<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322012000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA COMPETENCIA CULTURAL E INTERCULTURAL EN TRADUCCIÓN: ESTADO DE LA CUESTIÓN]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[CULTURAL AND INTERCULTURAL COMPETENCE IN TRANSLATION: STATE OR THE ART]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregorio Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Granada  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Spain</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>129</fpage>
<lpage>144</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo desarrollamos el marco teórico de la competencia cultural e intercultural en traducción por medio de la revisión de la literatura existente. Asimismo, presentamos un análisis de algunas de las definiciones de cultura que aportan elementos pertinentes y aplicables para la elaboración de nuestro futuro modelo de competencia cultural e intercultural en traducción, así como las características intrínsecas de la competencia objetivo de nuestro estudio. Las conclusiones sugieren la necesidad de desarrollar más proyectos de investigación con base empírica para que los programas de formación y las actividades de enseñanza/aprendizaje tengan un fundamento práctico y no exclusivamente teórico.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper, I will analyse the theoretical framework of the cultural and intercultural competence in translation through the review of literature in the field. Furthermore, I will describe some definitions of culture with applicable aspects for the design of a future proposal of cultural and intercultural competence model in translation. Conclusions suggest the need for more empirical studies regarding the role/acquisition of cultural and intercultural competence as training programmes and teaching and learning activities are currently mainly based on theoretical notions.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductor como mediador]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia cultural e intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formación de traductores]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator as mediator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural and intercultural competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation training]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p align="right"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b> </p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>LA COMPETENCIA CULTURAL E INTERCULTURAL EN  TRADUCCI&Oacute;N: ESTADO DE LA CUESTI&Oacute;N<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p align="center">&nbsp;</p> </font>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>CULTURAL AND INTERCULTURAL COMPETENCE IN TRANSLATION: STATE OR THE ART</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Ana Gregorio Cano*  </b></p>     <p>* is a PhD candidate in Translation, she  holds a Master of Arts in Translation  and Interpreting from University of  Granada, Spain. She currently works as  full time teacher and research fellow at  University of Granada, Spain. Mailing  address: Calle Buensuceso 11, 18002  Granada, Espa&ntilde;a.  E-mail: <a href="mailto:anagregcan@ugr.es">anagregcan@ugr.es</a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>Received: 02-14-12 / Reviewed: 04-23-12 / Accepted: 05-10-12 / Published: 08-01-12</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>How  to  reference  this  article:</b> Gregorio,  A.  (2012).  La  competencia  cultural  e  intercultural  en  traducci&oacute;n: estado de la cuesti&oacute;n. &Iacute;kala, revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><b>RESUMEN</b></p>     <p>En este art&iacute;culo desarrollamos el marco te&oacute;rico de la <i>competencia cultural</i> e <i>intercultural</i> en traducci&oacute;n por medio de la revisi&oacute;n de la literatura existente.  Asimismo, presentamos un an&aacute;lisis de algunas de las definiciones de cultura  que aportan elementos pertinentes y aplicables para la elaboraci&oacute;n de nuestro  futuro modelo de competencia cultural e intercultural en traducci&oacute;n, as&iacute; como  las caracter&iacute;sticas intr&iacute;nsecas de la competencia objetivo de nuestro estudio. Las  conclusiones sugieren la necesidad de desarrollar m&aacute;s proyectos de investigaci&oacute;n  con base emp&iacute;rica para que los programas de formaci&oacute;n y las actividades de  ense&ntilde;anza/aprendizaje tengan un fundamento pr&aacute;ctico y no exclusivamente  te&oacute;rico. </p>     <p><b>Palabras clave: </b>competencia traductora, traductor como mediador, competencia  cultural e intercultural, formaci&oacute;n de traductores</p> <hr size="1" noshade>     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>In this paper, I will analyse the theoretical framework of the cultural and  intercultural competence in translation through the review of literature in the  field. Furthermore, I will describe some definitions of culture with applicable  aspects for the design of a future proposal of cultural and intercultural competence  model in translation. Conclusions suggest the need for more empirical studies  regarding the role/acquisition of cultural and intercultural competence as  training programmes and teaching and learning activities are currently mainly  based on theoretical notions. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Keywords:</b>  translator competence, translator as mediator, cultural and  intercultural competence, translation training</p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1 . INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p>Uno de los objetivos espec&iacute;ficos de nuestra investigacion es ofrecer el marco para una definici&oacute;n de la competencia cultural e intercultural como objetivo espec&iacute;fico de la formaci&oacute;n universitaria de traductores, int&eacute;rpretes y otros profesionales de la comunicaci&oacute;n y mediaci&oacute;n intercultural dedicados a este campo. Sin embargo, tiene una dificultad a&ntilde;adida: no existe una &uacute;nica definici&oacute;n de cultura. Por este motivo, a continuaci&oacute;n analizaremos algunas de las definiciones que aportan elementos que consideramos pertinentes y aplicables tanto a nuestra disciplina como a nuestra investigaci&oacute;n en particular. Otra de las razones por la que hemos llevado a cabo este recorrido por diferentes definiciones de cultura es porque creemos que, adem&aacute;s de complementarse, enriquecen el concepto cultura en traducci&oacute;n. </p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. &iquest;A QU&Eacute; LLAMAMOS CULTURA EN TRADUCCI&Oacute;N? </b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p>La mayor parte de las definiciones de cultura las hemos tomado de <i>Translating as a Purposeful Activity</i> (Nord, 1997). En primer lugar, encontramos muy interesante la definici&oacute;n de Goodenough: </p>     <blockquote>       <p>As I see it, a society's culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the end product of learning : knowledge, in a most general, if relative, sense of the term. By this definition, we should note that culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them. (citado en Nord, 1997, pp. 23-24)<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La idea de concebir la cultura como lo que la gente tiene que aprehender como fin &uacute;ltimo para el conocimiento de esta, de que no se trata de algo en particular, sino de un todo interrelacionado, y de c&oacute;mo se interpreta hace de esta definici&oacute;n una de las que m&aacute;s se acercan a nuestra propia concepci&oacute;n de cultura en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n.</p>     <p> En esta misma l&iacute;nea, nos encontramos con la divisi&oacute;n de Ammann:</p>     <blockquote> In this sense, culture is a complex system. It can be subdivided into paraculture (the norms, rules and conventions valid for an entire society), diaculture (norms, rules and conventions valid for a particular group within the society, such as a club, a firm or a regional entity) and idioculture (the culture of an individual person as opposed to other individuals). (citado en Nord, 1997, p. 24)<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a></blockquote>     <p>Tras una primera lectura, lo que nos llama la atenci&oacute;n es que el autor defina la cultura como un <i>sistema complejo</i>. Nosotros tambi&eacute;n consideramos que una de las mayores dificultades para definir la cultura y, por extensi&oacute;n, la competencia cultural e intercultural es la complejidad de delimitar en qu&eacute; aspectos, &aacute;reas o campos esta se encuentra presente. La divisi&oacute;n que ofrece este autor sobre paracultura, diacultura e idiocultura se enmarcar&iacute;a dentro de  las seis &aacute;reas que ofrece el proyecto INCA del que  hablaremos m&aacute;s adelante. En esta misma l&iacute;nea,  Edward Sapir utiliza el t&eacute;rmino <i>complejo</i> para  referirse a la cultura: '''Culture' is that complex  whole which includes knowledge, belief, art,  morals, law, customs and any other capabilities and  habits acquired by man as a member of society''  (citado en Katan, 2004, p. 25)<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a>. </p>     <p>La siguiente definici&oacute;n que recogemos nos resulta  especialmente interesante ya que dice que la  cultura no es tanto algo est&aacute;tico, sino din&aacute;mico,  que cambia y que lo hace por su propia naturaleza,  por el hecho de crearse a partir de lo que, en  nuestro caso, el traductor concibe que es la cultura.  La cultura no es algo que se posea, se aprenda o se  tenga de manera absoluta, sino que se adquiere, es  un <i>continuum</i>, algo cambiante. Lo que nos parece  m&aacute;s importante de esta definici&oacute;n es la idea de  cambio, de diferencias en la concepci&oacute;n de cultura  dependiendo de la perspectiva del trabajo que se  est&eacute; desarrollando y de qui&eacute;n lo est&eacute; haciendo.</p>     <blockquote>         <blockquote>Culture is something that the ICP &#91;intercultural  practitioner&#93; creates, a story he/she tells that highlights  and explains the differences that cause breakdowns.  Culture is not something people have; it is something  that fills the spaces between them. And culture is not  an exhaustive description of anything; it focuses on  differences, differences that can vary from task to task  and group to group. (Agar citado en Nord, 1997, p. 24)<a name="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a></blockquote> </blockquote>     <p>Estrechamente relacionado con el proceso de  adquisici&oacute;n de la cultura, nos encontramos con  la diferenciaci&oacute;n que Katan (2004) hace entre  adquisici&oacute;n y aprendizaje. En nuestro caso consideramos que la cultura es adquirida m&aacute;s que  aprendida: ''Acquisition is the natural, unconscious  learning of language, behavior, values and belief  through informal watching and hearing. Learning,  on the other hand, is formal and is consciously  taught'' (p. 26). </p>     <p>Por otro lado, nos llama especialmente la atenci&oacute;n  la definici&oacute;n de G&ouml;hring por introducir el aspecto  relativo a la conciencia cultural, algo intr&iacute;nseco en  cualquier acto de comunicaci&oacute;n entre dos o m&aacute;s  culturas:</p>     <blockquote>Culture is whatever one has to know, master or feel  in order to judge whether or not a particular form of  behavior shown by members of a community in their  various roles conforms to general expectations, and in  order to behave in this community in accordance with  general expectations unless one is prepared to bear  the consequences of unaccepted behaviour. (citado en  Nord, 1997, p. 33)<a name="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Asimismo, Nord (1997) habla del papel que  desempe&ntilde;a la cultura en cualquier actividad  traductol&oacute;gica. De acuerdo con esta autora, las  expectativas de lo que la cultura es o deber&iacute;a ser  atendiendo a la propia (identidad) del traductor  entran en juego: </p>     <blockquote>       <p>Translating means comparing cultures. Translators  interpret source-culture phenomena in the light of  their own culture-specific knowledge of that culture,  from either the inside or the outside, depending on  whether the translation is from or into the translator's  native language-and-culture. A foreign culture can  only be perceived by means of comparison with our  own culture, the culture of our primary enculturation  (cf. Witte). There can be no neutral standpoint for  comparison. Everything we observe as being different from our own culture is, for us, specific to the other  culture. The concepts of our own culture will thus  be the touchstones for the perception of otherness.  Further, our attention tends to focus on phenomena  that are either different from our own culture (where  we had expected similarity) or similar to our own  culture (where difference had been expected). (p. 34)<a name="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a></p> </blockquote>     <p>En la l&iacute;nea de la identidad del traductor, Katan  (2004) se&ntilde;ala que en muchas ocasiones este no  es consciente de que act&uacute;a bajo la influencia de su  propia cultura: </p>     <blockquote>       <p>First, how languages convey meaning is related to  the culture. Secondly, though languages can convey  concepts from other cultures, people (including  translators and interpreters) tend not to realize that  their perception (through language) is, in fact, bound  by their own culture. (p. 118)<a name="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a> </p> </blockquote>     <p>Adem&aacute;s de todas estas definiciones y de sus  implicaciones, tomamos como base para el marco  de nuestra definici&oacute;n de competencia cultural  e intercultural los trabajos de los antrop&oacute;logos  Trompenaars y Hofstede. El primero postula que  la cultura se puede representar en un esquema de  tres c&iacute;rculos conc&eacute;ntricos: el primero, de artefactos  y productos; el segundo, de normas y valores;  el tercero, de supuestos b&aacute;sicos o esenciales  (Trompenaars, 1993, p. 23). Seg&uacute;n su clasificaci&oacute;n,  los dos primeros constituyen elementos expl&iacute;citos  de la cultura, mientras que el tercero ser&iacute;a  impl&iacute;cito. Hofstede (1997), por su parte, presenta  el denominado <i>modelo de la cebolla</i>, puesto que  se basa en el concepto de capas sucesivas, aunque  todas ellas agrupadas en dos grandes niveles: las  pr&aacute;cticas y los valores.</p>     <p>Como conclusi&oacute;n de todas las definiciones de  cultura que hemos expuesto y de la fase de reflexi&oacute;n  por nuestra parte, creemos que la concepci&oacute;n  de cultura durante el proceso de formaci&oacute;n de  traductores se debe centrar en un sistema &uacute;til para  interpretar la realidad y organizar la experiencia,  y no como algo puntual enmarcado en una  asignatura para tal efecto, ya que, desde nuestro  punto de vista, no tendr&iacute;a sentido por tratarse de  un proceso que se nutre no solo de lo aprendido,  estudiado y tratado durante las clases cursadas en la  carrera, sino tambi&eacute;n de las diferentes situaciones  y experiencias que el futuro traductor pueda vivir  fuera del aula.</p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. LA COMPETENCIA CULTURAL E  INTERCULTURAL Y LA COMPETENCIA  COMUNICATIVA INTERCULTURAL</b> </font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Este trabajo se enmarca en el campo de la  traductolog&iacute;a, aunque el tema de la competencia  cultural e intercultural ha sido asimismo  estudiado y tratado en la ense&ntilde;anza de lenguas  extranjeras (Byram, 1997), en la comunicaci&oacute;n  intercultural (Gudykunst, 2003) y en los estudios  culturales (INCA, 2004). Fuera del &aacute;mbito de  la traducci&oacute;n, han sido muchas las aportaciones  sobre la competencia cultural e intercultural y la  competencia comunicativa intercultural, sobre  todo en la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras.  A continuaci&oacute;n, incluimos algunas de las  aportaciones que nos resultan aplicables a la  actividad traductol&oacute;gica y que refuerzan algunos  de los conceptos incluidos en nuestra futura definici&oacute;n de competencia cultural e intercultural en traducci&oacute;n. </p>     <p>En este &aacute;mbito encontramos muy &uacute;tiles las aportaciones de Hymes: </p>     <blockquote>       <p>From a finite experience of speech acts and their interdependence with sociocultural features, (children) develop a general theory of speaking appropriate in their community which they employ, like other forms of tacit cultural knowledge (competence) in conducting and interpreting social life. From a communicative standpoint, judgements of appropriateness may not be assigned to different spheres, as between the linguistic and the cultural; certainly the spheres of the two will interact. (citado en Byram, 1997, p. 8)<a name="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a> </p> </blockquote>     <p>Asimismo, el modelo de habilidades comunicativas (<i>communicative ability model</i>) de Van Ek aborda lo que &eacute;l denomina <i>competencia socio-cultural</i>:</p>     <blockquote>Socio-cultural competence: every language is situated in a sociocultural context and implies the use of a particular reference frame which is pardy different from that of the foreign language learner; socio-cultural competence presupposes a certain degree of familiarity with that context. (citado en Byram, 1997, p. 10)<a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a></blockquote>     <p>No queremos dejar de lado la comunicaci&oacute;n no verbal, que tambi&eacute;n var&iacute;a de cultura a cultura, por lo que creemos relevante abordar este aspecto en la formaci&oacute;n de futuros traductores profesionales: ''There is a variation in non-verbal communication between cultures and that's when people from two different cultures meet, there is infinite scope for misunderstanding  and  confusi&oacute;n''  (Argyle  citado  en Byram, 1997, p. 13)<a name="en12" id="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a> .</p>     <p>De esta idea se deduce que el interlocutor cultural e interculturalmente competente deber&iacute;a ser capaz de conocer tambi&eacute;n las peculiaridades de la comunicaci&oacute;n no verbal, presente de manera continua, pero que a veces resulta dif&iacute;cil de transmitir de una lengua a otra y de una cultura a otra por encontrarse oculta detr&aacute;s de las palabras, del estilo, impl&iacute;cita en el flujo de la comunicaci&oacute;n: ''Culture like nonverbal behavior tends to be elusive, normally out of our awareness, difficult to control, falsify, manipulate, erase, and has a potent influence in intercultural communication''. (Wolfang citado en Gudykunst, 2003, p. 73).<a name="en13"></a><a href="#n13"><sup>13</sup></a> </p>     <p>De acuerdo con Byram (1997): ''Teaching for linguistic competence cannot be separated from teaching for intercultural competence'' (p. 22)<a name="en14"></a><a href="#n14"><sup>14</sup></a>. Byram se centra en la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras, aunque en nuestra opini&oacute;n las propuestas de este autor se podr&iacute;an hacer extensivas a las aulas de traducci&oacute;n:</p>     <blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Even where the issues are not political or moral, FL teaching within an institution of general education has a responsibility to develop a critical awareness of the values and significance of cultural practices in the other and one's own culture, (p. 46)<a name="en15"></a><a href="#n15"><sup>15</sup></a> </p> </blockquote>     <p>Byram (1997) describe varias caracter&iacute;sticas dentro de la competencia comunicativa intercultural como  deseables  para  lo  que  &eacute;l  denomina <i>intercultural speaker</i> (interlocutores implicados en  la comunicaci&oacute;n e interacci&oacute;n intercultural), que  nos resultan extensibles para la figura del traductor  profesional. </p>     <p>Tras analizar todas las caracter&iacute;sticas que Byram  propone como objetivos a la hora de ense&ntilde;ar,  aprender y evaluar para la ense&ntilde;anza y el aprendizaje  de lenguas extranjeras, podemos ver que muchos  de estos objetivos se hallan impl&iacute;citos en el caso de  la ense&ntilde;anza y el aprendizaje de la Traducci&oacute;n. De  todo esto se deduce que elaborar una definici&oacute;n- marco de competencia cultural e intercultural en  Traducci&oacute;n se plantea como una tarea complicada  al ser un conjunto de mecanismos que se ponen en marcha de manera simult&aacute;nea en toda situaci&oacute;n  de traducci&oacute;n, as&iacute; como muchos matices que no  desear&iacute;amos obviar. </p>     <p>Otro campo en el que la cultura, el conocimiento  cultural/intercultural o la competencia cultural se  consideran piezas clave para el buen desarrollo de  los distintos tipos de comunicaci&oacute;n en contextos  en los que se ven implicadas varias culturas es en el  estudio de la comunicaci&oacute;n cultural e intercultural.  Consideramos que las aportaciones que se han  llevado a cabo en este campo son interesantes  por su naturaleza:  ''Intercultural communication  involves the exchange of cultural information  between two groups of people with significantly  different cultures'' (Gudykunst, 2003, p. 259)<a name="en16"></a><a href="#n16"><sup>16</sup></a> .</p> </p>        <p align="center"><b>Figura 1.</b> La competencia intercultural de Byram (1997, pp. 51-53) definida en t&eacute;rminos de objetivos .</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f1.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>Gudykunst  (2003) aborda el estudio de la  comunicaci&oacute;n intercultural (<i>intercultural  communication</i>) con un enfoque te&oacute;rico y  pr&aacute;ctico. Desde el punto de vista m&aacute;s te&oacute;rico y  estrechamente relacionado con nuestro estudio,  cabe destacar el papel que tiene la cultura para este  autor. Lo m&aacute;s interesante de este enfoque es que,  seg&uacute;n Gudykunst, pr&aacute;cticamente en toda actividad  comunicativa la cultura se encuentra presente:</p>     <blockquote>There are several approaches to incorporating culture  into communication theories. First, culture can be  viewed as part of the communication process in theories  (e.e., Applegate &amp; Sypher, 1983, 1988, view culture as  part of constructivist theory; Cronen, Chen &amp; Pearce,  1988, view culture as part of coordinated management  of meaning theory). Second, communication can be  viewed as creating culture. Third, theories designed  in one culture can be generalized to other cultures  (e.g., Gudykunst &amp; Nishida, 2001), or culture can  be treated as a boundary condition for propositions  within theories. (p. 7)<a name="en17"></a><a href="#n17"><sup>17</sup></a></blockquote>     <p>Gudykunst (2003) destaca que la competencia  cultural e intercultural no solo significa conocer  lo que es diferente, sino tambi&eacute;n las similitudes  entre culturas, as&iacute; como tener en cuenta el hecho  de que cada individuo aprende de diferente  manera e interioriza diferentes aspectos de una  misma cultura. Asimismo, este autor subraya  que: ''Different cultures have different systems of  meaning (i.e., languages), which confuses people  from different cultures and makes it difficult, if not  impossible, for them to understand each other'' (p.  53)<a name="en18"></a><a href="#n18"><sup>18</sup></a> . </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De esta afirmaci&oacute;n se deduce que el interlocutor  participante en un proceso comunicativo &#8211;en  nuestro caso, el traductor&#8211; debe estar capacitado  para utilizar una serie de estrategias que le permitan  transmitir la informaci&oacute;n de un texto origen  (TO) a un texto meta (TM), con &eacute;xito, sin crear  malentendidos ling&uuml;&iacute;sticos ni culturales: ''Lack of  knowledge on the other's culture (not on the other's  language), ethnocentric attributions, stereotypes,  sociopolitical problems, and unwarranted beliefs  of universality are proposed to be some of the major  factors causing intercultural miscommunications''  (Gudykunst, 2003, p. 58)<a name="en19"></a><a href="#n19"><sup>19</sup></a> .</p>     <p> Hymes (citado en Byram, 1997) define a los  interlocutores competentes como aquellos que son  capaces no solo de producir frases correctamente,  sino de utilizar el lenguaje de manera pragm&aacute;tica  en contextos sociales y culturales determinados. </p>     <p>De nuevo, encontramos algunas caracter&iacute;sticas que  deber&iacute;a poseer el interlocutor comunicativamente  competente, en nuestro caso la figura del traductor,  y que coinciden con algunas de las caracter&iacute;sticas  que comprende desde nuestro punto de vista la  competencia cultural e intercultural:</p>     <blockquote>A knowledgeable communicator needs information  about the people, the communication rules, the  context, and the normative expectations governing  the interaction with the member of the other culture.  Without this information, the communicator will  invariably make misattributions, choose incorrect  communication strategies, violate rules of etiquette, or  cause the loss of face for self or other. (Wiseman citado  en Gudykunst, 2003, p. 193)<a name="en20" id="en20"></a><a href="#n20"><sup>20</sup></a></blockquote>     <p>As&iacute; como:</p>     <blockquote>The final component of ICC competence  &minus;reflects  the needed behaviors to interact appropriately  and effectively with members of different cultures.  Research has discovered several behaviors that are  positively associated with ICC competence: being  mindful (Gudykunst, 1992), intercultural adroitness  (Chen &amp; Starosta, 1996), interaction involvement  (Cegala, 1984), recognition of nonverbal messages  (Anderson, 1994), appropriate self-disclosure (Li,  1999), behavioral flexibility (Bochner &amp; Kelly, 1974),  interaction management (Wiemann, 1977), identity  maintenance (Ting-Toomey, 1994), uncertainty  reduction strategies (Sanders, Wiseman, &amp; Matz,  1991), appropriate display of respect (Ruben, 1976),  immediacy skills (Benson, 1978), ability to establish  interpersonal relationships (Hammer, 1978), and  expressing clarity and face support (Kim, 1993). These  behaviors reflect the ability to communicate in an  adaptive, flexible, and supportive manner. (Wiseman  citado en Gudykunst, 2003, p. 203)<a name="en21"></a><a href="#n21"><sup>21</sup></a></blockquote>     <p>De acuerdo con Jessica Abrams, Joan O'connor  y Howard Gilles (citados en Gudykunst, 2003):  ''Intercultural interlocutors become interculturally  competent as a new enmeshed relational identity  emerges for them''<a name="en22"></a><a href="#n22"><sup>22</sup></a>  (p. 212). </p>     <p>En este recorrido te&oacute;rico, no podemos olvidar el  proyecto brit&aacute;nico ''Intercultural Competence  Assessment''  (INCA, www.incaproject.org),  financiado por el programa Leonardo da Vinci, que  ha desarrollado una estructura-marco con una serie  de herramientas de evaluaci&oacute;n, incluida INCA <i>on-line</i> y el portafolio para la evaluaci&oacute;n, entre  otras, de la competencia intercultural asociada a  la competencia ling&uuml;&iacute;stica y a la competencia del  conocimiento de un &aacute;rea determinada. </p>     <p>El germen de este proyecto surgi&oacute; de la necesidad  actual, tanto a nivel mundial como en todos  los sectores de la industria y de los servicios del  Reino Unido en concreto, de un alto grado de  competencia cultural entre los empleados que  se encuentran a diario en ambientes de trabajo  multiculturales, tanto en el trato con los clientes  como entre su propio personal. En los entornos  laborales del Reino Unido existe una necesidad  cada vez mayor de contar con un alto grado  de sensibilidad (y empat&iacute;a) y de competencia  intercultural al tratar con personas de diferentes  procedencias culturales. </p>     <p>De acuerdo con INCA (2012), la competencia  intercultural capacita para interactuar de manera  tanto eficiente como aceptable para otros al  trabajar en un grupo donde sus miembros tengan  diferentes procedencias culturales. ''Cultural''  puede englobar cualquier caracter&iacute;stica,  incluyendo valores y creencias en las que hemos  crecido, nacionalidad, costumbres regionales o  locales y, en particular, actitudes y pr&aacute;cticas que  afectan la manera de trabajar. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seg&uacute;n INCA (2012), existe una necesidad  imperiosa de un marco que apoye la formaci&oacute;n y  la evaluaci&oacute;n de la interculturalidad en este campo.  La teor&iacute;a secundada para el desarrollo de las  diferentes herramientas de INCA (cuestionarios,  guiones, juegos de rol, INCA on-line, el portafolio  de INCA) cont&oacute; con las aportaciones te&oacute;ricas de  especialistas en el campo de la interculturalidad  como Michael Byram, Torsten K&uuml;hlmann, Bernd  M&uuml;ller-Jacquier y Gerhard Budin.</p>     <p>En esta teor&iacute;a se presentan seis &aacute;reas con las  que consideramos &uacute;til trabajar al tratarse de  conocimiento ya avanzado en el campo de la  interculturalidad y as&iacute; no partir de cero, problema  que a veces existe en Traductolog&iacute;a por intentar  reinventar lo ya existente en otros campos de los  que se puede alimentar esta disciplina por su  car&aacute;cter interdisciplinar. Estas seis &aacute;reas son:</p> <ol>           <li> La tolerancia hacia la ambig&uuml;edad (<i>tolerance for  ambiguity</i>)</li>           <li>  La flexibilidad en el comportamiento (<i>behavioural flexibility</i>)</li>           <li>La conciencia comunicativa (<i>communicative  awareness</i>)</li>           <li>La curiosidad para la adquisici&oacute;n de conoci- miento (<i>knowledge discovery</i>)</li>           <li>  El respeto por la alteridad (<i>respect for otherness</i>)  </li>           <li> La empat&iacute;a (<i>empathy</i>)      </li>     </ol> </p>      <p align="center"><b>Figura 2</b>. &Aacute;rea 1 de INCA (todas las figuras fueron tomadas y adaptadas de <a href="http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf" target="_blank">http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf</a>)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f2.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Figura 3.</b> &Aacute;rea 2 de INCA</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f3.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Figura 4.</b> &Aacute;rea 3 de INCA</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f4.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Figura 5.</b> &Aacute;rea 4 de INCA</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f5.gif"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Figura 6.</b> &Aacute;rea 5 de INCA</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f6.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Figura 7.</b> &Aacute;rea 6 de INCA</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v17n2/v17n2a2f7.gif"></p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. LUGAR DE LA COMPETENCIA  CULTURAL E INTERCULTURAL EN LA  COMPETENCIA TRADUCTORA </b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p>Partimos de la premisa de que el traductor/ int&eacute;rprete es un comunicador especialista. En  el proceso comunicativo-traductol&oacute;gico, el  traductor/int&eacute;rprete se encuentra con un TO<sub>en  cultura origen</sub>  y debe producir un TM<sub>en cultura meta</sub> . De  acuerdo con Nord (1997): ''The translator  can be compared with a target-culture text  producer expressing a source-culture sender's  communicative intentions''<a name="en23"></a><a href="#n23"><sup>23</sup></a> (p. 21). Gudykunst  (2003) considera que: ''Between any two cultures,  thousands of potential differences exist, each  fraught with opportunity for misunderstanding  and confusion''<a name="en24"></a><a href="#n24"><sup>24</sup></a>  (p. 74). </p>     <p>Tal y como apunta Kelly (2002): ''El t&eacute;rmino  competencia traductora es el utilizado por  diferentes autores para describir el conjunto de  capacidades, destrezas, conocimientos e incluso  actitudes que re&uacute;nen los traductores profesionales  y que intervienen en la traducci&oacute;n como actividad  experta'' (p. 9). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Tras haber revisado qu&eacute; autores hacen una  propuesta de modelo de competencia traductora,  comprobamos que las contribuciones a la  macrocompetencia  en la que se apoya la  competencia cultural e intercultural no han sido  muy numerosas. Tampoco lo ha sido el n&uacute;mero  de autores que ha abordado directamente la  competencia objeto de nuestro estudio, a pesar  de que una disciplina como la traducci&oacute;n e  interpretaci&oacute;n se define com&uacute;nmente como <i>interling&uuml;&iacute;stica, multiling&uuml;&iacute;stica, multicultural,  intercultural</i>, etc. </p>     <p>Wilss (1976) es uno de los primeros autores  en elaborar una descripci&oacute;n de la competencia  traductora en la que expl&iacute;citamente trata la  competencia cultural:  ''a supercompetence,  basically defined as an ability to transfer messages  between linguistic and textual systems of the  source culture''  <a name="en25"></a><a href="#n25"><sup>25</sup></a>  (p. 120).  </p>     <p>Unos a&ntilde;os m&aacute;s tarde, Nord (1991) habla de  nuevo de la competencia cultural como una de las  competencias fundamentales para el traductor:</p>     <blockquote>&#91;...&#93; the essential competences required of a  translator &#91;are&#93; competence of text reception and  analysis, research competence, transfer competence,  competence of text production, competence of  translation quality assessment, and, of course,  linguistic and cultural competence both on the source  and the target side. (p. 235)<a name="en26"></a><a href="#n26"><sup>26</sup></a> </blockquote> </p> Neubert (2000) tambi&eacute;n incluye la competencia  cultural:     <blockquote>There are roughly five parameters of translational  competence, viz. (1) language competence, (2) textual  competence, (3) subject competence, (4) cultural  competence, and, last but not least, (5) transfer  competence. It is precisely the interplay of these kinds  of competence that distinguishes translation from  other areas of communication. (p. 6)<a name="en27"></a><a href="#n27"><sup>27</sup></a></blockquote>     <p>Uno de los aspectos m&aacute;s destacables del tratamiento  que Neubert (2000) hace de la actividad  traductol&oacute;gica es que se refiere a la traducci&oacute;n  como una actividad ling&uuml;&iacute;stico-cultural:</p>     <blockquote>Translation practice and hence translation teaching  require a unique competence, perhaps a set of  competences that comprise, of course, competence  in the source and target languages. &#91;...&#93; Translators  should be specialists in all areas in which they have to  operate as part of their professional work. We should  however note that in our modern age, where more  and more experts are proud that they know more and  more about less and less, their very speciality is their  expertise. Translators, however, are actually supposed  to have specialist knowledge about more and more.  They are the polyhistors in an age of specialisation.  Their mindset is an assemblage of everything that is  worth communicating from one lingua-culture into  another. (p. 3)<a name="en28"></a><a href="#n28"><sup>28</sup></a></blockquote>     <p>En el caso del modelo de competencia traductora  de Kelly (2002), aparece recogida la competencia  cultural por partida doble. Por un lado, la  competencia cultural es una de las subcompetencias  de este modelo y tiene como principales objetivos:</p>     <blockquote>Dar a conocer las principales instituciones de las  culturas de las lenguas A, B y C, en su contexto  hist&oacute;rico y social; dar a conocer los valores, mitos,  percepciones y creencias compartidos que condicionan  los comportamientos de las diversas culturas de las  lenguas A, B y C; hacer comprender las relaciones  existentes entre las culturas y sus textos. (p. 17)</blockquote>     <p>Por otro lado, la competencia cultural vuelve  a estar presente dentro de la subcompetencia  comunicativa y textual en al menos dos lenguas y  culturas:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>Dar a conocer las caracter&iacute;sticas y las convenciones  de los principales g&eacute;neros y subg&eacute;neros textuales  presentes en el mercado profesional de la traducci&oacute;n  y la interpretaci&oacute;n en las diversas culturas en las que se  hablan las lenguas A, B y C. (Kelly, 2002, p. 17)</blockquote>     <p>Katan (2004) comparte esta opini&oacute;n:</p>     <blockquote>Translators and interpreters in particular, whether or  not they are involved in IT, labelling or advertising,  need to be well versed in the customs, habits and  traditions of the two cultures they are mediating for.  Both the translator and the interpreter will also need  solid background information about the cultures  they are working with, particularly the geography and  contemporary social and political history. These form  the backbone of a culture's cognitive environment.  This also means being aware of the popular culture  (the culture's heroes, TV, films, personalities, etc.).  (pp. 11-13)<a name="en29"></a><a href="#n29"><sup>29</sup></a></blockquote>     <p>En el recorrido por los distintos autores que no  abordan la competencia cultural e intercultural  destacan Campbell y el grupo de investigaci&oacute;n  PACTE, ya que en ambos casos se habla de  habilidades biling&uuml;es, pero solo a la hora de  ahondar en cada una de las subcompetencias del  modelo hol&iacute;stico de PACTE (2002) se habla de  conocimientos biculturales: ''2. Competencia  extraling&uuml;&iacute;stica. Conocimientos acerca de la  organizaci&oacute;n del mundo en general y de &aacute;mbitos  particulares: conocimientos biculturales,  enciclop&eacute;dicos, tem&aacute;ticos y sobre la traducci&oacute;n''. (p.  126)</p>     <p>Sin embargo, son muchos los autores que abordan  la cultura, la competencia cultural e intercultural sin  hacer referencia expl&iacute;cita al resto de competencias que  deber&iacute;a tener un traductor/int&eacute;rprete. Snell-Hornby  concibe la traducci&oacute;n desde un enfoque en el que la  cultura tiene un papel fundamental: ''The translation  process can no longer be envisaged as being between  two languages but between two cultures involving   'cross-cultural transfer', integrating the scenes-and- frame concept of Fillmore'' (citado en Katan, 2004,  p. 170)<a name="en30"></a><a href="#n30"><sup>30</sup></a> . </p>     <p>En esta misma l&iacute;nea, encontramos algunas de las  primeras caracter&iacute;sticas que deber&iacute;an conformar  dicha competencia cultural e intercultural: </p>     <blockquote>       <p>The translator needs more than just a knowledge of  the other culture. He also needs the ability to function  effectively in the two cultures in which he is working,  and to exercise creativity in finding new bridges of  understanding between the two. This in turn implies a  knowledge of how cultures function. (Williams, 2003,  p. 22)<a name="en31"></a><a href="#n31"><sup>31</sup></a> </p> </blockquote>     <p>Por otro lado, hay autores que sin ofrecer un modelo  de competencias, s&iacute; incluyen la competencia  cultural e intercultural:</p>     <blockquote>This goes hand in hand with the growing awareness  that translators are increasingly perceived and needed,  not only as mediators between languages, but also as  mediators between cultures. What does this mean?  The students not only need to become experts in their  respective languages but also in the cultures related  to these languages. In order to achieve this, they need  to obtain a fundamental understanding of both their  own and the other culture (s) which in turn helps them  develop the ability to appropriately communicate and  behave within these cultures and mediate between  them. In other words, they need to acquire (inter) cultural competence as part of a translator's general  competences. (Wilsch &amp; Maddah, 2003, p. 208)<a name="en32"></a><a href="#n32"><sup>32</sup></a></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Para Witte (1994): ''Translator is considered  an expert in cross-cultural communication and  his bicultural competence regarded as a basic  prerequisite for his work'' (p. 68)<a name="en33"></a><a href="#n33"><sup>33</sup></a> . </p>     <p>Asimismo, creemos que en muchas ocasiones no  se tiene consciencia de hasta qu&eacute; grado estamos  influenciados por la propia cultura. Para esto es  necesario que los futuros traductores e int&eacute;rpretes  sean conscientes de su identidad cultural y de c&oacute;mo  esta influye en su forma de concebir el mundo. </p>     <p>De acuerdo con Katan (2004), deber&iacute;a existir una  toma de conciencia de la importancia de la cultura  y de lo que esta conlleva desde los centros de  formaci&oacute;n de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n: </p>     <p>As the business environment itself begins to realize  that culture, at all levels, is a fundamental issue in  the success or failure of cross-cultural ventures, so it  should be possible for the humble, university trained,  general interpreter or translator to take a more high  profile role in actively promoting understanding across  languages and cultures. To do this, potential mediators  should combine formal language and culture learning  with a sojourn abroad, and hence, informal modelling  of the target culture. (p. 23)<a name="en34"></a><a href="#n34"><sup>34</sup></a></p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. HACIA UNA DEFINICI&Oacute;N DE  COMPETENCIA CULTURAL E  INTERCULTURAL EN TRADUCCI&Oacute;N </b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p>Conforme hemos avanzado en nuestra  investigaci&oacute;n, hemos sido cada vez m&aacute;s conscientes  de que posiblemente no lleguemos al culmen del  dise&ntilde;o de la propuesta de modelo de competencia  cultural e intercultural hasta que obtengamos un <i>input</i> emp&iacute;rico por parte de los estudiantes de  Traducci&oacute;n. Esta decisi&oacute;n viene motivada por la  propia evoluci&oacute;n de la investigaci&oacute;n. </p>     <p>En un primer momento, nos marcamos como  objetivo la elaboraci&oacute;n de una definici&oacute;n de  competencia cultural e intercultural, pero una  vez perfilada la revisi&oacute;n aqu&iacute; presentada hemos  sido conscientes de que no tendr&iacute;a mucho sentido  elaborarla a partir de las diferentes definiciones de  cultura y competencia intercultural en el &aacute;mbito de  la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras, comunicaci&oacute;n  intercultural, entre otras &aacute;reas, ya que nuestro  enfoque no es exclusivamente te&oacute;rico, sino que  pretendemos que lo que descubramos tenga una  vertiente pr&aacute;ctica (resultado del an&aacute;lisis de una  investigaci&oacute;n emp&iacute;rica con estudiantes). </p>     <p>Por este motivo, hemos dise&ntilde;ado y validado un  instrumento de recogida de datos para el an&aacute;lisis  y descripci&oacute;n del proceso de adquisici&oacute;n de la  competencia cultural en futuros traductores. Se  trata de una herramienta que combina enfoques  cuantitativos y cualitativos con el objetivo &uacute;ltimo  de describir el proceso por el que los estudiantes  de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n de Espa&ntilde;a  desarrollan la competencia cultural e intercultural  tras cuatro a&ntilde;os de formaci&oacute;n a nivel universitario.  El principal instrumento que aplicaremos para  completar nuestro estudio es un cuestionario en  formato papel y lo aplicaremos entre estudiantes  de 1&ordm; y 4&ordm; curso de cinco universidades espa&ntilde;olas  que incluyen en su oferta formativa los estudios  de Traducci&oacute;n: Universidad Jaume I de Castell&oacute;n,  Universidad de Salamanca, Universidad Pablo  de Olavide de Sevilla, Universidad Pontificia de  Comillas de Madrid y la Universidad de Granada. </p>     <p>Una vez que tengamos los datos emp&iacute;ricos,  procederemos a su an&aacute;lisis (estad&iacute;stico  empleando el paquete SPSS para lo cuantitativo  y mediante categorizaci&oacute;n para lo cualitativo)  y, de este modo, describiremos en profundidad  el proceso de adquisici&oacute;n de la competencia  cultural e intercultural, lo que deber&iacute;a permitir la  identificaci&oacute;n de los factores que m&aacute;s inciden en  este proceso y en el grado de &eacute;xito del desarrollo de  la misma tras la formaci&oacute;n recibida en Traducci&oacute;n  e Interpretaci&oacute;n. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por &uacute;ltimo, tras la fase de an&aacute;lisis (pendiente de  ser desarrollada) y con el &aacute;nimo de dise&ntilde;ar una  propuesta de modelo de competencia cultural e  intercultural en Traducci&oacute;n, tomaremos como  punto de partida la premisa de que la competencia  cultural e intercultural debe implicar la capacidad  de abstracci&oacute;n suficiente para reconocer los  distintos aspectos correspondientes a las distintas  culturas implicadas en la comunicaci&oacute;n, para  las que el estudiante de Traducci&oacute;n o futuro  traductor profesional debe realizar un encargo de  traducci&oacute;n con &eacute;xito. Es decir, se debe cumplir  la funci&oacute;n del texto y, por lo tanto, debe existir  comunicaci&oacute;n. En cualquier caso, la competencia  cultural e intercultural no es un conocimiento  enciclop&eacute;dico, sino un entramado de aspectos y  detalles que el estudiante o traductor profesional  debe ser capaz de detectar para aplicar la estrategia  de traducci&oacute;n m&aacute;s apropiada en cada situaci&oacute;n.  Por lo tanto, cabe esperar que por el enfoque de  nuestra investigaci&oacute;n, los datos que obtengamos  nos posibiliten ofrecer un modelo basado no  solo en un enfoque te&oacute;rico, presentado en este  art&iacute;culo, sino con una fundamentaci&oacute;n emp&iacute;rica  que haya permitido identificar tendencias  tangibles del proceso durante el que se desarrolla  la competencia objeto de nuestro estudio entre  futuros profesionales de la Traducci&oacute;n.</p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCIAS</b> </font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <!-- ref --><p>1. Byram, M. (1997). <i>Teaching and assessing intercultural  communicative competence</i>. Clevedon,  Inglaterra:  Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432201200020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>2. Gudykunst, W.  (2003) <i>Cross-cultural and  intercultural  communication</i>. Thousand Oaks, Estados Unidos,  Sage Publications.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432201200020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>3. Hofstede,  G.  (1997).  <i>Cultures  and  organizations.  software  of  the  mind</i>.  Londres,  Inglaterra.  McGraw-Hill.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432201200020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>4. INCA.  (2012).  <i>INCA  Project</i>.  Recuperado  de <a href="http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf" target="_blank">http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.pdf</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432201200020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>5. Katan, D. (2004). <i>Translating cultures. An  introduction  for  translators,  interpreters  and  mediators</i>.  Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-3432201200020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>6. Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora:  bases para el dise&ntilde;o curricular. <i>Puentes</i>, 1, 9-20.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432201200020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>7. Neubert, A. (2000) Competence in language, languages,  and  in  translation.  In C., Sch&auml;ffner, &amp; B., Adab  (Eds.), <i>Developing  translation  competenc</i>e  (pp.  3-18). Birmingham, Inglaterra: Aston University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432201200020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>8. Nord,  C.  (1991)  <i>Text  analysis  in  translation  theory,  methodology,  and  didactic  application  of  a  model  for  translation-oriented  text  analysis</i>.  Amsterdam, Paises Bajos: Rodopi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432201200020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>9. Nord,  C.  (1997)  <i>Translating  as  a  purposeful  activity</i>.  Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432201200020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>10. PACTE  (2002).  Grupo  PACTE:  una  investigaci&oacute;n  emp&iacute;rico-experimental  sobre  la  adquisici&oacute;n  de la  competencia  traductora. En A., Alcina, &amp; S.,  Gamero (Eds.), <i>La traducci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica y  la terminolog&iacute;a en la sociedad de la informaci&oacute;n</i> (pp.  125-138).  Castell&oacute;  de  la  Plana,  Espa&ntilde;a:  Universitat Jaume I.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432201200020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>11. Trompenaars,  F.  (1993)  <i>Riding  the  waves  of  culture:  understanding  cultural  diversity  in  business</i>.  Londres, Inglaterra: Nicholas Brealey.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432201200020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </p>     <!-- ref --><p>12. Williams, M.  (2003) Modelling  culture  so  as  to  teach  it  to  translators.  En  <i>Interaction  entre  culture  et  traduction.  Actes  du  symposium  international  organis&eacute;  par  l'&Eacute;cole  Sup&eacute;rieure  Roi  Fahd  de  Traduction</i> (pp.  21-36).  T&aacute;nger,  Marruecos:  &Eacute;cole Sup&eacute;rieure Roi Fahd de Traduction.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0123-3432201200020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>13. Wilsch, K., &amp; Maddah, N.  (2003) L'enseigment  de  la  culture:  r&eacute;&#64258;exions  et m&eacute;thodes  de  l'Allemagne.  En <i>Interaction entre culture et  traduction. Actes  du symposium international organis&eacute; par l'&Eacute;cole  Sup&eacute;rieure  Roi  Fahd  de  Traduction</i> (pp.  207- 222). T&aacute;nger  , Marruecos: &Eacute;cole Sup&eacute;rieure Roi  Fahd de Traduction.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0123-3432201200020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>14. Wilss,  W.  (1976).  Perspectives  and  limitations  of  a  didactic framework for  the  teaching of  translation.  En E., Brislin (Ed.), <i>Translation applications and  research</i>  (pp.  117-137).  Nueva  York,  Estados  Unidos: Gardner.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-3432201200020000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>15. Witte,  H.  (1994)  Translation  as  a  means  for  a  better  understanding between cultures. En C., Dollerup  &amp; A., Lindegaard (Eds.), <i>Teaching translation and  interpreting 2. Insights, aims, visions </i>(pp. 69-76).  &Aacute;msterdam, Paises bajos: John Benjamins.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-3432201200020000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>&nbsp;</p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b></font></p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este trabajo se enmarca en el Proyecto  I+D ''Adquisici&oacute;n de la competencia  cultural e intercultural en la formaci&oacute;n  de traductores e int&eacute;rpretes (ACCI)'',  HUM 2006-04454/FILO del  Ministerio de Educaci&oacute;n, Ciencia y  Deporte de Espa&ntilde;a.</p>     <p><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> Tal y como yo lo veo, la cultura de una sociedad consiste en todo aquello que se debe conocer o creer para comportarse de manera aceptable para los miembros de dicha sociedad y hacerlo tal y como lo har&iacute;a cualquier miembro de esta. La cultura, concebida como lo que se ha de aprender fuera de la herencia biol&oacute;gica, debe consistir en el producto de dicho aprendizaje: el conocimiento, en el sentido m&aacute;s general, si bien relativo, del t&eacute;rmino. De acuerdo con esta definici&oacute;n, es necesario apuntar que la cultura no es un fen&oacute;meno material; no consiste en cosas, personas, comportamientos o emociones. Se trata m&aacute;s bien de una organizaci&oacute;n de todas estas cosas. Es la idea de las cosas que la gente tiene en su mente, los modelos que utilizan para percibirlas, para relacionarlas y para interpretarlas. &#91;Todas las traducciones de las citas han sido realizadas por la autora del art&iacute;culo&#93;</p>     <p> <a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> En este sentido, la cultura es un sistema complejo. Se puede subdividir en paracultura (las normas, reglas y convenciones v&aacute;lidas para toda una sociedad), diacultura (las normas, reglas y convenciones v&aacute;lidas para un grupo en particular dentro de una cultura, como un club, una empresa o una entidad regional) e idiocultura (la cultura de un individuo por oposici&oacute;n al resto).</p>     <p><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> La ''cultura'' es ese todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y  cualquier otra habilidad y h&aacute;bito adquirido por una persona como miembro de una sociedad. </p>     <p><a name="n5"></a><a href="#en5">5</a> La cultura es algo que crea el profesional intercultural (ICP), una historia en la que destaca y explica las diferencias causantes  de conflictos. La cultura no es algo que las personas tengan; se trata de algo que completa el espacio entre ellos. Y la cultura  no es una descripci&oacute;n exhaustiva de nada; se centra en diferencias, diferencias que pueden variar de una tarea a otra y de un  grupo a otro. </p>     <p><a name="n6"></a><a href="#en6">6</a> La adquisici&oacute;n es el aprendizaje natural e inconsciente de la lengua, el comportamiento, los valores y las creencias a fuerza de  verlos y o&iacute;rlos de manera informal. El aprendizaje, por el contrario, es formal y se ense&ntilde;a de manera consciente. </p>     <p><a name="n7"></a><a href="#en7">7</a> La cultura es lo que hay que saber, dominar o sentir para juzgar si el comportamiento concreto de los miembros de una  comunidad conforme a sus roles se ajusta o no a las expectativas generales, as&iacute; como para comportarse en dicha comunidad de  acuerdo con las expectativas generales, a menos que se est&eacute; preparado para afrontar las consecuencias de un comportamiento  inaceptado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="n8"></a><a href="#en8">8</a> Traducir significa comparar culturas. Los traductores interpretan los fen&oacute;menos de la cultura origen de acuerdo con su  conocimiento cultural espec&iacute;fico relativo a esa cultura, tanto desde dentro como desde fuera, dependiendo de si la traducci&oacute;n  es desde o hacia la lengua y cultura maternas del traductor. Una cultura extranjera solo se puede percibir mediante la  comparaci&oacute;n con la propia cultura, la cultura de nuestra enculturaci&oacute;n primaria (cf. Witte). No puede haber un punto de  referencia neutral para la comparaci&oacute;n. Todo aquello que observamos como diferente de nuestra propia cultura es, para  nosotros, espec&iacute;fico de la otra cultura. Los conceptos de nuestra propia cultura ser&aacute;n de esta manera los puntos de referencia  para la percepci&oacute;n de la alteridad. Adem&aacute;s, nuestra atenci&oacute;n tiende a centrarse en fen&oacute;menos que bien son diferentes de  nuestra propia cultura (cuando hab&iacute;amos esperado semejanzas), bien son similares a nuestra propia cultura (cuando hab&iacute;amos  esperado diferencias). </p>     <p><a name="n9"></a><a href="#en9">9</a>  En primer lugar, el <i>modo</i> en que las lenguas transmiten el significado est&aacute; relacionado con la cultura. En segundo lugar, a  pesar de que las lenguas pueden transmitir conceptos provenientes de otra cultura, las personas (incluidos los traductores e  int&eacute;rpretes) tienden a no darse cuenta de que su percepci&oacute;n (por medio de la lengua) est&aacute; influida por su propia cultura.</p>     <p><a name="n10"></a><a href="#en10">10</a> Desde una experiencia finita de los actos de habla y su interdependencia con los rasgos socioculturales, (los ni&ntilde;os) desarrollan una teor&iacute;a general del habla correcta en la comunidad que utilizan, al igual que otras formas de conocimiento cultural t&aacute;cito (competencia), al dirigir e interpretar la vida social. Desde un punto de vista comunicativo, los juicios sobre la correcci&oacute;n pueden no ser asignados a diferentes esferas, como ocurre entre la ling&uuml;&iacute;stica y la cultura, cuyas esferas interact&uacute;an. </p>     <p><a name="n11"></a><a href="#en11">11</a> La competencia socio-cultural: cada lengua se sit&uacute;a en un contexto sociocultural y conlleva la utilizaci&oacute;n de un marco de referencia concreto que es parcialmente diferente del que tiene el estudiante de lengua extranjera; la competencia socio-cultural presupone un cierto grado de familiaridad con ese contexto. </p>     <p><a name="n12"></a><a href="#en12">12</a> Existe una variaci&oacute;n en la comunicaci&oacute;n no verbal entre culturas y cuando personas de dos culturas diferentes se encuentran hay infinitas posibilidades de malentendidos y confusi&oacute;n. </p>     <p><a name="n13"></a><a href="#en13">13</a> La cultura, en tanto que comportamiento no verbal, tiende a ser esquiva, a escapar de nuestra conciencia, a ser dif&iacute;cil de controlar, de falsear, de manipular, de borrar y tiene una gran influencia en la comunicaci&oacute;n intercultural. </p>     <p><a name="n14"></a><a href="#en14">14</a> La ense&ntilde;anza para la competencia ling&uuml;&iacute;stica no se puede separar de la ense&ntilde;anza para la competencia intercultural. </p>     <p><a name="n15"></a><a href="#en15">15</a> Incluso cuando los temas no son pol&iacute;ticos o morales, la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras dentro de una instituci&oacute;n de educaci&oacute;n general tiene la responsabilidad de desarrollar una conciencia cr&iacute;tica de los valores y del significado de las pr&aacute;cticas culturales tanto de la cultura ajena como de la propia.</p>     <p> <a name="n16"></a><a href="#en16">16</a> La comunicaci&oacute;n intercultural implica el intercambio de informaci&oacute;n cultural entre dos grupos de personas con culturas  considerablemente diferentes.</p>     <p><a name="n17"></a><a href="#en17">17</a> Existen varios enfoques de incorporaci&oacute;n de la cultura a las teor&iacute;as de la comunicaci&oacute;n. En primer lugar, se puede concebir  la cultura como parte del proceso de comunicaci&oacute;n descrito por las teor&iacute;as (p. ej. Applegate &amp; Sypher, 1983, 1988, ven la  cultura como parte de la teor&iacute;a constructivista; Cronen, Chen &amp; Pearce, 1988, ven la cultura como parte de la teor&iacute;a de la  gesti&oacute;n coordinada del significado). En segundo lugar, se puede concebir la comunicaci&oacute;n como proceso creador de cultura.  En tercer lugar, las teor&iacute;as dise&ntilde;adas en una cultura se pueden extrapolar a otras culturas (p. ej. Gudykunst &amp; Nishida, 2001),  o se puede tratar la cultura como la frontera entre proposiciones dentro de las teor&iacute;as. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="n18"></a><a href="#en18">18</a> Las diferentes culturas tienen diferentes sistemas de significado (p. ej. las lenguas), lo cual crea confusi&oacute;n y dificulta, cuando  no imposibilita, el entendimiento entre personas de culturas diferentes. </p>     <p><a name="n19"></a><a href="#en19">19</a> La falta de conocimiento de la cultura del otro (no de la lengua del otro), las atribuciones etnoc&eacute;ntricas, los estereotipos, los  problemas sociopol&iacute;ticos y las creencias infundadas sobre la universalidad son algunos de los principales factores propuestos  como causa de malentendidos interculturales. </p>     <p><a name="n20"></a><a href="#en20">20</a> Un comunicador experto necesita informaci&oacute;n sobre las personas, las reglas de comunicaci&oacute;n, el contexto y las expectativas  normativas que rigen la interacci&oacute;n con los miembros de la otra cultura. Sin esta informaci&oacute;n, el comunicador har&aacute; continuas  atribuciones incorrectas, elegir&aacute; estrategias de comunicaci&oacute;n inapropiadas, violar&aacute; las normas de protocolo o se pondr&aacute; en  evidencia a &eacute;l mismo o al otro.</p>     <p><a name="n21" id="n21"></a><a href="#en21">21</a> El &uacute;ltimo componente de la competencia comunicativa intercultural (ICC) refleja los comportamientos necesarios  para interactuar de manera apropiada y eficaz con los miembros de culturas diferentes. Gracias a distintas investigaciones  se han identificado varios comportamientos que se asocian positivamente con la competencia comunicativa intercultural:  el ser consciente (Gudykunst, 1992), la habilidad intercultural (Chen &amp; Starosta, 1996), la implicaci&oacute;n en la interacci&oacute;n  (Cegala, 1984), el reconocimiento de los mensajes no verbales (Anderson, 1994), una adecuada auto-revelaci&oacute;n (Li, 1999),  la flexibilidad de comportamiento (Bochner &amp; Kelly, 1974), la gesti&oacute;n de la interacci&oacute;n (Wiemann, 1977), la conservaci&oacute;n  de la identidad (Ting-Toomey, 1994), las estrategias de reducci&oacute;n de la incertidumbre (Sanders, Wiseman, &amp; Matz, 1991),  una adecuada muestra de respeto (Ruben, 1976), las destrezas de la inmediatez (Benson, 1978), la capacidad de establecer  relaciones interpersonales (Hammer, 1978) y la expresi&oacute;n de claridad y apoyo gestual (Kim, 1993). Estos comportamientos  reflejan la capacidad de comunicar pudiendo adaptarse, ser flexible y transmitir apoyo. </p>     <p><a name="n22"></a><a href="#en22">22</a>  Los interlocutores interculturales llegan a ser interculturalmente competentes cuando nace de ellos una nueva identidad  relacional compartida.</p>     <p><a name="n23"></a><a href="#en23">23</a>  El traductor puede ser visto como el productor de un texto en cultura meta que expresa las intenciones comunicativas de  un productor de la cultura origen.  </p>     <p><a name="n24"></a><a href="#en24">24</a> Entre dos culturas cualesquiera existen miles de posibles diferencias, cada una de ellas plagada de oportunidades de  malentendidos y confusi&oacute;n. </p>     <p><a name="n25"></a><a href="#en25">25</a> Una supercompetencia, definida b&aacute;sicamente como la capacidad de transmitir mensajes entre sistemas ling&uuml;&iacute;sticos y  textuales de la cultura origen. </p>     <p><a name="n26"></a><a href="#en26">26</a> (...) las competencias fundamentales que necesita un traductor &#91;son&#93; la competencia de la recepci&oacute;n y an&aacute;lisis del texto,  la competencia heur&iacute;stica, la competencia de transferencia, la competencia de la producci&oacute;n textual, la competencia de  evaluaci&oacute;n de la calidad de la traducci&oacute;n y, por supuesto, la competencia ling&uuml;&iacute;stica y cultural tanto de origen como meta. </p>     <p><a name="n27"></a><a href="#en27">27</a> Hay aproximadamente cinco par&aacute;metros de la competencia traductora, a saber, (1) la competencia ling&uuml;&iacute;stica, (2)  la competencia textual, (3) la competencia tem&aacute;tica, (4) la competencia cultural y, por &uacute;ltimo, pero no por ello menos  importante, (5) la competencia de transferencia. Es precisamente la interacci&oacute;n de todas estas clases de competencia lo que  distingue la traducci&oacute;n de otras &aacute;reas de la comunicaci&oacute;n. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="n28"></a><a href="#en28">28</a> La pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y, por ende, la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n exigen una competencia &uacute;nica, tal vez un conjunto  de competencias que comprenden, por supuesto, la competencia en las lenguas de origen y meta. &#91;...&#93; El traductor debe ser  especialista en todas las &aacute;reas en las que tiene que trabajar como parte de su pr&aacute;ctica profesional. Deber&iacute;amos, sin embargo,  subrayar que en nuestra edad moderna, donde cada vez m&aacute;s expertos se enorgullecen de saber cada vez m&aacute;s sobre cada vez menos,  su aut&eacute;ntica especialidad es su conocimiento experto. Sin embargo, se supone que un traductor ha de tener conocimiento  experto sobre cada vez m&aacute;s campos. Es el Polyhistor en una era de la especializaci&oacute;n. Su mente es una recopilaci&oacute;n de todo lo  que merece la pena comunicar de una lengua-cultura a otra. </p>     <p><a name="n29"></a><a href="#en29">29</a> Los traductores e int&eacute;rpretes en particular, est&eacute;n o no involucrados en la inform&aacute;tica, el etiquetado o la publicidad,  necesitan ser versados en las costumbres, los h&aacute;bitos y las tradiciones de las dos culturas entre las que est&aacute;n mediando. Tanto  el traductor como el int&eacute;rprete necesitar&aacute;n unos conocimientos s&oacute;lidos sobre las culturas con las que trabajan, en particular  sobre la geograf&iacute;a y la historia pol&iacute;tica y social contempor&aacute;neas. Todo esto conforma la estructura del entorno cognitivo  de una cultura. Todo esto tambi&eacute;n significa ser consciente de la cultura popular (los h&eacute;roes de la cultura, la televisi&oacute;n, las  pel&iacute;culas, las personalidades, etc.).</p>     <p><a name="n30"></a><a href="#en30">30</a> El proceso de traducci&oacute;n no se puede concebir como entre dos lenguas sino entre dos culturas, lo que conlleva una  ''transferencia transcultural'' que incluye el concepto de escenario y marco de Fillmore. </p>     <p><a name="n31"></a><a href="#en31">31</a> El traductor necesita algo m&aacute;s que el simple conocimiento de la otra cultura. Tambi&eacute;n necesita la capacidad de funcionar  eficazmente en las dos culturas en las que trabaja y tener la creatividad de encontrar nuevos puentes de entendimiento entre  las dos. Por su parte, esto implica el conocimiento del funcionamiento de las culturas. </p>     <p><a name="n32"></a><a href="#en32">32</a> Esto va de la mano con la creciente toma de conciencia de la percepci&oacute;n y la necesidad de los traductores no solo como  mediadores entre lenguas, sino como mediadores entre culturas. &iquest;Qu&eacute; quiere decir esto? Los estudiantes no solo necesitan  llegar a ser expertos en sus respectivas lenguas, sino tambi&eacute;n en las culturas de esas lenguas. Para ello, necesitan una comprensi&oacute;n  fundamental tanto de su propia cultura como de la otra(s) que, por otro lado, les ayudar&aacute; a desarrollar la capacidad para  comunicar y comportarse adecuadamente en el seno de estas culturas y mediar entre ellas. En otras palabras, necesitan adquirir  la competencia (inter)cultural como parte de las competencias generales del traductor. </p>     <p><a name="n33"></a><a href="#en33">33</a> Se considera al traductor como un experto en comunicaci&oacute;n transcultural y se percibe su <i>competencia bicultural</i> como una  condici&oacute;n <i>sine qua non</i> para su trabajo.  </p>     <p><a name="n34"></a><a href="#en34">34</a> Del mismo modo que el mercado laboral comienza a darse cuenta de que la cultura, en todos sus niveles, es un elemento  fundamental del &eacute;xito o el fracaso de las operaciones transculturales, tambi&eacute;n el humilde int&eacute;rprete o traductor general con  formaci&oacute;n universitaria deber&iacute;a poder alcanzar un papel de mayor responsabilidad en la promoci&oacute;n activa del entendimiento  entre lenguas y culturas. Para conseguir esto, los mediadores potenciales deben combinar su aprendizaje ling&uuml;&iacute;stico y cultural  formal con una estancia en el extranjero y, en consecuencia, con el perfeccionamiento informal de la cultura meta.</p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and assessing intercultural communicative competence]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gudykunst]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-cultural and intercultural communication]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Thousand Oaks ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hofstede]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultures and organizations. software of the mind]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>INCA</collab>
<source><![CDATA[INCA Project]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2002</year>
<volume>1</volume>
<page-range>9-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neubert]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Competence in language, languages, and in translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schäffner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Adab]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Developing translation competence]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>3-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[Birmingham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aston University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating as a purposeful activity]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcina]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gamero]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>125-138</page-range><publisher-loc><![CDATA[Castelló de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trompenaars]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nicholas Brealey]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Modelling culture so as to teach it to translators]]></article-title>
<source><![CDATA[Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>21-36</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tánger ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[École Supérieure Roi Fahd de Traduction]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maddah]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L'enseigment de la culture: ré&#64258;exions et méthodes de l'Allemagne]]></article-title>
<source><![CDATA[Interaction entre culture et traduction. Actes du symposium international organisé par l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>207- 222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tánger ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[École Supérieure Roi Fahd de Traduction]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brislin]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation applications and research]]></source>
<year>1976</year>
<page-range>117-137</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gardner]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation as a means for a better understanding between cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dollerup]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lindegaard]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>69-76</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
