<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322013000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[EDICIÓN CRÍTICA DE TEXTOS: ANÁLISIS DE LAS EDICIONES DE TOÁ DE CÉSAR URIBE PIEDRAHITA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[CRITICAL EDITION OF TEXTS: ANALYZING THE EDITIONS OF TOÁ BY CÉSAR URIBE PIEDRAHITA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvajal Córdoba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taborda Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Fernando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Departamento de Lingüística y Literatura ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Departamento de Lingüística y Literatura ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>82</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este texto expone el análisis filológico de las distintas ediciones de la novela Toá: Narraciones de caucherías (1933) del escritor colombiano César Uribe Piedrahita. Dicho análisis se basa esencialmente en la teoría de la crítica textual, la cual presenta una metodología de corte filológico para la realización de la edición crítica del texto, lo cual implica una edición fiel al original o más próxima a la voluntad del escritor. En este sentido, el análisis de las ediciones de Toá permitió la identificación y selección de las mismas, la exposición de sus características editoriales y la realización del proceso de cotejo a partir de la primera edición o príncipe, para luego continuar con el proceso de la fijación textual. Este proceso finalmente permitió la realización de la edición crítica de la novela, con sus respectivas variantes filológicas y notas explicativas. Por último, se concluye que el proceso editorial de las cinco ediciones de la novela Toá presentó inconsistencias de toda índole, inconsistencias que la presente edición crítica pretende corregir.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This text presents the philological analysis of the different editions of the novel Toá:Narraciones de Caucherías (1933) by Colombian writer César Uribe Piedrahita. This analysis is essentially based on the theory of textual criticism, which presents a derivation of a philological methodology for the execution of the critical edition of the text, which implies an edition faithful to the original or closer to the will of the writer. In this way, the analysis of the editions of Toá allowed the identification and selection of them, the exposition of their editorial characteristics and the execution of the comparison from the first edition, and then continuing with the process of textual fixation; process that finally allowed the execution of the critical edition of the novel with their respective philological variants and explanatory notes. Lastly, it is concluded that the editorial process of the five editions of the novel Toá showed inconsistencies of all kinds, inconsistencies that this critical edition aims to correct.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[edición crítica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[crítica textual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[edición príncipe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Toá]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[César Uribe Piedrahita]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura colombiana]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[critical edition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textual criticism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[first edition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Toá]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[César Uribe Piedrahita]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Colombian literature]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>EMPIRICAL STUDIES</b></font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">EDICI&Oacute;N  CR&Iacute;TICA  DE  TEXTOS:  AN&Aacute;LISIS  DE  LAS  EDICIONES DE TO&Aacute; DE C&Eacute;SAR URIBE PIEDRAHITA<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">CRITICAL EDITION OF TEXTS: ANALYZING THE EDITIONS OF TO&Aacute; BY C&Eacute;SAR URIBE PIEDRAHITA</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Edwin Carvajal C&oacute;rdoba*; Juan Fernando Taborda S&aacute;nchez**</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*Grupo de Investigaci&oacute;n Estudios  Literarios (GEL) y del Centro  Internacional de Estudios Europeos y de  las Am&eacute;ricas (CEYLA), Departamento  de Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura, Facultad  de Comunicaci&oacute;n, Universidad de  Antioquia. Mailing address:  Calle  70 No. 52-21, Departamento de  Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura, Universidad  de Antioquia, Medell&iacute;n, Colombia.  E-mail: <a href="mailto:ecarvajal26@hotmail.com">ecarvajal26@hotmail.com</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">**Grupo de Investigaci&oacute;n Estudios  Literarios (GEL) y del Centro  Internacional de Estudios Europeos y de  las Am&eacute;ricas (CEYLA) Departamento  de Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura, Facultad  de Comunicaci&oacute;n, Universidad de  Antioquia. Mailing address:  calle  70 No. 52-21, Departamento de  Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura, Universidad  de Antioquia, Medell&iacute;n, Colombia.  E-mail: <a href="mailto:juanfdo@epm.net.co">juanfdo@epm.net.co</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Received: 2013-03-08/ Reviewed: 2013-04-11 / Accepted: 2013-05-15 / Published: 2013-08-01</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>How to reference this article: </b>Carvajal, E., &amp; Taborda, J. (2013). Edici&oacute;n cr&iacute;tica de textos: an&aacute;lisis de las  ediciones de To &aacute; de C&eacute;sar Uribe Piedrahita. <i>&Iacute;kala, revista de len  guaje y cultura</i>, 18(2), 69&ndash;82.</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este texto expone el an&aacute;lisis filol&oacute;gico de las distintas ediciones de la novela <i>To&aacute;</i>:  <i>Narraciones de caucher&iacute;as</i> (1933) del escritor colombiano C&eacute;sar Uribe Piedrahita.  Dicho an&aacute;lisis se basa esencialmente en la teor&iacute;a de la cr&iacute;tica textual, la cual  presenta una metodolog&iacute;a de corte filol&oacute;gico para la realizaci&oacute;n de la edici&oacute;n  cr&iacute;tica del texto, lo cual implica una edici&oacute;n fiel al original o m&aacute;s pr&oacute;xima a la  voluntad del escritor. En este sentido, el an&aacute;lisis de las ediciones de <i>To&aacute;</i> permiti&oacute;  la identificaci&oacute;n y selecci&oacute;n de las mismas, la exposici&oacute;n de sus caracter&iacute;sticas  editoriales y la realizaci&oacute;n del proceso de cotejo a partir de la primera edici&oacute;n o  pr&iacute;ncipe, para luego continuar con el proceso de la fijaci&oacute;n textual. Este proceso  finalmente permiti&oacute; la realizaci&oacute;n de la edici&oacute;n cr&iacute;tica de la novela, con sus  respectivas variantes filol&oacute;gicas y notas explicativas. Por &uacute;ltimo, se concluye que el  proceso editorial de las cinco ediciones de la novela <i>To&aacute;</i> present&oacute; inconsistencias  de toda &iacute;ndole, inconsistencias que la presente edici&oacute;n cr&iacute;tica pretende corregir. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> edici&oacute;n cr&iacute;tica, cr&iacute;tica textual, edici&oacute;n pr&iacute;ncipe, <b><i>To&aacute;</i></b>, C&eacute;sar Uribe  Piedrahita, literatura colombiana </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This text presents the philological analysis of the different editions of the  novel <i>To&aacute;:Narraciones de Caucher&iacute;as</i> (1933) by Colombian writer C&eacute;sar Uribe  Piedrahita. This analysis is essentially based on the theory of textual criticism,  which presents a derivation of a philological methodology for the execution of  the critical edition of the text, which implies an edition faithful to the original  or closer to the will of the writer. In this way, the analysis of the editions of <i>To&aacute;</i>  allowed the identification and selection of them, the exposition of their editorial  characteristics and the execution of the comparison from the first edition, and  then continuing with the process of textual fixation; process that finally allowed  the execution of the critical edition of the novel with their respective philological  variants and explanatory notes. Lastly, it is concluded that the editorial process  of the five editions of the novel  <i>To&aacute;</i> showed inconsistencies of all kinds,  inconsistencies that this critical edition aims to correct. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords:</b> critical edition, textual criticism, first edition,  <i>To&aacute;</i>, C&eacute;sar Uribe  Piedrahita, Colombian literature</font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El objetivo de este texto es presentar los  resultados finales de la investigaci&oacute;n sobre la  edici&oacute;n cr&iacute;tica de las obras literarias del escritor  colombiano C&eacute;sar Uribe Piedrahita (1896- 1951), y de manera especial de su novela <i>To&aacute; :  Narraciones de caucher&iacute;as</i> (1933).<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> Esta obra, a  pesar de haber contado con pocas ediciones en  el mundo hisp&aacute;nico, y ser casi desconocida en la  actualidad por fuera de los c&iacute;rculos acad&eacute;micos,  es representativa de la novel&iacute;stica colombiana de  la primera mitad del siglo XX, especialmente  por su novedosa propuesta est&eacute;tica y tem&aacute;tica,  y en general, por construir una propuesta  literaria renovada, que utiliza las t&eacute;cnicas m&aacute;s  modernas desde el punto de vista narrativo. Se  puede afirmar, sin lugar a dudas, que esta obra  rompi&oacute; con los c&aacute;nones que le precedieron, "se  puso a tono con las nuevas formas expresivas de  la novela europea y norteamericana herederas de  las vanguardias literarias y art&iacute;sticas de principios  del siglo, y fue precursora incluso de nuevas  t&eacute;cnicas narrativas en el &aacute;mbito de la lengua  espa&ntilde;ola" (Cobo Borda, 1977, p. 6). Y adem&aacute;s,  como bien lo plantea Augusto Escobar, la obra  de Uribe Piedrahita es un: </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ejemplo de una novel&iacute;stica de una honda  preocupaci&oacute;n social y de transfiguraci&oacute;n de la  realidad violenta a la que alude, es una obra que  se caracteriza por ofrecer una singular visi&oacute;n del  mundo: la de una modernidad cr&iacute;tica que pone  en cuesti&oacute;n, precisamente, las limitaciones de los  procesos de modernizaci&oacute;n en Colombia y Am&eacute;rica  Latina. (Escobar, 1993, p.23)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este contexto, un grupo de investigadores de  la Universidad de Antioquia se propuso la tarea  de realizar la edici&oacute;n cr&iacute;tica de las tres &uacute;nicas novelas de Uribe Piedrahita. Para ello, se utiliz&oacute;  como marco te&oacute;rico y metodol&oacute;gico la cr&iacute;tica  textual de corte filol&oacute;gico, pues de esta forma se  puede no s&oacute;lo editar el texto de la forma m&aacute;s fiel  posible al original o a la voluntad del autor, sino  tambi&eacute;n acompa&ntilde;arlo de informaci&oacute;n cr&iacute;tica, de  testimonios y materiales &uacute;tiles para reconstruir  su g&eacute;nesis y los contextos hist&oacute;rico y biogr&aacute;fico  en el cual se cre&oacute;. De igual forma, se busca  enriquecer esta nueva edici&oacute;n con una serie de  an&aacute;lisis e interpretaciones necesarios para una  mejor comprensi&oacute;n y difusi&oacute;n de las obras en  el &aacute;mbito de la formaci&oacute;n de un p&uacute;blico culto  o especializado; como son en nuestro medio  universitario los estudiantes de bibliotecolog&iacute;a,  letras, lenguas, educaci&oacute;n y en general los  estudiantes de ciencias sociales y humanas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dadas las limitaciones espaciales que se tienen al  momento de hacer visible los resultados de esta  investigaci&oacute;n, a continuaci&oacute;n s&oacute;lo se presentar&aacute;  el an&aacute;lisis de las cinco ediciones de la novela <i>To&aacute;</i>, siguiendo los par&aacute;metros antes descritos  de la cr&iacute;tica textual. Al final, se expondr&aacute;n los  elementos fundamentales que posibilitaron la  fijaci&oacute;n de esta novela en edici&oacute;n cr&iacute;tica, con  el objetivo &uacute;ltimo de acceder a una edici&oacute;n  filol&oacute;gica que atiende a los requerimientos  expresados por el escritor en la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe  o primera de 1933.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. METODOLOG&Iacute;A</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Luego de una b&uacute;squeda bibliogr&aacute;fica lenta y  minuciosa por librer&iacute;as, bibliotecas y sitios  web del pa&iacute;s, etapa denominada como <i>recensio</i> por la cr&iacute;tica textual (Tavani, 1985, p. 84),<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> fue posible hallar varias fuentes de la obra y la vida  de C&eacute;sar Uribe Piedrahita, al tiempo que otras  tantas sobre su producci&oacute;n literaria y cient&iacute;fica.  Sin embargo, para los objetivos que demanda  este texto, solo nos detendremos en las fuentes  estrictamente de orden literario, dejando  por fuera una cantidad  significativa de obras  cient&iacute;ficas, art&iacute;sticas, ensay&iacute;sticas y generales de  y sobre Uribe Piedrahita. Dicha b&uacute;squeda sac&oacute; a  la luz las distintas ediciones que se han realizado  de la novela  To &aacute;, las cuales se relacionan a  continuaci&oacute;n (<a href="#t01">Tablas 1</a> y <a href="#t02">2</a>).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t01.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t02.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El n&uacute;mero total de ediciones de la primera novela  de Uribe Piedrahita, <i>To&aacute;</i>, es de cinco.<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> La primera  edici&oacute;n, o pr&iacute;ncipe seg&uacute;n la denominaci&oacute;n de la  cr&iacute;tica textual, corresponde a la editorial Arturo  Zapata de Manizales (1933); dato curioso, si se tiene  en cuenta que ninguna de sus novelas se public&oacute;  por vez primera en su ciudad de origen, Medell&iacute;n.  Es necesario precisar que la segunda edici&oacute;n de <i>To&aacute;</i>,  publicada por la editorial Espasa-Calpe (1942), tuvo  una reedici&oacute;n por la misma editorial en el a&ntilde;o 1945.  Esta reedici&oacute;n no se cuenta como nueva edici&oacute;n  dado que se publica en los mismos caracteres, estilos,  fuentes, tama&ntilde;os, y contenidos de su antecesora  de 1942. El resto de las ediciones de la novela s&iacute;  corresponden a nuevas ediciones, y por ello se ubican  en el cuadro arriba rese&ntilde;ado, y ser&aacute;n objeto de estudio  para el proceso de cotejo, procedimiento filol&oacute;gico de  comparaci&oacute;n que permitir&aacute; luego identificar todas las  inconsistencias acumuladas en la obra en cada nueva  edici&oacute;n, con el fin &uacute;ltimo de repararlas y dejar el texto  literario libre de dichas alteraciones que afectan su  significado textual, para de esta forma acercarlo a la  &uacute;ltima voluntad del escritor. Al respecto, el fil&oacute;logo  espa&ntilde;ol Alberto Blecua plantea que luego de la <i>recensio</i> el editor cr&iacute;tico "tiene como fin determinar la filiaci&oacute;n  o las relaciones que se dan entre los testimonios para  la construcci&oacute;n del texto" (2012, p. 33). Es decir,  luego de la primera etapa de la cr&iacute;tica textual viene  el momento de la <i>collatio</i>, procedimiento filol&oacute;gico  que permitir&aacute; la identificaci&oacute;n de las inconsistencias  acumuladas en el texto; momento que se registrar&aacute;  m&aacute;s adelante cuando se describan los cuadros de  cotejo de las cinco ediciones de <i>To&aacute;</i> . </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, se debe aclarar que no existen  manuscritos de la novela en menci&oacute;n, algo  fundamental en todo trabajo de cr&iacute;tica textual, dado  el valor que representan estos para la fijaci&oacute;n textual  y definitiva de las novelas, y adem&aacute;s para el estudio de la g&eacute;nesis textual de la novela objeto de estudio.  Durante el proceso de la investigaci&oacute;n no se tuvieron  noticias de dichos documentos, pero las pesquisas  realizadas  permiten sospechar que los manuscritos  se extraviaron en algunos de los m&uacute;ltiples viajes que  realiz&oacute; el escritor en la d&eacute;cada de los a&ntilde;os treinta  del siglo pasado, o incluso, como lo esboza Jaime  Jaramillo, "se pudieron haber quemado en el incendio  de su casa en 1948, en el que Uribe Piedrahita perdi&oacute;  todo su patrimonio material, como consecuencia  de los hechos violentos que se vivieron en Bogot&aacute;  luego de la muerte el l&iacute;der liberal Jorge Eliecer Gait&aacute;n  ( Jaramillo, 1989, p. 56).<a name="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> Lo cierto es que hasta el  momento s&oacute;lo se dispone de este material textual  como testimonio para la fijaci&oacute;n de la obra, es decir,  cinco ediciones de <i>To&aacute;</i>: tres en formato de libro  independiente, y dos en las que tambi&eacute;n se incluye la  novela <i>Mancha de aceite </i>(1935).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si bien es una limitaci&oacute;n no contar con todos  los testimonios pretextuales necesarios para la  construcci&oacute;n de la edici&oacute;n cr&iacute;tica que se propuso en la  investigaci&oacute;n, es decir, manuscritos, correspondencia,  fragmentos o borradores de la novela, ello no invalida  que se pueda alcanzar este objetivo con el estudio  minucioso de todo el material textual recuperado hasta  este momento, m&aacute;xime si se tiene en cuenta que dicho  material ha sufrido alteraciones significativas en los  ochenta a&ntilde;os de publicaci&oacute;n que tiene esta novela de  Uribe Piedrahita por las diversas editoriales y editores  que la han publicado en Am&eacute;rica Latina. En s&iacute;ntesis,  ser&aacute; el material textual rese&ntilde;ado el que orientar&aacute; la  investigaci&oacute;n filol&oacute;gica para el establecimiento de  la edici&oacute;n cr&iacute;tica de <i>To&aacute;: Narraciones de caucher&iacute;as</i>,  edici&oacute;n cr&iacute;tica inexistente hasta este momento en el  contexto editorial colombiano y latinoamericano, y  necesaria para una restauraci&oacute;n fidedigna de la obras  de este importante artista y cient&iacute;fico colombiano del  siglo XX. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1 Edici&oacute;n pr&iacute;ncipe de <i>To&aacute;: Narraciones  de caucher&iacute;as</i></b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por asuntos metodol&oacute;gicos del presente texto,  s&oacute;lo se caracterizar&aacute; la primera edici&oacute;n de la novela <i>To&aacute;</i> en sus componentes editoriales y formales,  dejando para otro momento la caracterizaci&oacute;n del  resto de las ediciones de la misma obra, al igual que  la descripci&oacute;n detallada del cotejo.<a name="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> Lo anterior,  debido a la falta de espacio para un estudio m&aacute;s  amplio; pero se espera que en otra publicaci&oacute;n  se pueda exponer todo el material filol&oacute;gico que  arroj&oacute; la investigaci&oacute;n en menci&oacute;n. Asimismo, los  ejemplos de cotejo que se presentar&aacute;n m&aacute;s abajo se  har&aacute;n siguiendo como modelo la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe  de la novela. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Siguiendo  con  la clasificaci&oacute;n te&oacute;rica y  metodol&oacute;gica expuesta por Tavani para la  construcci&oacute;n de ediciones cr&iacute;ticas de obras  de la tradici&oacute;n literaria latinoamericana  contempor&aacute;nea, es importante se&ntilde;alar que la  siguiente etapa de la cr&iacute;tica textual corresponde  al principio de la <i>examinatio</i>, etapa en la cual  se seleccionan, describen y clasifican todos  los testimonios hallados para su posterior  an&aacute;lisis (1985, p.110). En lo que respecta a esta  investigaci&oacute;n basta decir que esta etapa se centr&oacute;  en la selecci&oacute;n de las distintas ediciones de <i>To&aacute;</i>,  para luego proceder a la clasificaci&oacute;n de las mismas,  y posterior descripci&oacute;n de todos sus componentes.  Esta etapa termin&oacute; con la exposici&oacute;n del cotejo  realizado a las cinco ediciones objeto de esta  investigaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para empezar con la exposici&oacute;n del cotejo, se  debe decir que la primera edici&oacute;n de la novela  la publica el editor Arturo Zapata en la ciudad  de Manizales, y tuvo la ventaja de contar con la  asesor&iacute;a y supervisi&oacute;n del escritor C&eacute;sar Uribe  Piedrahita durante el proceso de edici&oacute;n. Por esta  raz&oacute;n, se evidencia un cuidado en la diagramaci&oacute;n  y en la ubicaci&oacute;n de los grabados y las pinturas, as&iacute; como en el establecimiento de los espacios y  la disposici&oacute;n de los caracteres, cuidado que las  siguientes ediciones no supieron conservar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La novela tiene un tama&ntilde;o de 21 por 16  cent&iacute;metros y los componentes de la portada son  sencillos, a escala de colores grises, a excepci&oacute;n  del color rojo que resalta por la violencia que  representan las gotas de sangre que salen de  la boca de un hombre, y otras que corren por  el cuello degollado de su rostro. Su cabeza, de  rasgos ind&iacute;genas, est&aacute; sujeta con una estaca al  tronco de un &aacute;rbol; y su rostro tiene los ojos y  la boca abiertos, evocando el sufrimiento vivido  en un acto tan violento como es la decapitaci&oacute;n  (Fig. 1). Esta pintura adelanta una de las muchas  escenas que se narran en la novela, todas ellas  relacionadas con los ambientes de barbarie y de  violencia que se recrean en la selva amaz&oacute;nica, a  merced de los grandes contrabandistas del caucho,  quienes, como se ver&aacute; en la obra, son los amos y  conquistadores de la selva, gracias a la ausencia del  estado colombiano frente a sus responsabilidades  sociales, y a la ambici&oacute;n desquiciada de los  caucheros por controlar el tr&aacute;fico de este producto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al margen izquierdo de la misma portada se  deslizan las tres letras del nombre de la novela,  de color blanco, sobre el fondo oscuro del mismo  &aacute;rbol que sostiene la cabeza del ind&iacute;gena. Ya en la  parte inferior, se ubica el subt&iacute;tulo de la novela: <i>Narraciones de caucher&iacute;as</i>, y m&aacute;s abajo el nombre  del autor con sus dos apellidos, ambos sobre un  fondo blanco que resalta el color negro de los  caracteres. Son caracteres grandes, vistosos y  sin ninguna muestra de belleza o elaboraci&oacute;n  cuidadosa. En general, se puede decir que es  una portada muy sugestiva, especialmente por el  dibujo que la acompa&ntilde;a y como primer paratexto  de la obra, que evoca sucesos tr&aacute;gicos al interior de la misma; sucesos que m&aacute;s tarde corroborar&aacute; el  lector cuando se adentra en la aventura de la selva  con el personaje principal de la trama, el m&eacute;dico  Antonio De Orrantia.<a name="en7"></a> <a href="#n7"><sup>7</sup></a></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5f01.gif"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ya en la primera p&aacute;gina de la obra aparece en la  parte superior el nombre del escritor, en el centro y  con caracteres de mayor tama&ntilde;o se ve el nombre de  la novela, y en la parte inferior se ubica el nombre  del editor e impresor, Arturo Zapata, as&iacute; como la  ciudad y el pa&iacute;s donde se imprimi&oacute; la obra. Entre el  nombre de la obra y el editor, se observa el escudo  del editor, en cuyo interior se repite su nombre, su  condici&oacute;n de editor y la ciudad y el pa&iacute;s impresor. La  segunda p&aacute;gina contiene la siguiente informaci&oacute;n,  con caracteres peque&ntilde;os y ubicados en el centro de  la p&aacute;gina: "El autor se reserva todos los derechos  conforme a la ley", descripci&oacute;n habitual en la &eacute;poca  se&ntilde;alada, y que serv&iacute;a para proteger los derechos de  autor. En la siguiente p&aacute;gina aparece la dedicatoria de la novela, la cual se repetir&aacute; de la misma forma  en todas las dem&aacute;s ediciones. Esta dedicatoria  es extensa, pues all&iacute; el autor incluye a escritores  de la &eacute;poca, amigos de su entorno, a ind&iacute;genas,  aventureros y gente an&oacute;nima de la selva amaz&oacute;nica  colombiana. Al final de la &uacute;ltima dedicaci&oacute;n  aparece el lugar desde donde se escribi&oacute;: "Hacienda  de Coconuco. Faldas del volc&aacute;n Purac&eacute; &ndash; 1933".  La p&aacute;gina cuatro de la novela incluye el nombre  del autor de la nota preliminar: Antonio Garc&iacute;a;  tambi&eacute;n aparecen los nombres de los ilustradores  de la obra: Arturo Arag&oacute;n, Alberto Arango Uribe  y C&eacute;sar Uribe Piedrahita; y finalmente, aparece  de nuevo el nombre del editor, nombre que en las  siguientes ediciones desaparecer&aacute;.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La p&aacute;gina siguiente, y las que le siguen ser&aacute;n muy  importantes por el manejo en la diagramaci&oacute;n,  dise&ntilde;o que las posteriores ediciones de la novela  no conservan de igual manera, quiz&aacute; para ahorrar  un poco de espacio, o de papel. En dicha p&aacute;gina  se anota en el centro, con may&uacute;scula sostenida, la  palabra "PROLOGO", sin acento ortogr&aacute;fico, e  inmediatamente debajo, entre par&eacute;ntesis, se anota  "Croquis de Alberto Arango Uribe". En las siguientes  seis p&aacute;ginas se inscribir&aacute; el llamado croquis, lo cual  no es otro que unos bell&iacute;simos dibujos y grabados de  Arango Uribe (Fig. 2), pintados sin ning&uacute;n fondo,  que ilustran y contienen informaci&oacute;n paratextual,  antes de la aparici&oacute;n del contenido textual. Por jugar  este papel, sorprende un poco que en las siguientes  ediciones de <i>To&aacute;</i> estos grabados pasan a ocupar  otro lugar, uno cualquiera, y no en la l&oacute;gica de su  presentaci&oacute;n en la primera edici&oacute;n, a manera de  croquis, de gu&iacute;a, de diagrama o de coordenada, tal  como lo sugiri&oacute; su autor. Este croquis corresponde,  en su orden, a las siguientes representaciones de los  grabados: mujer ind&iacute;gena navegando en su canoa  por un r&iacute;o de la selva; guerrero ind&iacute;gena con lanza;  danza de los ind&iacute;genas; rostro de un ind&iacute;gena;  hombres colonos jugando a las cartas; y guerrero  ind&iacute;gena en actitud de victoria y con la sombra de su  cuerpo que se proyecta.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5f02.gif"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas descripciones no aparecen al pie de cada  grabado, pues estos aparecen desprovistos de  nombre, mensaje o titulaci&oacute;n, y por ello se  recurre a cada representaci&oacute;n para aproximarse  a su posible nominaci&oacute;n. Se puede lanzar la  hip&oacute;tesis que los ind&iacute;genas que aparecen en  estos grabados corresponden a las comunidades  ind&iacute;genas que pueblan la amazonia colombiana,  tal es el caso por ejemplo de los indios Boras,  Sionas y Huitotos, comunidades por las que Uribe  Piedrahita sinti&oacute; mucha simpat&iacute;a, al punto que  pint&oacute; varios grabados de su orfebrer&iacute;a, y dedic&oacute;,  como m&eacute;dico y cient&iacute;fico, esfuerzos importantes  para mejorar sus condiciones de higiene y salud.  Al respecto, Augusto Escobar confirma que Uribe  Piedrahita</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">aprovech&oacute; su permanente contacto con algunas  comunidades ind&iacute;genas para intercambiar  conocimientos, no sin antes aprender sus dialectos,  entre ellos el siona, el huitoto y el guajiro [&hellip;] M&aacute;s que  curiosidad, Uribe encontr&oacute; en ellos una sensibilidad  especial, una visi&oacute;n de la vida y una cultura tan  particular, que los tuvo en alta estima. (Escobar, 1993,  p.189)</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente, se observa un grabado que no  representa a los ind&iacute;genas, sino a colonos de la  regi&oacute;n o incluso al hombre del interior, mestizo,  anclado en la selva y en actitud de diversi&oacute;n  en medio del juego de la baraja; hombres que  podr&iacute;an representar esa otra poblaci&oacute;n inmersa  en el drama humano que se recrea en esta novela.  En s&iacute;ntesis, estos perfiles del croquis o pr&oacute;logo  son trazos de personajes que representan perfiles,  acciones y escenarios en movimiento, que sugieren  momentos de tensi&oacute;n narrativa, y que anticipan el  ambiente de conflicto vivo en la trama novelesca,  propio de las atrocidades y las explotaciones a las  que fueron sometidos los ind&iacute;genas en Colombia. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes del inicio de la novela, aparece la "Nota  preliminar", escrita por Antonio Garc&iacute;a el  mismo a&ntilde;o de publicaci&oacute;n de la obra. Son cuatro  p&aacute;ginas en las cuales este soci&oacute;logo colombiano,  dedicado al estudio de las comunidades ind&iacute;genas  en nuestro pa&iacute;s, destaca las virtudes po&eacute;ticas de  Uribe Piedrahita, as&iacute; como la trascendencia de  la tem&aacute;tica elegida en su ficci&oacute;n literaria. Como  era costumbre en la &eacute;poca, no ahorra adjetivos  para ensalzar la figura del escritor, y convocar al  lector a la aventura de una fascinante novela de  la selva colombiana. Luego de esta presentaci&oacute;n  se inicia la novela, con el n&uacute;mero romano I,  para referirse al cap&iacute;tulo primero, y as&iacute; hasta el  cap&iacute;tulo diecisiete, &uacute;ltimo de la novela. Al interior  de la misma aparecen de vez en vez cada uno de  los once grabados de los tres ilustradores, pero  sin explicitar la autor&iacute;a de cada uno; la mayor&iacute;a  de dichos grabados y pinturas hacen alusi&oacute;n  a escenas recreadas en la obra, y de manera  especial a momentos vividos por los ind&iacute;genas  de la selva: bailando, encendiendo el fuego,  cazando, desnudos o moribundos. Son escenas que aumentan la tensi&oacute;n narrativa de la trama, as&iacute;  como la sugerencia al lector de la acci&oacute;n contenida  en dichos grabados por la explotaci&oacute;n de los  caucheros de la amazonia colombiana. Como se  anot&oacute; antes, son dibujos muy bien concebidos,  y que revisten de simbolog&iacute;a adicional varios  momentos narrados en la ficci&oacute;n de <i>To&aacute;</i>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al final de la novela aparece un glosario. Son  siete p&aacute;ginas las que lo conforman y en las que  el escritor hace alusi&oacute;n a vocablos y expresiones  locales de la selva, y a formas ling&uuml;&iacute;sticas propias  de las lenguas de  comunidades ind&iacute;genas como  los siona o huitoto, entre otras. Glosario que s&iacute;  conservan las otras cuatro ediciones de la novela. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En s&iacute;ntesis, es importante mencionar que la  edici&oacute;n pr&iacute;ncipe de <i>To&aacute;</i> tiene un dise&ntilde;o b&aacute;sico,  pero con bellos detalles pict&oacute;ricos, es decir, fue  concebida atendiendo a una est&eacute;tica que conjuga  texto e imagen para la construcci&oacute;n de significados  novedosos y contestatarios en el contexto de las  letras colombianas de los a&ntilde;os treinta del siglo XX.  Llama la atenci&oacute;n que dicho dise&ntilde;o no se conserve  en su totalidad en las cuatro ediciones sucesivas,  las cuales afectan much&iacute;simo el contenido textual  de la misma dados los cambios producidos en el  dise&ntilde;o. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. EXPOSICI&Oacute;N DE LOS RESULTADOS DEL AN&Aacute;LISIS DE LAS EDICIONES DE TO&Aacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el &aacute;nimo de establecer la versi&oacute;n definitiva  del texto para la edici&oacute;n cr&iacute;tica, se tendr&aacute; como  edici&oacute;n primera o pr&iacute;ncipe de <i>To&aacute;</i> la primera y  &uacute;nica del editor Arturo Zapata, y que en adelante  se denominar&aacute; con la letra (A). Se tom&oacute; esta  decisi&oacute;n porque esta edici&oacute;n fue la que intervino  directamente el autor antes de su publicaci&oacute;n.  Dicha edici&oacute;n se cotejar&aacute; con cada una de las  siguientes ediciones impresas: segunda (B) de  Espasa-Calpe, tercera (C) de Bedout, cuarta (D)  del Instituto Colombiano de Cultura y quinta (E)  de Ediciones Autores Antioque&ntilde;os. La decisi&oacute;n  est&aacute; lejos de ser arbitraria si se tienen en cuenta  las diferencias existentes en cada una de estas cinco ediciones de <i>To&aacute;</i>. Por tanto, el ejercicio  de la  <i>collatio</i> o cotejo permitir&aacute; la identificaci&oacute;n  de todas las variantes acumuladas en la novela  en los ochenta a&ntilde;os de su publicaci&oacute;n; por este  motivo se cotejar&aacute;n las cinco ediciones existentes  de la novela por su condici&oacute;n de modelo, para  determinar los cambios que se han producido  desde su publicaci&oacute;n originaria.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con esta &uacute;ltima etapa de la cr&iacute;tica textual,  denominada <i>emendatio</i>, finaliza el proceso de  reconstituci&oacute;n textual de la novela en cuesti&oacute;n.  Aqu&iacute;, siguiendo el proceder metodol&oacute;gico  propuesto por Tavani, se describen los resultados  del cotejo, se reparan los errores, y, finalmente, se  fija el texto en edici&oacute;n cr&iacute;tica mediante la creaci&oacute;n  de las variantes y las notas explicativas. Con  relaci&oacute;n al ejercicio de cotejo, Gaspar Morocho  plantea que la etapa de la <i>collatio</i> es definitiva  porque permitir&aacute;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">restituir la pureza original de un texto, el editor cr&iacute;tico  deber&aacute; eliminar de todas aquellas adherencias que  se han ido acumulando con el paso del tiempo, para  suprimir en la medida de lo posible todo lo bueno y  todo lo defectuoso que la tradici&oacute;n haya aportado.  (Morocho, 2004, p.31)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A continuaci&oacute;n se presentar&aacute;n las adherencias  acumuladas en <i>To&aacute;</i> en las ocho d&eacute;cadas de su  publicaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debido a que las cinco ediciones de esta novela  difieren en asuntos complejos y distintos, se  proceder&aacute; a identificar todas las diferencias  existentes entre la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe con cada una  de las cuatro ediciones restantes. Asimismo, para  cada caso se presentar&aacute;n las p&aacute;ginas y l&iacute;neas de cada  situaci&oacute;n textual en la tabla de cotejo, de tal forma  se pueden observar algunas de las inconsistencias  existentes entre la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe y las cuatro  ediciones siguientes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para empezar, es necesario decir que A respecto a  B presenta un promedio de 250 inconsistencias de  toda &iacute;ndole, es decir, inconsistencias de forma y  contenido, representadas b&aacute;sicamente en cambios  de tipo ortogr&aacute;fico, sint&aacute;ctico, sem&aacute;ntico, y tambi&eacute;n de orden tipogr&aacute;fico y de acentuaci&oacute;n.  En este sentido, se tiene, por ejemplo, que B  modifica de forma arbitraria algunos signos de  acentuaci&oacute;n y puntuaci&oacute;n, al tiempo que incluye  errores tipogr&aacute;ficos ausentes en A. Por otro lado, B  respeta todos los contenidos textuales de la novela,  excepto, claro est&aacute;, los grabados y dibujos, los cuales  suprime en su totalidad. Quiz&aacute; el mejor aporte que  hace B respecto a A sea la actualizaci&oacute;n de la norma  ortogr&aacute;fica, toda vez que corrige formas ling&uuml;&iacute;sticas  que para la &eacute;poca presentan otros modos de  representaci&oacute;n: acentuaci&oacute;n de may&uacute;sculas y  actualizaci&oacute;n de algunos arca&iacute;smos. En la <a href="#t03">Tabla 3</a>.  se relaciona un fragmento de la tabla de cotejo en  el que se puede apreciar algunas de las variantes  existentes entre la edici&oacute;n A y B de <i>To&aacute;</i>.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La edici&oacute;n A respecto a C tambi&eacute;n presenta variantes  importantes que afectan el contenido textual de la  novela. Al respecto se debe decir que C incluye de  manera arbitraria signos de puntuaci&oacute;n inexistentes  en A, especialmente el signo de la coma, y que por  tanto altera el significado de los pasajes en donde se  incluye. De la misma manera, la edici&oacute;n C cambia  el uso de los adjetivos empleados inicialmente por  el escritor, dado que los altera, en ocasiones para  convertirlos en forma de diminutivos, y otras en  forma de aumentativos. De igual forma, C altera  el uso de algunas formas verbales que el escritor  utiliza de manera indiscriminada en A, es decir,  en ocasiones cuando el escritor hace uso de formas  verbales en modo subjuntivo en A, C las convierte  en formas verbales del modo indicativo. Este tipo  de variantes utilizadas por C hacen pensar que el  editor encargado de la edici&oacute;n no estuvo a gusto  con las formas ling&uuml;&iacute;sticas utilizadas por el escritor,  y por ello se tom&oacute; la libertad de alterarlas seg&uacute;n sus  propias conjeturas o gustos ling&uuml;&iacute;sticos, libertad  que por supuesto no se justifica desde el punto  de vista de la cr&iacute;tica textual, toda vez que alter&oacute; el  estilo literario propio del escritor consignado en la  edici&oacute;n de 1933. Finalmente, se debe mencionar  que C corrige algunos errores ling&uuml;&iacute;sticos con  respecto a A, b&aacute;sicamente relacionados con el uso  de<i> y, l, j</i> y <i>g</i>. En la <a href="#t04">Tabla 4</a>. se expone un fragmento  del cotejo realizado entre A y C. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t03.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t04.gif"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del mismo modo, la edici&oacute;n D tambi&eacute;n incluye  variantes en el texto que no son propios de A,  sino m&aacute;s bien del editor. En este sentido, se tiene,  por ejemplo, que D incluye cambios en formas  verbales, en el empleo de signos de puntuaci&oacute;n y  acentuaci&oacute;n, as&iacute; como en el empleo de may&uacute;scula  inicial en algunas expresiones. Es importante  destacar que D en algunas ocasiones, pocas en todo  caso, afecta la estructura sem&aacute;ntica de A, dado que  altera expresiones y fragmentos en sus significados  o estructura de sentido. Del mismo modo, D  corrige algunos errores tipogr&aacute;ficos presentes en A,  y actualiza algunas formas ling&uuml;&iacute;sticas en desuso en  nuestros d&iacute;as. En la <a href="#t05">Tabla 5</a>. se presentan algunos  ejemplos de variantes en las ediciones A y D de <i>To&aacute;</i>. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t05"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t05.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por &uacute;ltimo, se tiene que A frente a E presenta  diferencias importantes en los planos formales y  de contenido, siendo E la que crea inconsistencias  graves inexistentes en A. Por ejemplo, E contiene  expresiones mal escritas como "esp&iacute;ritud",  "acasiones", "estracto" o "cap&aacute;z", entre otras, que en  A aparecen en forma correcta, es decir, "esp&iacute;ritu",  ocasiones", "extracto" y "capaz"; o incluso, cambia  may&uacute;sculas por min&uacute;sculas y comas por puntos  de manera arbitraria, por lo que no se entiende el  porqu&eacute; de esta desviaci&oacute;n que afecta el contenido  sem&aacute;ntico del texto, algo grav&iacute;simo para la lectura,  la comprensi&oacute;n, el estudio y la recepci&oacute;n misma del  texto. Esta situaci&oacute;n se considera sorprendente, toda  vez que E es la &uacute;ltima edici&oacute;n de la novela, (1992),  realizada por Ediciones de Autores Antioque&ntilde;os.  Este fue un proyecto editorial liderado por la  Gobernaci&oacute;n de Antioquia con el objetivo de   recuperar, preservar y difundir el legado cultural,  art&iacute;stico y literario de la regi&oacute;n. Para cumplir este  prop&oacute;sito, se supondr&iacute;a la existencia de un trabajo  de edici&oacute;n cuidadoso y riguroso, pero en este caso no  es as&iacute;. Se tiene entonces una edici&oacute;n muy descuidada  que intenta enmendar algunos errores de ediciones  pasadas, pero que en dicho intento lo que hace es  generar otros a partir de una pol&iacute;tica inconstante  en la identificaci&oacute;n de variantes, en la correcci&oacute;n de  errores, y en la diagramaci&oacute;n del texto. En la <a href="#t06">Tabla 6</a>.  se expone un fragmento de la tabla de cotejo de las  ediciones A y E de la novela.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t06"></a><img src="/img/revistas/ikala/v18n2/v18n2a5t06.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En s&iacute;ntesis, es necesario afirmar una vez m&aacute;s que  todas las ediciones de <i>To&aacute;</i>, incluyendo la pr&iacute;ncipe,  presentan algunas inconsistencias formales, las  cuales se hacen m&aacute;s graves en las cuatro ediciones  posteriores a la primera, toda vez que estas cuatro  ediciones toman decisiones arbitrarias al momento  de la edici&oacute;n definitiva de la novela que afectan su  estructura, tal como se ha expuesto antes. Asimismo,  de la segunda a la quinta edici&oacute;n de To &aacute; se registran  variantes que afectan el estilo literario del escritor,  plasmado con mucho cuidado por el propio autor  en la primera edici&oacute;n. Para finalizar, presentamos  otras diferencias importantes y representativas que  introducen las ediciones B, C, D y E respecto a A:</font></p> <ol type="a">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> B introduce espacios entre palabras o caracteres  inexistentes en A. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> C suprime o introduce de manera arbitraria  art&iacute;culos que afectan la estructura y el sentido de  la novela. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">E cambia la titulaci&oacute;n de los cap&iacute;tulos, pues  de n&uacute;meros romanos en A, en E aparecen en  ar&aacute;bigos. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">D corrige, al tiempo que introduce, acentos  diacr&iacute;ticos a monos&iacute;labos que aparecen en A. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">E no respeta los s&iacute;mbolos utilizados en A para la  apertura o cierre de di&aacute;logos. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En C se presentan algunos cambios referidos al  g&eacute;nero y n&uacute;mero de algunas expresiones que en  A aparecen de manera correcta. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En B los signos de admiraci&oacute;n o interrogaci&oacute;n se  alteran o suprimen. Tambi&eacute;n E en algunos casos  corrige inconsistencias en el uso de estos signos  en A, pero en otros casos crea errores inexistentes  en A.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n E introduce cambios arbitrarios en la  presentaci&oacute;n de preposiciones, los cuales afectan  la significaci&oacute;n del texto. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para finalizar este apartado es necesario insistir que  todas las alteraciones que  sufri&oacute; la novela a partir de la segunda edici&oacute;n, bien sea por omisi&oacute;n, adici&oacute;n,  transposici&oacute;n, interpolaci&oacute;n, manipulaci&oacute;n, etc.,  adem&aacute;s de alterar las formas  arquet&iacute;picas de la  obra, afectan la lectura y la comprensi&oacute;n est&eacute;tica e  ideol&oacute;gica de la misma. Cualquiera de los ejemplos  antes registrados en los fragmentos de la tabla de  cotejo son una muestra contundente de desviaci&oacute;n  textual que afecta el contenido sem&aacute;ntico del texto,  y por tanto su recepci&oacute;n misma. Es por ello que el  presente estudio quiere insistir en la importancia  que representa en nuestros d&iacute;as el estudio de la  literatura, colombiana o latinoamericana, a partir  de ediciones fidedignas con la intenci&oacute;n original del  escritor, intenci&oacute;n que siempre estar&aacute; garantizada a  partir de la elaboraci&oacute;n de ediciones cr&iacute;ticas o con  criterio filol&oacute;gico. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. DISCUSI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hasta aqu&iacute; se ha brindado un ejemplo del trabajo  filol&oacute;gico necesario para la elaboraci&oacute;n de una  edici&oacute;n cr&iacute;tica de la novela <i>To&aacute;</i> de Uribe Piedrahita,  siguiendo la metodolog&iacute;a de la cr&iacute;tica textual.  El  an&aacute;lisis es mucho m&aacute;s amplio, dada las peculiaridades  de las cinco ediciones de la novela, pero no tenemos  el espacio suficiente para presentar en detalle cada  una de las variantes que arroj&oacute; la <i>collatio</i> de estas  ediciones realizadas por distintas casas editoriales.  Baste decir que los resultados de la lectura del  cotejo son el insumo filol&oacute;gico fundamental para el  establecimiento de la novela en edici&oacute;n cr&iacute;tica, en  otras palabras, para la fijaci&oacute;n textual. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este proceso de fijaci&oacute;n textual termina, como ya  se mencion&oacute; antes, con la creaci&oacute;n de las variantes  y notas explicativas que permiten fijar la novela  de C&eacute;sar Uribe Piedrahita en una edici&oacute;n cr&iacute;tica.  Para este &uacute;ltimo momento, propio de la <i>emendatio</i>  o  <i>constitutio textus</i>, se procede a la selecci&oacute;n de  variantes, las cuales son las encargadas de restaurar  todas las inconsistencias acumuladas en el texto a lo  largo de estos ochenta a&ntilde;os de publicaci&oacute;n. Estas se  ubican al pie de p&aacute;gina del texto, y, a su vez, establecen  el contexto filol&oacute;gico para la introducci&oacute;n de las  reparaciones hechas a la novela. Su construcci&oacute;n  siempre estar&aacute; ligada a la informaci&oacute;n suministrada en los materiales pretextuales y textuales de las  novelas, y nunca atendiendo a la voluntad o  arbitrariedad del editor. Son entonces las variantes  las encargadas de reparar el texto, y explicitar desde  el punto de vista filol&oacute;gico el fen&oacute;meno reparado, de  tal forma que el lector de la nueva edici&oacute;n contemple  la obra tal cual fue concebida por su creador en un  momento determinado de la historia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por su parte, las notas explicativas, que se ubican  al final de la obra, corresponden a la explicaci&oacute;n  que el editor cr&iacute;tico hace de algunos universos  referenciales propios de la obra, los cuales  corresponden a fen&oacute;menos relacionados con  asuntos pol&iacute;ticos, sociales, culturales, ling&uuml;&iacute;sticos,  filos&oacute;ficos, hist&oacute;ricos, entre otros, que se recrean  en la obra, y que el editor explicita para brindarle  a la obra un contexto referencial mucho m&aacute;s claro  y universal. En la novela de Uribe Piedrahita estas  notas explicativas se corresponden en su gran  mayor&iacute;a a tres t&oacute;picos centrales sobre los cuales  se edifica su obra: el mundo de las caucher&iacute;as, el  contexto de las injusticias sociales y el mundo de  las poblaciones ind&iacute;genas y obreras. Son estos  t&oacute;picos los componentes b&aacute;sicos que permitieron  seleccionar y construir todas las notas explicativas  que acompa&ntilde;an a la edici&oacute;n cr&iacute;tica de <i>To&aacute;</i>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finalmente, se ha querido mostrar en este texto  una peque&ntilde;a muestra del componente filol&oacute;gico  de la edici&oacute;n cr&iacute;tica propuesta en la investigaci&oacute;n,  y que corresponde, tal como se present&oacute; en  p&aacute;ginas anteriores, a la b&uacute;squeda, la clasificaci&oacute;n, la  sistematizaci&oacute;n y el estudio de todos los materiales  pretextuales y textuales existentes de las novelas  objeto de estudio, con el fin &uacute;ltimo de crear la mejor  edici&oacute;n cr&iacute;tica de la mismas, atendiendo siempre  a la &uacute;ltima intenci&oacute;n del escritor. La investigaci&oacute;n  finaliz&oacute; con la presentaci&oacute;n de las lecturas cr&iacute;ticas  que se realizaron de algunos componentes  fundamentales de la novela, los cuales dan cuenta,  principalmente, del fen&oacute;meno de la explotaci&oacute;n en  las caucher&iacute;as, asunto abordado por Uribe Piedrahita  con gran plasticidad y calidad est&eacute;tica, tal como lo  hizo a&ntilde;os antes Jos&eacute; Eustasio Rivera en la principal  novela de la selva en Colombia: <i>La vor&aacute;gine</i> (1924).</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este art&iacute;culo es resultado de la  investigaci&oacute;n "Edici&oacute;n cr&iacute;tica de la  obra literaria del escritor colombiano  C&eacute;sar Uribe Piedrahita", financiada  por el CODI, y cont&oacute; con el apoyo  del programa de Estrategia para  la Sostenibilidad del Grupo de  Investigaci&oacute;n GEL 2013-2014,  otorgado por la Vicerrector&iacute;a de  Investigaci&oacute;n de la Universidad de  Antioquia. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> Las otras dos obras que fueron objeto de estudio de esta investigaci&oacute;n son <i>Mancha de aceite </i>(1935) y la novela inconclusa  <i>Caribe</i> (1936-1939). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> El fil&oacute;logo italiano Giuseppe Tavani explica que esta primera etapa o principio de la cr&iacute;tica textual corresponde al proceso  de determinaci&oacute;n de la materia objeto de estudio y a la recopilaci&oacute;n de todos los testimonios existentes sobre dicha materia  (1985, p.85). En este caso particular, obedece a la b&uacute;squeda y el acopio de todos los testimonios existentes de y sobre la novela <i>To&aacute;</i> y el escritor C&eacute;sar Uribe Piedrahita.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> Es importante anotar que en la investigaci&oacute;n realizada por Augusto Escobar sobre la bibliograf&iacute;a de y sobre C&eacute;sar Uribe  Piedrahita (a&uacute;n in&eacute;dita) se registra la traducci&oacute;n de la novela al polaco, realizada por Mar&iacute;a Dembowska en 1977 con el t&iacute;tulo <i>To&aacute;: Proza Iberoameryka&#324;ska</i>. No se tienen noticias de las caracter&iacute;sticas editoriales de esta nueva edici&oacute;n de la novela en el  extranjero. El profesor Escobar tambi&eacute;n hace parte del equipo de trabajo de la presente investigaci&oacute;n de edici&oacute;n cr&iacute;tica. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5"></a><a href="#en5">5</a> El 9 de abril de 1948, como consecuencia de "El Bogotazo", la sede de Laboratorios CUP, fundada por C&eacute;sar Uribe Piedrahita  desde 1937 como centro de su actividad cient&iacute;fica, fue incendiada en medio de la revuelta popular, "perdi&eacute;ndose para siempre  las estimables colecciones de arte ind&iacute;gena, de plantas, animales, las notas &ndash;incontables&ndash; de proyectos, art&iacute;culos y ensayos  literarios, y su magn&iacute;fica biblioteca cient&iacute;fica" (Rodr&iacute;guez, 1992, p.332).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6"></a><a href="#en6">6</a> Un ejemplar de esta primera edici&oacute;n de 1933 se encuentra en la Colecci&oacute;n Patrimonio Documental de la Biblioteca central  de la Universidad de Antioquia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7"></a><a href="#en7">7</a> La novela narra la trayectoria del m&eacute;dico De Orrantia que se interna en las selvas del Caquet&aacute; y Putumayo para rendir un informe  al gobierno central en la &eacute;poca de la explotaci&oacute;n del caucho en la amazonia colombiana a comienzos del siglo XX, especialmente  por la tristemente c&eacute;lebre La Casa Arana del Per&uacute;. La obra  plantea una denuncia contra la explotaci&oacute;n y expoliaci&oacute;n de los  ind&iacute;genas, y recrea adem&aacute;s la relaci&oacute;n amorosa entre el m&eacute;dico y To&aacute;, una mestiza perteneciente a la comunidad de los Siona.</font></p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCIAS</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Blecua, A. (2012). <i>Estudios de cr&iacute;tica textual</i>. Madrid,  Espa&ntilde;a: Gredos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0123-3432201300020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Cobo, J. G. (1977). Rescate de Uribe Piedrahita. <i>Gaceta  de Colcultura</i>, 2(14), 35-38.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-3432201300020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Cobo, J. G. (1979). Dos novelas de Uribe Piedrahita.  En <i>To&aacute; y Mancha de aceite</i> (pp. 7-16). Bogot&aacute;,  Colombia: Instituto Colombiano de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-3432201300020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Escobar, A. (1993).  <i>Naturaleza y realidad social en  C&eacute;sar Uribe Piedrahita</i>. Medell&iacute;n, Colombia:  Concejo de Medell&iacute;n, Autores de Hoy.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-3432201300020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Guti&eacute;rrez, R. (1984). La literatura colombiana en el siglo  XX. En <i>Manual de Historia de Colombia, Tomo  III</i> (pp-. 445-536). Bogot&aacute;, Colombia: Instituto  Colombiano de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-3432201300020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Jaramillo, J. (1989). La educaci&oacute;n durante gobiernos  liberales: 1930 - 1946. En <i>Nueva Historia de  Colombia, Tomo IV</i> (pp. 87-110). Bogot&aacute;,  Colombia: Planeta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0123-3432201300020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Morocho, G. (2004). <i>Estudios de cr&iacute;tica textual</i> (1979- 1986). Murcia, Espa&ntilde;a: Universidad de Murcia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-3432201300020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Rodr&iacute;guez, L. (1992). En busca de un hombre. En <i>To&aacute;  y  Mancha de aceite</i> (pp. 323-348). Medell&iacute;n,  Colombia: Edici&oacute;n Autores Antioque&ntilde;os.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-3432201300020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Tavani, G. (1985). Teor&iacute;a y metodolog&iacute;a de la edici&oacute;n  cr&iacute;tica.  En A. Segala (Ed.), <i>M&eacute;thologie et  pratique de l`&eacute;dition critique des textes litt&eacute;raires  contemporains</i>. Par&iacute;s, Francia: Universit&eacute; de  Par&iacute;s X-Nanterre.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-3432201300020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Uribe, C. (1933).  <i>To&aacute;. Narraciones de caucher&iacute;as</i>.  Manizales, Colombia: Arturo Zapata Editor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432201300020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Uribe, C. (1942).  <i>To&aacute;. Narraciones de caucher&iacute;as</i>.  Buenos Aires, Argentina: Espasa Calpe.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432201300020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Uribe, C. (1978).  <i>To&aacute;. Narraciones de caucher&iacute;a</i>s.  Medell&iacute;n, Colombia: Editorial Bedout.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432201300020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Uribe, C. (1979).  <i>To&aacute; y Mancha de aceite</i>. Bogot&aacute;,  Colombia: Instituto Colombiano de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-3432201300020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Uribe, C. (1992).  <i>To&aacute; y Mancha de aceite</i>. Medell&iacute;n,  Colombia: Ediciones Autores Antioque&ntilde;os.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-3432201300020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></font></p>     <p>&nbsp;</p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blecua]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de crítica textual]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cobo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Rescate de Uribe Piedrahita]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta de Colcultura]]></source>
<year>1977</year>
<volume>2</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>35-38</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cobo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Dos novelas de Uribe Piedrahita]]></article-title>
<source><![CDATA[Toá y Mancha de aceite]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>7-16</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Naturaleza y realidad social en César Uribe Piedrahita]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Concejo de Medellín]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La literatura colombiana en el siglo XX]]></article-title>
<source><![CDATA[Manual de Historia de Colombia]]></source>
<year>1984</year>
<volume>III</volume>
<page-range>445-536</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jaramillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La educación durante gobiernos liberales: 1930 - 1946]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Historia de Colombia]]></source>
<year>1989</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>87-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morocho]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de crítica textual (1979- 1986)]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[En busca de un hombre]]></article-title>
<source><![CDATA[Toá y Mancha de aceite]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>323-348</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edición Autores Antioqueños]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tavani]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Teoría y metodología de la edición crítica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Segala]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Méthologie et pratique de l`édition critique des textes littéraires contemporains]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université de París X-Nanterre]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toá. Narraciones de caucherías]]></source>
<year>1933</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manizales ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arturo Zapata Editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toá. Narraciones de caucherías]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toá. Narraciones de caucherías]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Bedout]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toá y Mancha de aceite]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Uribe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Toá y Mancha de aceite]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Autores Antioqueños]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
