<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000300001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[REFLEXIONES SOBRE EL ESPAÑOL JURÍDICO COMO LENGUA DE ESPECIALIDAD]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[REFLECTIONS ON LEGAL SPANISH AS SPECIALIZED LANGUAGE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Tesoro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Isabel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Aichi Prefectural University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Japan</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>29</numero>
<fpage>13</fpage>
<lpage>16</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000300001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000300001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000300001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>EDITORIAL</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="4">REFLEXIONES SOBRE EL ESPA&Ntilde;OL JUR&Iacute;DICO COMO LENGUA DE ESPECIALIDAD</font></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">REFLECTIONS ON LEGAL SPANISH AS SPECIALIZED LANGUAGE</font></b></font><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Dr. Ana Isabel Garc&iacute;a Tesoro</b>    <br> Associate professor. Aichi Prefectural University. Japan</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El espa&ntilde;ol jur&iacute;dico ha sido   encuadrado dentro de las denominadas "lenguas de especialidad", t&eacute;rmino   que se refiere a los lenguajes espec&iacute;ficos que utilizan los   profesionales y acad&eacute;micos para transmitir, de forma m&aacute;s refinada y   precisa, los saberes y las pr&aacute;cticas profesionales de una determinada   &aacute;rea de conocimiento. As&iacute;, desde un punto de vista ling&uuml;&iacute;stico, se ha   enfatizado en el car&aacute;cter t&eacute;cnico y especializado del lenguaje del   derecho, y se han llevado a cabo numerosos estudios descriptivos sobre   sus rasgos diferenciales, por ejemplo, su vocabulario, usos   gramaticales, etc., orientados principalmente a la traducci&oacute;n y a la   ense&ntilde;anza de espa&ntilde;ol como segunda lengua. No obstante, creemos que,   adem&aacute;s, ser&iacute;a deseable tener en consideraci&oacute;n otros aspectos que   planteamos a continuaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Efectivamente, en los textos   jur&iacute;dicos podemos apreciar caracter&iacute;sticas generales de este lenguaje de   especialidad, que ya han sido se&ntilde;aladas en varios estudios,<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> como el uso de un vocabulario t&eacute;cnico, espec&iacute;fico; unas tendencias   estil&iacute;sticas y morfosint&aacute;cticas particulares, y el propio sistema   jur&iacute;dico, que como forma de discurso compleja y singular presenta   g&eacute;neros propios, con estructuras y caracter&iacute;sticas que son recurrentes y   los hacen f&aacute;cilmente identificables: una ley, una sentencia, una   notificaci&oacute;n, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, desde una   perspectiva m&aacute;s amplia, el an&aacute;lisis del espa&ntilde;ol jur&iacute;dico implicar&iacute;a   tambi&eacute;n la interpretaci&oacute;n de un texto en relaci&oacute;n con un conjunto m&aacute;s   extenso, conformado por los discursos propios de la comunicaci&oacute;n   jur&iacute;dica, que van del legislativo, que vertebra y marca las pautas que   se habr&aacute;n de seguir en otras dimensiones del lenguaje estatal, hasta una   serie muy vasta de g&eacute;neros textuales particulares del &aacute;mbito   administrativo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De esta manera, el objetivo al   abordar su estudio, sea cual sea la finalidad del mismo, ser&iacute;a no solo   analizar algunos patrones caracter&iacute;sticos del uso del espa&ntilde;ol en esa   &aacute;rea determinada, sino tambi&eacute;n centrar la atenci&oacute;n en los diferentes   discursos que podemos encontrar, en su relaci&oacute;n con el propio sistema   jur&iacute;dico en el que se integra, as&iacute; como en los agentes que los emiten y   entran en juego en la escena administrativa, procesal, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este sentido, es fundamental   tener en cuenta la relaci&oacute;n del lenguaje con el sistema jur&iacute;dico en el   que se enmarca, pues el significado preciso de numerosas expresiones y   tecnicismos depende de la propia estructura del sistema, y coincide con   el ordenamiento de referencia y su organizaci&oacute;n interna. Los casos son   abundantes, pero nos podr&iacute;amos remitir, a modo de ejemplo, a las   denominaciones que se emplean para "juez", "fiscal" y "juzgado" seg&uacute;n   las instancias en los distintos sistemas penales de los pa&iacute;ses   hispanohablantes. Cada uno de estos t&eacute;rminos alude, en los documentos, a   instancias y agentes judiciales precisos, que resulta imprescindible   conocer para interpretar correctamente estos enunciados.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo anterior vendr&iacute;a a   confirmar, asimismo, "el car&aacute;cter eminentemente 'nacional' de cada   ordenamiento y del lenguaje en el que est&aacute; formulado",<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> pues   si bien es cierto que el espa&ntilde;ol jur&iacute;dico comparte la mayor parte de sus   caracter&iacute;sticas en los diferentes pa&iacute;ses hispanohablantes, en la medida   en que se trata de la misma lengua y la mayor&iacute;a participa de la misma   tradici&oacute;n jur&iacute;dica, en algunos casos no es posible equiparar los   t&eacute;rminos t&eacute;cnicos jur&iacute;dicos de los ordenamientos peruano, espa&ntilde;ol,   argentino, colombiano, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por ello, esto que es un aspecto crucial que se debe tener en cuenta a la hora de trabajar con el espa&ntilde;ol jur&iacute;dico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;, pues, para abordar el   an&aacute;lisis de los lenguajes con fines espec&iacute;ficos, los papeles del   ling&uuml;ista y el del especialista versado en el &aacute;mbito de la lengua de   especialidad correspondiente, resultan imprescindibles, dado que en la   lengua se entremezclan aspectos de las dos especialidades, e igualmente   ocurre en el lenguaje jur&iacute;dico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, no habr&iacute;a que   perder de vista, en ning&uacute;n momento, la relaci&oacute;n de los usos de esta   lengua de especialidad respecto de lo jur&iacute;dico, esto es, las   consecuencias formales e interpretativas que implica el uso del lenguaje   por el poder estatal en el &aacute;mbito del derecho. Un aspecto que se   menciona de forma recurrente y que diferencia el espa&ntilde;ol jur&iacute;dico de   otros lenguajes espec&iacute;ficos, es su manifiesta opacidad, que deber&aacute; ser   enfrentada por el especialista a la hora de realizar una traducci&oacute;n o   dise&ntilde;ar un curso en el que se ense&ntilde;e a interpretar o crear este tipo de   textos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por su propia naturaleza, el   espa&ntilde;ol jur&iacute;dico, como lenguaje del poder estatal, deber&iacute;a tener como   principio la precisi&oacute;n, as&iacute; como ser objetivo y ajustado a la norma, con   el fin de evitar interpretaciones err&oacute;neas o tergiversaciones, y de   garantizar seguridad comunicativa entre los especialistas del derecho.   Creemos que esta exigencia estar&iacute;a &iacute;ntimamente relacionada con la   funci&oacute;n civilizadora del derecho, y aunque ser&iacute;a esperable que fuera   comprensible para los ciudadanos comunes, la prioridad de la precisi&oacute;n y   de una interpretaci&oacute;n un&iacute;voca en la norma jur&iacute;dica ha ido creando un   lenguaje t&eacute;cnico sumamente especializado, que resulta familiar y   comprensible para los profesionales y acad&eacute;micos del derecho, pero que   sorprende y, en muchos casos, genera una impresi&oacute;n de hermetismo y   dificultad en su interpretaci&oacute;n para los legos en la materia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existe una b&uacute;squeda de   explicitud e interpretaci&oacute;n un&iacute;voca en este lenguaje, que implica   exponer toda la informaci&oacute;n y, por tanto, ocasiona la presencia de   abundantes incisos y explicaciones. Por ello, los sintagmas nominales   suelen ser largos, e igualmente las frases, que presentan numerosas   aposiciones y concatenaci&oacute;n de oraciones subordinadas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;, aunque pueda resultar   contradictorio, esta forma de discurso, que persigue la claridad t&eacute;cnica   y la precisi&oacute;n jur&iacute;dica, genera en muchos casos complejidad y   ambig&uuml;edad sint&aacute;ctica, pues ante la abundancia de incisos y complementos   no se respeta el orden sint&aacute;ctico, se usan muchas aposiciones   explicativas, subordinaci&oacute;n excesiva, construcciones negativas y   disyuntivas, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El lenguaje estatal se torna,   de esta manera, en casi inaccesible e impide al ciudadano dirigirse   directamente al poder del Estado, a no ser a trav&eacute;s de un intermediario;   en otras palabras, se trata de un discurso con funci&oacute;n dispositiva, de   arriba a abajo, en el que no cabe la negociaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ling&uuml;&iacute;sticamente, esto se   expresa a trav&eacute;s del distanciamiento en el discurso jur&iacute;dico, puesto que   por ser el lenguaje del poder del Estado, requiere de una legitimidad y   autoridad que conduzcan a la obediencia y a mantener en orden la   sociedad y sus miembros.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Morales Pastor, J. L. (2004).   La ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol jur&iacute;dico. En S&aacute;nchez Lobato, J. &amp; Santos   Gargallo, I. (Directores), <i>Vadem&eacute;cum para la formaci&oacute;n de profesores. Ense&ntilde;ar espa&ntilde;ol como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE). </i>Madrid,   Espa&ntilde;a: SGEL; Montero Anner&eacute;n, S. &amp; Morales Pastor, J. (2000).   Acercamiento al espa&ntilde;ol jur&iacute;dico a trav&eacute;s del atestado. En <i>Actas del I Congreso Internacional de Espa&ntilde;ol para Fines Espec&iacute;ficos </i>(pp. 142-152). &Aacute;msterdam, Pa&iacute;ses Bajos: Ministerio de Educaci&oacute;n, Cultura y Deporte; Alcaraz Var&oacute;, E. &amp; Hughes, B. (2009). <i>El espa&ntilde;ol jur&iacute;dico. </i>Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel, entre otros. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> Chierichetti, L. &amp; Garofalo, G. (Eds.). (2010). <i>Lengua y Derecho: l&iacute;neas de investigaci&oacute;n interdisciplinaria. </i>Berna: Peter Lang; 8.</font></p>      ]]></body>
</article>
