grande entre los   desconocidos. En este contexto se preocupa mucho por el territorio   psicol&oacute;gico del interlocutor, es decir, la imagen negativa. Por eso, un   japon&eacute;s no se acostumbra a mirar a un interlocutor desconocido,   hablarle, saludarle, ofrecerle ayuda ni invitarlo a hacer algo. Si un   japon&eacute;s recibe una invitaci&oacute;n de un interlocutor en una relaci&oacute;n   interpersonal m&aacute;s o menos distanciada, aqu&eacute;l la rechaza porque, primero   piensa que puede ser una invitaci&oacute;n protocolaria y, luego, considera la   imagen negativa de &eacute;ste. Al recibir el elogio por un desconocido, un   japon&eacute;s suele negar el contenido del elogio por modestia, porque en esta   sociedad no se ve bien el acto que refuerza su propia imagen y, adem&aacute;s,   lo normal es que el elogio recibido por una persona cercana se niegue o   se minimice el contenido del elogio.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la sociedad medellinense no   se le otorga un distanciamiento significativo a una interacci&oacute;n con los   interlocutores no cercanos, es decir, no se preocupa mucho de la imagen   negativa del interlocutor desconocido, sino que se satisface la imagen   positiva de &eacute;ste. Por consiguiente, un medellinense tiende a mirar a un   interlocutor desconocido, hablarle, saludarle, ofrecerle ayuda o,   incluso, invitarlo a hacer algo. Si un medellinense recibe una   invitaci&oacute;n de un interlocutor en una relaci&oacute;n interpersonal no tan   solidaria, aqu&eacute;l, en comparaci&oacute;n en el caso japon&eacute;s, tiende a aceptarla,   considerando la imagen positiva de &eacute;ste. Si recibe un elogio en una   relaci&oacute;n interpersonal distanciada, un medellinense tiende a aceptarlo   con un ''gracias'', por ejemplo, tratando de salvar la imagen positiva del   interlocutor.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De lo descrito anteriormente se   puede afirmar que la caracter&iacute;stica de la cortes&iacute;a medellinense entre   desconocidos se encuentra en el eje de solidaridad (Haverkate, 2000,   2003) o acercamiento (Albelda y Briz, 2010; Briz, 2007), en el sentido   de que los hablantes medellinenses tienden a emplear la cortes&iacute;a   valorizante, es decir, los actos de refuerzo de la imagen, como saludar,   elogiar, ofrecer ayuda o invitar, que apoyan a los interlocutores en la   interacci&oacute;n comunicativa (volver a saludar, aceptar el elogio,   ofrecimiento de una ayuda y una invitaci&oacute;n) en este contexto   interaccional (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242). En   cambio, la cortes&iacute;a japonesa se encuentra en el eje del distanciamiento,   por el hecho de que tiende a pasar casi lo contrario en comparaci&oacute;n con   el caso medellinense. En lo que se refiere a las nociones de <i>imagen de autonom&iacute;a </i>y <i>afiliaci&oacute;n </i>(Bravo, 1999, 2001, 2003, 2004) y sus contenidos concretos (Hern&aacute;ndez, 1999, 2001, 2003, 2004), es posible afirmar que, en el   contexto interaccional entre desconocidos, en la cultura medellinense   cabr&iacute;a el valor de confianza o lo amigable para la categor&iacute;a de la   afiliaci&oacute;n, y en la cultura japonesa, el valor de respeto. En cuanto a   la categor&iacute;a de <i>autonom&iacute;a, </i>el presente estudio no se ocupa de ello.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos comportamientos japoneses   les pueden parecer a los medellinenses como antip&aacute;ticos o fr&iacute;os, y los   comportamientos medellinenses pueden parecer a los japoneses como   confianzudos o descarados. No obstante, no es significativo, como dice   Thomas (1995), decir que los miembros de una cultura son m&aacute;s cordiales   que los de la otra o viceversa. Entonces, si los dos son conscientes de   la variabilidad de la norma de la pragm&aacute;tica sociocultu-ral de una   cultura a otra y la diferencia de &eacute;sta entre dos culturas, se puede   evitar estas opiniones negativas sobre cada sociedad. Al respecto, es   importante se&ntilde;alar que tanto los japoneses como los medellinenses son   tolerantes ante los comportamientos no adecuados de los extranjeros.   Pues, cuando un medellinense interacciona en espa&ntilde;ol con un japon&eacute;s, es   importante tener paciencia y tolerancia, comprendiendo la norma de la   pragm&aacute;tica sociocul-tural a la que pertenece este &uacute;ltimo, que es   diferente a la norma medellinen-se. Y si este japon&eacute;s no sabe la norma   medellinense, puede ense&ntilde;&aacute;rsela. Un japon&eacute;s, en una interacci&oacute;n en   japon&eacute;s con un medellinense, puede hacer lo mismo. De esta manera, se   puede evitar malentendidos y conflictos, y se facilita establecer y   mantener una relaci&oacute;n interpersonal armoniosa. As&iacute;, a medida que pasa el tiempo, los   dos estar&aacute;n adquiriendo poco a poco la norma de la pragm&aacute;tica   sociocultural respectiva y, alg&uacute;n d&iacute;a, parecer&aacute;n nativos de la lengua   meta respectiva.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En lo que se refiere a la edad,   se debe afirmar que en la cultura medellinense no se le otorga   significativamente el poder, pero en la japonesa es un factor primordial   en relaci&oacute;n en el concepto de <i>poder. </i>El valor de la puntualidad   es muy importante para los japoneses, porque por romper esta norma se   amenaza de manera simult&aacute;nea dos im&aacute;genes del interlocutor y, por ende,   es importante tratar de llegar siempre a tiempo, o incluso, antes de la   hora prometida; y si un extranjero llega tarde, deber&iacute;a pedir   expresamente una disculpa sincera, con un gesto penoso, y no ser&iacute;a   conveniente enumerar una serie de justificaciones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el fin de llegar a una   conclusi&oacute;n cient&iacute;ficamente corroborada, se espera una investigaci&oacute;n   cuantitativa basada en un an&aacute;lisis estad&iacute;stico, con datos emp&iacute;ricos, la   cual en este momento no se ha realizado en Medell&iacute;n.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">BIBLIOGRAF&Iacute;A</font></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Acevedo-Halvick, A. (2008). &iquest;Qu&eacute; onda vos...? &iquest;Cort&eacute;s o descort&eacute;s en la interacci&oacute;n verbal juvenil? En Briz, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Cortes&iacute;a y conversaci&oacute;n: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE </i>(pp. 224-239). Valencia, Estocolmo: Universidad de Valencia y Programa EDICE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0123-3432201100020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Agust&iacute;n Llach, M. P. (2006). La   competencia pragm&aacute;tica y los errores pragm&aacute;tico-l&eacute;xicos en la clase de   ELE. En &Aacute;lvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 96-102). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0123-3432201100020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Ainciburu, M. C. (2006). La   negociaci&oacute;n de la forma de tratamiento pronominal: una aplicaci&oacute;n en el   espa&ntilde;ol de los negocios. En &Aacute;lvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 103-114). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0123-3432201100020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Alba-Juez, L. (2008). Sobre   algunas estrategias y marcadores de descortes&iacute;a en espa&ntilde;ol peninsular y   argentino: &iquest;son espa&ntilde;oles y argentinos igualmente descorteses? En Briz,   A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Cortes&iacute;a y conversaci&oacute;n: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE </i>(pp. 80-97). Valencia, Estocolmo: Universidad de Valencia y Programa EDICE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0123-3432201100020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Albelda Marco, M. (2003).   Actividades de cortes&iacute;a, imagen social y contextos socioculturales: una   introducci&oacute;n. En Bravo, D. (Ed.), <i>Actas del Primer Coloquio del   programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortes&iacute;a:   identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes'' </i>(pp. 298-305). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0123-3432201100020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Albelda Marco, M. (2004). Cortes&iacute;a en   diferentes situaciones comunicativas. La conversaci&oacute;n coloquial y la   entrevista sociol&oacute;gica semiformal. En Bravo, D. et &aacute;l. (Eds.), <i>Pragm&aacute;tica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol </i>(pp. 109-134). Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0123-3432201100020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Albelda Marco, M.. (2005). La intensificaci&oacute;n en el espa&ntilde;ol coloquial. Tesis doctoral. Universit&auml;t de Valencia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0123-3432201100020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Albelda Marco, M. (2008). Atenuantes en Chile y en Espa&ntilde;a: distancia o acercamiento. En Briz, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Cortes&iacute;a y conversaci&oacute;n: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE </i>(pp. 98-113). Valencia, Estocolmo: Universidad de Valencia y Programa EDICE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0123-3432201100020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Albelda Marco, M.. (2010). &iquest;C&oacute;mo se reconoce la   atenuaci&oacute;n? Una aproximaci&oacute;n metodol&oacute;gica basada en el espa&ntilde;ol   peninsular hablado. En Orletti, F. et &aacute;l. (Eds.), <i>(Des)cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol. Espacios te&oacute;ricos y metodol&oacute;gicos para su estudio </i>(pp. 47-70). Roma, Estocolmo: Universit&agrave; degli Studi Roma Tre-Edice.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0123-3432201100020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Albelda Marco, M. y Briz G&oacute;mez,   A. (2010). Aspectos pragm&aacute;ticos. Cortes&iacute;a y atenuantes verbales en las   dos orillas a trav&eacute;s de muestras orales. En Aleza Izquierdo, M. et &aacute;l.   (Eds.), <i>La lengua espa&ntilde;ola en Am&eacute;rica: normas y usos actuales </i>(pp. 237-260). Valencia: Universitat de Valencia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0123-3432201100020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Austin, J. L. (1962). <i>How to do things with words. </i>Oxford: Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0123-3432201100020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Bachman, L.F. (1990). <i>Fundamental Considerations in Language Testing. </i>Oxford: Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0123-3432201100020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Barros Garc&iacute;a, M. J. (2010). Actos de habla y cortes&iacute;a valorizadora: las invitaciones. <i>Tonos digital Revista Electr&oacute;nica de Estudios Filol&oacute;gicos, </i>19.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0123-3432201100020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Beebe, L. M., Takahashi, T.   &amp; Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In   Kras-hen, S. D., Scarcella, R. &amp; Andersen, E. (Eds.), <i>On the Development of Communicative Competence in a Second Language </i>(pp. 55-73). Cambridge, MA: Newbury House.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0123-3432201100020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Blas Arroyo, J. L. (2005). Los   grados de la cortes&iacute;a verbal: reflexiones en torno a algunas estrategias   comunicativas y recursos ling&uuml;&iacute;sticos en el espa&ntilde;ol peninsular   contempor&aacute;neo. <i>Revista Internacional de Ling&uuml;&iacute;stica Iberoamericana, </i>3 (5), 9-29.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0123-3432201100020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Blum-Kulka, S. (1990). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In Phillipson, R. et &aacute;l. (Eds.), <i>Foreign / Second Language Pedagogy Research </i>(pp. 255-272). Clevedon: Multilingual Matters.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0123-3432201100020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Blum-Kulka, S., House, J. &amp; Kasper, G. (1989). <i>Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. </i>Norwood, NJ: Ablex.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0123-3432201100020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Bol&iacute;var, A. (2001). El insulto como estrategia en el di&aacute;logo pol&iacute;tico venezolano. <i>Oralia, </i>4, 47-73.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000210&pid=S0123-3432201100020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Brandimonte, G. (2006).   Competencia pragm&aacute;tica e interferencias culturales en la ense&ntilde;anza del   espa&ntilde;ol a estudiantes italianos. En A. &Aacute;lvarez et al. (Eds.), <i>Actas delXVICongreso Internacional de ASELE </i>(pp. 196-207). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0123-3432201100020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Bravo, D. (1999). &iquest;Imagen ''positiva'' vs. Imagen ''negativa''?: pragm&aacute;tica socio-cultural y componentes de face. <i>Oralia, </i>2, 155-184.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000212&pid=S0123-3432201100020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Bravo, D. (2000). La atribuci&oacute;n de   significados en el discurso hablado: perspectivas extrapersonales e   intrapersonales. En Bustos, J. J. et &aacute;l. (Eds.), <i>Lengua, discurso y texto </i>(Vol. 2, pp. 1.501-1.514). Madrid: Visor-UCM.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0123-3432201100020000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Bravo, D. (2001). Sobre la cortes&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, estrat&eacute;gica y conversacional en espa&ntilde;ol. <i>Oralia, </i>4, 299-314.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000214&pid=S0123-3432201100020000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Bravo, D. (2003). Actividades de cortes&iacute;a, imagen social y contextos socioculturales: una introducci&oacute;n. En Bravo, D. (Ed.), <i>Actas   del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no   etnocentrista de la cortes&iacute;a: identidad sociocultural de las comunidades   hispanohablantes '' </i>(pp. 98-108). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0123-3432201100020000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Bravo, D. (2004). Tensi&oacute;n entre universalidad y relatividad en las teor&iacute;as de la cortes&iacute;a. En Bravo, D. et &aacute;l. (Eds.), <i>Pragm&aacute;tica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol </i>(pp. 1538). Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000216&pid=S0123-3432201100020000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Bravo, D. (2005). Competencia en la pragm&aacute;tica sociocultural del espa&ntilde;ol. Actos de habla y cortes&iacute;a. En Medrano, J. M. (Ed.), <i>Actas   del II Coloquio Internacional del Programa EDICE: ''Actos de habla y   cortes&iacute;a en distintas variedades del espa&ntilde;ol: Perspectivas te&oacute;ricas y   metodol&oacute;gicas'' </i>(pp. 363-374). Costa Rica, Estocolmo: Universidad de Costa Rica y Programa EDICE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0123-3432201100020000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Briz G&oacute;mez, A. (1998). <i>El espa&ntilde;ol coloquial. Esbozo depragmagram&aacute;tica. </i>Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000218&pid=S0123-3432201100020000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Briz G&oacute;mez, A. (2003). La estrategia atenuadora en la conversaci&oacute;n cotidiana espa&ntilde;ola. En Bravo, D. (Ed.), <i>Actas   del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no   etnocentrista de la cortes&iacute;a: identidad sociocultural de las comunidades   hispanohablantes'' </i>(pp. 17-46). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0123-3432201100020000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Briz G&oacute;mez, A. (2007). Para un an&aacute;lisis sem&aacute;ntico, pragm&aacute;tico y sociopragm&aacute;tico de la cortes&iacute;a atenuadora en Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica. <i>LEA, </i>29, 1, 5-40.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0123-3432201100020000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Brown, P. &amp; Levinson, S. C. (1987). <i>Politeness. Some Universals in Language Usage. </i>Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0123-3432201100020000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Canale, M. &amp; Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. <i>Applied Linguistics, </i>1 (1), 1-47.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0123-3432201100020000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Carrasco Santana, A. (1999). Revisi&oacute;n y evaluaci&oacute;n del modelo de cortes&iacute;a de Brown y Levinson. <i>Pragmaling&uuml;&iacute;stica, </i>7, 1-44.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0123-3432201100020000600031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Cohen, A. D. &amp; Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. <i>Language Learning, </i>3, 113-134.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0123-3432201100020000600032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. De Pablos Ortega, C. (2006). La ense&ntilde;anza de aspectos sociopragm&aacute;ticos en el aula de ELE. En &Aacute;lvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 515-519). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0123-3432201100020000600033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Dumitrescu, D. (2005).   Agradecer en una interlengua. Una comparaci&oacute;n entre la competencia   pragm&aacute;tica de los estudiantes nativos y no nativos del espa&ntilde;ol en   California, Estados Unidos. En Medrano, J. M. (Ed.), <i>Actas del II   Coloquio Internacional del Programa EDICE: ''Actos de habla y cortes&iacute;a en   distintas variedades del espa&ntilde;ol: Perspectivas te&oacute;ricas y   metodol&oacute;gicas'' </i>(pp. 375-406). Costa Rica, Estocolmo: Universidad de Costa Rica y Programa EDICE.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0123-3432201100020000600034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Eelen, G. (2001). <i>A Critique of Politeness Theories. </i>Manchester: St. Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0123-3432201100020000600035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. <i>Journal of Pragmatics, </i>14: 219-236.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0123-3432201100020000600036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. Fraser, B. &amp; Nolen, W. (1981). The association of deference with linguistic form. <i>International Journal of Sociology of Language, </i>27, 93-111.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0123-3432201100020000600037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38. Galindo Merino, M. M. (2006). La transferencia pragm&aacute;tica en el aprendizaje de ELE. En &Aacute;lvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 289-297). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0123-3432201100020000600038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39. Garc&iacute;a Mata, J. (2006).   Transferabilidad de la competencia pragm&aacute;tica. Implicaciones derivadas   de la ense&ntilde;anza de espa&ntilde;ol como segunda lengua (E/SL) a ni&ntilde;os   inmigrantes. En Alvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 298-307). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0123-3432201100020000600039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40. Garrido Rodr&iacute;guez, M. (2006). Cortes&iacute;a y actos de habla en la ense&ntilde;anza de E/LE. En Alvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 308-317). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0123-3432201100020000600040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41. Goffman, E. (1967). <i>Interaction ritual: essays on face-to-face behavior. </i>New York: Pantheon Books.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0123-3432201100020000600041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42. Grande Alija, F. J. (2006). La cortes&iacute;a verbal como reguladora de las interacciones verbales. En &Aacute;lvarez, A. et al. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 332-342). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0123-3432201100020000600042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43. Haverkate, H. (1994). <i>La cortes&iacute;a verbal. Estudio pragmaling&uuml;&iacute;stico. </i>Madrid: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-3432201100020000600043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44. Haverkate, H. (2000). Estrategias de cortes&iacute;a. An&aacute;lisis intercultural. <i>Forma y Funci&oacute;n, </i>13, 17-30.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0123-3432201100020000600044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">45. Haverkate, H. (2003). El an&aacute;lisis de la   cortes&iacute;a comunicativa: categorization pragmaling&uuml;&iacute;stica de la cultura   espa&ntilde;ola. En Bravo, D. (Ed.), <i>Actas del Primer Coloquio del programa   EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortes&iacute;a: identidad   sociocultural de las comunidades hispanohablantes'' </i>(pp. 60-70). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-3432201100020000600045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46. Haverkate, H. (2004). El an&aacute;lisis de la   cortes&iacute;a comunicativa: categorization pragmaling&uuml;&iacute;stica de la cultura   espa&ntilde;ola. En Bravo, D. (Ed.), <i>Pragm&aacute;tica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol </i>(pp. 55-65). Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0123-3432201100020000600046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">47. Hern&aacute;ndez Flores, N. (1999). Politeness ideology in Spanish colloquial conversation: the case of advice. <i>Pragmatics, </i>9: 1, 37-49.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0123-3432201100020000600047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">48. Hern&aacute;ndez Flores, N. (2001). La cortes&iacute;a en la conversaci&oacute;n espa&ntilde;ola de familiares y amigos. Tesis doctoral. Universidad de Aalborg.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0123-3432201100020000600048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">49. Hern&aacute;ndez Flores, N. (2003). Cortes&iacute;a y contextos socioculturales en la conversaci&oacute;n de familiares y amigos. En Bravo, D. (Ed.), <i>Actas   del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no   etnocentrista de la cortes&iacute;a: identidad sociocultural de las comunidades   hispanohablantes'' </i>(pp. 121-127). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0123-3432201100020000600049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">50. Hern&aacute;ndez Flores, N. (2004). La cortes&iacute;a como la b&uacute;squeda del equilibrio de la imagen social. En Bravo, D. et &aacute;l. (Eds.), <i>Pragm&aacute;tica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol </i>(pp. 95-108). Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0123-3432201100020000600050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">51. Hern&aacute;ndez Flores, N. (2006). Actividades de   autoimagen, cortes&iacute;a y descortes&iacute;a: tipos de actividades de imagen en un   debate televisivo. En Blas Arroyo, J. L. et &aacute;l. (Eds.), <i>Discurso y sociedad. Contribuciones al estudio de la lengua en contexto social </i>(pp. 637-648). Castell&oacute;n: Universidad Jaume I.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0123-3432201100020000600051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">52. Holmes, J. (1995). <i>Women, Men and Politeness. </i>London: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0123-3432201100020000600052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">53. House, J. (1996). Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and me-tapragmatic awareness. <i>Studies in Second Language Acquisition, </i>18, 225-252.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0123-3432201100020000600053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">54. Hymes, D. (1972). On Communicative competence. In Pride, J. B. &amp; Holmes, J. (Eds.), <i>Sociolinguis-tics </i>(pp. 269-293). London: Penguin.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0123-3432201100020000600054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">55. Ide, R. (1998). Sorry for your kindness: Japanese interactional ritual in public discourse. <i>Journal of</i> <i>Pragmatics, </i>29, 509-529.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0123-3432201100020000600055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">56. Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness. <i>Multilingua, </i>8, 223-248.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0123-3432201100020000600056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">57. Jang, J. S. (2006). ''Papi,   p&aacute;same el lapicerito azul, por fa''. Reflexi&oacute;n del t&eacute;rmino cort&eacute;s en la   teor&iacute;a de la cortes&iacute;a de Brown y Levinson. <i>Fons Linguae, </i>26, 31-49.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0123-3432201100020000600057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">58. Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. <i>Second Language Research, </i>8, 203-231.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0123-3432201100020000600058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">59. Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). <i>Les interactions verbales II. </i>Par&iacute;s: Armand Colin.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0123-3432201100020000600059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">60. Kerbrat-Orecchioni, C. (1996). <i>La conversation. </i>Paris: Seuil.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0123-3432201100020000600060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">61. Kerbrat-Orecchioni, C. (2004). &iquest;Es universal la cortes&iacute;a? En Bravo, D. et &aacute;l. (Eds.), <i>Pragm&aacute;tica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortes&iacute;a en espa&ntilde;ol </i>(pp. 39-53). Barcelona: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000253&pid=S0123-3432201100020000600061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">62. Kondo, S. (1997). The   development of pragmatic competence by Japanese learners of English:   Longitudinal study on Interlanguage Apologies. <i>Sophia Linguistica, </i>41, 265-284.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0123-3432201100020000600062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">63. Leech, G. (1983). <i>Principles of Pragmatics. </i>New York: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000255&pid=S0123-3432201100020000600063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">64. Llorente, L. I. (2006). &iquest;Somos   irresponsables?: la expresi&oacute;n de los sucesos imprevistos en espa&ntilde;ol. En   &Aacute;lvarez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 412-420). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0123-3432201100020000600064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">65. Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: 'Face' revisited and renewed. <i>Journal of Pragmatics, </i>21, 451-486.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000257&pid=S0123-3432201100020000600065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">66. Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. <i>Journals of Pragmatics, </i>12, 403-426.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000258&pid=S0123-3432201100020000600066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">67. Mey, J. L. (2001). <i>Pragmatics: An Introduction. </i>2nd Edition. Oxford: Blackwell.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000259&pid=S0123-3432201100020000600067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">68. Mills, S. (2003). <i>Gender and Politeness. </i>Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000260&pid=S0123-3432201100020000600068&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">69. Murillo Medrano, J. (2003). La   cortes&iacute;a verbal en situaciones de habla en Costa Rica: hacia la   comprensi&oacute;n de la imagen social en su contexto sociocultural. En Bravo,   D. (Ed.), <i>Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La   perspectiva no etnocentrista de la cortes&iacute;a: identidad sociocultural de   las comunidades hispanohablantes'' </i>(pp. 128-142). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000261&pid=S0123-3432201100020000600069&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">70. Noblia, M. V. (2001). M&aacute;s all&aacute; de la ''Netiquette''. La negociaci&oacute;n de la cortes&iacute;a y del espa&ntilde;ol en las ''chats''. <i>Oralia, </i>4, 149-175.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000262&pid=S0123-3432201100020000600070&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">71. O'Driscoll, J. (1996). About face: a defence and elaboration of universal dualism. <i>Journal of Pragmatics, </i>25, 1-32.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000263&pid=S0123-3432201100020000600071&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">72. Olshtain, E. &amp; Cohen, A. (1983). Apology: A speech act set. In Wolfson, N. &amp; Judd, E. (Eds.), <i>So-ciolinguistics and second language acquisition </i>(pp. 18-35). Rowley, MA: Newbury House.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000264&pid=S0123-3432201100020000600072&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">73. Ord&oacute;&ntilde;ez N&uacute;&ntilde;ez, L. E. (1999).   Evaluaci&oacute;n de un programa de educaci&oacute;n f&iacute;sica en el contexto educativo   escolar: la importancia del contenido y las actuaciones del profesor de   educaci&oacute;n f&iacute;sica. En Anguera Algilaga, M. T. (Ed.), <i>Observaci&oacute;n en deporte y conducta cin&eacute;sico-motriz: aplicaciones </i>(pp. 161-198). Barcelona: Universitat de Barcelona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000265&pid=S0123-3432201100020000600073&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">74. P&aacute;ez Urdaneta, I. (1981). <i>Historia y geograf&iacute;a hispanoamericana del voseo. </i>Caracas: La casa de Bello.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000266&pid=S0123-3432201100020000600074&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">75. Placencia, M. H. (2001).   Percepciones y manifestaciones de la (des)cortes&iacute;a en la atenci&oacute;n al   p&uacute;blico. El caso de una instituci&oacute;n p&uacute;blica ecuatoriana. <i>Oralia, </i>4, 177-212.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000267&pid=S0123-3432201100020000600075&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">76. Pons Border&iacute;a, S. (2005). <i>La ense&ntilde;anza de la pragm&aacute;tica en la clase de ELE. </i>Madrid: Arco Libros.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000268&pid=S0123-3432201100020000600076&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">77. Rose, K. R. &amp; Ng, C.   (2001). Inductive and deductive teaching of compliments and compliment   responses. In Rose, K. R. &amp; Kasper, G. (Eds.). <i>Pragmatics in Language Teaching </i>(pp. 145-170). New York: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000269&pid=S0123-3432201100020000600077&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">78. Searle, J. R., &amp; Vanderveken D. (1985). <i>Foundations of Elocutionary Logic. </i>Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0123-3432201100020000600078&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">79. Selinker, L. (1972). Interlanguage. <i>International Review of Applied Linguistics, </i>10, 209-231.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000271&pid=S0123-3432201100020000600079&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">80. Sifianou, M. (1992). <i>Politeness Phenomena in England and Greece. A cross-cultural Perspective. </i>Oxford: Clarendon Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0123-3432201100020000600080&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">81. Smart, C. E. J. (1977). Manners in Private and Public. <i>Korea Journal, </i>17 (12), 25-27.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0123-3432201100020000600081&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">82. Sol&iacute;s Casco, I. M. (2006). La pragm&aacute;tica en el aula de ELE: los actos de habla indirectos. En &Aacute;lva-rez, A. et &aacute;l. (Eds.), <i>Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE </i>(pp. 607-615). Oviedo: Universidad de Oviedo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0123-3432201100020000600082&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">83. Spencer-Oatey, H. (2000). Introduction: Language, culture and rapport management. In Spencer-Oa-tey, H. (Ed.), <i>Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across Cultures </i>(pp. 1-10). London: Continuum.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0123-3432201100020000600083&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">84. Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. In Rose, K. R. &amp; Kasper, G. (Eds.), <i>Pragmatics in Language Teaching </i>(pp. 171-199). Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0123-3432201100020000600084&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">85. Takiura,    M.     (2005). <i>Formas honor&iacute;ficas en japon&eacute;s: revisi&oacute;n desde la teor&iacute;a de la cortes&iacute;a. </i>Tokyo: Taishukan-Shoten.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0123-3432201100020000600085&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">86. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. <i>Applied Linguistics, </i>4, 91-112.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0123-3432201100020000600086&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">87. Thomas, J. (1995). <i>Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. </i>Longman: London.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0123-3432201100020000600087&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">88. Usami, M.  (2001).  Formas honor&iacute;ficas desde la teor&iacute;a de la cortes&iacute;a: la diferencia radical. <i>Gekkan-Gengo, </i>30 (12), 18-25.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0123-3432201100020000600088&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">89. Watts, R. (1992). Linguistic politeness and politic behaviour: Reconsidering claims for universality. In Watts, R. (Ed.), <i>Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice </i>(pp. 21-42). Berlin: Mouton de Gruyter.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0123-3432201100020000600089&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">90. Watts, R. (2003). <i>Politeness. </i>Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0123-3432201100020000600090&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">91. Watts, R., Ide, S. &amp; Ehlich, K. (1992). <i>Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. </i>Berlin: Mouton de Gruyter.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0123-3432201100020000600091&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">92. Wolfson, N. (1981). Compliments in cross-cultural perspective. <i>TESOL Quarterly, </i>15, 117-124.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0123-3432201100020000600092&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">85</font>. <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f5.gif"></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f6.gif"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">88. <img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f7.gif"></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f8.gif"></font><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f9.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> La diferencia estriba en que,   por ejemplo, si un espa&ntilde;ol aprende el ingl&eacute;s en Espa&ntilde;a, el ingl&eacute;s ser&iacute;a   la lengua extranjera, mientras que si lo hace en Inglaterra, ser&iacute;a la   segunda lengua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a>&nbsp;Desde   este enfoque, hay varios estudios en relaci&oacute;n con la ense&ntilde;anza de la   lengua espa&ntilde;ola como segunda lengua o lengua extranjera. Entre otros,   v&eacute;anse, por ejemplo, Agust&iacute;n (2006), Ainci-buru (2006), Brandimonte   (2006), De Pablos (2006), Dumitrescu (2005), Galindo (2006), Grande   (2006), Llorente (2006), Pons (2005) y Sol&iacute;s (2006).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a>&nbsp;En   general, los autores se&ntilde;alan que el m&eacute;todo expl&iacute;cito es m&aacute;s eficaz para   que los aprendices adquieran los conocimientos de la pragm&aacute;tica   sociocultural de la lengua meta (Galindo, 2006: 294; House, 1996; Rose   &amp; Ng, 2001; Takahashi, 2001). Estamos de acuerdo con esta postura,   pues incluso quien hable casi perfecto gram&aacute;ticamente una lengua no   nativa y que tenga conocimientos sobre la variabilidad de la norma de la   pragm&aacute;tica sociocultural de una lengua a otra, tendr&aacute; dificultad de seguir la norma extranjera, por estar apegado a la norma de su lengua nativa (Llorente, 2006: 412).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> El efecto perlocucionario es aqu&eacute;l que se genera a trav&eacute;s de un acto de habla (Austin, 1962).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5"></a><a href="#en5">5</a> Seg&uacute;n Mey (2001: 75), todo tipo de acto relacionado con la conversaci&oacute;n tiene posibilidad de amenazar la imagen.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6"></a><a href="#en6">6</a> Por ejemplo, Sifianou (1992) se&ntilde;ala que en la cultura brit&aacute;nica predomina m&aacute;s la cortes&iacute;a negativa que en la cultura griega.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7"></a><a href="#en7">7</a>&nbsp;La   tesis de S. Ide (1989) ha sido criticada especialmente por los   ling&uuml;istas japoneses (Takiura, 2005; Usami, 2001). A nuestro juicio, el   problema de la argumentaci&oacute;n de S. Ide consiste en que ella s&oacute;lo se   ocupa de una entre varias estrategias presentadas por Brown y Levinson   (1987): la forma honor&iacute;fica (equivale m&aacute;s o menos a la selecci&oacute;n   pronominal entre <i>t&uacute; </i>y <i>usted </i>en espa&ntilde;ol). Ella dice que la   forma honor&iacute;fica en la sociedad japonesa es est&aacute;tica, es decir, el   hablante no tiene libertad de seleccionarla y, por ende, esta norma   ling&uuml;&iacute;stica no se puede considerar como estrategia. Sin embargo, es   obvio que no es significativo criticar el modelo de Brown y Levinson   s&oacute;lo porque ella considere que una de las varias estrategias de ellos no   sirva en la sociedad japonesa. Desde luego que existen varios tipos de   actos de habla indirectos en japon&eacute;s y tambi&eacute;n se observan varias   estrategias de cortes&iacute;a positiva como elogios. Adem&aacute;s, es posible   observar diferencias en cuanto a la forma honor&iacute;fica en funci&oacute;n de la   generaci&oacute;n. Es decir, un joven tambi&eacute;n puede tratar de t&uacute; a un colega   laboral de mayor edad, cuando se establece o aspira establecer una   relaci&oacute;n interpersonal solidaria. A nuestro juicio, al menos la noci&oacute;n   de <i>imagen </i>funciona en la sociedad japonesa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a>&nbsp;Por   otro lado, Eelen (2001: 119), por ejemplo, se&ntilde;ala que el modelo de   Brown y Levinson (1987) desconoce el fen&oacute;meno de la descortes&iacute;a.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9"></a><a href="#en9">9</a>&nbsp;Haverkate   (1994: 88) se&ntilde;ala que el cumplido es una estrategia de cortes&iacute;a eficaz   para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del   oyente y sirve para mitigar la amenaza po-tencialmente encerrada en la   petici&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n10"></a><a href="#en10">10</a>&nbsp;O se puede llamar tambi&eacute;n <i>actos de refuerzo de la imagen </i>(Albelda, 2003: 300; 2005: 335).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n11"></a><a href="#en11">11</a> V&eacute;ase tambi&eacute;n Haverkate (2003).   Para Alba-Juez (2008:94-95), tanto la cultura espa&ntilde;ola como la   argentina est&aacute;n orientadas hacia la solidaridad, ya que en ambas   culturas es frecuente el uso de estrategias de descortes&iacute;a directa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n12"></a><a href="#en12">12</a> En el estudio comparativo de   Kondo (1997) sobre el acto de habla ''disculpa'' entre estadounidenses y   japoneses en las interacciones en ingl&eacute;s, se ha se&ntilde;alado que los   japoneses, antes de viajar a Estados Unidos, al realizar una disculpa   ofrec&iacute;an m&aacute;s las expresiones de la disculpa en s&iacute; y menos las   explicaciones de las causas, lo cual no es una forma predominante para   los nativos estadounidenses; sin embargo, despu&eacute;s de haber pasado un   tiempo en este pa&iacute;s, se ha observado que estos japoneses utilizaban   menos las expresiones de la disculpa misma, y ofrec&iacute;an m&aacute;s las   explicaciones de las causas, ofrecimiento de la compensaci&oacute;n y no   intencionalidad de lo sucedido, lo cual es predominante para los nativos   estadounidenses.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n13"></a><a href="#en13">13</a> Al respecto, es de mencionar   las palabras de dos madrile&ntilde;os recolectadas en junio del a&ntilde;o 2011. Una   profesora madrile&ntilde;a, la cual vivi&oacute; 4 a&ntilde;os en Jap&oacute;n, afirma que sus   alumnos, cuando no han cumplido con sus deberes, no dan razones del   hecho, sino que repetidamente ofrecen disculpas, aun cuando ella   reiteradamente expresa que quiere o&iacute;r razones. Al respecto, un madrile&ntilde;o   manifiesta que se debe dar ocasi&oacute;n de explicar a la gente.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n14"></a><a href="#en14">14</a>&nbsp;A este respecto, v&eacute;ase Haverkate (2003: 66-67).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n15"></a><a href="#en15">15</a>&nbsp;En el Jap&oacute;n de hoy en d&iacute;a se observa tambi&eacute;n un ''gracias'' (en japon&eacute;s, <img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a06f4.gif" width="78" height="21"> ) en las relaciones no solidarias, como se&ntilde;ala Kerbrat-Orecchioni (2004: 49), por la influencia de la cultura occidental.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n16"></a><a href="#en16">16</a> A nuestro juicio, puede caber en las primeras estrategias de cortes&iacute;a positiva del modelo de Brown y Levinson (1987: 103-106).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n17"></a><a href="#en17">17</a> Algo similar pasa en el caso de   la cultura holandesa. Seg&uacute;n Haverkate (2003: 67), el holand&eacute;s medio no   se acostumbra a hacer ni a recibir cumplidos y le resulta dif&iacute;cil   responder adecuadamente a un cumplido y normalmente no lo acepta o   reduce el elogio. Puede observarse una reacci&oacute;n similar ante este tipo   de acto en las culturas inglesa o escandinava (Albelda y Briz, 2010:   249-250).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n18"></a><a href="#en18">18</a> Por ello, aunque se observe el   cambio de la norma de las f&oacute;rmulas de tratamiento personal, no se eval&uacute;a   bien en esta sociedad tratar de <i>t&uacute; </i>a los profesores, jefes o   mayores de edad. No se ve bien el tuteo a los desconocidos ya que, como   se ha mencionado, entre desconocidos se respeta la imagen negativa en   esta sociedad.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n19"></a><a href="#en19">19</a>&nbsp;Para   Barros, ''Las invitaciones son uno de los recursos protot&iacute;picos de los   que dispone el hablante para la expresi&oacute;n de cortes&iacute;a valorizadora:   est&aacute;n dirigidas hacia el oyente, pero repercuten en la imagen de   afiliaci&oacute;n de emisor y receptor, pues el primero ser&aacute; visto como una   persona amable, educada y solidarizada con el otro, mientras que al   receptor se le manifiesta afecto y se le reconoce su pertenencia al   grupo'' (2010).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n20"></a><a href="#en20">20</a>&nbsp;Una madrile&ntilde;a residente en Jap&oacute;n, antes citada, afirma esta idiosincrasia japonesa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n21"></a><a href="#en21">21</a> En lo que se refiere al   comportamiento peninsular sobre una oferta, Grande (2006: 338) se&ntilde;ala   que un hablante ofrece algo al interlocutor, &eacute;ste lo niega, aqu&eacute;l   insiste y, por &uacute;ltimo, el interlocutor lo acepta. Como se acaba de   mencionar en el presente estudio, se observa este comportamiento tambi&eacute;n   en una invitaci&oacute;n. A nuestro juicio, esta negociaci&oacute;n interaccional se   presenta con m&aacute;s frecuencia en la sociedad japonesa que en la   medellinense.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n22"></a><a href="#en22">22</a> Al respecto, la siguiente cita   tomada de Albelda y Briz: ''En cuanto a la distancia f&iacute;sica en la   interacci&oacute;n, quiz&aacute;s, s&iacute; constituye un aspecto m&aacute;s fluctuante en las   distintas culturas. En las mediterr&aacute;neas hay m&aacute;s cercan&iacute;a f&iacute;sica que en   otras del norte de Europa; en Hispanoam&eacute;rica tambi&eacute;n es frecuente un   alto grado de acercamiento f&iacute;sico en la interacci&oacute;n, pero var&iacute;a seg&uacute;n el   &aacute;rea geogr&aacute;fica'' (2010: 250).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acevedo-Halvick]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Qué onda vos...? &iquest;Cortés o descortés en la interacción verbal juvenil?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Briz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>224-239</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valencia^eEstocolmo Estocolmo]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valencia y Programa EDICE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agustín Llach]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La competencia pragmática y los errores pragmático-léxicos en la clase de ELE]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>96-102</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ainciburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La negociación de la forma de tratamiento pronominal: una aplicación en el español de los negocios]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>103-114</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alba-Juez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sobre algunas estrategias y marcadores de descortesía en español peninsular y argentino: &iquest;son españoles y argentinos igualmente descorteses?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Briz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>80-97</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valencia, Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valencia y Programa EDICE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes'']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>298-305</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cortesía en diferentes situaciones comunicativas. La conversación coloquial y la entrevista sociológica semiformal]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>109-134</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La intensificación en el español coloquial]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Atenuantes en Chile y en España: distancia o acercamiento]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Briz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral, III Coloquio Internacional del Programa EDICE]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>98-113</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valencia, Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Valencia y Programa EDICE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Cómo se reconoce la atenuación?: Una aproximación metodológica basada en el español peninsular hablado]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orletti]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[(Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>47-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Roma, Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Università degli Studi Roma Tre-Edice]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos pragmáticos: Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aleza Izquierdo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua española en América: normas y usos actuales]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>237-260</page-range><publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Valencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Austin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[How to do things with words]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bachman]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamental Considerations in Language Testing]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barros García]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actos de habla y cortesía valorizadora: las invitaciones]]></article-title>
<source><![CDATA[Tonos digital Revista Electrónica de Estudios Filológicos]]></source>
<year>2010</year>
<volume>19</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beebe]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Takahashi]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Uliss-Weltz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Pragmatic transfer in ESL refusals]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kras-hen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scarcella]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On the Development of Communicative Competence in a Second Language]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>55-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blas Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los grados de la cortesía verbal: reflexiones en torno a algunas estrategias comunicativas y recursos lingüísticos en el español peninsular contemporáneo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana]]></source>
<year>2005</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>9-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blum-Kulka]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlanguage pragmatics: The case of requests]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Phillipson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foreign / Second Language Pedagogy Research]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>255-272</page-range><publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blum-Kulka]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-cultural pragmatics: requests and apologies]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Norwood^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ablex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolívar]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El insulto como estrategia en el diálogo político venezolano]]></article-title>
<source><![CDATA[Oralia]]></source>
<year>2001</year>
<volume>4</volume>
<page-range>47-73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brandimonte]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencia pragmática e interferencias culturales en la enseñanza del español a estudiantes italianos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVICongreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>196-207</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Imagen ''positiva'' vs. Imagen ''negativa''?: pragmática socio-cultural y componentes de face]]></article-title>
<source><![CDATA[Oralia]]></source>
<year>1999</year>
<volume>2</volume>
<page-range>155-184</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La atribución de significados en el discurso hablado: perspectivas extrapersonales e intrapersonales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bustos]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua, discurso y texto]]></source>
<year>2000</year>
<volume>2</volume>
<page-range>1.501-1.514</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Visor-UCM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en español]]></article-title>
<source><![CDATA[Oralia]]></source>
<year>2001</year>
<volume>4</volume>
<page-range>299-314</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes '']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>98-108</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>1538</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencia en la pragmática sociocultural del español. Actos de habla y cortesía]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Medrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del II Coloquio Internacional del Programa EDICE: ''Actos de habla y cortesía en distintas variedades del español: Perspectivas teóricas y metodológicas'']]></source>
<year>2005</year>
<page-range>363-374</page-range><publisher-loc><![CDATA[Costa Rica, Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Costa Rica y Programa EDICE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español coloquial: Esbozo depragmagramática]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>17-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América]]></article-title>
<source><![CDATA[LEA]]></source>
<year>2007</year>
<volume>29</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>5-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness. Some Universals in Language Usage]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canale]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Swain]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1980</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carrasco Santana]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Revisión y evaluación del modelo de cortesía de Brown y Levinson]]></article-title>
<source><![CDATA[Pragmalingüística]]></source>
<year>1999</year>
<volume>7</volume>
<page-range>1-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Olshtain]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning]]></source>
<year>1981</year>
<volume>3</volume>
<page-range>113-134</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Pablos Ortega]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de aspectos sociopragmáticos en el aula de ELE]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>515-519</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dumitrescu]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Agradecer en una interlengua. Una comparación entre la competencia pragmática de los estudiantes nativos y no nativos del español en California, Estados Unidos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Medrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del II Coloquio Internacional del Programa EDICE: ''Actos de habla y cortesía en distintas variedades del español: Perspectivas teóricas y metodológicas'']]></source>
<year>2005</year>
<page-range>375-406</page-range><publisher-loc><![CDATA[Costa Rica, Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Costa Rica y Programa EDICE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eelen]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Critique of Politeness Theories]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fraser]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Perspectives on politeness]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1990</year>
<volume>14</volume>
<page-range>219-236</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fraser]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nolen]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The association of deference with linguistic form]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Sociology of Language]]></source>
<year>1981</year>
<volume>27</volume>
<page-range>93-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galindo Merino]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>289-297</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Mata]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Transferabilidad de la competencia pragmática. Implicaciones derivadas de la enseñanza de español como segunda lengua (E/SL) a niños inmigrantes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>298-307</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garrido Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cortesía y actos de habla en la enseñanza de E/LE]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>308-317</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interaction ritual: essays on face-to-face behavior]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pantheon Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grande Alija]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cortesía verbal como reguladora de las interacciones verbales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>332-342</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategias de cortesía. Análisis intercultural]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2000</year>
<volume>13</volume>
<page-range>17-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<label>45</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El análisis de la cortesía comunicativa: categorization pragmalingüística de la cultura española]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes'']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>60-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>46</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haverkate]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El análisis de la cortesía comunicativa: categorization pragmalingüística de la cultura española]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>55-65</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>47</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Politeness ideology in Spanish colloquial conversation: the case of advice]]></article-title>
<source><![CDATA[Pragmatics]]></source>
<year>1999</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>37-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<label>48</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cortesía en la conversación española de familiares y amigos]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<label>49</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cortesía y contextos socioculturales en la conversación de familiares y amigos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes'']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>121-127</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<label>50</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cortesía como la búsqueda del equilibrio de la imagen social]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>95-108</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<label>51</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Actividades de autoimagen, cortesía y descortesía: tipos de actividades de imagen en un debate televisivo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Blas Arroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discurso y sociedad. Contribuciones al estudio de la lengua en contexto social]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>637-648</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castellón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<label>52</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women, Men and Politeness]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<label>53</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and me-tapragmatic awareness]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Second Language Acquisition]]></source>
<year>1996</year>
<volume>18</volume>
<page-range>225-252</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<label>54</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On Communicative competence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pride]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguis-tics]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>269-293</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<label>55</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ide]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sorry for your kindness: Japanese interactional ritual in public discourse]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1998</year>
<volume>29</volume>
<page-range>509-529</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<label>56</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ide]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness]]></article-title>
<source><![CDATA[Multilingua]]></source>
<year>1989</year>
<volume>8</volume>
<page-range>223-248</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<label>57</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jang]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[''Papi, pásame el lapicerito azul, por fa''. Reflexión del término cortés en la teoría de la cortesía de Brown y Levinson]]></article-title>
<source><![CDATA[Fons Linguae]]></source>
<year>2006</year>
<volume>26</volume>
<page-range>31-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<label>58</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Pragmatic transfer]]></article-title>
<source><![CDATA[Second Language Research]]></source>
<year>1992</year>
<volume>8</volume>
<page-range>203-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<label>59</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kerbrat-Orecchioni]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les interactions verbales II]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Armand Colin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<label>60</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kerbrat-Orecchioni]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La conversation]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<label>61</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kerbrat-Orecchioni]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Es universal la cortesía?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>39-53</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<label>62</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kondo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The development of pragmatic competence by Japanese learners of English: Longitudinal study on Interlanguage Apologies]]></article-title>
<source><![CDATA[Sophia Linguistica]]></source>
<year>1997</year>
<volume>41</volume>
<page-range>265-284</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<label>63</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leech]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of Pragmatics]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<label>64</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Llorente]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Somos irresponsables?: la expresión de los sucesos imprevistos en español]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas delXVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>412-420</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<label>65</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mao]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Beyond politeness theory: 'Face' revisited and renewed]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1994</year>
<volume>21</volume>
<page-range>451-486</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<label>66</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matsumoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese]]></article-title>
<source><![CDATA[Journals of Pragmatics]]></source>
<year>1988</year>
<volume>12</volume>
<page-range>403-426</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<label>67</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mey]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics: An Introduction]]></source>
<year>2001</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<label>68</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mills]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender and Politeness]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<label>69</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murillo Medrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cortesía verbal en situaciones de habla en Costa Rica: hacia la comprensión de la imagen social en su contexto sociocultural]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bravo]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del Primer Coloquio del programa EDICE: ''La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes']]></source>
<year>2003</year>
<page-range>128-142</page-range><publisher-loc><![CDATA[Estocolmo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Estocolmo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<label>70</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Noblia]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Más allá de la ''Netiquette''. La negociación de la cortesía y del español en las ''chats'']]></article-title>
<source><![CDATA[Oralia]]></source>
<year>2001</year>
<volume>4</volume>
<page-range>149-175</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<label>71</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Driscoll]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[About face: a defence and elaboration of universal dualism]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1996</year>
<volume>25</volume>
<page-range>1-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<label>72</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olshtain]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cohen]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Apology: A speech act set]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wolfson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Judd]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[So-ciolinguistics and second language acquisition]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>18-35</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rowley^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B73">
<label>73</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ordóñez Núñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Evaluación de un programa de educación física en el contexto educativo escolar: la importancia del contenido y las actuaciones del profesor de educación física]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Anguera Algilaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Observación en deporte y conducta cinésico-motriz: aplicaciones]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>161-198</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B74">
<label>74</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Páez Urdaneta]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y geografía hispanoamericana del voseo]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La casa de Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B75">
<label>75</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Placencia]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Percepciones y manifestaciones de la (des)cortesía en la atención al público: El caso de una institución pública ecuatoriana]]></article-title>
<source><![CDATA[Oralia]]></source>
<year>2001</year>
<volume>4</volume>
<page-range>177-212</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B76">
<label>76</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pons Bordería]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la pragmática en la clase de ELE]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B77">
<label>77</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ng]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Inductive and deductive teaching of compliments and compliment responses]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics in Language Teaching]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>145-170</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B78">
<label>78</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Searle]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanderveken]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foundations of Elocutionary Logic]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B79">
<label>79</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selinker]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlanguage]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>1972</year>
<volume>10</volume>
<page-range>209-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B80">
<label>80</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sifianou]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness Phenomena in England and Greece: A cross-cultural Perspective]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clarendon Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B81">
<label>81</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Smart]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. E. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Manners in Private and Public]]></article-title>
<source><![CDATA[Korea Journal]]></source>
<year>1977</year>
<volume>17</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>25-27</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B82">
<label>82</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solís Casco]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La pragmática en el aula de ELE: los actos de habla indirectos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álva-rez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>607-615</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oviedo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B83">
<label>83</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spencer-Oatey]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Language, culture and rapport management]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Spencer-Oa-tey]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk Across Cultures]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>1-10</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B84">
<label>84</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Takahashi]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of input enhancement in developing pragmatic competence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rose]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics in Language Teaching]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>171-199</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B85">
<label>85</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Takiura]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formas honoríficas en japonés: revisión desde la teoría de la cortesía]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokyo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taishukan-Shoten]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B86">
<label>86</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural pragmatic failure]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1983</year>
<volume>4</volume>
<page-range>91-112</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B87">
<label>87</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meaning in interaction: an introduction to pragmatics]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Longman ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[London]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B88">
<label>88</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Usami]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Formas honoríficas desde la teoría de la cortesía: la diferencia radical]]></article-title>
<source><![CDATA[Gekkan-Gengo]]></source>
<year>2001</year>
<volume>30</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>18-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B89">
<label>89</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic politeness and politic behaviour: Reconsidering claims for universality]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>21-42</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B90">
<label>90</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B91">
<label>91</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ide]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ehlich]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B92">
<label>92</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wolfson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Compliments in cross-cultural perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quarterly]]></source>
<year>1981</year>
<volume>15</volume>
<page-range>117-124</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
